1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Metonymische übertragungen im deutschen und im vietnamesischen kontrastiv = đối chiếu hoán dụ trong tiếng đức và tiếng việt

90 57 1

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 90
Dung lượng 486,84 KB

Nội dung

Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, welche Übereinstimmungen und Unterschiede

Trang 1

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM

****************************

NGUYỄN MAI HƯƠNG

METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM

VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT

MASTERARBEIT

Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205

HANOI – 2016

Trang 2

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FREMDSPRACHENHOCHSCHULE ABTEILUNG FÜR POSTGRADUIERTENSTUDIUM

****************************

NGUYỄN MAI HƯƠNG

METONYMISCHE ÜBERTRAGUNGEN IM DEUTSCHEN UND IM

VIETNAMESISCHEN KONTRASTIV ĐỐI CHIẾU HOÁN DỤ TRONG TIẾNG ĐỨC VÀ TIẾNG VIỆT

MASTERARBEIT

Studiengang: Germanistik Studiengangsnummer: 60220205 Gutachterin: Dr Lê Tuyết Nga

HANOI – 2016

Trang 3

EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG

Hiermit erkläre ich, dass ich die vorliegende Abschlussarbeit selbstständig verfasst habe Es wurden keine anderen als die in der Arbeit angegebenen Quellen und Hilfsmittel benutzt Die wörtlichen oder sinngemäß übernommenen Zitate habe ich als solche kenntlich gemacht Diese Masterarbeit ist in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen Prüfungsbehörde vorgelegt worden

Hanoi, den 28 Oktober 2016

Nguyễn Mai Hương

Trang 4

DANKSAGUNG

An dieser Stelle möchte ich mich bei all denjenigen bedanken, die mir bei der Erstellung meiner Materarbeit halfen Ohne ihre Unterstützung hätte ich sie niemals geschafft

Im Besonderen möchte ich meiner Betreuerin, Frau Dr Lê Tuyết Nga meinen Dank für ihre sorgfältige Betreuung, zahlreiche Tipps, wertvolle Hinweise und geduldige Korrektur der Arbeit zum Ausdruck bringen

Weiterhin danke ich meiner Familie, insbesondere meinen Eltern, die mir mein Studium ermöglichten und mich in all meinen Entscheidungen unterstützten Schließlich gilt mein herzlicher Dank allen Freunden und Bekannten, die mich immer wieder ermutigten und mir viele nützliche Tipps gaben

Trang 5

ZUSAMMENFASSUNG

In dieser Arbeit werden die Grundbegriffe bezüglich der Metonymie erötert Darüber hinaus sind viele Definitionen über Metonymie von verschiedenen vietnamesischen und deutschen Linguisten sowie die typsichen metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen zu behandeln und anhand der Beispielen zu erläutern Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie

in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, welche Übereinstimmungen und Unterschiede es beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen Die Befragung setzt sich zum Ziel, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten

Trang 6

INHALTSVERZEICHNIS

EHRENWÖRTLICHE ERKLÄRUNG i

DANKSAGUNG ii

ZUSAMMENFASSUNG iii

INHALTSVERZEICHNIS iv

ABKÜRZUNGEN vi

1 Einleitung 1

1.1 Problemstellung 1

1.2 Zielsetzung 2

1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit 3

2 Theoretische Grundlage 4

2.1 Der Begriff Semem 4

2.2 Polysemie 7

2.2.1 Polysemie in der Semantik 7

2.2.2 Polysemie in der Stilistik 9

2.3 Metonymie 12

2.3.1 Metonymie in der Semantik 12

2.3.2 Metonymie als Stilmittel 13

3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen 14

3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen 17

3.3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen kontrastiv 36

4 Metonymie in einer deutschen und vietnamesischen Online-Zeitung 38

4.1 Untersuchungen der Metonymie in der deutschen Online-Zeitung www.sueddeutsche.de 39

4.2 Untersuchungen der Metonymie in der vietnamesischen Online-Zeitung www.nhandan.com.vn 43

4.3 Fazit 47

Trang 7

5 Probleme der Deutschlernenden beim Verstehen und Übersetzen metonymischer

Übertragungen und Didaktisierungsvorschläge 48

5.1 Fragebogen 48

5.2 Bewertung der Fragebögen 49

5.3 Zusammenfassung der Ergebnisse der Fragebögen 60

5.4 Didaktisierungsvorschläge 60

5.4.1 Erläuterung der Lehrskizze 60

5.4.2 Lehrskizze 62

5.4.3 Unterrichtsmaterialien 66

6 Zusammenfassung 67

LITERATURVERZEICHNIS 71

ANHÄNGE I

Trang 9

1.Einleitung

1.1 Problemstellung

Wortbedeutung spielt in einem Satz, in einem Kontext oder in der Kommunikation eine sehr wichtige Rolle Unter einer Wortbedeutung kann Einzel-, Ko- oder Kontextbedeutung (auch potentielle Bedeutung oder Semem genannt) verstanden werden Ein Semem wird als eine dem Formativ zugeordnete Einheit bezeichnet, das heißt, ein Wort bzw ein Formativ kann viele Sememe bzw Bedeutungen tragen1 Löbner (2002) spricht von Verschiebungen, die uns häufig begegnen Hiermit sind drei Beispiele2 anzuführen:

(1) Die Universität liegt im Norden der Stadt

(2) Die Universität hat die theologische Fakultät geschlossen

(3) Die Universität beginnt wieder am 5 September

In diesen drei Sätzen können drei Lesarten bzw Sememe von dem Wort Universität

festgestellt werden Erkennbar ist, dass es im Satz (1) um das Universitätsgelände

geht Der zweite Satz zeigt einen anderen Sinn von Universität, nämlich die Leitung der Universität Am dritten Beispiel drückt das Wort Universität den Unterricht aus Die Beziehung, die zwischen drei Sememen von Universität liegt, wird als

metonymische Beziehung bezeichnet

In der vorliegenden Arbeit sollen die verschiedenen Aspekte der metonymischen Beziehungen näher betrachtet werden Dazu sollte diskutiert werden, wie Metonymie zu definieren ist, welche typischen metonymischen Beziehungen im Deutschen und im Vietnamesischen vorhanden sind und welche in beiden Sprachen oft verwendet werden

1.2 Zielsetzung

Metonymie gehört zu den wichtigsten Bedeutungsbeziehungen und wird oft in der Alltagskommunikation benutzt Allerdings treten beim Gebrauch der Metonymie manche Probleme auf Diese Arbeit setzt sich zum Ziel, metonymische

1 Vgl Schippan, T (2002), S.160

Trang 10

Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen darzustellen und herauszufinden, welche Gemeinsamkeiten und Unterschiede sich im Vergleich ergeben Um dieses Ziel zu erreichen sollten folgende Fragen beantwortet werden:

- Welche Bedeutungen kann ein Wort besitzen?

- Was ist unter den Begriffen Semem, Ambiguität und Metonymie zu verstehen?

- Wie werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen differenziert?

Diese Fragen werden im Teil der theoretischen Grundlage besprochen, indem die Grundbegriffe, die im Zusammenhang mit der Metonymie stehen, erörtert werden Darüber hinaus werden metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen herausgearbeitet und typologisiert Die anschließende praktische Untersuchung soll die theoretischen Standpunkte verdeutlichen Als DaF-Lehrkraft ist es mir wichtig, dass meine Arbeit sich bei den Deutschlehrenden und -lernenden nützlich macht Im praktischen Teil wird eine Analyse der Metonymie in einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt, um herauszufinden, ob es Übereinstimmungen und Unterschiede beim Gebrauch der metonymischen Übertragungen in Online-Zeitungen in beiden Sprachen gibt Anschließend wird ein Fragebogen durchgeführt, in dem die Befragten die Begriffe Polysemie, Metaphorik und Metonymie erkennen und die Bedeutungen metonymsicher Übertragungen bestimmen Die Befragung zielt darauf, Schwierigkeiten der Studierenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie festzustellen und daraus Vorchläge zur Verbesserung der Sprach- und Übersetzungskompetenz sowie der Didaktisierung zu unterbreiten

1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit

In der vorliegenden Arbeit wird Metonymie unter Berücksichtigung von zusammengefassten Theorien und untersuchten Beispielen dargestellt In Hinsicht auf die theoretischen Grundlagen werden veröffentlichte Theorien aus der Sekundärliteratur diskursiv und induktiv behandelt bzw erötert Als Grundlage dieser Arbeit dienen vor allem die Definitionen und Klassifikationen von Schippan

Trang 11

(1975) und Schippan (2002) Zum Vergleichen werden andere Wisschenschaftler wie Löbner (2002), Bußmann (2002), Schwarz/ Chur (2004), Fleischer/ Michel (1977) herangezogen Im Vietnamesischen beschäftigt sich die Arbeit mit Standpunkten von unterschiedlichen anerkannten Forschern wie Đỗ Hữu Châu (1999), Nguyễn Thiện Giáp (2008), Mai Ngọc Chừ (2011), Nguyễn Thái Hòa (2006) und Đinh Trọng Lạc (1994) Gemeinsamkeiten bzw Unterschiede in den Positionen dieser Wissenschaftler sind herauszuarbeiten

Im praktischen Teil werden zwei Untersuchungen separat durchgeführt Die erste befasst sich mit der süddeutschen Online-Zeitung und der Nhandan Online-Zeitung Die metonymischen Übertragungen werden in vielen Rubriken ausgesucht und analysiert Die Ergebnisse der Untersuchung lassen sich interpretieren und miteinander vergleichen Die zweite Untersuchung ist eine Befragung mittels eines Fragebogens, der Aufgaben zu den grundlegenden Begriffen, zur Erklärung der metonymischen Übertragung und deren Übersetzung ins Vietnamesische enthält Darüber hinaus sind didaktische Übungen vorzuschlagen, die in einem Deutschunterricht eingesetzt werden, um den Lernenden beim Verstehen und Übersetzen der Metonymie zu helfen

Aus der Zielstellung ergibt sich folgende Gliederung der Arbeit: Nach der Einleitung mit Problemstellung, Zielsetzung und Forschungsmethode folgt im zweiten Kapitel die theoretische Grundlage, in der die wichtigen Begriffe wie Semem und Ambiguität analysiert werden Das dritte Kapitel dient der Darlegung der Metonymie in der Semantik und als Stilmittel Das Kapitel 4 enthält eine Darstellung der metonymischen Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen und eines Vergleichs der Klassifikationen der Metonymie in beiden Sprachen Anschließend wird eine praktische Untersuchung mit einer deutschen und einer vietnamesischen Online-Zeitung durchgeführt und dann gibt es einen zusammenfassenden Überblick über die Ergebnisse der Untersuchung Im Kapitel 6 werden Ergebnisse der Befragung und der Einsatz von Übungen im

Trang 12

Unterricht dargestellt Schließlich werden zusammenfassende Schlussfolgerungen der Arbeit gezogen

2 Theoretische Grundlage

Um Metonymie darzustellen und metonymische Übertragungen zu beschreiben müssen zunächst die Begriffe „Semem“, „lexikalische Ambiguität“ und andere dazugehörige Begriffe behandelt werden

2.1 Der Begriff „Semem“

Semem ist ein wichtiger Begriff der linguistischen Semantik und bisher gibt es verschiedene Definitionen zu diesem Begriff Hombergers Auffassung scheint am einfachsten zu sein: Semem ist „Bezeichnung für die Menge der Seme, die ein Lexem beschreiben“3 Das ist auch die Meinung von Bergman/Pauly/ Stricker4 Laut Schippan werden Sememe als „Beschreibungseinheiten für Bedeutungen auf der Ebene der Langue angesehen, die in der Parole aktualisiert werden“5 Auch mit einer kurzen Definition betrachtet Bußmann Semem als „Bezeichnung für die semantischen Grundeinheiten des Lexikons, die durch Seme (minimale Bedeutungskomponenten) beschrieben werden“6

Im Vietnamesischen wird Semem komplexer definiert: „Sememe sind die Beziehungen zwischen dem Wort und dem, was es bezeichnet (wofür es als Zeichen steht), die sich in unserem Bewusstsein einprägen“.7

Neben einem dominierenden Semem (der sogenannten Hauptbedeutung) haben

viele Wörter noch weitere Sememe Hiermit werden die Sememe des Wortes Frau

Trang 13

Er hat sich von seiner Frau scheiden lassen

S3 ‚Verhalten wie eine Frau‘

Allgemein wird angenommen, dass die Hauptbedeutung nicht vom Kontext abhängt, umgekehrt wird die Nebenbedeutung nur in bestimmten Kontexten aktualisiert Nguyễn Thiện Giáp ist jedoch der Meinung, dass keine Bedeutungen kontextfrei sind Die Hauptbedeutung findet man in vielfältigen Kontexten, die Nebenbedeutung nur in bestimmten Situationen.8

Die Sememe eines Wortes bilden eine semantische Struktur Zwischen den

Sememen besteht es ein enger Zusammenhang So haben die Sememe von Blume

gemeinsame Bedeutungselemente (pflanzlich, Blüte) und bilden folgende semantische Struktur:

S1 ‚eine kleine Pflanze mit auffälligen Blüten‘

Gestern hat sie Blumen gepflanzt

S2 ‚eine Blüte oder mehrere Blüten an einem Stiel oder Stängel‘

Er hat mir einen Strauß Blumen geschenkt

S3 ‚eine Pflanze, die in einem Topf o Ä wächst‘

Die Blumen in der Küche müssen noch gegossen werden.

S4 ‚das Aroma des Weins= Bukett‘

„In den potentiellen Bedeutungen sind alle semantischen Merkmale enthalten, die

zu den Merkmalbündeln, zu Sememen, vereinigt werden.“9 Die Sememe eines Wortes sind in Haupt- und Nebenbedeutung zu gliedern, dadurch werden die Bedeutungsangaben in die Reihenfolge gebracht.10 Das Wort groß besitzt folgende

Sememe:

S1 ‚Mengenangabe + groß‘

Der Tisch ist ein Meter groß

S2 ‚in Bezug auf Vergleichbares‘

Der Elefant ist ein großes Tier

8 Vgl Nguyễn Thiện Giáp (2003), S 233

9 Schippan, T (1975), S.67

Trang 14

S3 ‚mit vergleichsweise vielen Personen, Tieren oder Dingen‘

Hier hat man eine große Auswahl an Haushaltgeräten

S4 ‚in der Menge oder im Wert über dem Durchschnitt‘

Er hat einen großen Beitrag zum Umweltschutz leisten

S5 ‚von besonderer Bedeutung, besonders wichtig‘

Sein Vater spielt eine große Rolle in seinem Berufsleben

An diesem Beispielt gilt Semem 1 nicht als Hauptbedeutung, obwohl es zuerst im Wörterbuch genannt wird

Schmidts Meinung nach ist Hauptbedeutung „die aktuelle Bedeutung, welche als die zu einem bestimmten Zeitpunkt gesellschaftlich wichtigste Bedeutung bei isolierter Nennung des Wortes, also auf der Ebene der Langue, im Bewusstsein der meisten Sprachgenossen zuerst realisiert wird“.11 Nguyen Thien Giap vertritt die Auffassung, dass die Hauptbedeutung am häufigsten und die Nebenbedeutung nur

in bestimmten Situationen verwendet werden.12

Unter grün lässt die Hauptbedeutung Farbbegriff erkennen und bei Fuchs die

Bedeutung Raubtier Allerdings ist in manchen Fällen undeutlich, welche

Bedeutung die Rolle als Hauptbedeutung spielt Das Wort Jugend besitzt drei

Sememe:

S1:‚Jugendalter‘

Er genießt seine Jugend.

S2:‚Jugendlichkeit‘ (Zustand des Jungseins)

Sie hatten nicht Kraft und Jugend genug, um auszubrechen

S3: ‚junge Leute‘

Die heutige Jugend kann nicht gut zuhören

Es ist jedoch unklar, ob das Semem 1 oder Semem 3 als Hauptbedeutung anzusehen ist Die Reihenfolge, die man im Wörterbuch findet, hilft aber nicht bei der

11 Schmidt, W., zitiert nach Schippan, T (2002), S.167

12 Vgl Nguyen Thien Giap (2008), S.233

Trang 15

Anordnung der Bedeutungsangaben Viel komplizierter sind „die peripheren Bedeutungen“ innerhalb einer Wortbedeutung.13

S2/1: Gattungsname partiell: Viele Hölzer ergeben ein Bund + Plural

S2/2: speziell: Einige verwenden auch gern helle Hölzer + Plural

S3/1: Kollektivum: Nach dem Sturm hat Holz gefällt - Plural

S3/2: Kollektivum: Dieses Wochenende fahren wir ins Holz - Plural

S4/1-n: Gattungsname: Produkte aus dem Stoff: + Plural

Auf dem Markt kann man auch Hölzer (Streichhölzer)verkaufen

S5: metaphorische Varianten: Der ist aus gutem Holz geschnitzt

2.2.1 Polysemie in der Semantik

Polysemie wird als „reguläre Mehrdeutigkeit“16 bezeichnet und „gehört zu den Grundtatsachen der Sprache Sie entsteht a) durch Bedeutungsextension, d.h ein

Trang 16

Lexem wird auf weitere Denotate angewandt – sein Bedeutungsumfang erweitert sich, b) durch Bedeutungsdifferenzierung, d.h die Bedeutung gliedern sich weiter auf.“17

Löbner definiert den Begriff einfacher: „Ein Lexem ist polysem, wenn es mehrere miteinander verbundene Bedeutungen, besser: Bedeutungsvarianten hat.“18

Laut Homberger spricht man von Polysemie, „wenn ein Ausdruck mehrere Bedeutungen aufweist, die auf eine Grundbedeutung zurückgeführt werden können“19

Zwischen drei oben genannten Definitionen gibt es eine Gemeinsamkeit: alle Sprachwissenschaftler sind der Meinung, dass ein Wort viele Sememe besitzt Während jedoch Schippan die Entstehung der Polysemie durch Bedeutungsextension und –differenzierung erörtert, erklärt Löbner, dass alle Bedeutungen einen Zusammenhang miteinander haben und Homberger stellt dar, dass alle Bedeutungen von der Grundbedeutung abgeleitet werden

Betrachtet man Polysemie, werden drei Beziehungen als Ausdrücke regulärer Mehrdeutigkeit unterschieden, nämlich metonymische, metaphorische und hyperonymische Beziehungen

Metaphorik

„Metaphorische Beziehungen bestehen, wenn zwei Sememen Ähnlichkeitsbeziehungen zugrunde liegen, so dass dann metaphorisch verbundene Sememe ein oder mehrere Bedeutungselemente gemeinsam haben.“20 Der Sprachträger Terium comparationis (tc) enthält Bedeutungsmerkmal, durch das die Sememe sich unterscheiden

Trang 17

S2 ‚der oberste Teil eines Textes‘

Am Briefkopf kannst du das Datum sehen!

tc: der oberste Teil eines Briefs

Metonymie

Im Vergleich zu Metaphorik basieren die metonymischen Beziehungen zwischen zwei Sememen nicht auf Ähnlichkeit und nicht auf dem Vergleich, sondern auf den Beziehungen zwischen Erscheinungen, Merkmalen, Eigenschaften usw., die gegeben oder gemeint werden.21 Als Beispiel wird Fisch angeführt:

S1 ‚ein im Wasser lebendes Tier‘

Der Fisch schwimmt im Aquarium

S2 ‚ eine Speise aus Fisch‘

Ich habe gestern einen Fisch gegessen

Hyperonymie

„Hyperonymie [griech ónyma = ónoma ‚Name‘] ist semantische Relation der

lexikalischen Unterordnung zur Kennzeichnung hierarchieähnlicher Gliederung des Wortschatzes.“22

Hyperonymische Beziehung gilt als die genaue Wiedergabe der Beziehung von

Kollektiv und Einzelnem (Holz: ins Holz fahren, Holz schlagen), von Gattung und Individuum (Mann: der männliche Mensch, Ehemann), von Gattungen und Spezies

(Holz: mit Holz bauen, edle Hölzer nutzen)23

2.2.2 Polysemie in der Stilistik

In der Stilistik gehören Metonymie, Metapher und Synekdoche zu den Stilfiguren, bei denen das Gesagte vom Gemeinten abweicht

21 Vgl Schippan, T (1975), S.96

22 Bußmann, H (2002)

Trang 18

Synekdoche

In der vietnamesischen Literatur wird Synekdoche ziemlich oft verwendet Unter Synekdoche versteht man metonymische Sinnübertragung, die auf Benennung des Gefäßes und seines Inhalts basiert.24

„Làng xóm ta xưa kia lam lũ quanh năm mà vẫn quanh năm đói rách Làng xóm ta ngày nay bốn mùa nhộn nhịp cảnh làm ăn tập thể.“ (Hồ Chí Minh)

Làng xóm (Dörfe)

S1 ‚vật chứa đựng‘ (das Gefäß)

S2 ‚vật được chứa đựng: những người nông dân’ (der Inhalt: die Landwirte, die im Dorf leben)

Im Deutschen wird „die innerhalb der Ebene des Begriffsinhalts der ersetzten Bezeichnung verbleibende Ersatzbezeichnung“25 als Synekdoche genannt Sie wird

in Erscheinung von Substantiven in zwei Gruppen eingeteilt: Synekdoche vom Weiteren und vom Engeren

Synekdoche vom Weiteren wird als Setzung einer weiteren Bezeichnung für eine

engere Bezeichnung in den Ersatzreihen betrachtet: Gattung für Art, Ganzes für

Teil, Plural für Singular, Rohstoff für Fertigfabrikat

Umgekehrt wird Synekdoche vom Engeren als Setzung einer engeren Bezeichnung

für eine weitere in den Ersatzreihen gesehen: Art für Gattung, Teil für Ganzes,

Singular für Plural

„Zugleich sagen wir eindeutig, dass wir die Einzelhandwerker schätzen und fördern: den Bäcker, den Klempner, den Uhrmacher, den Schuhmacher, den Dachdecker, den Tischler, den Frisör oder den Schneider (Neues Deutschland)

Die Berufe werden in Singular genannt, allerdings spricht man hier von symbolisierender Hervorhebung

24 Từ điển giải thích thuật ngữ Ngôn ngữ học: Cải dung là lối nói chuyển nghĩa có tính chất hoán dụ dựa vào mối liên hệ giữa vật chứa đựng và vật được chứa đựng

25 Fleischer/ Michel, (1977), S 159

Trang 19

Metonymie

„Die außerhalb der Ebene des Begriffsinhalts der ersetzten Bezeichnung liegende Ersatzbezeichnung wird Metonymie genannt“.26 Sie wird in Ersatzreihen in

folgenden Gruppen geteilt:Ursache für Wirkung, Wirkung für Ursacher, Gefäß für

Inhalt, Qualität für Qualitätsträger, Symbol für soziales Phänomen

„Das Glück wiegt fast 10 Kilo.“(Fernsehen der DDR, 1000 Tele-Tips)

S1 ‚ein Gefühlzustand‘

S2 ‚Säugling‘

„Europa stolzierte einher, gaffte den Mönchen nach, verbrauchte Kilometer von Film, rümpfte die Nasen und kostete, schmeckte ab, verwarf, kaufte, suchte, staunte und schüttelte den Kopf.“ (H Thürk, Die Tiger von Shangri-La)

wichtigste Rolle spielt Folgende Übertragungen gehören zu Metaphorik: vom

Konkreten auf Abstraktes, vom Belebten auf Unbelebtes, vom Menschen auf Tier, Pflanze und Gegenstand

„Hongkong, letzter Stein in der rostigen Krone bristischer Kolonialherrlichkeit hat nicht nur weit über 100 000 Süchtige aufzuweisen, sondern ist seit jeher regionales Handelszentrum für Opium, Morphium und Heroin.“ (Neues Deutschland)

S1 ‚ein Stück Stein, das aus Bergen besteht‘

26 Fleischer/ Michel, (1977), S 160

Trang 20

S2 ‚ein Land‘

2.3 Metonymie

In diesem Kapitel soll Metonymie ausführlicher dargestellt werden

2.3.1 Metonymie in der Semantik

Für den Begriff Metonymie gibt es verschiedene Definitionen Neben der Definition von Schippan (Kapitel 2.2.2) soll Löbners Definition erwähnt werden: „Metonymie ist ein Ausdruck, der aufgrund seiner lexikalischen Bedeutung auf eine bestimmte Kategorie von Objekten referieren kann, wird verwendet, um stattdessen auf etwas

zu referieren, was zu solchen Objekten gehört.“28 In dieser Definition wird Metonymie als ein Begriff verstanden, der die Beziehung des Teils und Ganzen beschreibt, wobei das bezeichnende sich auf Objekt bezieht

Schwarz/ Chur vertritt die Meinung, „bei der Metonymie findet eine Substitution statt, wobei ersetzter und ersetzender Ausdruck in einer bestimmten Relation (meist der semantischen Kontiguität) stehen.“29

Hast du schon den neuesten Chomsky gelesen?

Chomsky ist ein Professor für Linguistik und einer der prominentesten Kritiker

verschiedener Aspekte der US-amerikanischen Politik Unter den neuesten Chomsky

versteht man sein neuestes Werk Zwischen der Person und ihrem Werk besteht ein enger Zusammenhang

Homberger bezeichnet Metonymie als übertragenen Gebrauch eines Wortes für einen verwandten Ausdruck, der in sachliche Beziehung zu diesem Wort steht.30Die Auffassungen der vietnamesischen Linguisten über Metonymie scheinen einfacher zu sein Nguyễn Thiện Giáp betrachtet Metonymie als

„Namensübertragung von einer Sache bzw Erscheinung auf eine andere, die auf

28 Löbner, (2002), S 68

29 Schwarz/ Chur (2004), S.108f

30 Homberger, D (2003)

Trang 21

einem logischen Zusammenhang zwischen derjenigen Sachen bzw Erscheinungen basiert.“31

Ngày mai, cả công ty đi nghỉ mát

Công ty (die Firma) bezeichnet die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter der Firma Für Mai Ngọc Chừ ist Metonymie ebenfalls „Namensübertragung, die auf der Beziehung zwischen genannten Sachen und Erscheinungen beruht.“32

Vụng vá vai, tài vá nách

Vai (die Schulter) und nách (die Achsel), die zwei Körperteile der Menschen sind,

werden auf Kleidungsteile übertragen

2.3.2 Metonymie als Stilmittel

Laut Đinh Trọng Lạc/ Nguyễn Thái Hòa ist Metonymie „die Art und Weise, wie man Sinne überträgt, indem ein Merkmal bzw ein Charakter eines Gegenstandes gebraucht wird, um diesen Gegendstand zu benennen.“33

In der Alltagskommunikation ist Metonymie überall anzutreten, z.B wenn man eine Person benennen möchte, deren Namen man nicht kennt oder vermeidet, stehen folgende Möglichkeiten zur Verfügung:

- nach dem Aussehen: chị tóc quăn (die Frau, deren Haare lockig sind) anh đeo kính (der Mann, die eine Brille trägt), mụ lùn tịt (die sehr kleine Frau)

- nach Kleidung, Gegenstand: anh áo đỏ (der Mann in Rot), bà áo lông (die Frau, die einen Pelzmantel trägt), bác xích lô (der Mann, der Rikscha fährt)

- nach Berufe: cô giáo (die Lehrerin), bà bác sĩ (die Ärztin), ông tài (der Fahrer), bà đồng nát (die Frau, die alte Sachen kauft und verkauft) …

- nach sozialer Position: giám đốc (der Direktor), đại tá (der Oberst), lớp trưởng (der Klassensprecher)

- nach Familienbezeichnungen: ông (Opa), bà (Oma), cha (Vater), mẹ (Mutter), anh (Bruder)

31 Hiện tượng chuyển tên gọi từ sự vật hoặc hiện tượng này sang sự vật hoặc hiện tượng khác dựa trên mối quan hệ lôgic giữa các sự vật hoặc hiện tượng đó

32 Là hình thức chuyển tên gọi dựa trên mối liên hệ giữa các đối tượng được gọi tên

33 Hoán dụ là phương thức chuyển nghĩa bằng cách dùng một đặc điểm hay nét tiêu biểu nào đó của một đối

Trang 22

In der künstlerischen Sprache gilt Metonymie als die Kreativität der Kunst:34

Hỡi cô yếm thắm lòa xòa Lại đây đập đất trồng cà với anh

3 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen

3.1 Typische metonymische Übertragungen im Deutschen

 Laut Schippan gibt es im Deutschen folgende typische metonymische Übertragungen, die hier in Gruppen zusammengefasst und eingeordnet werden:35

Eine Handlung kann auf folgende Objekte übertragen:

1 Benennung der Handlung und der ausführenden Person

Aufsicht

S1 ‚Handlung’

Aufsicht haben

S2 ‚Subjekt’

mit der Aufsicht sprechen

2 Benennung der Handlung und des Ortes, an dem sie ausgeführt wird

Trang 23

Aufsicht haben

S2 ‚Ort’

zur Aufsicht gehen

3 Benennung der Handlung und des Resultats

Schuss

S1 ‚das Schießen mit einer Waffe‘

Sie hat einen Schuss auf den großen Mann abgegeben

S2 ‚die Verletzung durch ein Geschoss‘

Der Verbrecher starb an einem Schuss ins Herz

4 Bezeichnung der Handlung und des Mittels der Handlung

Erfrischung

S1 ‚Tätigkeit’

nach der Erfrischung

S2 ‚Speise oder Getränke

eine Erfrischung zu sich nehmen

5 Bezeichnung des Symbols und der Handlung, die symbolisiert wird

Schoß

S1 ‚die Fläche, die die Oberschenkel und der Unterleib bilden‘

Er legt die Hände in den Schoß.

S2 ‚jemand bekommt etwas ohne Mühe und Anstrengung‘

Der Erfolg fällt mir in den Schoß

Die Beziehung zwischen dem Gefäß und seinem Inhalt kann zusammen mit der Benennung des Teils und Ganzen in eine Gruppe stehen:

6 Benennung des Teils und Ganzen (pars pro toto)

Trang 24

7 Benennung des Gefäßes und seines Inhalts

Flasche

S1 ‚hohes Gefäß mit enger Öffnung und Halsansatz‘

Wie viel kostet eine Flasche Orangensaft?

S2 ‚Flüssigkeit in einer Flasche‘

Er kann auf einmal zehn Flaschen trinken

Im Gegensatz zu Typ 6 und 7 ist der folgende Typ:

8 Benennung des Ganzen und Teils (totum pro parte)

Schokolade

S1 ‚eine feste, süße, meist braune Substanz aus Mich, Kakao und Zucker‘

Die Kinder essen sehr gern Schokolade

S2 ‚ein Riegel Schokolade‘

Eine Schokolade kostet 2,50 Euro

9 Bezeichnung der Eigenschaft, des Merkmals und Bezeichnung des Eigenschafts- und Merkmalsträgers

Schönheit

S1 ‚das Schönsein’

Ihre Schönheit fasziniert

S2 ‚die schöne Frau’

Sie war eine Schönheit

S3 ‚schöne Stelle, etwas Schönes’

Wir betrachten heute im Fernsehen die Schönheiten des Landes

10 Bezeichnung der Eigenschaft und der aus dieser Eigenschaft resultierenden Handlung

Frechheit/ Frechheiten

S1 ‚das Frechsein’

Seine Frechheit ist unerträglich

S2 ‚freche Handlungen, freche Reden’

Seine Frechheiten sind unerträglich

Trang 25

11 Benennung des Gegenstandes und des mit ihm Erzeugten

Stempel

S1 ‚ein Gegenstand, mit dem man ein Zeichen oder eine Schrift auf Papier druckt‘

Meine Firma hat für alle Mitarbeiterin und Mitarbeiter einen Namenstempel bestellt

S2 ‚Text o.Ä., der mit einem Stempel auf Papier gedruckt wird‘

Er freut sich sehr darüber, dass er einen Stempel im Pass bekommen hat

12 Benennung des Stoffs und von Produkten aus diesem Stoff

Gold

S1 ‚Stoffbezeichnung‘

Sie hat zum Geburtstag eine goldene Armbanduhr bekommen

S2 ‚Schmuckstück aus Gold‘

Meine Oma trägt gern Gold

13 Bezeichnung der Kleidungsstücke und der bedeckten Körperteile/ Person

Maske

S1 ‚Gesichtshülle’

eine Maske tragen

S2 ‚maskierte Person’

die schönsten Masken des Festes

14 Bezeichnung der Institution und des Gebäudes

Kindergarten

S1 ‚Institution’

die Entwicklung des Kindergartens

S2 ‚Gebäude’

Die Eltern warten schon vor dem Kindergarten

3.2 Typische metonymische Übertragungen im Vietnamesischen

Im Vergleich zum Deutschen werden im Vietnamesischen mehr Arten von Metonymie differenziert Im Folgenden werden zunächst Arten beschrieben, die bei allen drei Autoren Nguyễn Thiện Giáp, Đỗ Hữu Châu und Mai Ngọc Chừ behandelt

Trang 26

werden und ausschließend sollen auf Typen eingegangen werden, die bei zwei bzw einem Autor diskutiert werden Die Autoren schlagen Klassifikationen vor, die zum Teil miteinander übereinstimmen, jedoch auch Differenzen zeigen

 Alle drei Arten nennen fünf Übertragungen, die vermutlich am häufigsten im Vietnamesischen vorkommen und wichtigste Rolle spielen

1 Benennung des Teils und Ganzen (Quan hệ giữa bộ phận và toàn thể)

miệng (Mund)

S1 ‚cái miệng‘ (ein Körperteil‘)

Đứa bé có cái miệng nhỏ giống mẹ (Das Kind|| haben||den Mund|| klein|| wie|| die Mutter)  Das Kind hat einen kleinen Mund wie seine Mutter

Anh ấy là một tay cờ xuất sắc (Er|| sein|| ein|| Hand|| Schach|| sehr gut)

Er ist ein sehr guter Schachspieler

Weitere Beispiele: đủ mặt anh tài, có chân trong đội bóng của trường,

2 Benennung des Ortes für das Produkt (Lấy địa điểm sản xuất thay cho sản phẩm)

Sài Gòn

S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)

Sài Gòn là một thành phố sôi động (Saigon|| sein|| eine|| Stadt|| lebhaft)

 Saigon ist eine lebhafte Stadt

S2 ‚bia được sản xuất tại Sài Gòn‘ (Bier aus Saigon)

Cho anh một Sài Gòn nhé! (Geben|| ich|| ein|| Saigon|| bitte)

Trang 27

 Bring mir bitte ein Saigon!

Tam Đảo

S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)

Hiện nay, Tam Đảo là điểm du lịch được nhiều du khách yêu thích (Zurzeit|| Tam Dao|| sein|| Reiseziel|| werden|| viele|| Touristen|| beliebt)

 Tam Dao ist zurzeit bei vielen Touristen ein beliebtes Reiseziel

S2 ‚thuốc lá được sản xuất tại Tam Đảo‘ (Zigaretten aus Tam Dao)

Tôi muốn mua một cây Tam Đảo (Ich|| möchten|| kaufen|| ein|| Baum|| Tam

Dao)

 Ich möchte eine Packung Tam Dao kaufen

3 Benennung des Geräusches für die Tätigkeit (Lấy âm thanh thay cho đối tượng)

bi bô

S1 ‚âm thanh‘ (Geräusche)

Ngày nào tôi cũng nghe thấy tiếng bi bô của đứa bé nhà hàng xóm (Jeden

Tag|| ich|| auch|| hören|| Geräusche beim Sprechenlernen|| von|| das Kind|| Nachbar)

 Jeden Tag höre ich die Geräusche des Nachbarkindes beim Sprechenlernen

S2 ‚nói‘ (sprechen, eine Tätigkeit von dem Kind)

Đứa bé mười một tháng tuổi bi bô gọi mẹ (Das Kind|| 11 Monate|| rufen|| Mutter)

 Das 11-monatliche-Kind lallt seine Mutter

đét

S1 ‚âm thanh‘ (ein Geräusch)

Tôi vừa nghe thấy tiếng đét một cái

 Ich habe erst das Geräusch von einer Rute gehört

S2 ‚tiếng đét bằng roi‘ (Tätigkeit, mit einer Rute schlagen)

Thằng bé bị bố đét cho mấy roi vì đi chơi mà không xin phép bố mẹ

Trang 28

 Der Sohn wird von seinem Vater mit einer Rute geschlagen, weil er ohne

das Erlaubnis seiner Eltern ausgeht)

Weitere Beispiele: bịch (đấm vào ngực)

In den zwei letzten Arten handelt es sich um die Beziehung zwischen dem Gefäß und seinem Inhalt:

4 Benennung vom Gefäß für seinen Inhalt (Lấy cái chứa đựng thay cho cái được chứa đựng)

ly (Glas)

S1 ‚vật chứa đựng‘ (Gefäß)

Em mua cái ly này ở đâu vậy? (Du|| kaufen|| Glas|| dies-|| wo|| denn?)

Wo kaufst du dieses Glas?

S2 ‚cái được chứa‘ (Flüssigkeit im Glas)

Anh ấy gọi 2 ly (Er|| rufen|| 2|| Glas)  Er bestellt zwei Gläser

nhà (Haus)

S1 ‚das Gefäß‘

Ngôi nhà này đẹp quá! (Haus|| dies-|| schön|| sehr)

 Dieses Haus ist sehr schön

S2 ‚der Inhalt des Hauses‘

Cả nhà quây quần. (Ganz|| Haus|| sich versammeln)

 Alle Familienmitglieder versammeln sich

Weitere Beispiele: Cả sân vận động hò reo, cả hội trường vỗ tay, lớp ta giành giải

thưởng

5 Benennung zwischen dem Behälter und den beinhalteten Mengen (Quan hệ vật chứa và lượng vật chất được chứa đựng)

giường (Bett)

S1 ‚vật chứa‘ (ein Behälter)

Cái giường này có giá gần năm triệu (Das Bett|| dies-|| kosten|| fast|| fünf

Millionen)  Dieses Bett kostet fast fünf Millionen VND

S2 ‚lượng vật chất được chứa‘ (eine große beinhaltete Menge)

Trang 29

một giường quần áo (Ein|| Bett|| Hose|| Hemd/ Bluse)

 die Kleidungstücke im Bett

Weitere Beispiele: mấy thùng gạo, một kho củi,

bát (Schale)

S1 ‚vật chứa‘ (das Gefäß)

Chị Lan tặng tôi một chục bát ( Lan|| schenken|| ich|| ein|| zehn|| Schalen)

 Lan hat mir zehn Schalen geschenkt

S2 ‚vật được chứa‘ (der Inhalt: Reis)

Anh ấy ăn 5 bát. (Er|| essen|| 5|| Schalen)  Er isst 5 Schalen Reis

 Im Folgenden werden drei Arten, die bei Đỗ Hữu Châu36 und Mai Ngọc Chừ37behandelt werden In den zwei Typen davon geht es um die Beziehung zwischen einem Gegenstand und seinem Merkmalträger:

1 Beziehung zwischen dem Gegenstand und der Farbe (Quan hệ giữa sự vật và màu sắc)

đen (Schwarz)

S1 ‚màu đen‘ (die Farbe Schwarz)

Cái áo phông đen này đẹp đấy! Mua đi mày! (Das T-Shirt|| schwarz|| dies-|| schön! Kaufen|| gehen|| du) Dieses blaue T-Shirt ist sehr schön! Nimm es!

S2 ‚cà phê‘ (Kaffee)

hai đen (zwei – Schwarz)  zwei Kaffee

nước biển (Meerwasser)

S1 ‚nước‘ (Wasser)

Nước biển thường có vị mặn (Meerwasser|| oft|| schmecken|| salzig)

 Meerwasser ist salzig

S2 ‚màu xanh nước biển‘ (die Farbe meerblau)

Chiếc cặp sách của nó màu nước biển (Die Tasche|| von|| es|| Farbe||

Meerwasser)  Seine Schultasche ist meerblau

36 Đỗ Hữu Châu (1999), S.161ff

Trang 30

Weitere Beispiele: nõn chuối, rêu, da trời

2 Beziehung zwischen dem Merkmal des Gegenstandes und dem Merkmalträger (Quan hệ tính chất của sự vật và bản thân sự vật)

khói

S1 ‚hơi nước bốc lên tạo thành khói’ (Rauch)

Nồi canh sủi rồi, khói bốc lên nghi ngút (Topf|| Suppe|| schäumen|| schon,

Qualm|| strömen)

 Die Suppe schäumt und Qualm strömt

S2 ‚khói thuốc‘ (der Rauch von Zigaretten)

Khói thuốc lá là tác nhân gây ra các bệnh về phổi (Rauch|| Zigaretten|| sein||

Erreger|| verursachen|| die Krankheiten|| über|| Lungen)

 Zigarettenrauch ist Erreger für Lungenkrankheiten

Weitere Beispiele: chất xám, chất cay

cay cay

S1 ‚vị cay‘ (scharf)

Các món ăn Thái thường rất cay (Die Gerichte|| Thailändisch|| oft|| sehr||

scharf) Thailändische Gerichte sind normalerweise sehr schaft

S2 ‚vị cay của rượu‘ (der Geschmack vomAlkohol)

Loại rượu này cay thật đấy! (Art || Alkohol|| dies-|| stark|| wirklich)

 Dieser Alkohol ist wirklich sehr stark

3 Beziehung zwischen dem Material, der Stoffbezeichnung und dem Produkt (Quan hệ giữa chất liệu và sản phẩm)

vàng

S1 ‚chất liệu‘ (Material)

Cô ấy được tặng một chiếc đồng hồ bằng vàng vào ngày sinh nhật (Sie||

werden|| schenken|| ein|| Uhr|| aus|| Gold|| zu|| Geburtstag)

 Sie bekommt zum Geburtstag eine goldene Uhr

S2 ‚sản phẩm‘ (Produkt)

Mẹ tôi thích đeo vàng.(Mutter || ich|| mögen|| tragen|| Gold)

Trang 31

 Meine Mutter trägt gern Gold

Weitere Beispiele: kính, gương, bạc

 Arten, die nur bei Nguyễn Thiện Giáp38 dargestellt werden, beziehen sich auf Orte und Kleidung:

1 Benennung des Ortes, Raumes für die dort wohnenden Menschen (Lấy không gian, địa điểm thay thế cho người sống ở đó)

thành phố (die Stadt)

S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)

Thành phố Đà Nẵng đón khoảng 2 triệu lượt khách du lịch trong năm nay.

(Stadt|| Da Nang|| abholen|| circa|| 2 Millionen|| Touristen|| in|| diesem Jahr)

 Circa 2 Millionen Touristen kommen in diesem Jahr nach Da Nang

S2 ‚người thành phố‘ (die Personen, die in der Stadt wohnen)

Cả làng quê và thành phố đều muốn có cuộc sống tốt đẹp hơn (Ganz|| Land|| und|| Stadt|| möchten|| haben|| Leben|| besser)

 Sowohl die Land- als auch Stadtbewohner möchten ein besseres Leben

haben

2 Benennung des Ortes für ein dort geschehenes Ereignis (Lấy địa điểm thay cho

sự kiện xảy ra ở đó)

Điện Biên Phủ

S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)

Điện Biên Phủ được công nhận là thành phố vào năm 2003 (Dien Bien Phu|| werden|| anerkennen|| sein|| Stadt|| im Jahr 2003)

 Dien Bien Phu wird seit 2003 eine Stadt Vietnams anerkannt

S2 ‚trận Điện Biên Phủ‘ (eine bekannte Schlacht)

Điện Biên Phủ là một trận chiến đáng nhớ trong lịch sử Việt Nam (Dien Bien Phu||

sein|| eine Schlacht|| unvergesslich|| in|| Geschichte|| Viet Nam)

 Dien Bien Phu ist eine unvergessliche Schlacht in der vietnamesischen Geschichte

Trang 32

3 Benennung der Kleidungsstücke für die Person (Lấy quần áo, trang phục thay cho con người)

áo chàm (Hemden/ Blusen - dunkelblau)

S1 ‚cái áo màu chàm‘ (Hemden oder Blusen, die dunkelblau sind)

Một cái áo sơ mi màu chàm sẽ hợp với cái váy này (Ein|| Bluse|| dunkelblau||

werden|| passen|| mit|| Rock|| dies-)

 Eine dunkelblaue Bluse passt zu diesem Rock

S2 ‚người mặc áo màu chàm‘ (Leute, die dunkelblauen Hemden oder Blusen tragen)

Áo chàm đưa buổi phân ly, Cầm tay nhau biết nói gì hôm nay

4 Benennung des Körperteils für den Kleidungsteil (Lấy bộ phận con người thay cho bộ phận quần áo)

cổ (Hals)

S1 ‚bộ phận cơ thể‘ (Körperteil)

Em bé ôm choàng lấy cổ mẹ (Das Kind|| umarmen|| Hals|| Mutter)

 Das Kind legt seine Hände um den Hals der Mutter

S2 ‚cổ áo‘ (Kragen)

A: Chị có ưng cái áo này không? Gefällt Ihnen die Bluse?

B: Cổ áo bị rộng quá, em à! Der Kragen ist zu weit

5 Benennung des Autors für sein Werk (Lấy tác giả thay cho tên tác phẩm)

Nguyễn Du

S1 ‚nhà thơ nổi tiếng‘ (ein berühmter Dichter)

Nguyễn Du là nhà thơ nổi tiếng của Việt Nam vào thế kỷ thứ 18 (Nguyen

Du || sein|| Dichter|| bekannt|| von|| Vietnam|| in|| Jahrhundert|| 18.)

 Nguyen Du ist im 18 Jahrhundert ein vietnamesischer bekannter Dichter S2 ‚tác phẩm của Nguyễn Du‘ (sein Werk)

Suốt mười năm tôi đọc Nguyễn Du (Ganz|| zehn|| Jahre|| ich|| lesen|| Nguyen

Du)

Trang 33

 Ich lese in 10 Jahren Nguyen Du

 Arten, die bei Đỗ Hữu Châu zu erwähnen sind39:

1 Benennung des Ganzen und Teils (Lấy tên gọi của toàn bộ để gọi tên bộ phận)

ngày (Tag)

S1 ‚cả ngày‘ (das Ganze)

ein Tag (24 Stunden)

S2 ‚một phần của ngày‘ (ein Teil davon)

ein Arbeitstag (8 Stunden)

Weitere Beispiele: tuần lễ liên hoan phim, mùa trẩy hội, tháng ăn chơi

2 Benennung des Geräusches, des Aussehens für Tiernamen (Lấy tên gọi của tiếng kêu, hình dáng để gọi tên con vật)

sọc dưa

S1 ‚vết sọc trên quả dưa hấu‘ (die Streifen auf der Wassermelone)

Em bé chăm chú nhìn các vết sọc dưa để vẽ một quả dưa hấu thật giống

(Das Kind|| aufpassen|| die Streifen|| um|| zeichnen|| eine Wassermelone||

Sọc dưa là loại rắn lớn, dài đến 2 mét (Elepha Radiata|| ist|| Art|| Schlange||

groß||, lang|| 2 Meter)  Elepha Radiata ist eine große Schlangenart, bis 2 Meter groß

Weitere Beispiele: tu hú, mèo, cạp nia, bạc má

3 Beziehung zwischen einem Instrument und seinem Benutzer (Hoán dụ dựa trên quan hệ đồ dùng, dụng cụ với người sử dụng)

cây bút (der Kuli)

S1 ‚cây bút để viết‘ (der Kugelschreiber)

Trang 34

Cô ấy được tặng một cây bút rất đẹp (Sie|| werden|| schenken|| ein Kuli|| sehr|| schön) Sie wird einen schönen Kugelschreiber geschenkt

S2 ‚người sử dụng cây bút‘ (der Benutzer: der Schriftsteller)

Hamlet Trương là một trong những cây bút trẻ được yêu thích hiện nay

(Hamlet Truong|| sein|| ein|| in|| Kulis|| jung|| werden|| beliebt|| zurzeit)

 Hamlet Trương ist zurzeit ein der beliebtesten jungen Schriftsteller

Weitere Beispiele: cây sáo, cây viôlông

4 Benennung des Körperteils und seiner Funktion (Hoán dụ dựa trên quan hệ

cơ quan chức năng và chức năng)

vai (die Schulter)

S1 ‚bộ phận cơ thể‘ (ein Körperteil)

Đứa bé đeo cái cặp nặng trĩu trên vai (Das Kind|| tragen|| Schultasche||

schwer|| sehr|| auf|| Schulter)  Das Kind trägt auf seinen Schultern eine schwere Tasche

S2 ‚người có quyền lực‘ (eine Person, die Macht hat)

có vai vế trong làng (haben || Schulter|| im|| Dorf)

 eine Person, die im Dorf Macht hat

5 Beziehung zwischen einer Form und ihrer Ursache (Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa tư thế cụ thể và nguyên nhân của tư thế)

nhắm mắt (zumachen || Augen)

S1 ‚tư thế nhắm mắt‘ (die Augen zumachen)

Cô ấy đeo tai nghe, nhắm mắt lại và thư giãn (Sie|| tragen|| Kopfhörer|| zumachen|| Augen|| und|| sich entspannen)

 Sie trägt einen Kopfhörer, macht die Augen zu und entspannt sich

S2 ‚cái chết‘ (der Tod)

Ông ấy đã nhắm mắt rồi (Er|| schon|| zumachen|| Augen)

 Er ist schon gestorben

Weitere Beispiele: cúi đầu, tắt thở, khoanh tay, ngẩng đầu

Trang 35

Der einzige Autor, der die zeitliche Beziehung und Übertragung auf Zahlen darstellt, ist Do Huu Chau In den Typen 6 und 7 werden diese Beziehungen gezeigt:

6 Benennung vom kleinen für den größeren Zeitraum (Lấy tên gọi của đơn vị thời gian nhỏ gọi tên đơn vị thời gian)

xuân (Frühling)

S1 ‚một mùa trong năm‘ (eine Jahreszeit)

Mùa xuân đến rồi! (Fürhling|| kommen|| schön) Der Frühling kommt.

S2 ‚một năm‘ (ein Jahr)

Chị ấy đã qua 30 mùa xuân. (Sie|| erleben|| 30 Frühlinge)

 Sie ist schon 30 Jahre alt

Weitere Beispiele: thu, đông

7 Benennung von einer kleinen für eine größere Zahl, von einer konkreten für eine unbestimmte Zahl (Lấy tên gọi của một số nhỏ để chỉ một số lớn, một số cụ thể để chỉ một số không xác định)

trăm (hundert)

S1 ‚con số cụ thể‘ (eine bestimmte Zahl)

trăm cái ô tô (einhundert Autos)

S2 ‚con số không xác định‘ (eine unbestimmte Zahl)

trăm người như một (Einhundert || Personen|| wie|| eine)  die Solidarität Weitere Beispiele: trăm miệng một lời, nghìn người một chí

Außer der oben genannten metonymischen Übertragungen konzentriert sich Do Huu Chau auf folgende Beziehungen, die in Bezug auf Handlung/ Tätigkeit sind:

8 Benennung der Handlung und ihres Resultats ( Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa hoạt động và sản phẩm được tạo ra do hoạt động đó)

gói (einpacken)

S1 ‚hoạt động‘ (eine Handlung)

Linh đang gói món quà bằng tờ giấy tuyệt đẹp (Linh|| gerade|| einpacken||

Geschenk|| mit|| Papier|| wunderschön)

Trang 36

 Linh packt das Geschenk in ein wunderschönes Papier ein

S2 ‚sản phẩm của hoạt động‘ (Produkt der Handlung)

Linh gửi gói này cho bạn nó (Linh|| schicken|| Paket|| dies-|| für|| Freund|| es)

 Linh schickt ihrem Freund/ ihrer Freundin dieses Paket

Weitere Beispiele: bọc, nắm, chấm

9 Benennung der Handlung und des Handlungsmittels (Hoán dụ dựa vào quan

hệ giữa hoạt động và công cụ)

cuốc (die Hacke)

S1 ‚công cụ lao động‘ (ein Arbeitsmittel)

Cái cuốc này cùn quá rồi (Hacke|| dies-|| stumpf|| zu|| schon)

 Diese Hacke ist schon zu stumpf

S2 ‚hoạt động‘ (Tätigkeit)

cuốc đất (Hacke|| Boden)  den Boden umgraben

Weitere Beispiele: đục, giũa

10 Beziehung zwischen der typischen Tätigkeit und dem gesamten Prozess (Hoán

dụ dựa vào quan hệ giữa động tác tiêu biểu và toàn bộ quá trình sản xuất)

đóng bàn (einschlagen|| Tisch)

S1 ‚hoạt động tiêu biểu: dùng búa, dùi đục nện vào các tấm gỗ‘ (typische Tätigkeit der Handlung)

Bố tôi đang đóng cái chân cuối cùng vào bàn (Vater|| ich|| gerade|| schlagen||

Fuß|| letzt-|| in|| Tisch)  Mein Vater schlägt den letzten Fuß in den Tisch ein

S2 ‚quá trình sản xuất làm ra cái bàn‘ (die ganze Handlung, um einen Tisch herzustellen)

Anh ấy đóng xong một cái bàn phải mất khoảng nửa ngày (Er|| schlagen||

fertig|| ein|| Tisch|| müssen|| verlieren|| circa|| halb|| Tag)

 Um einen Tisch herzustellen muss er einen halben Tag verbringen

Weitere Beispiele: cắt áo, đúc tiền, đẽo cày

Trang 37

11 Beziehung zwischen dem Material und der Tätigkeit, in der dieses Material benutzt wird (Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa nguyên liệu và hoạt động dùng nguyên liệu đó)

muối (Salz)

S1 ‚một loại gia vị‘ (ein Gewürz)

Khi nấu ăn, không nên cho quá nhiều muối (Während|| kochen|| nicht|| geben|| zu|| viel|| Salz)  Man sollte beim Kochen nicht zu viel Salz würzen.

S2 ‚hoạt động dùng loại gia vị này‘ (eine Handlung)

muối dưa (Salz|| Kraut)Kraut salzen, damit es sauer wird

Weitere Beispiele: thịt gà, thuốc chuột

Die folgende Tabelle verantschaulicht, welche Arten der Metonymie von welchem Linguisten behandelt werden:

Nguyễn Thiện Giáp

Đỗ

Hữu Châu

Mai Ngọc Chừ

2 Benennung vom Gefäß für seinen Inhalt + + +

4 Benennung der Geräusche für die Tätigkeit + + +

5 Beziehung zwischen dem Behälter und den

Trang 38

9 Benennung der Kleidungsstücke für die Person + - -

10 Benennung des Körperteils für den Kleidungsteil + - -

11 Beziehung zwischen dem Gegenstand und der

12 Beziehung zwischen dem Merkmal des

13 Beziehung zwischen dem Material, der

14 Beziehung zwischen einem Instrument und

15 Benennung der Geräusches, des Aussehens für

16 Benennung des Körperteils und seiner Funktion - + -

17 Benennung zwischen einer Form und ihrer

18 Benennung der Handlung und ihres Resultats - + -

19 Benennung der Handlung und des

20 Beziehung zwischen der typischen Tätigkeit und

21 Beziehung zwischen dem Material und der

Tätigkeit, in der dieses Material benutzt wird - + -

23 Benennung vom kleinen für den größeren

24

Benennung von einer kleinen für eine größere

Zahl, von einer konkreten für eine unbestimmte

Zahl

Tabelle 1: Metonymische Übertragungen im Deutschen

Trang 39

 Unter dem Aspekt der Stilistik wird Metonymie von Nguyễn Thái Hòa wie folgt klassifiziert40:

Im Folgenden werden einige Beispiele für die jeweiligen metonymischen Übertragungen innerhalb stilistischer Metonymie angeführt:

S1 ‚cái áo màu nâu’ (die braunen Hemden/ Blusen)

S2 ‚người hay mặc áo nâu: nông dân’ (Personen, die braune Hemden/ Blusen tragen: Bauern)

Áo xanh

S1 ‚cái áo màu xanh’ (die blaue Hemden/ Blusen)

S2 ‚người mặc áo xanh: công nhân’ (Personen, die blaue Hemden/ Blusen tragen: Arbeiter)

Synekdoche

Nhóm hoán dụ (metonymische Gruppe)

Hoán dụ (Metonymie)

Cải dung (Synekdoche)

Cải số (Zahlen- übertragung)

Cải danh (Namen- übertragung)

Hoán dụ từ vựng

(lexikalische Metonymie)

Hoán dụ tu từ (stilistische Metonymie)

Trang 40

S1 ‚ba người lính’ (số lượng hạn định) (drei Soldaten – eine bestimmte Zahl)

S2 ‚quân sĩ nói chung’(số lượng lớn) (Soldaten im Allgemeinen – eine große Anzahl)

Ngày đăng: 23/03/2020, 21:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w