1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Fragesatz im deutschen und im vietnamesischen

135 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 135
Dung lượng 227,73 KB

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ THỦY FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205 Hanoi – 2017 NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE FAKULTÄT POST-GRADUIERTE HOÀNG THỊ THỦY FRAGESATZ IM DEUTSCHEN UND IM VIETNAMESISCHEN CÂU HỎI TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT Masterarbeit Studiengang: Germanistik Studiengansnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga Hanoi – 2017 Ehrenwörtliche Erklärung Hiermit erkläre ich, dass ich die Masterarbeit selbständig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt und die aus fremden Quellen direkt oder indirekt übernommene Gedanken als solche kenntlich gemacht habe Die Masterarbeit habe ich bisher keinem anderen Prüfungsamt in gleicher oder vergleichbarer Form vorgelegt Sie wurde bisher auch nicht verưffentlicht Hanoi, den 25 November 2017 Hồng Thị Thủy i Danksagung An dieser Stelle möchte ich all jenen danken, die durch ihre fachliche und persönliche Unterstützung zum Gelingen dieser Masterarbeit beigetragen haben Meine besonderer Dank gilt Frau Dr Lê Tuyết Nga für das Bereitstellen dieses interessanten Themas der Masterarbeit, die hilfreichen Anregungen und konstruktive Kritik bei der Erstellung dieser Arbeit sowie die freundliche Hilfsbereitschaft, die sie mir entgegenbrachte Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern und meinem Mann, die mir mein Studium ermöglichten und mich all meinen Entscheidungen unterstützten Schlilich mưchte ich mich herzlich bei meinen Freunden bedanken, die mich immer wieder ermutigten und mit vielen nützlichen Tipps einen wesentlichen Teil zur Masterarbeit beitrugen ii Abstrakt Die vorliegende Arbeit besteht aus vier Kapiteln: Einleitung, theoretische Grunlagen, empirische Untersuchung, Zusammenfassung Durch die Arbeit werden die Gemeinsamkeiten sowie Unterschiede der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen dargestellt In dem empirischen Kapitel wird eine Untersuchung der zwei literarischen Werken Kinder und Hausmärchen von den Brüdern Grimm und Tôi thấy hoa vàng cỏ xanh (Ich sehe gelbe Blumen auf grünem Rasen) von Nguyễn Nhật Ánh in Bezug auf Fragesätze durchgeführt Die Ergebnisse der Untersuchung können für den Deutschunterricht verwendet werden iii Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsstand 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethoden und Aufbau de Theoretische Grundlagen 2.1 Zu den Begriffen Satzart und Frages 2.1.1 Z 2.1.2 Z 2.2 Klassifikation der Fragesätze im De nach Strukturen 2.2.1 E 2.2.1.1 2.2.1.2 2.2.2 E 2.2.3 B 2.2.4 A 2.2.5 R 2.2.6 In 2.2.7 F 2.3 Klassifikation der Fragesätze nach d 2.3.1 In 2.3.1.1 Fragen nach der Suche von Informationen (Câu hỏi yêu cầu thông tin) 2.3.1.2 Fragen nach Bestätigung der Information (Câu hỏi nhằm xác nhận thông tin) iv 2.3.1.3 Fragen als Feststellung (Câu hỏi có giá trị lời khẳng định) ……………………………………………………………… 29 2.3.1.4 Fragen als Verneinung (Câu hỏi có giá trị phủ định) .31 2.3.1.5 Fragen als Vermutung, Zweifel (Câu hỏi có giá trị đoán hay ngờ vực) .………………………………………………………33 2.3.1.6 Fragen als Zustimmung (Câu hỏi thể tán thành) 34 2.3.2 Ratschlag, Aufforderung und Erlaubnis 35 2.3.2.1 Fragen als Aufforderung (Câu hỏi có giá trị lời yêu cầu) ……………………………………………………………… 35 2.3.2.2 Fragen als Vorschlag (Câu hỏi có giá trị lời đề nghị) 35 2.3.2.3 Fragen als Ratschlag (Câu hỏi có giá trị lời khuyên) 36 2.3.2.4 Fragen als Befehl (Câu hỏi có giá trị lời lệnh) 36 2.3.2.5 Fragen als Erlaubnis (Câu hỏi có giá trị lời xin phép) 37 2.3.3 Kritik 38 2.3.3.1 Fragen als Vorwurf (Câu hỏi có giá trị lời trách mắng) ……………………………………………………………… 38 2.3.3.2 Fragen als Drohung (Câu hỏi có giá trị lời đe dọa) 38 2.3.3.3 Fragen als Spott (Câu hỏi thể chế giễu, mỉa mai) .39 2.3.3.4 Fragen als Klage (Câu hỏi thể phàn nàn) 39 2.3.3.5 Fragen als Warnung (Câu hỏi thể cảnh báo) .39 2.3.4 Exklamation und Emotion 39 2.3.4.1 Fragen als Einladung (Câu hỏi với mục đích mời mọc) 39 2.3.4.2 Fragen als Überraschung (Câu hỏi bày tỏ ngạc nhiên) .40 2.3.4.3 Fragen als Lob (Câu hỏi bày tỏ khen ngợi) 41 2.3.4.4 Fragen als Interesse (Câu hỏi thể thăm hỏi, quan tâm) 41 2.3.4.5 Fragen als Exklamation/ Ausruf (Câu hỏi có giá trị cảm thán) 41 v 2.3.4.6 Fragen als Überlegung oder Sorge (Câu hỏi thể băn khoăn, lo lắng) 2.3.4.7 Fragen als Gr (Câu hỏi có giá trị lời chào) 2.4.Gemeinsamkeiten und Unterschiede vietnamesischen Fragesätzen 2.4.3 Hinsichtlich der Struktur 2.4.4 Hinsichtlich der kommunikativen Funktionen Empirische Untersuchung der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen in literarischen Werken 3.1.Gründe für die Korpusauswahl 3.2.Häufigkeit der Fragesätze im Deutsch 3.3.Analyse der Fragesätze im Deutschen 3.3.1 Analyse der Fragesätze in Kinder und Hausmärchen 3.3.2 Analyse der Fragesätze in Tôi thấy hoa vàng xanh Zusammenfassung Literaturverzeichnis vi Abkürzung bzw beziehungsweise d.h das heißt vgl vergleich vs versus usw und so weiter z.B zum Beispiel * falsch vii Tabelle 1: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen 43 Tabelle 2: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 44 Tabelle 3: Fragen nach der kommunikativen Funktionen im Deutschen und im Vietnamesischen 46 Tabelle 4: Deutsche Fragesätze nach der Struktur 49 Tabelle 5: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur 51 Tabelle 6: Ergänzungsfragesätze im Deutschen 53 Tabelle 7: Ergänzungsfragesätze im Vietnamesischen 54 Tabelle 8: Kommunikative Funktionen der Fragen im Deutschen 56 Tabelle 9: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Vietnamesischen 58 Grafik 1: Deutsche Fragesätze nach der Struktur 50 Grafik 2: Vietnamesische Fragesätze nach der Struktur … 52 Grafik 3: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen ……………………………………………………………………… 53 Grafik 4: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen… 55 Grafik 5: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen 60 viii Schämt euch, ihr garstigen Mädchen, was lauft ihr dem jungen Bursch durchs Feld nach, schickt sich das? Du alter Sünder, warum hast du mich tödten wollen? Du gottloser Mensch, was treibst du da, wie kann die Todte auferstehen, da du ihr Gebein so unter einander geworfen hast? Anhang 12.2: Fragesätze im Vietnamesischen Sao mày ngu thế? Sao anh lại ném em? Mày khùng Đàn? Sao mày không cho ngủ hết vậy? Mày nghĩ mà đem thư tao nộp cho thầy hả? Mày đui hả? Mày dắt Vinh trốn đâu Đàn? Mày khùng Sơn? Con làm mà đào xới nhà tung tóe này? 10 Tụi mày chọc ghẹo người điên mà không thấy xấu hổ hả? Anhang 13: Fragen als Drohung Anhang 13.1: Fragesätze im Deutschen Was willst du hier? Ihr Diebsvolk, wer hat euch geheißen in meinen Nußberg gehen? Wie kannst du es wagen,“ sprach sie mit zornigem Blick, „in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen? Was gehört einem Menschen, der den andern aus dem Bett trägt und ins Wasser wirft? knuper, knuper, kneischen, wer knupert an meinem Häuschen? 102 Ei, wer hat euch eingeladen? was hast du hier auf dem Berge zu schaffen? Was sagt ihr? wir wären Gefangene? Anhang 13.2: Fragesätze im Vietnamesischen Hai đứa bay không ngủ trưa trốn làm đó? Thằng Đàn nấp đâu? Anh biết khơng, anh Sơn? Anhang 14: Fragen als Spott Anhang 14.1: Fragesätze im Deutschen Dummes Vieh, das ihr seid! wißt ihrs nicht besser? Ists weiter nichts? Was ist das, hast du nicht Kraft die schwache Gerte zu halten? „Du Aschenputtel,“ sprach sie, „bist voll Staub und Schmutz und willst zur Hochzeit? du hast keine Kleider und Schuhe, und willst tanzen!“ Was kriecht da für eine häßliche Spinne? Was kommt dir in den Sinn? Du unterstehst dich zu fragen, wie mirs gehe? Was hast du gelernt? Wie viel Künste verstehst du? 10 Ist das alles? Anhang 14.2: Fragesätze im Vietnamesischen Mày ngốc Chuồn chuồn cắn rốn mà biết bơi á? Mày nghĩ mày vậy? 103 Thế cơng chúa gọi mày “phị mã” đấy? Thế nào? Thứ tao có rớ Mận không? Anhang 15: Fragen als Klagen O, ihr seid gut nach dem Tod schicken, ihr bleibt fein lange aus; meint ihr, ich wollt noch länger auf euch warten? Ich habe so großen Durst, und kann ihn nicht löschen, das kalte Wasser vertrage ich nicht, ein Faß Wein habe ich zwar ausgeleert, aber was ist ein Tropfen auf einem heißen Stein? Anhang 16: Fragen als Warnung Từ hôm trở đi, anh đụng vô anh Hai em, dù sợi lông chân thôi, em giết chết anh, anh hiểu chưa? Mày xa vậy? Anhang 17: Fragen als Einladung Anhang 17.1: Fragesätze im Deutschen Hast du Lust dazu und willst mein Gast sein? Anhang 17.2: Fragesätze im Vietnamesischen Ăn không, Xin? Ăn không, Xin? Ăn không, Xin? Anhang 18: Fragen als Überraschung Anhang 18.1: Fragesätze im Deutschen „Hautab,” rief die Maus, „das ist ja ein wunderlicher und seltsamer Name, ist der in eurer Familie gebräuchlich?” Was soll mir das? Wie kommst du zu der garstigen Freundschaft? 104 Wovon habt ihr einen solchen breiten Wovon habt ihr nur die herunterhänge Wovon habt ihr den breiten Daumen? Ei, ihr lieben Kinder, wer hat euch hie Ach, Gott, wo bin ich? „Ach,“ sprachen sie, „was will der gro Frieden? 10 „Wie ist das zugegangen?” sprach er, einen ganz andern Befehl ertheilt.” 11 was in aller Welt mag das sein? 12 „Mein,” sprach der eine, „was ist das? Fuhrmann ruft dem Pferde zu, und ist 13 Was war das? 14 Wer hat auf meinem Stühlchen gesess 15 Wer hat von meinem Tellerchen gege 16 Wer hat von meinem Brötchen genom 17 Wer hat von meinem Gemüschen geg 18 Wer hat mit meinem Gäbelchen gesto 19 Wer hat mit meinem Messerchen gesc 20 Wer hat aus meinem Becherlein getru 21 Wer hat in mein Bettchen getreten? 22 Ach Gott, wo bin ich? 23 Was hat das zu bedeuten? 24 Wie sollte das zugegangen sein? 25 Bürle, wo kommst du her? kommst du 26 Ei, Herr Pfarrer, wo hinaus so geschw 105 27 Ei, warum, Grethel? 28 Was meinst du damit? 29 Haben euch denn die Geister nichts gethan? 30 Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fuß? Anhang 18.2: Fragesätze im Vietnamesischen Con lớn mà hoa tay à? Bạn làm vậy? Sao chú? Sao thầy biết? Sao? Gì vậy? Thầy biết từ trước hở anh? Nhiều à? Chim xanh á? 10 Là sao? 11 Ma cọp? 12 Sao vậy? 13 Ngã? 14 Thấy ngứa mắt? Là sao? 15 Chi vậy? 16 Ủa, Vện nhà mày đâu, Mận? 17 Không phải xương người? 18 Ba tự… đốt nhà à? 19 Sao thổi này? 20 Nhân chứng? 106 21 Chim xanh? 22 Con nói con? 23 Mày nói sao? 24 Em khơng hoa mắt… chứ? 25 Con gái bác vẫn… vẫn… sống? 26 Anh gặp nhà vua? 27 Nhà vua công chúa mà sống nhà sao, anh Hai? 28 Con Nhi sao? 29 Anh xuống xóm Miễu? 30 Mày không tập à? 31 Con Nhi á? 32 Sao lại xuất vào nhỉ? 33 Con Nhi nào? 34 Con Nhi à? 35 Sao lại Nhi được? 36 Cơng chúa nói sao? 37 Con vừa nói gì, hồng nhi? 38 Con gọi ta ba? 39 Con Mận thích tơi? 40 Và tâm điều với thằng Tường? Anhang 19: Fragen als Lob Cây bời lời nhà mày trái nhiều há? Anhang 20: Fragen als Interesse Anhang 20.1: Fragesätze im Deutschen Was hat denn das Kind für einen Namen bekommen? 107 Wie ist denn dieses Kind getauft word Wer bist du? Warum sitzest du hier in der Einöde? Wer bist du? Wo bist du her? Wer ist dein Vater? Wie ist dirs diesmal gegangen? Liebe Mutter, warum bist du so trauri 10 Wo kommst du her und wo willst du h 11 Was fehlt dir, liebe Frau? 12 Was willst du zur Winterzeit in deinem Wald? 13 Mein Kind, wer bist du und was mach 14 König, was machst du? schläfst du oder wachst du?“ 15 Was machen meine Gäste? 16 Was macht mein Kindelein? 17 Warum kehrst du allein zurück? wo is 18 Liebe Freunde, von wannen kommt ih 19 Seid ihr denn nicht verwundet? 20 Was fürchtest du dich, liebes Kind? 21 Wo hinaus so früh, Rothkäppchen? 22 Nun, was jappst du so, Packan? 23 Nun, was ist dir in die Quere gekomm 24 Was macht mein Kind? 25 Was macht mein Reh? 108 26 Was macht mein Kind? 27 Was macht mein Reh? 28 Was macht mein Kind? 29 Was macht mein Reh? 30 Wo kommst du her und wo willst du h 31 Was schreist du, Flöhchen? 32 Was knarrst du, Thürchen? 33 Was kehrst du, Besenchen? 34 Was rennst du, Wägelchen? 35 Mistchen, warum brennst du? 36 Bäumchen, was schüttelst du dich? 37 Mädchen, was zerbrichst du dein Was 38 Nun, mein Sohn, was hast du gelernt? 39 Mein Sohn, was hast du gelernt? 40 Mein Sohn, was hast du gelernt? 41 Else, was weinst du? 42 Was weint ihr denn? 43 Was für ein Unglück ist denn gescheh 44 Ziege, bist du satt? 45 Ziege, bist du auch satt? 46 Ziege, bist du satt? 47 Ziege, bist du auch satt? 48 Ziege, bist du auch satt? 49 Ziege, bist du auch satt? 50 Ziege, bist du satt? 51 Nun, mein lieber Sohn, was hast du g 109 52 Was ist aus dir geworden, mein Sohn? 53 Was hast du von der Wanderschaft mi 54 Was ist dir, Bruder Fuchs, was machs 55 Bär, du machst ja ein gewaltig verdrie Lustigkeit geblieben? 56 Wo bist du denn all gewesen? 57 Was macht sie, Jungfer Katze? 58 Schläft sie oder wacht sie? 59 Was macht die Frau Füchsin? 60 Wie kommts daß sie alleine sitzt? 61 Was macht sie gutes da? 62 Warum bist du so bleich? 63 Was suchst du? 64 Was macht denn da die junge Braut? 65 Wer bist du? 66 Was machst du auf dem Baum? 67 Wie heißt du? 68 Wie bist du in unser Haus gekommen 69 Wie geht dirs in deiner Einsamkeit? 70 Guten Abend, Jungfer Müllerin, waru 71 Bruder Hund, warum bist du so trauri 72 Wem gehört ihr Kinder? 73 Liebstes Kind, warum bist du so traur 74 Guten Tag, lieber Herr Fuchs, wie geh 75 Ei, Hans, warum laufst du auch zu Fu Anhang 20.2: Fragesätze im Vietnamesischen 110 Mặt mày mà phơi? Sao ông? Đầu mày hết đau chưa? Thức ăn mày nè, Cu Cậu? Nín Có chuyện thế? Đau em? Thế em khóc hồi vậy? Sao thế? Đau à? 10 Sao mày học ngu thế? 11 Về nhà mày không học 12 Thế mày khóc? 13 Mày thế? 14 Anh buồn chuyện hả, anh Hai 15 Thiều thế? 16 Ba tháng có khơng, con? 17 Thế mẹ đâu? 18 Nó rồi? 19 Tụi làm vậy? 20 Mày thế? Đau chỗ nào? 21 Con đâu con? 22 Con Nhi khơng khỏe hở anh? 23 Nó bị bệnh vậy, anh Hai? 24 Mày Tường? 25 Mệt không mày? 111 Anhang 21: Fragen als Exklamation/ Ausruf Anhang 21.1: Fragesätze im Deutschen „Ach Gott,” dachte sie, „sollten mein Abendbrot hinunter gewürgt hat, noch Ach! wer ist das schöne Bild? Und warum soll ich in dem Papierkle Bist du so ein Kerl? „Was ich sehe?” antwortete der Esel, schönem Essen und Trinken, und Räu sich wohl sein.” „Autsch!“ schrie der Teufel, „was has Hu! was machst du? Soll ich nicht knarren? Soll ich nicht kehren? 10 Soll ich nicht rennen? 11 Soll ich nicht brennen? 12 Soll ich mich nicht schütteln? 13 Soll ich mein Wasserkrügelchen nicht 14 „Daß Gott erbarm,“ rief der Vater aus hast? 15 „Ach,” antwortete sie „soll ich nicht w kriege, und wir kriegen ein Kind, und Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht und schlägt es todt.” 16 „Ach,” antwortete sie „soll ich nicht w kriege, und wir kriegen ein Kind, und Trinken zapfen, so fällt ihm vielleicht 112 und schlägt es todt.” 17 „Ach, lieber Hans,” sprach die Else, „wann wir einander heirathen und haben ein Kind, und es ist groß, und wir schickens vielleicht hierher Trinken zu zapfen, da kann ihm ja die Kreuzhacke, die da oben ist stecken geblieben, wenn sie herabfallen sollte, den Kopf zerschlagen, daß es liegen bleibt; sollen wir da nicht weinen?” 18 Sind wir nicht Knaben glatt und fein? Was sollen wir länger Schuster sein! 19 Ach, wem gehört der schöne Wald? 20 Wem gehört die schöne grüne Wiese? 21 Wem gehưrt diese schưne gre Stadt? 22 Ach, Gott, was ist das Haus so klein! wem mag das elende winzige Häuschen sein? 23 Muß ist eine harte Nuß: was bleibt mir anders übrig, als daß ich thue was er verlangt? 24 Wer hat das vollbracht? 25 Uu, was soll mir geschehen? 26 Was ist das für ein gewaltiger Kerl, der den hausgren Ballen Leinewand auf der Schulter trägt? 27 Wie kưnnen wir euch lohnen? 28 Was sollen wir euch geben? 29 Herz, was verlangst du mehr? 30 Mann, wie ist das auf einmal gekommen? das gefällt mir wohl Anhang 21.1: Fragesätze im Vietnamesischen Ơi, thích q! Bắt mủ mít anh? Eo ơi, khơng dám đâu Xuống cho cọp ăn thịt à? 113 Suốt đời sống gác, không đặt châ khổ anh há? Sao dạo bạn tốt với thế? Trời ơi, mà mặt mày bầm Ối, mặt anh thế? Ơi, thiệt khơng cơ? Như ba cịn sống sao? 10 Chị Vinh sống chú? 11 Chết Lát bà hỏi nói sao, anh 12 Miếng vàng nhiều tiền anh 13 Ôi, quế! Ở đâu Thiều có vậy? 14 Mày làm lật đật vậy, Tườn 15 Thiệt anh? Anhang 22: Fragen als Überlegung/ Sorge Anhang 22.1: Fragesätze im Deutschen Ganzaus! was soll das bedeuten? Was soll ich tun? das Heirathen ist ein Qual Was soll aus uns werden? Wie können wir unsere armen Kinder nichts mehr haben? Was soll daraus werden? Was sollte es nun anfangen? Aber womit soll ich nun mein Brot ve Ich habe mich zwar noch fortgemacht 114 wo soll ich hin? Was tu ich? schneid ich ehr, oder eß ich ehr? 10 Was tu ich? schneid ich ehr, oder schlaf ich ehr? 11 Bin ich, oder bin ich nicht? 12 Den Sack kann ich umhängen, und er kann mir gute Dienste leisten, aber was soll der Knüppel darin? der macht ihn nur schwer 13 Was will ich nun sagen, wenn der Fưrster heim kommt und sieht, d die Kinder weg sind? 14 Was soll ich tun? 15 Soll ich mir von dem Golde so viel nehmen, daß ich mein Lebtag genug habe, oder soll ich weiter gehen? 16 Eß ich, eh ich schneid, oder schlaf ich, eh ich schneid? 17 Bin ich, oder bin ich nicht? ach, ich bin nicht! 18 Wie sollte er nun seine Jorinde wieder finden? 19 Wie sollen wir nun hinüber? 20 Lieber Bettelmann, was soll ich dir geben? 21 Wie will ich aushalten, wenn ihr fortzieht und ich nicht weiß wies euch geht? 22 Der Königssohn machte sich auf den Weg, seufzte aber und war traurig, denn wo sollte er das goldene Pferd finden? Anhang 22.2: Fragesätze im Vietnamesischen Vậy phải làm sao? Khơng mẹ thả về? Con Vện mày mà? Anhang 23: Fragen als Gruß 115 Ba đâu đây? Thiều con? Thiều dậy sớm thế? 116 ... usw und so weiter z.B zum Beispiel * falsch vii Tabelle 1: Fragesätze nach der Struktur im Deutschen und im Vietnamesischen 43 Tabelle 2: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen. .. Deutschen und im Vietnamesischen ……………………………………………………………………… 53 Grafik 4: Ergänzungsfragesätze im Deutschen und im Vietnamesischen? ?? 55 Grafik 5: Kommunikative Funktionen der Fragesätze im Deutschen und. .. Arbeit setzt sich zum Ziel, die Fragesätze im Deutschen und Vietnamesischen zu erläutern Zuerst werden die Grundbegriffe des Fragesatzes im Deutschen und Vietnamesischen definiert Dann lassen sich

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:55

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w