3. Typische metonymische ĩbertragungen im Deutschen und im Vietnamesischen 1 Typische metonymische ĩbertragungen im Deutschen
3.2 Typische metonymische ĩbertragungen im Vietnamesischen
Im Vergleich zum Deutschen werden im Vietnamesischen mehr Arten von Metonymie differenziert. Im Folgenden werden zunọchst Arten beschrieben, die bei allen drei Autoren Nguyễn Thiện Giáp, Đỗ Hữu Châu und Mai Ngọc Chừ behandelt
werden und ausschlieòend sollen auf Typen eingegangen werden, die bei zwei bzw.
einem Autor diskutiert werden. Die Autoren schlagen Klassifikationen vor, die zum Teil miteinander übereinstimmen, jedoch auch Differenzen zeigen.
Alle drei Arten nennen fỹnf ĩbertragungen, die vermutlich am họufigsten im Vietnamesischen vorkommen und wichtigste Rolle spielen.
1. Benennung des Teils und Ganzen (Quan hệ giữa bộ phận và toàn thể) miệng (Mund)
S1 ‚cỏi miệng‘ (ein Kửrperteil‘)
Đứa bé có cái miệng nhỏ giống mẹ. (Das Kind|| haben||den Mund|| klein||
wie|| die Mutter) Das Kind hat einen kleinen Mund wie seine Mutter.
S2 ‚người‘ (Person)
Nhà có 5 miệng ăn.(Haus|| hat|| 5|| Münder) In der Familie gibt es 5 Personen.
tay (die Hand) S1 ‚ein Kửrperteil‘
Trước khi ăn phải rửa tay sạch sẽ. (vor dem Essen|| müssen|| waschen|| die Họnde|| sauber) Man muss sich vor dem Essen die Họnde waschen.
S2 ‚eine Person‘
Anh ấy là một tay cờ xuất sắc (Er|| sein|| ein|| Hand|| Schach|| sehr gut) Er ist ein sehr guter Schachspieler.
Weitere Beispiele: đủ mặt anh tài, có chân trong đội bóng của trường, ...
2. Benennung des Ortes für das Produkt (Lấy địa điểm sản xuất thay cho sản phẩm)
Sài Gòn
S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)
Sài Gòn là một thành phố sôi động. (Saigon|| sein|| eine|| Stadt|| lebhaft) Saigon ist eine lebhafte Stadt.
S2 ‚bia được sản xuất tại Sài Gòn‘ (Bier aus Saigon)
Cho anh một Sài Gòn nhé! (Geben|| ich|| ein|| Saigon|| bitte)
Bring mir bitte ein Saigon!
Tam Đảo
S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)
Hiện nay, Tam Đảo là điểm du lịch được nhiều du khách yêu thích. (Zurzeit||
Tam Dao|| sein|| Reiseziel|| werden|| viele|| Touristen|| beliebt)
Tam Dao ist zurzeit bei vielen Touristen ein beliebtes Reiseziel.
S2 ‚thuốc lá được sản xuất tại Tam Đảo‘ (Zigaretten aus Tam Dao)
Tụi muốn mua một cõy Tam Đảo. (Ich|| mửchten|| kaufen|| ein|| Baum|| Tam Dao)
Ich mửchte eine Packung Tam Dao kaufen.
3. Benennung des Gerọusches fỹr die Tọtigkeit (Lấy õm thanh thay cho đối tượng)
bi bô
S1 ‚õm thanh‘ (Gerọusche)
Ngày nào tôi cũng nghe thấy tiếng bi bô của đứa bé nhà hàng xóm. (Jeden Tag|| ich|| auch|| hửren|| Gerọusche beim Sprechenlernen|| von|| das Kind|| Nachbar)
Jeden Tag hửre ich die Gerọusche des Nachbarkindes beim Sprechenlernen..
S2 ‚núi‘ (sprechen, eine Tọtigkeit von dem Kind)
Đứa bé mười một tháng tuổi bi bô gọi mẹ. (Das Kind|| 11 Monate|| rufen||
Mutter)
Das 11-monatliche-Kind lallt seine Mutter.
đét
S1 ‚õm thanh‘ (ein Gerọusch)
Tôi vừa nghe thấy tiếng đét một cái.
Ich habe erst das Gerọusch von einer Rute gehửrt.
S2 ‚tiếng đột bằng roi‘ (Tọtigkeit, mit einer Rute schlagen)
Thằng bé bị bố đét cho mấy roi vì đi chơi mà không xin phép bố mẹ.
Der Sohn wird von seinem Vater mit einer Rute geschlagen, weil er ohne das Erlaubnis seiner Eltern ausgeht)
Weitere Beispiele: bịch (đấm vào ngực)
In den zwei letzten Arten handelt es sich um die Beziehung zwischen dem Gefọò und seinem Inhalt:
4. Benennung vom Gefọò fỹr seinen Inhalt (Lấy cỏi chứa đựng thay cho cỏi được chứa đựng)
ly (Glas)
S1 ‚vật chứa đựng‘ (Gefọò)
Em mua cái ly này ở đâu vậy? (Du|| kaufen|| Glas|| dies-|| wo|| denn?) Wo kaufst du dieses Glas?
S2 ‚cái được chứa‘ (Flüssigkeit im Glas)
Anh ấy gọi 2 ly. (Er|| rufen|| 2|| Glas) Er bestellt zwei Glọser.
nhà (Haus) S1 ‚das Gefọò‘
Ngụi nhà này đẹp quỏ! (Haus|| dies-|| schửn|| sehr) Dieses Haus ist sehr schửn.
S2 ‚der Inhalt des Hauses‘
Cả nhà quây quần. (Ganz|| Haus|| sich versammeln) Alle Familienmitglieder versammeln sich.
Weitere Beispiele: Cả sân vận động hò reo, cả hội trường vỗ tay, lớp ta giành giải thưởng ...
5. Benennung zwischen dem Behọlter und den beinhalteten Mengen (Quan hệ vật chứa và lượng vật chất được chứa đựng)
giường (Bett)
S1 ‚vật chứa‘ (ein Behọlter)
Cái giường này có giá gần năm triệu. (Das Bett|| dies-|| kosten|| fast|| fünf Millionen) Dieses Bett kostet fast fünf Millionen VND.
S2 ‚lượng vật chất được chứa‘ (eine groòe beinhaltete Menge)
một giường quần áo (Ein|| Bett|| Hose|| Hemd/ Bluse) die Kleidungstücke im Bett
Weitere Beispiele: mấy thùng gạo, một kho củi, ...
bát (Schale)
S1 ‚vật chứa‘ (das Gefọò)
Chị Lan tặng tôi một chục bát. (Lan|| schenken|| ich|| ein|| zehn|| Schalen) Lan hat mir zehn Schalen geschenkt.
S2 ‚vật được chứa‘ (der Inhalt: Reis)
Anh ấy ăn 5 bát. (Er|| essen|| 5|| Schalen) Er isst 5 Schalen Reis.
Im Folgenden werden drei Arten, die bei Đỗ Hữu Châu36 und Mai Ngọc Chừ37 behandelt werden. In den zwei Typen davon geht es um die Beziehung zwischen einem Gegenstand und seinem Merkmaltrọger:
1. Beziehung zwischen dem Gegenstand und der Farbe (Quan hệ giữa sự vật và màu sắc)
đen (Schwarz)
S1 ‚màu đen‘ (die Farbe Schwarz)
Cái áo phông đen này đẹp đấy! Mua đi mày! (Das T-Shirt|| schwarz|| dies-||
schửn! Kaufen|| gehen|| du) Dieses blaue T-Shirt ist sehr schửn! Nimm es!
S2 ‚cà phê‘ (Kaffee)
hai đen (zwei – Schwarz) zwei Kaffee nước biển (Meerwasser)
S1 ‚nước‘ (Wasser)
Nước biển thường có vị mặn. (Meerwasser|| oft|| schmecken|| salzig) Meerwasser ist salzig.
S2 ‚màu xanh nước biển‘ (die Farbe meerblau)
Chiếc cặp sách của nó màu nước biển. (Die Tasche|| von|| es|| Farbe||
Meerwasser) Seine Schultasche ist meerblau.
36 Đỗ Hữu Châu (1999), S.161ff
37 Mai Ngọc Chừ (chủ biên) (2011), S. 151ff
Weitere Beispiele: nõn chuối, rêu, da trời ...
2. Beziehung zwischen dem Merkmal des Gegenstandes und dem Merkmaltrọger (Quan hệ tính chất của sự vật và bản thân sự vật)
khói
S1 ‚hơi nước bốc lên tạo thành khói’ (Rauch)
Nồi canh sủi rồi, khúi bốc lờn nghi ngỳt. (Topf|| Suppe|| schọumen|| schon, Qualm|| strửmen)
Die Suppe schọumt und Qualm strửmt.
S2 ‚khói thuốc‘ (der Rauch von Zigaretten)
Khói thuốc lá là tác nhân gây ra các bệnh về phổi. (Rauch|| Zigaretten|| sein||
Erreger|| verursachen|| die Krankheiten|| über|| Lungen)
Zigarettenrauch ist Erreger für Lungenkrankheiten.
Weitere Beispiele: chất xám, chất cay ...
cay cay
S1 ‚vị cay‘ (scharf)
Cỏc mún ăn Thỏi thường rất cay. (Die Gerichte|| Thailọndisch|| oft|| sehr||
scharf) Thailọndische Gerichte sind normalerweise sehr schaft.
S2 ‚vị cay của rượu‘ (der Geschmack vomAlkohol)
Loại rượu này cay thật đấy! (Art|| Alkohol|| dies-|| stark|| wirklich) Dieser Alkohol ist wirklich sehr stark.
3. Beziehung zwischen dem Material, der Stoffbezeichnung und dem Produkt (Quan hệ giữa chất liệu và sản phẩm)
vàng
S1 ‚chất liệu‘ (Material)
Cô ấy được tặng một chiếc đồng hồ bằng vàng vào ngày sinh nhật. (Sie||
werden|| schenken|| ein|| Uhr|| aus|| Gold|| zu|| Geburtstag) Sie bekommt zum Geburtstag eine goldene Uhr.
S2 ‚sản phẩm‘ (Produkt)
Mẹ tụi thớch đeo vàng.(Mutter|| ich|| mửgen|| tragen|| Gold)
Meine Mutter trọgt gern Gold.
Weitere Beispiele: kính, gương, bạc ..
Arten, die nur bei Nguyễn Thiện Giáp38 dargestellt werden, beziehen sich auf Orte und Kleidung:
1. Benennung des Ortes, Raumes für die dort wohnenden Menschen (Lấy không gian, địa điểm thay thế cho người sống ở đó)
thành phố (die Stadt) S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)
Thành phố Đà Nẵng đón khoảng 2 triệu lượt khách du lịch trong năm nay.
(Stadt|| Da Nang|| abholen|| circa|| 2 Millionen|| Touristen|| in|| diesem Jahr) Circa 2 Millionen Touristen kommen in diesem Jahr nach Da Nang.
S2 ‚người thành phố‘ (die Personen, die in der Stadt wohnen)
Cả làng quê và thành phố đều muốn có cuộc sống tốt đẹp hơn. (Ganz|| Land||
und|| Stadt|| mửchten|| haben|| Leben|| besser)
Sowohl die Land- als auch Stadtbewohner mửchten ein besseres Leben haben.
2. Benennung des Ortes für ein dort geschehenes Ereignis (Lấy địa điểm thay cho sự kiện xảy ra ở đó)
Điện Biên Phủ
S1 ‚địa điểm‘ (ein Ort)
Điện Biên Phủ được công nhận là thành phố vào năm 2003. (Dien Bien Phu||
werden|| anerkennen|| sein|| Stadt|| im Jahr 2003)
Dien Bien Phu wird seit 2003 eine Stadt Vietnams anerkannt.
S2 ‚trận Điện Biên Phủ‘ (eine bekannte Schlacht)
Điện Biên Phủ là một trận chiến đáng nhớ trong lịch sử Việt Nam. (Dien Bien Phu||
sein|| eine Schlacht|| unvergesslich|| in|| Geschichte|| Viet Nam)
Dien Bien Phu ist eine unvergessliche Schlacht in der vietnamesischen Geschichte.
38 Nguyễn Thiện Giáp (2008), S.228f
3. Benennung der Kleidungsstücke für die Person (Lấy quần áo, trang phục thay cho con người)
áo chàm (Hemden/ Blusen - dunkelblau)
S1 ‚cái áo màu chàm‘ (Hemden oder Blusen, die dunkelblau sind)
Một cái áo sơ mi màu chàm sẽ hợp với cái váy này. (Ein|| Bluse|| dunkelblau||
werden|| passen|| mit|| Rock|| dies-)
Eine dunkelblaue Bluse passt zu diesem Rock.
S2 ‚người mặc áo màu chàm‘ (Leute, die dunkelblauen Hemden oder Blusen tragen)
Áo chàm đưa buổi phân ly, Cầm tay nhau biết nói gì hôm nay.
4. Benennung des Kửrperteils fỹr den Kleidungsteil (Lấy bộ phận con người thay cho bộ phận quần áo)
cổ (Hals)
S1 ‚bộ phận cơ thể‘ (Kửrperteil)
Em bé ôm choàng lấy cổ mẹ. (Das Kind|| umarmen|| Hals|| Mutter) Das Kind legt seine Họnde um den Hals der Mutter.
S2 ‚cổ áo‘ (Kragen)
A: Chị cú ưng cỏi ỏo này khụng? Gefọllt Ihnen die Bluse?
B: Cổ áo bị rộng quá, em à! Der Kragen ist zu weit.
5. Benennung des Autors für sein Werk (Lấy tác giả thay cho tên tác phẩm) Nguyễn Du
S1 ‚nhà thơ nổi tiếng‘ (ein berühmter Dichter)
Nguyễn Du là nhà thơ nổi tiếng của Việt Nam vào thế kỷ thứ 18. (Nguyen Du|| sein|| Dichter|| bekannt|| von|| Vietnam|| in|| Jahrhundert|| 18.)
Nguyen Du ist im 18. Jahrhundert ein vietnamesischer bekannter Dichter.
S2 ‚tác phẩm của Nguyễn Du‘ (sein Werk)
Suốt mười năm tôi đọc Nguyễn Du. (Ganz|| zehn|| Jahre|| ich|| lesen|| Nguyen Du)
Ich lese in 10 Jahren Nguyen Du.
Arten, die bei Đỗ Hữu Chõu zu erwọhnen sind39:
1. Benennung des Ganzen und Teils (Lấy tên gọi của toàn bộ để gọi tên bộ phận) ngày (Tag)
S1 ‚cả ngày‘ (das Ganze) ein Tag (24 Stunden)
S2 ‚một phần của ngày‘ (ein Teil davon) ein Arbeitstag (8 Stunden)
Weitere Beispiele: tuần lễ liên hoan phim, mùa trẩy hội, tháng ăn chơi ...
2. Benennung des Gerọusches, des Aussehens fỹr Tiernamen (Lấy tờn gọi của tiếng kêu, hình dáng để gọi tên con vật)
sọc dưa
S1 ‚vết sọc trên quả dưa hấu‘ (die Streifen auf der Wassermelone)
Em bé chăm chú nhìn các vết sọc dưa để vẽ một quả dưa hấu thật giống.
(Das Kind|| aufpassen|| die Streifen|| um|| zeichnen|| eine Wassermelone||
gleich)
Das Kind beobachtet die Streifen, um eine schửne Wassermelone zu zeichnen.
S2 ‚rắn sọc dưa‘ (eine Art von Schlange, dessen Haut wie die Streifen auf der Wassermelone)
Sọc dưa là loại rắn lớn, dài đến 2 mét. (Elepha Radiata|| ist|| Art|| Schlange||
groò||, lang|| 2 Meter) Elepha Radiata ist eine groòe Schlangenart, bis 2 Meter groò.
Weitere Beispiele: tu hú, mèo, cạp nia, bạc má ...
3. Beziehung zwischen einem Instrument und seinem Benutzer (Hoán dụ dựa trên quan hệ đồ dùng, dụng cụ với người sử dụng)
cây bút (der Kuli)
S1 ‚cây bút để viết‘ (der Kugelschreiber)
39 Đỗ Hữu Châu (1999), S.161ff
Cô ấy được tặng một cây bút rất đẹp. (Sie|| werden|| schenken|| ein Kuli||
sehr|| schửn) Sie wird einen schửnen Kugelschreiber geschenkt.
S2 ‚người sử dụng cây bút‘ (der Benutzer: der Schriftsteller)
Hamlet Trương là một trong những cây bút trẻ được yêu thích hiện nay.
(Hamlet Truong|| sein|| ein|| in|| Kulis|| jung|| werden|| beliebt|| zurzeit) Hamlet Trương ist zurzeit ein der beliebtesten jungen Schriftsteller.
Weitere Beispiele: cây sáo, cây viôlông ...
4. Benennung des Kửrperteils und seiner Funktion (Hoỏn dụ dựa trờn quan hệ cơ quan chức năng và chức năng)
vai (die Schulter)
S1 ‚bộ phận cơ thể‘ (ein Kửrperteil)
Đứa bé đeo cái cặp nặng trĩu trên vai. (Das Kind|| tragen|| Schultasche||
schwer|| sehr|| auf|| Schulter) Das Kind trọgt auf seinen Schultern eine schwere Tasche.
S2 ‚người có quyền lực‘ (eine Person, die Macht hat) có vai vế trong làng (haben|| Schulter|| im|| Dorf) eine Person, die im Dorf Macht hat
5. Beziehung zwischen einer Form und ihrer Ursache (Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa tư thế cụ thể và nguyên nhân của tư thế)
nhắm mắt (zumachen|| Augen)
S1 ‚tư thế nhắm mắt‘ (die Augen zumachen)
Cụ ấy đeo tai nghe, nhắm mắt lại và thư gión. (Sie|| tragen|| Kopfhửrer||
zumachen|| Augen|| und|| sich entspannen)
Sie trọgt einen Kopfhửrer, macht die Augen zu und entspannt sich.
S2 ‚cái chết‘ (der Tod)
Ông ấy đã nhắm mắt rồi. (Er|| schon|| zumachen|| Augen) Er ist schon gestorben.
Weitere Beispiele: cúi đầu, tắt thở, khoanh tay, ngẩng đầu ...
Der einzige Autor, der die zeitliche Beziehung und ĩbertragung auf Zahlen darstellt, ist Do Huu Chau. In den Typen 6 und 7 werden diese Beziehungen gezeigt:
6. Benennung vom kleinen fỹr den grửòeren Zeitraum (Lấy tờn gọi của đơn vị thời gian nhỏ gọi tên đơn vị thời gian)
xuân (Frühling)
S1 ‚một mùa trong năm‘ (eine Jahreszeit)
Mựa xuõn đến rồi! (Fỹrhling|| kommen|| schửn) Der Frỹhling kommt.
S2 ‚một năm‘ (ein Jahr)
Chị ấy đã qua 30 mùa xuân. (Sie|| erleben|| 30 Frühlinge) Sie ist schon 30 Jahre alt.
Weitere Beispiele: thu, đông
7. Benennung von einer kleinen fỹr eine grửòere Zahl, von einer konkreten fỹr eine unbestimmte Zahl (Lấy tên gọi của một số nhỏ để chỉ một số lớn, một số cụ thể để chỉ một số không xác định)
trăm (hundert)
S1 ‚con số cụ thể‘ (eine bestimmte Zahl) trăm cái ô tô (einhundert Autos)
S2 ‚con số không xác định‘ (eine unbestimmte Zahl)
trăm người như một (Einhundert|| Personen|| wie|| eine) die Solidaritọt Weitere Beispiele: trăm miệng một lời, nghìn người một chí
Auòer der oben genannten metonymischen ĩbertragungen konzentriert sich Do Huu Chau auf folgende Beziehungen, die in Bezug auf Handlung/ Tọtigkeit sind:
8. Benennung der Handlung und ihres Resultats ( Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa hoạt động và sản phẩm được tạo ra do hoạt động đó)
gói (einpacken)
S1 ‚hoạt động‘ (eine Handlung)
Linh đang gói món quà bằng tờ giấy tuyệt đẹp. (Linh|| gerade|| einpacken||
Geschenk|| mit|| Papier|| wunderschửn)
Linh packt das Geschenk in ein wunderschửnes Papier ein.
S2 ‚sản phẩm của hoạt động‘ (Produkt der Handlung)
Linh gửi gói này cho bạn nó. (Linh|| schicken|| Paket|| dies-|| für|| Freund|| es) Linh schickt ihrem Freund/ ihrer Freundin dieses Paket.
Weitere Beispiele: bọc, nắm, chấm ...
9. Benennung der Handlung und des Handlungsmittels (Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa hoạt động và công cụ)
cuốc (die Hacke)
S1 ‚công cụ lao động‘ (ein Arbeitsmittel)
Cái cuốc này cùn quá rồi. (Hacke|| dies-|| stumpf|| zu|| schon) Diese Hacke ist schon zu stumpf.
S2 ‚hoạt động‘ (Tọtigkeit)
cuốc đất (Hacke|| Boden) den Boden umgraben Weitere Beispiele: đục, giũa
10. Beziehung zwischen der typischen Tọtigkeit und dem gesamten Prozess (Hoỏn dụ dựa vào quan hệ giữa động tác tiêu biểu và toàn bộ quá trình sản xuất)
đóng bàn (einschlagen|| Tisch)
S1 ‚hoạt động tiờu biểu: dựng bỳa, dựi đục nện vào cỏc tấm gỗ‘ (typische Tọtigkeit der Handlung)
Bố tôi đang đóng cái chân cuối cùng vào bàn. (Vater|| ich|| gerade|| schlagen||
Fuò|| letzt-|| in|| Tisch) Mein Vater schlọgt den letzten Fuò in den Tisch ein.
S2 ‚quá trình sản xuất làm ra cái bàn‘ (die ganze Handlung, um einen Tisch herzustellen)
Anh ấy đóng xong một cái bàn phải mất khoảng nửa ngày. (Er|| schlagen||
fertig|| ein|| Tisch|| müssen|| verlieren|| circa|| halb|| Tag)
Um einen Tisch herzustellen muss er einen halben Tag verbringen.
Weitere Beispiele: cắt áo, đúc tiền, đẽo cày ...
11. Beziehung zwischen dem Material und der Tọtigkeit, in der dieses Material benutzt wird (Hoán dụ dựa vào quan hệ giữa nguyên liệu và hoạt động dùng nguyên liệu đó)
muối (Salz)
S1 ‚một loại gia vị‘ (ein Gewürz)
Khi nấu ăn, khụng nờn cho quỏ nhiều muối. (Wọhrend|| kochen|| nicht||
geben|| zu|| viel|| Salz) Man sollte beim Kochen nicht zu viel Salz würzen.
S2 ‚hoạt động dùng loại gia vị này‘ (eine Handlung)
muối dưa (Salz|| Kraut) Kraut salzen, damit es sauer wird Weitere Beispiele: thịt gà, thuốc chuột
Die folgende Tabelle verantschaulicht, welche Arten der Metonymie von welchem Linguisten behandelt werden:
Nr. Arten der Metonymie
Nguyễn Thiện
Giáp
Đỗ Hữu Châu
Mai Ngọc
Chừ
1. Benennung des Teils und Ganzen + + +
2. Benennung vom Gefọò fỹr seinen Inhalt + + +
3. Benennung des Ortes für das Produkt + + +
4. Benennung der Gerọusche fỹr die Tọtigkeit + + + 5. Beziehung zwischen dem Behọlter und den
beinhalteten Mengen + + +
6. Benennung des Ortes, Raumes für die dort
wohnenden Menschen + - -
7. Benennung des Ortes für ein dort geschehenes
Ereignis + - -
8. Benennung des Autors für sein Werk + - -
9. Benennung der Kleidungsstücke für die Person + - - 10. Benennung des Kửrperteils fỹr den Kleidungsteil + - - 11. Beziehung zwischen dem Gegenstand und der
Farbe - + +
12. Beziehung zwischen dem Merkmal des
Gegenstandes und dem Merkmaltrọger - + +
13. Beziehung zwischen dem Material, der
Stoffbezeichnung und dem Produkt - + +
14. Beziehung zwischen einem Instrument und
seinem Benutzer - + -
15. Benennung der Gerọusches, des Aussehens fỹr
Tiernamen - + -
16. Benennung des Kửrperteils und seiner Funktion - + - 17. Benennung zwischen einer Form und ihrer
Ursache - + -
18. Benennung der Handlung und ihres Resultats - + - 19. Benennung der Handlung und des
Handlungsmittels - + -
20. Beziehung zwischen der typischen Tọtigkeit und
dem gesammten Prozess - + -
21. Beziehung zwischen dem Material und der
Tọtigkeit, in der dieses Material benutzt wird - + -
22. Benennung des Ganzen und Teils - + -
23. Benennung vom kleinen fỹr den grửòeren
Zeitraum - + -
24.
Benennung von einer kleinen fỹr eine grửòere Zahl, von einer konkreten für eine unbestimmte Zahl
- + -
Tabelle 1: Metonymische ĩbertragungen im Deutschen
Unter dem Aspekt der Stilistik wird Metonymie von Nguyễn Thái Hòa wie folgt klassifiziert40:
Im Folgenden werden einige Beispiele für die jeweiligen metonymischen ĩbertragungen innerhalb stilistischer Metonymie angefỹhrt:
Metonymie
Áo nâu cùng với áo xanh
Nông thôn cùng với thị thành đứng lên.
(Tố Hữu) Áo nâu
S1 ‚cái áo màu nâu’ (die braunen Hemden/ Blusen)
S2 ‚người hay mặc áo nâu: nông dân’ (Personen, die braune Hemden/ Blusen tragen: Bauern)
Áo xanh
S1 ‚cái áo màu xanh’ (die blaue Hemden/ Blusen)
S2 ‚người mặc áo xanh: công nhân’ (Personen, die blaue Hemden/ Blusen tragen:
Arbeiter) Synekdoche
40 Nguyễn Thái Hòa (2006), S. 112ff
Nhóm hoán dụ (metonymische Gruppe)
Hoán dụ (Metonymie)
Cải dung (Synekdoche)
Cải số (Zahlen- übertragung) Cải danh
(Namen- übertragung) Hoán dụ từ vựng
(lexikalische Metonymie)
Hoán dụ tu từ (stilistische Metonymie)
Cả làng quê,đường phố Cả lớn, nhỏ, gái, trai Đám càng đi càng dài Càng dài càng đông mãi
(Thanh Hải) làng quê
S1 ‚làng’ (Dorf)
S2 ‚người sống ở quê’ (Leute, die auf dem Land leben) đường phố
S1 ‚đường phố’ (Straòe)
S2 ‚người sống ở thành phố’ (Leute, die in der Stadt leben) Namensübertragung
Những hồn Trần Phú vô danh Sóng xanh biển cả, cây xanh núi ngàn.
(Tố Hữu) Trần Phú
S1 ‚tên của chiến sĩ cách mạng đã hy sinh’ (Name einer Soldaten, der im Krieg gefallen ist)
S2 ‚các liệt sĩ đã hy sinh không để lại tên tuổi’ (anonyme Soldaten, die im Krieg gefallen sind)
Zahlenübertragung
Ba quân chỉ ngọn cờ đầu Đạo ra Vô Tích, đạo vào Lâm Tri.
(Nguyễn Du) Ba quân
S1 ‚ba người lính’ (số lượng hạn định) (drei Soldaten – eine bestimmte Zahl)
S2 ‚quõn sĩ núi chung’(số lượng lớn) (Soldaten im Allgemeinen – eine groòe Anzahl)