1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

VĂN hóa NGOẠI VIÊN THÔNG THƯ tập tư LIỆU tối cổ về QUAN hệ VIỆT NHẬT

15 3 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ… NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ 外蕃通書: TẬP TƯ LIỆU TỐI CỔ VỀ QUAN HỆ VIỆT-NHẬT ĐOÀN LÊ GIANG() Tóm tắt: Ngoại phiên thơng thư 外蕃通書 (cịn có tên khác “Ngoại phiên thư hàn” 外蕃 書翰) tập thư từ ngoại giao Mạc phủ 幕府 Tokugawa 徳川 với nước: Triều Tiên, Lữ Tống (Philippine), Campuchia, Thái Lan, Việt Nam Thời gian trao đổi thư khoảng kỷ 17, tương đương với thời Edo sơ kỳ 江戸初期 đến trung kỳ 中期 Nhật Bản, thời Trịnh-Nguyễn phân tranh Việt Nam Người tập hợp, chỉnh lý tập sách Kondo Juzo 近藤 重 蔵 (cũng gọi Kondo Morishige 近藤守重) (1771-1829), học giả, bề Mạc phủ Tokugawa Ngoại phiên thơng thư có 27 quyển, mục lục, phần thư từ với Việt Nam gọi “An Nam quốc thư” 安南國書 Sách viết vào khoảng từ năm 1808-1819, Hán văn tiếng Nhật cổ có thêm chữ Katakana 片假名 An Nam quốc thư sưu tập thư từ Mạc phủ Tokugawa với chúa Nguyễn Đàng Trong, chúa Trịnh Đàng Ngoài ngoại giao, mậu dịch bảo hộ công dân Nhật Bản buôn bán Việt Nam Đây tập tư liệu cổ quan hệ Việt Nam Nhật Bản Bài viết bước đầu vào nghiên cứu, giới thiệu Ngoại phiên thông thư, phần An Nam quốc thư Abstract: Diplomatic Writings 外蕃通書 (also known as 外蕃書翰, which litterally means “pappers and ink of diplomacy”) is a collection of diplomatic texts between Bakufu 幕府 Tokugawa 徳 川 and the representatives of neibouring nations such as Korea, Philippine, Cambodia, Thailand, and Vietnam Those writings were exchanged from the seventeenth to the eighteenth century, during which the Edo period had reached its half and the Trinh and Nguyen families of Vietnam were fighting against each other The writings were collected and edited by Kondo Juzo 近藤 重蔵 (also known as Kondo Morishige 守重) (1771 – 1892), who was a scholar and vassal of Bakufu Tokugawa Diplomatic Writings consists of 27 volumes, including a volume for the content list Diplomatic writings with Vietnam are sorted in the section named “An Nam Nation Writings” 安南國書 The collection was composed from 1808 to 1819, presented in traditional Chinese, ancient Japanese, and Katakana 片假名 The “An Nam Nation Writings” section consists of writings from Bakufu Tokugawa to Lord Nguyen in the South of Vietnam and Lord Trinh in the North of Vietnam, and vice versa, discussing diplomacy, commerce, and protections for Japanese citizens commercing in Vietnam This is the oldest writing collection about Vietnam-Japan relations This article introduces and studies the section “An Nam Nation Writings” in Diplomatic Writings du học làm quan Trung Quốc, đường trở nước bị trôi dạt đến Việt Nam(1) Tuy nhiên quan hệ ngoại giao chức Việt Nam Nhật Bản MỞ ĐẦU Việt Nam Nhật Bản có quan hệ với sớm, từ TK.8, nhà thơ Nhật Bản thời Nara Abeno Nakamaro 阿 倍 仲 麻 呂 , lưu học sinh đoàn Khiển Đường sứ 遣唐使 PGS.TS Trường Đại học KHXH& Nhân văn - ĐHQG TP.HCM ( ) TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 có lẽ từ cuối TK.16, người Nhật bắt đầu đến buôn bán Hội An 會安 Tư liệu cổ vấn đề thư phát gần đây: thư Nguyễn Hoàng 阮潢 gửi cho Tokugawa Ieyasu 徳川家康 vào năm Quang Hưng 光興 thứ 14 (1591) nói việc tặng quà để đặt quan hệ ngoại giao hai nước(2) Một tư liệu khác thư Đương chủ 當主 Shimazu Iehisa 島津 家久 huyện Satsuma 薩摩 đảo Kyushu 九州 (do Văn Chi Huyền Xương 文之玄 昌 (1555-1620) chấp bút) viết theo thị Thiên hoàng Nhật Bản đồng ý giao hảo theo lời đề nghị vua An Nam Bức thư có tiêu đề An Nam Bố chánh châu Hữu phó tướng Bắc qn Đơ đốc đồng tri Hoa Quận công 安南布 政州右奇副將北均都督同知華郡公(3) Thế thư từ công văn quan hệ Việt Nam Nhật Bản khơng mà cịn nhiều, tập hợp, biên soạn thành sách từ sớm Bộ sách Ngoại phiên thông thư 外蕃 通書 Kondo Juzo 近藤 重蔵, sách viết tay biên soạn vào đầu TK.XIX tập hợp thư từ ngoại giao Đàng Ngoài Đàng Trong (Việt Nam) thời chúa Trịnh 鄭 – chúa Nguyễn 阮 với Nhật Bản thời mạc phủ Tokugawa 德川幕府 khoảng thời gian từ 1601 đến 1694 KONDO JUZO VÀ NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ Kondo Juzo 近藤重蔵 (1771-1829) nhà thám hiểm, nhà thư tịch học thời Edo 江戸 hậu kỳ Tên Morishige 守 重 , hiệu Shiko 子厚 , Seisai 正斎 , Thăng Thiên Chân Nhân 昇天真人 Ông sinh Edo 江戸 gia đình bề tơi ĐỒN LÊ GIANG Mạc phủ Tokugawa 徳川幕府 Năm 1798 ông làm cơng tác thám hiểm, điều tra tình hình xứ Ezo/ Hà Di 蝦夷 (sau vùng Hokkaido 北海道) với chức vụ Tùng Tiền Hà Di địa ngự dụng 松前蝦夷地御用 Sau chuyển sang làm cơng việc sách Từ năm 1808 đến 1819 làm chức Thư vật phụng hành 書物奉行 quản lý thư viện Momijiyama 紅葉山文庫 thành Edo 江戸城 Ông nghiên cứu nhiều tài liệu viết nhiều cơng trình có giá trị như: Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 sưu tập tư liệu lịch sử ngoại giao Nhật Bản, Biên yếu phân giới đồ khảo 邊要分界圖考 nói địa chí việc phịng bị xung quanh vùng Ezo 蝦 夷, Hữu văn cố 右文故事 khảo chứng sách quan trọng thư viện Momijiyama 紅 葉山文 庫 …Sau liên lụy chuyện phạm pháp trai nên ơng bị chức Ông năm 1829 vùng Omi 近江 Ngoại phiên thơng thư 外蕃通書 sách có giá trị Kondo Juzo 近藤重蔵 Bộ sách sưu tập thư từ ngoại giao mạc phủ Tokugawa 徳川 với nước, biên soạn theo nước qua thời kỳ Sách hoàn thành năm 1818 năm sau Kondo Juzo dâng lên cho Mạc phủ Toàn có 27 quyển: - Quyển 1-5: Triều Tiên 朝鮮 - Quyển 6, 7: Hà Lan 阿蘭陀 - Quyển 8-10: nhà Minh 明 (Trung Quốc) - Quyển 11-14: An Nam 安南 - Quyển 15-17: Xiêm La 暹羅 - Quyển 18, 19: Campuchia 柬埔寨 - Quyển 20: Chiêm Thành 占城, Patani 太泥 (Bắc Malaysia) NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ… - Quyển 21-23: Lữ Tống 呂 宋 (Philippines) - Quyển 24-25: Ma Cao 阿媽港 - Quyển 26: Tây Ban Nha 新伊西 把儞亜 - Quyển 27: Anh 漢乂利亜 Tất có 12 nước khu vực Tử 11 đến quyền 14 có tên “An Nam quốc thư” 安南國書 So sánh tư liệu ta thấy: Tư liệu liên quan đến Triều Tiên nhiều (5 quyển), thứ hai tư liệu liên quan đến Việt Nam (4 quyển), thứ ba Trung Quốc, Xiêm La, Philippines (3 quyển), thứ tư Hà Lan, Campuchia, Ma Cao (2 quyển), cuối tư liệu liên quan đến Chiêm Thành, Tây Ban Nha Anh – nước có An Nam quốc thư 安南國書 có quyển, số lượng thư cụ thể sau: Quyển 11: An Nam quốc thư 1, 10 bức, thiếu 記), Cổ loại uyển 古事類苑, Thư hàn bình phong 書翰屛風, Tinh Oa văn tập 惺窩文集, Nam Phố văn tập 南浦文集 tủ sách tư nhân…Sau thư Juzo cịn hiệu đính, thích cơng phu Nguyên văn thư viết Hán văn, khảo chứng Juzo viết tiếng Nhật cổ (chữ Hán kết hợp với chữ phiên âm katakana 片假 名 ) Bức thư An Nam quốc thư thư Đoan quốc cơng Nguyễn Hồng 端 國 公 阮 潢 viết cho Tướng quân Tokugawa Ieyasu 徳川家 康將軍 năm 1601, lúc Ieyasu 家康 chưa thức cai quản quốc gia dù nắm quyền bính tay (2 năm sau nữa: năm 1603 bắt đầu thời Tokugawa/ Edo 江 戸 ) Bức thư cuối tập sách thư Quốc vương An Nam viết cho quan Phụng hành Nagasaki 長崎奉行 năm 1694(4) cám ơn việc giúp dân An Nam bị nạn biển nước Quyển 12: An Nam quốc thư 2, 14 bức, thiếu 13 Quyển 13: An Nam quốc thư 3, 19 bức, thiếu 18 Quyển 14: An Nam quốc thư 4, 19 Tổng cộng có 62 bức, có có tên mà khơng có nội dung nên 56 Biên soạn An Nam quốc thư 安南國書, Juzo vào tài liệu gốc lưu trữ thư viện Mạc phủ 幕府, bên cạnh đó, ơng cịn vào số cơng trình, trước tác người trước như: Dị quốc vãng lai cập nhật ký 異國往來及 日記 (gọi tắt Dị quốc nhật ký 異國日 Ở Việt Nam người biết đến sách Sở Cuồng Lê Dư 楚狂黎 輿 Lê Dư (?-1967) người Quảng Nam, năm 1900 ông với Phan Khôi 潘魁 , Nguyễn Bá Trác 阮伯卓 Hà Nội 河 内 học tiếng Pháp tham gia công tác trường Đông Kinh nghĩa thục 東京義 塾 phong trào Đông du 東遊 Năm 1908 ông bị Nhật trục xuất với lưu học sinh Đơng du 東遊 khác Ơng tiếp tục hoạt động Trung Quốc, đến Triều Tiên Năm 1925 ông nước làm việc trường Viễn Đông bác cổ 遠 東博古, cộng tác thường xuyên với Nam phong tạp chí 南風雜誌, Hữu 友 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 聲 , Đông tây 東 西 … sáng tác trước thuật nhiều tác phầm có giá trị như: Tây Sơn ngoại sử 西山外史, Nữ lưu văn học sử 女流文學史, Phổ Chiêu thiền sư thi văn tập 普昭禪師文集…Lê Dư 黎輿 người viết lịch sử quan hệ Việt Nam – Nhật Bản với viết công phu: Liệt quốc thái phong ký, tục tam: Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列國採風記, 續三, 古時我國與日本交通之歷史 (Ghi chép phong vật nước, phần 3: Lịch sử ngoại giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) đăng Nam phong tạp chí 南風雜誌 (Hán văn), số 43, tháng 1/ 1921 Trong ơng sử dụng nhiều tư liệu từ Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 Lê Dư 黎輿 người giới thiệu Ngoại phiên thông thư 外 蕃通書 Việt Nam Ông đăng 35 thư tổng số 56 thư Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 - An Nam quốc thư 安南國書 nói hai số Nam phong tạp chí 南風雜誌: - Bài 1: Cổ đại Nam Nhật giao thông khảo 古代南日交通攷, phụ đề: Bản triều tiên đại Nhật Bản giao thông chi văn thư 本朝先代與日本交通 之文書, 25 (Nam phong tạp chí 南 風雜誌, Hán văn, số 54, tháng 12 năm 1921, tr.200-213) - Bài 2: Cổ đại ngã quốc Nhật Bản chi giao thông (tục) 古代我國與日 本之交通 (續), 10 (Nam phong tạp chí 南風雜誌, Hán văn, số 56, tháng năm 1922, tr.54-59) Không đăng báo, Lê Dư 黎輿 cịn thích, khảo đính cơng phu, tất ĐỒN LÊ GIANG nhiên viết Hán văn Ông mở đầu đoạn giới thiệu hay: Trước tạp chí tơi đăng Thái phong chí 採風誌(5) Nhật Bản thuật lại việc giao lưu nước ta với Nhật Bản thời cổ, kế bận việc nên gác bút tháng Nhìn lại văn chương thời giờ, rõ ràng ghi lại Như Hiếu Văn hoàng đế 孝文皇帝 triều trừ bọn cướp Nhật duyên hải, việc khoái trá Gả gái cho thương nhân người Nhật, việc hay lạ Cha họ Trịnh vỗ nuôi nấng trăm thương nhân người Nhật gặp nạn, lại tâu với vua Lê đóng thuyền lớn để đưa họ Nhật Bản, việc hào sảng Còn chuyện qua lại, tặng châu báo ngọc, nhân vật tiếng Đông Hải Đức Xuyên Gia Khang/ Tokugawa Ieyasu 德 川 家 康 , Gia Đằng Thanh Chính/ Kato Kiyomasa 加藤清正(6)đều có thư từ tặng đáp, Hội An Quảng Nam, xã Phục Lễ 復禮, Hoa Viên 華圜 huyện Hưng Nguyên 興 元 Nghệ An 乂安 chợ búa buôn bán người nước ta người Nhật đương thời, chuyện sử sách Nhật Bản chép đại khái chép rõ ràng, mà sử Nam khuyết, há khơng phải điều đáng tiếc nhà sử học nước ta sao!(7) Tư liệu Lê Dư 黎輿 quý, tiếc ấn công xếp chữ Hán sai sót nhiều, nên dùng phải cẩn thận Trong viết giới thiệu số tư liệu Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 có so sánh khảo dị với tư liệu Lê Dư 黎輿 QUAN HỆ NGOẠI GIAO GIỮA ĐÀNG TRONG VỚI NHẬT BẢN NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ… Năm 1558, Nguyễn Hoàng 阮潢 xin vào trấn thủ xứ Quảng Nam 廣南, xây dựng vùng Thuận Quảng 順廣 phía nam sơng Gianh 靈江 thành vùng đất trù phú với mục đích phù Lê chống lại nhà Trịnh Trong vùng đất Hội An 會安 lên hải cảng quốc tế sầm uất đường mậu dịch Đông - Tây Nam - Bắc Các thương thuyền công ty Đông Ấn Độ, Hà Lan, Trung Quốc, Nhật Bản…đến bn bán đơng đúc Trong tình hình chúa Nguyễn biết đến đất nước xa xơi muốn có quan hệ cấp nhà nước với họ để phát triển kinh tế, nâng cấp khả quân bảo hộ thần dân bn bán nơi xa Qua thư mà mạc phủ Tokugawa, lực lượng quân phiệt nắm quyền vào đầu TK.17 biết đến Đàng Trong, từ mà hình thành quan hệ thức Mạc phủ với chúa Nguyễn Có thể liệt kê số thư quan trọng: Minamoto Ieyasu 源 家 康 (9) gửi chúa Nguyễn Hoàng 阮潢 cám ơn tặng vật chúa Nguyễn (năm 1602); An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công thượng thư 安南國大都統瑞 國公上書: Thư Nguyễn Hoàng 阮潢 gửi Tokugawa Ieyasu 徳川家康 cám ơn tặng phẩm (1603); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư (Nhật Bản quốc Nguyên Gia Khang phục chương) 神君復賜安南國大都統 瑞國公御書 (日本國源家康復章): Thư Ieyasu 家康 gửi Nguyễn Hồng 阮 潢 biểu lộ tình cảm khuyến khích thương nhân Việt Nam đến Nhật buôn bán (1603); An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công thượng thư 安南國大都統瑞 國公上書: Thư Nguyễn Hoàng 阮潢 gửi Ieyasu 家康 cảm ơn tặng vật, đồng thời gửi lại quà tặng cho Ieyasu 家 康(1605); An Nam quốc đô nguyên súy Thụy quốc công thượng thư 安南國都元 帥瑞國公上書: Thư Nguyễn Hồng 阮潢(8)về vụ đụng độ lính Đàng Trong với đoàn thuyền Shirahama Kenki 白濱顯貴 (năm 1601); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư (Nhật Bản quốc Tùng vị Nguyên Gia Khang báo chương) 神君復賜安南 國大都統瑞國公御書 (日本國從一位 源家康報章): Thư trả lời Ieyasu 家 康 bảo hộ thương nhân đề nghị chúa Nguyễn trừng trị nghiêm khắc kẻ có tội (1605); An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công phục Bản Đa Thượng Dã Giới Chính Thuần thư 安南國大都統瑞 國 公 復 多 上 野 介 正 純 書 : Thư Nguyễn Hoàng 阮 潢 trả lời Honda Kozukenosuke Masazumi 本多上野介 Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư 神 君復賜安南國大都統瑞國公御書: Thư Tokugawa Ieyasu 徳川家康 trả lời việc (năm 1601); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư 神 君復賜安南國大都統瑞國公御書: Thư TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 正純 việc nhận Yashichiro 彌七郎 làm nuôi tặng vật (1606)(10); An Nam quốc chủ(11) Trường Kỳ Mộc Thôn Tông Thái Lang thư 安南 國主與長崎木村宗太郎書: Thư An Nam quốc chủ (Nguyễn Phước Nguyên 阮 福 源 ) gửi cho thương nhân Nagasaki 長崎 Kimura Sotaro 木村宗 太郎 việc ban cho quốc tính 國姓 cho Sotaro 宗太郎(1619.) Qua thư thấy tặng vật qua lại bên khác nhau: Đàng Trong tặng: - Kỳ nam 奇南, lụa trắng mịn 白 熟絹, mật ong 白蜜, gỗ lôi 檑木, chim cơng 孔雀子 (Thư Nguyễn Hồng, 1601) - Kính 鏡, kỳ nam 奇南, sáp thơm 香蠟, hương thắp 火香 (Thư Nguyễn Hoàng, 1605) - Kỳ nam 奇南, trầm hương 沈香, lụa 絹 , đoạn hoa 色 緞 (Thư Nguyễn Phước Nguyên, 1622) - Kỳ nam 奇南, lụa 絹, rượu 酒 (Thư nước An Nam, 1635) Đàng Trong muốn Mạc phủ giúp thương nhân Nhật Bản mang tới: vũ khí 軍器, thuốc súng 生塩, sơn 漆 (Thư Nguyễn Hồng, 1601) Nhật Bản tặng: - Binh khí 軍 器 (Thư Tokugawa, 1601; 1602) - Đại đao 大 刀 (Thư Tokugawa, 1603; Thư Nguyễn Hoàng, 1604) - Giáp trụ 甲 胄 (Thư Nguyễn Hoàng, 1603) - Trường đao 長刀, đại đao 大刀 (Thư Tokugawa, 1605) ĐOÀN LÊ GIANG Như Đàng Trong tặng sản vật địa phương quý (kỳ nam, trầm hương, gỗ quý…), rượu, vải lụa Điều cho thấy Đàng Trong có nhiều sản vật quý hiếm, có rượu ngon có vải lụa đẹp Đàng Trong cần binh khí, giáp trụ, đao kiếm Nhật, thường Mạc phủ tặng Điều cho thấy trình độ luyện kim kỹ thuật chế tạo vũ khí, đao kiếm Nhật cao Dưới chúng tơi xin trích hai thư quyền Đàng Trong Nhật Bản xung quanh vụ rắc rối thương nhân Nhật Bản (1) Bức thư thứ thư Nguyễn Hoàng 阮 潢 gửi Tokugawa Ieyasu Bản Nam phong tạp chí Sở Cuồng Lê Dư có tên là: Hy tơng Hiếu Văn hoàng đế ký Nhật Bản Đức Xuyên Gia Khang thị thư 煕尊孝文皇帝寄日 本 德 川 家 康 氏 書 (Thư Hy tơng Hiếu Văn hồng đế gửi Đức Xuyên Gia Khang 德川家康 nước Nhật Bản), mở đầu là: “Thiên hạ thống binh Đô nguyên súy Đoan quốc công nước An Nam” (安 南 国 天 下 統 兵 都 元 帥 端 國 公 ) Bản Ngoại phiên thông thư ghi An Nam quốc đô nguyên súy Thụy quốc công thượng thư 安南国都元帥瑞國公上書 Vậy thư Đoan quốc cơng Nguyễn Hồng 端國公阮潢 (1525 - 1613) hay ông Thụy quốc công Nguyễn Phước Nguyên 瑞國公阮福源 (1563-1634, chúa 1613-1634)? Theo tôi, vào nhan đề Nam phong để xác định tác giả Nguyễn Phước Nguyên (Hy tơng Hiếu Văn hồng đế 煕尊孝文皇帝), nhan đề Lê Dư đặt Cần phải NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ… vào niên đại, tước hiệu, thực tế lịch sử để xác định Xét mặt niên đại phải thư Nguyễn Hồng, ơng cai trị Đàng Trong từ 1558 đến 1613, đồng thời câu chuyện, kiện kể thư chuyện Nguyễn Hồng Trong thư năm 1601 có đoạn: “Tôi Đông Kinh nghe tin ấy, thương tiếc khơn xiết Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Quý/ Kenki 顯 貴 cịn nước tơi” Đoạn nói đến kiện liên quan đến Nguyễn Hoàng: năm 1593 Nguyễn Hoàng mang quân Thăng Long (Đông Kinh) giúp vua Lê chúa Trịnh đánh họ Mạc 莫, năm 1600 cho lại Thuận Hóa 順化 (trấn lớn 大鎮) Bức thư sau: Thiên hạ thống binh Đô Nguyên súy Thụy quốc công nước An Nam 安南國天 下統兵都元帥瑞國公 Nay nhiều lần đội ơn Gia Khang cơng có ý tốt sai Bạch Tân Hiển Quý 白 濱 顯 貴 (Shirahama Kenki) mang thuyền tới buôn bán, thông thương kết hiếu, lại đội ơn ban cho thư trát, việc qua lại với quan Đô đường trước Nay vừa giữ chức Đô thống Nguyên súy, muốn theo việc trước hai nước giao thông, không may đến tháng năm trước Hiển Quý đỗ thuyền cửa biển Thuận Hóa bị sóng gió làm hỏng thuyền, khơng nơi nương tựa Quan Đại Đơ đường 大都堂 Thuận Hóa khơng biết Hiển Quý thương nhân lương thiện, tranh cãi với người thuyền, không ngờ quan Đô đường lỡ việc qua đời, tướng súy đem quân báo oán, muốn giết chết Hiển Quý Tôi Đông Kinh nghe tin ấy, thương tiếc khơn xiết Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Quý nước tôi, vốn muốn phát thuyền đưa về, tiết trời chưa thuận nên kéo dài đến hôm May thấy thương thuyền quý quốc lại tới, Hiển Quý am hiểu việc, tơi ưng ý Nên kính cẩn chuẩn bị lễ bạc, tạm biểu lộ ý mọn, nhận cho Ngồi cịn có phong thư riêng, làm phiền dâng lên thượng vị Sau Hiển Quý nước, hai nước kết làm anh em, hợp đạo trời đất Nếu thật thế, xin giúp cho quân khí thuốc súng, sơn khí giới để dùng vào việc nước, tơi vơ cảm tạ ơn đức, ngày sau cố sức báo ơn, hết lòng chúc tụng Nay thư Ngày tháng năm Hoằng Định thứ (Năm 1601 Tây lịch, năm Khánh Trường thứ Nhật Bản) Bảng riêng kê năm tặng vật Kỳ nam hương 奇南香 phiến (ba cân mười lượng) Lụa mịn trắng ba 白熟絹 Mật trắng 白蜜 mười hũ Gỗ lôi 檑木 trăm súc Chim cơng 孔 雀子 năm Lê Dư có khảo chứng sau: “Quốc triều Thực lục Tiền biên chép Hy tơng Hiếu Văn hồng đế 煕尊孝文皇帝 vào năm thứ 28 (năm 1585, năm Thiên Chính thứ 13 Nhật Bản) người Tây Dương hiệu Hiển Quý/ Kenki 顯貴 đem năm thuyền lớn tới đậu biển cướp bóc Hồng tử thứ sáu (tức Hiếu TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 Văn hồng đế 孝 文 皇 帝 ) đánh phá được, Chúa mừng nói “Con ta thật anh kiệt” v.v Nay xem thư này, biết Hiển Quý tức người Nhật Bạch Tân Hiển Quý/ Shirahama Kenki 白濱顯貴, mà oai vũ nước ta thời cổ nêu cao nước ngồi, há khơng phải quang vinh lịch sử sao! Tuy nhiên cho kiện nêu thư kiện năm 1585, vì: - Về việc: việc trên, Kenki bị gặp bão hỏng thuyền xảy việc giết chết viên Đơ đường 都 堂 (Đàng Trong); cịn kiện 1585 nói đến việc tàu cượp biển Kenki bị Nguyễn Phước Nguyên 阮福源 phá được(12) - Về địa điểm, việc xảy cửa biển Thuận Hố, cịn việc 1885 xảy Cửa Việt (sông Thạch Hãn 石汗, Quảng Trị) - Về thời gian, việc xảy sau 1593 (năm Nguyễn Hồng mang qn Bắc) Nguyễn Hồng biết tin Thăng Long Đàng Trong Và Kenki lại Thuận Hố-Hội An trước 1600 (năm Nguyễn Hồng lại Thuận Hố) Trong thư Nguyễn Hồng viết: “Tơi Đông Kinh nghe tin (tin quan Đô Đường bị quân Kenki giết hại – ĐLG), thương tiếc khơn xiết Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Quý nước tơi, tơi vốn muốn phát thuyền đưa về”) Vì việc liên quan đến Kenki có hai kiện khác nhau: Kenki bị Nguyễn Phúc Nguyên đánh tan năm 1585; vụ việc tranh cãi xảy án mạng khoảng từ năm 1593 đến 1559 ĐOÀN LÊ GIANG (2) Bức thư thứ hai thư trả lời Tokugawa Ieyasu Bản Nam phong đề Nhật Bản Đức Xuyên Gia Khang thị thượng Hy tơng Hiếu Văn hồng đế thư 日本德川 家康氏上煕尊孝文皇帝書 (Thư họ Tokugawa Ieyasu nước Nhật Bản dâng Hy tông Hiếu Văn hồng đế) Bản Ngoại phiên thơng thư đề Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư 神君復賜安南國大都統 瑞國公御書 (Thư Vua thần ban cho An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công) Bức thư trả lời Tokugawa 德 川 chuyện Shirahama Kenki 白濱顯 貴 sau: Minamoto Ieyasu 源家康 nước Nhật Bản trả lời Thống binh Nguyên súy Thụy quốc cơng nước An Nam 安南國統兵元 帥瑞國公 Thư tín tới tay, đọc đọc lại lần Thương thuyền từ Nagasaki 長岐 nước Nhật đến đất gặp gió ngược đắm thuyền, bị đồ giết chết, người nước nên răn bảo Đến túc hạ vỗ nuôi nấng người thuyền, nhân từ ơn huệ sâu Những sản vật quý quốc theo mục lục thu nhận, phàm vật từ xa tới thấy nên q Nay nước tơi bốn bên vơ sự, xứ bình Thương nhân tới lui buôn bán biển bờ gặp bạo ngược, xin an tâm Ngày sau thuyền nước tới đất ấy, lấy dấu ấn thư làm chứng cứ, thuyền khơng có dấu ấn khơng nên cho bn bán Binh khí tệ bang lơ thơ gửi tặng, thật lông ngỗng từ ngàn dặm Đang lúc tháng 10, xin giữ gìn trân trọng NGOẠI PHIÊN THƠNG THƯ… Ngày tháng Tiểu xuân năm Tân sửu Khánh Trường 慶長 thứ (1601) Đọc thư Ieyasu cảm nhận thái độ khơng lòng vị tướng quân thấy thương nhân Nhật Bản nước ngồi bn bán gây xích mích với dân sở tại, chí bị giết lầm, đồng thời thấy lịng biết ơn ơng chúa Nguyễn chúa Nguyễn che chở, giúp đỡ thần dân Nhật Bản Bức thư cho biết việc trao đổi sản vật lúc nhu cầu phải có giấy tờ, dấu mà xác nhận Mạc phủ thương nhân Nhật Bản để khỏi bị hiểu lầm Trong Ngoại phiên thơng thư có số thư trao đổi chúa Trịnh với Mạc phủ Tokugawa, bên cạnh có số thư vua Lê, quan chức trao đổi với quyền thương nhân Nhật Bản Có thể liệt kê số thư quan trọng: An Nam quốc Quảng Phú hầu thượng thư 安南國廣富候上書 : Thư Quảng phú hầu gửi vua Nhật Bản vụ tàu buôn Nhật Bản, Phúc Kiến bị đắm (1610); An Nam quốc Thư quận cơng thượng thư(13)安南國舒郡公上書: Thư gửi cho Nhật hồng vụ tàu Nhật Bản Phúc Kiến đắm Nghệ An (1610); An Nam quốc Bình an vương lệnh 安南國平安王令旨: Lệnh Bình an vương Trịnh Tùng vụ tàu buôn Nhật Bản bị đắm (1610); An Nam quốc Văn lý hầu đạt thư 安南國文里候達書: Thư Tổng thái giám Chưởng giám Văn lý hầu(14) 掌 監事文里候 xứ Nghệ An gửi thư báo tàu buôn Nhật Bản bị đắm (1610); An Nam đại đô thống thượng thư 安南大都統上書: Thư vua Lê Kính Tơng 黎 敬 宗 (1600-1919) gửi quốc vương Nhật Bản tặng vật để giao hảo (1613) Tùng Bình Tát Ma thủ Gia Cửu phục An Nam quốc Hoa quận công thư 松平薩摩守家久復安南國華郡公書: Thư Fujiwara Iehisa 藤原家久, Thủ hộ xứ Matsudaira Satsuma 松平薩摩守 護 trả lời Hoa quận công nước An Nam đề nghị giao hảo (1616); QUAN HỆ NGOẠI GIAO GIỮA ĐÀNG NGOÀI VỚI NHẬT BẢN Đàng Ngoài cai quản thực tế chúa Trịnh từ cuối TK.16 đến TK.17 phát đạt Thăng Long cảng Phố Hiến 浦 獻 , Nghệ An 乂 安 buôn bán sầm uất Các đời chúa Trịnh có giao thiệp với Nhật Bản thời kỳ có: - Bình An vương Trịnh Tùng 平安 王鄭松: chúa từ 1570 đến 1623 - Thanh Đô vương Trịnh Tráng 清 都 王 鄭 壯 : chúa từ 1623 đến 1657 - Tây Định vương Trịnh Tạc 西定 王鄭柞: chúa từ 1657 đến 1682 - Định Nam vương Trịnh Căn 定 南王 鄭根: chúa từ 1682 đến 1709 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 An Nam quốc Thanh vương phó Giác Tàng thư 安南國清都王付角藏書: Thư Thanh đô vương Trịnh Tráng nước An Nam gửi cho Suminokura 角倉 muốn kết tình giao hảo đặt mua vũ khí (1625); An Nam quốc Phái quận công thị tào trưởng Trợ Thứ Hữu Vệ Môn thư 安南 國派郡公示艚長助次右衛門書: Thư Phái quận công 派郡公 nước An Nam truyền thị cho thương nhân Nhật Bản Trợ Thứ Hữu Vệ Môn 助次右衛門 mua bán tơ tằm chở Nhật (1634) An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安南國王呈 長岐奉行書: Thư quốc vương An Nam gửi cho quan Phụng hành Nagasaki 長岐奉行 cám ơn việc giúp dân An Nam bị nạn biển nước (1694) Những thư chủ yếu nói chuyện giao hảo, buôn bán, bảo hộ thần dân hai nước… Qua thư thấy việc bn bán, trao tặng vật phẩm Đàng Ngoài-Đàng Trong, Việt Nam Nhật Bản có nhiều điểm giống khác nhau: Vua Lê chúa Trịnh thường tặng kỳ nam 奇南, lụa trắng 白絹 tương tự tặng vật chúa Nguyễn (Thư Lê Kính Tơng 黎敬宗, 1613) Chúa Trịnh muốn mua vũ khí (kiếm, chủy thủ 匕手) tương tự chúa Nguyễn (Thư Thanh đô vương Trịnh Tráng 清 都 王 鄭 壯 , 1625) Nhật Bản tặng lại vũ khí (áo giáp 戎衣, trường kiếm 長劍, cung 弓, túi cung 弓靫, lưu huỳnh 琉黄- Thư Thủ hộ Satsuma Fujiwara Iehisa 薩 摩 守 護 藤 原 家 久 , 1616) Thương nhân Nhật mua nhiều thứ, thích tơ tằm Việt Nam (Thư Phái quận cơng 派郡公, 1634) ĐỒN LÊ GIANG Xin trích thư nói tình hữu nghị qua việc Việt Nam Nhật giúp đỡ thần dân hai nước bị nạn sơng biển có chỗ ăn đưa nước Thư từ ngoại giao cảm động Thư từ, công văn, lệnh vụ tàu buôn Nhật Bản Phúc Kiến bị đắm Nghệ An cịn lưu giữ nhiều, xin trích bức: (1) An Nam quốc Quảng phú hầu thượng thư 安南國廣富候上書 (của Quảng phú hầu nước An Nam) Dương vũ Uy dũng công thần Cẩm y vệ thự vệ Phị mã Đơ úy Quảng Phú hầu đài hạ nước An Nam 安南國揚武威 勇功臣錦衣衛署衛事驸馬都尉廣富候 臺下 làm văn thư đệ đạt tới quốc vương điện hạ nước Nhật Bản xét rõ lời lẽ nơng cạn Năm trước có bọn thuyền chủ Giác Tàng 角藏 nước Nhật Bản chở nhiều hàng hóa, ngày 11 tháng tới xứ Nghệ An nước trú lại, quan xứ quan kính cẩn làm tờ khải gửi tới Đài hạ dòng dõi nhà tướng, dự việc cầm quân, nhờ rể chúa thượng, nhận ơn hậu Lê hồng, có việc nhà, kính bẩm xin quê Lại chúa thượng đặc biệt sai đài hạ lệnh tuần thủ thuyền Nhật Bản 日 本 , Phúc Kiến 福建, lập phố xá để tiện mua bán Vả lại đài hạ dị biết Giác Tàng 角藏 lịng kính cẩn trọng hậu, kết làm nghĩa phụ dưỡng tử Đến ngày 16 tháng bọn Giác Tàng 角藏 từ biệt trở về, tới ngồi cửa biển gặp sóng gió, mười ba người bọn Giác Tàng nhảy xuống nước bơi vào, khơng may chết đuối Cịn lại thân thích NGOẠI PHIÊN THƠNG THƯ… Trang Tả Vệ Mơn 庄 左 衛 門 bọn khách thương (lược đoạn kê tên người) tất trăm người cố tìm đường sống, may mà thoát chết Đài hạ liền sai binh lính cứu vào, mang nhà riêng, ni nấng 49 người Đài hạ nghiêm thị cho Đại Đô đường Hữu phủ Thư quận công 大都堂右府舒郡公 nuôi dưỡng 39 người Chưởng giám Văn Lý hầu 掌 監 文 里 候 nuôi dưỡng 26 người, chia giúp cho ăn mặc Bọn Trang Tả 庄左 sống, nhờ nhân từ công sức đài hạ Nay đài hạ vốn ơn, muốn giữ trịn tính mệnh cho bọn Trang Tả 庄 左 , lại đệ đạt đưa họ tới cửa khuyết bái yết Đài hạ mạo muội xin thánh ý, nén lịng giáng hồng ân, lại xin lệnh thu xếp đóng thuyền cho bọn Trang Tả 庄左 tùy tiện nước, lành lặn trở quê quán (dường chữ quý lầm từ chữ quán) Trang Tả đẳng đắc vực quốc vương nhi tự đắc thù sư văn nghĩa ân đắc ủy thê tử nguyện vọng, cơng đức đài hạ không giúp bọn Trang Tả, mà tiếng tăm đài hạ truyền tới quý lân hai nước Kính mong điện hạ xem xét cúi xuống thu nhận để biết lòng thương người xa, để tỏ nghĩa hòa hiếu Chút lời thảo thảo, kính soạn văn thư Ngày 20 tháng năm Hoằng Định 弘定 thứ 11, 1610) (2) An Nam quốc Thư quận công thượng thư 安南國舒郡公上書 (Thư Thư quận công nước An Nam) Quốc lão Trung quân Đô đốc phủ Hữu Đô đốc kiêm Tri Thái y viện Chưởng viện Thư quận công đài hạ nước An Nam 安南國老中軍都督府右 都督兼知太醫院堂院 事舒郡公臺下 làm văn thư mạo muội đệ đạt đạt tới quốc vương điện hạ nước Nhật Bản xét rõ lời lẽ nơng cạn Năm trước có bọn chủ thuyền Giác Tàng 角藏 nước Nhật Bản chở theo vật quý, ngày 15 tháng tới đạo Nghệ An quốc buôn bán Đài hạ bẩm lên, chúa thượng lệnh sai mua lại vật quý thuyền Nhật Bản, Phúc Kiến tiến nạp Đến ngày 11 tháng bọn Giác Tàng từ biệt trở về, tới cửa biển Đan Nhai 丹涯 gặp sóng gió, bọn Giác Tàng cộng 13 người chết đuối Người em Trang Tả Vệ Môn 庄左衛 門 bọn khách thương người làm cơng cộng trăm người may mà Đài hạ nghe tin, liền sai binh sĩ cứu vướt đưa về, chia cấp cơm áo Nay đài hạ thương bọn Trang Tả chốn tha hương, muốn quốc, sai người dẫn tới cửa khuyết bái yết Đài hạ mạo muội nói lời viển vơng, làm chuyển thánh ý, may đội ơn lệnh ưng thuận xếp chế tạo thuyền bè đưa bọn Trang Tả 庄左 tùy tiện nước, nên tóm tắt việc kính cẩn làm văn thư mạo muội đệ đạt để quốc vương xem xét, ngọ hầu thành toàn tình nghĩa hịa hiếu láng giềng Thư khơng hết lời, kính thưa đầy đủ Ngày tháng 5/ Hoằng Định 弘定 thứ 11 (1610) (3) An Nam quốc Bình an vương lệnh 安南國平安王令旨(Lệnh Bình an vương Trịnh Tùng nước An 11 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 Nam) (chép Dị quốc nhật ký 異國 日記 Thư hàn bình phong 書翰屛風) Em chủ thuyền người Nhật Trang Tả Vệ Môn 庄 左 衛 門 khách thương Thậm Hữu Vệ Môn 甚右 衛門, Nguyên Hữu Vệ Môn 源右衛門, Đa Hữu Vệ Môn 多右衛門, Thiện Tả Vệ Môn 善左衛門, Truyền Binh Vệ 傳兵衛 dâng tờ khải nói năm trước rời bờ vượt biển, ngày tháng tới xã Phục Lễ 復 禮 huyện Hưng Nguyên 興元 xứ Nghệ An 乂安 mở cửa hàng trao đổi hàng hóa, ngày 16 tháng dời thuyền nước, tới cửa biển Đan Nhai 丹涯 bị sóng gió, Trang Tả 庄左 khách thương thuyền tổng cộng 105 người nương náu lâu, xin cho trở vân vân Nên cho kiều ngụ nơi đất khách, chỉnh đốn hành lý, tùy ý trở quốc Phàm tuần ty nơi qua biết rõ nơi tới xét thực cho Thảng đường trễ nãi sinh sự, quốc pháp nghiêm, không tha thứ bỏ qua Nay lệnh Ngày 26 tháng giêng năm Hoằng Định 弘定 thứ 11 (1610) Những thư cho nhiều thông tin quan trọng: - Từ TK.16-17, thuyền buôn Nhật Bản Phúc Kiến biết đến cửa Đan Nhai 丹涯 (cũng gọi Cửa Hội) để theo ngược dịng sơng Lam 藍 江 (cũng gọi sông Cả), qua Bến Thuỷ (TP Vinh bây giờ) để đến xã Phục Lễ 復 禮 lập thương điếm buôn bán Thương nhân người Nhật Matsumoto 松本 có cơng xây khu phố bn bán đất Phục Lễ - Chợ Tràng, Hưng Nguyên, tỉnh Nghệ An tương tự Hội An quy mô nhỏ Tiếc ĐỒN LÊ GIANG sau chiến tranh Trịnh-Nguyễn liên miên (1627 lần thứ nhất, 1633 lần thứ hai…) nạn sụt lở đất, nên Phục Lễ khơng cịn thuận lợi cho bn bán nữa, người Nhật người Hoa bỏ đi, Phục Lễ đất tên đồ - Sự kiện đắm tàu cửa sông Đan Nhai 丹涯 (Cửa Hội) kiện lớn, phản ánh qua nhiều thư Ngoại phiên thông thư Sự kiện xảy vào ngày 16 tháng năm Hoằng Định thứ 10 (1609, tức niên hiệu Khánh Trường 慶長 10 Nhật Bản) Hôm thuyền chở đông người chất đầy hàng hố, rời Phục Lễ theo dịng sơng Lam Đan Nhai gặp sóng to gió lớn Chủ tàu Kakuzo/ Giác Tàng 角藏 13 người cứu tàu bị sóng trơi Khi tàu chìm, quan qn địa phương hết lịng cứu hộ, kết có 105 người sống sót Các quan lớn người địa phương Phò mã Quảng Phú hầu 廣富候, Hoa quận công 華郡公, Văn Lý hầu 文里候 người nhận ni số Sau trình lên phủ chúa, chúa Trịnh Tùng cho đóng tàu đưa họ nước Trong số người cịn sống có người gái Nhật Liêm quận công 廉郡公 ni, sau gả cho Hình lang trung Nguyễn Như Trạch (15791662), mộ bà xứ Rú Đền, huyện Thiên Lộc 天禄, tỉnh Hà Tĩnh 河靜.(15) Ngược lại Nhật Bản nhiều lần giúp dân Việt Nam bị nạn biển ăn gửi tàu buôn cho nước Sự việc ghi rõ thư cuối tập An Nam quốc thư, NGOẠI PHIÊN THƠNG THƯ… bn người Hoa, người phương Tây cứu giúp Sau chở đến Nhật Bản Mạc phủ chu cấp, nuôi dưỡng gửi tàu buôn cho lại Việt Nam Bức thư trường hợp Sách Trường Kỳ chí 長崎誌 (Ghi chép Nagasaki) Nhật Bản, Nhật Bản kiến văn lục 日 本 見 聞 錄 Trương Đăng Quế 張 登 桂 Việt Nam ghi chép trường hợp tương tự(16) LỜI KẾT thư quốc vương An Nam gửi viết năm 1694 cho quan Phụng hành Nagasaki 長岐奉行 Bức thư sau: An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安南國王 呈長岐奉行書 (Thư quốc vương An Nam gửi quan Phụng hành nagasaki) Quốc vương An Nam gửi thư tới trấn thủ vương Trường Kỳ quý quốc Nhật Bản Trộm nghe giữ tín để kết giao, lời dạy kinh trước, làm ơn cho trọn vẹn, ý người nhân Trước có dân An Nam phiêu dạt tới quý quốc, trấn thủ vương có đức hiếu sinh, rộng lượng ni dưỡng Mới có thuyền chủ Lý Tài Quan 李才官 nước Đại Minh tới quý quốc, nghe nói có dân An Nam lãnh chín người đưa quốc, ơn nhớ khơng ngi, nghĩa lấy báo đáp Nay có vật mọn thổ sản kỳ nam hương thượng phẩm phiến giao cho thuyền chủ Lý Tài Quan kính mang qua cảm tạ Nếu có tình nghĩa xin ông nhận cho, thủy chung kết hiếu tương thân, để hai nước thông thương buôn bán, từ trở thêm thân ái, mn năm nghĩa nặng núi gị Nay thư Ngoại phiên thơng thư lưu giữ lại nhiều tư liệu quan hệ ngoại giao, kinh tế Việt Nam Nhật Bản 300400 năm trước Nhờ mà ta phục dựng phần tranh lịch sử thời Đàng Trong, Đàng Ngồi thời Qua tư liệu cịn lại, thấy khát vọng vươn giới giới lãnh đạo thương nhân Việt Nam giờ, thấy tình hình giao thương nhộn nhịp Thăng Long, Nghệ An, Hội An… thấy tình hữu nghị thân thiết hai nước Việt-Nhật Tập tư liệu sớm phong phú lịch sử bang giao hai nước Sở Cuồng Lê Dư giới thiệu Hán văn từ gần kỷ trước (năm 1921), 70 năm sau đó, năm 1990 Kawamoto Kunie 川本邦衛 lưu ý học giả Việt Nam tập tư liệu dự định phiên dịch tiếng Việt, nhiên đến cơng việc chưa thành Nhờ viết Kawamoto 川本 mà nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh biết đến tập sách chụp gần 20 năm nay, đến Ngày 18 tháng năm Chính Hịa thứ 15 (1694) Trong lịch sử, có khơng lần người Việt đánh cá, bn bán hay chun chở hành hố biển gặp bão trôi dạt lên tận Okinawa 沖縄, Kyushu 九州, lênh đênh biển tàu 13 TẠP CHÍ HÁN NƠM số (142) - 2017 ĐỒN LÊ GIANG có dịp dịch tiêng Việt bước đầu giới thiệu cho độc giả Hy vọng toàn tập sách mắt thời gian gần Chú thích thần mạc phủ Tokugawa, mạc phủ tin (*)Nghiên cứu tài trợ Quỹ (8) Việc xác định tác giả thư chúa Phát triển Khoa học Công nghệ Quốc gia Nguyễn Đàng Trong từ 1601 đến 1613 việc làm (NAFOSTED) mã đề tài số VII 1.2- phức tạp, trước mắt tin vào kết luận 2012.26 (This research is funded by the Vietnam cẩn (7) Cao Tự Thanh 高自清 dịch Nội dung văn thư trích Ngoại phiên thơng thư viết nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh dịch nhà nghiên cứu Nhật Bản Kawamoto Kunie 川本邦 and 衛: “Các văn thư Việt Nam có ghi chữ Technology Development (NAFOSTED) under ‘Thuỵ Quốc công’, ‘Đoan quốc công’, “Đại đô grant number VII 1.2-2012.26) thống” hai An Nam quốc thư 2, National Foundation for Science (1) Đoàn Lê Giang, Abe no Nakamaro 阿倍 仲麻呂 quan hệ Nhật Bản, Trung Quốc, Việt Nam, tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản số năm 1999 (2) Báo Yomiuri shimbun 読売新聞 ngày 15 tháng năm 2013 (3) Yamabe Susumu 山辺 進: Vài nét trình tiếp thu sử dụng chữ Hán Nhật Bản, Tạp chí Hán Nơm, số / 2008 (4) Nguyên văn: An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安南國王呈長岐奉 行書, thư viết năm Chính Hòa 正和 thứ 15 tức 1694, Kondo Juzo 近 藤 重 蔵 ghi “Nhật Bản Nguyên Lộc 元禄 bát niên” tức 1695 (Nguyên Lộc/ genroku nguyên niên: 1688), có lẽ Juzo 重 蔵 tính sai năm (5) Chính xác Liệt quốc thái phong ký, tục tam: Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列國採風記, 續三, 古時我國 與 日 本 交 通 之 歷 史 (Ghi chép phong vật nước, phần 3: Lịch sử ngoại giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) đăng Nam phong tạp chí (Hán văn), số 43, tháng 1/ 1921 (đã nói trên) (6) Kato Kiyomasa 加藤清正 (1561-1610): Võ tướng, lãnh chúa đại danh xứ Higo 肥後, gia chắn tất thư Nguyễn Hoàng Sau Nguyễn Hoàng chết năm 1613, văn thư ‘An Nam quốc đại đô thống’ văn thư khác An Nam quốc thư 3, định chúa Nguyễn đời thứ hai, Nguyễn Phúc Nguyên” (Nhận thức quốc tế chúa Nguyễn Quảng Nam theo Gaiban tsusho (Ngoại phiên thông thư), tham luận in kỷ yếu Đô thị cổ Hội An, Nxb.KHXH, HN, 1991) (9) Minamoto Ieyasu 源家康 tên tướng quân Tokugawa Ieyasu 徳川家康 (10)HondaKozukenosuke Masazumi 本 多 上野介 正純, gọi tắt Honda Masazumi 本多 正純 (1565-1637): võ tướng, lãnh chúa đại danh xứ Utsu 宇都 lực, sống vào giai đoạn đầu Edo 江户, bề tơi thân tín tướng quân Tokugawa Ieyasu 徳川家康 (11) Bản Sở Cuồng Nam phong số 54 in lầm Quốc vương 國王, dẫn đến cách hiểu sai (12) Thời có số đồn tàu bn quốc tế vừa bn vừa cướp biển Có lẽ đội tàu Kenki loại (13) Thư quận công 舒郡公: Nguyễn Cảnh Kiên, trai Tấn quốc công Nguyễn Cảnh Hoan, q Đại Đồng, phủ Anh Sơn, ơng thuộc dịng họ gia vọng tộc thời Lê Trịnh NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ… Ogura Sadao 小 倉 貞 男 , Người Nhật Bản thời Châu ấn thuyền 朱印船時代の日本人, Chuko shinsho 中公新書 913 (tiếng Nhật), 1989 (14) Văn Lý Hầu 文里候: tức Thái Bảo Liêm quận công Trần Tịnh, quê thôn Mật, xã Nguyệt Ao, huyện La Sơn, xứ Nghệ An (nay Sở Cuồng Lê Dư 楚狂 黎輿, Liệt quốc thái phong ký, phần - Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列國採風記, 續三, 古 時我國與日本交通之歷史, Nam phong tạp chí 南風雜誌 (Hán văn), số 43, tháng năm 1921 làng Mật Thiết, xã Kim Lộc, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh), sống vào cuối TK.16 đầu TK.17 Ông làm quan nha mơn đóng xã Hoa Viên, huyện Hưng Ngun (nay thuộc tỉnh Nghệ An) Văn Lý Hầu Trần Tịnh làm chức Đô Đường, tạo điều kiện thuận tiện cho người Sở Cuồng Lê Dư 楚狂 黎輿, Cổ đại Nhật Nhật người Hoa lập phố xá buôn bán Nghệ Nam giao thông khảo 古代南日交通攷 - Bản triều An tiên đại Nhật Bản giao thông chi văn thư 本朝 先代與日本交通之文書, Nam phong tạp chí 南 (15) Tháng 10/2010 tìm kiếm 風雜誌 (Hán văn), số 54, tháng 12 năm 1921 xe khách bị nước trơi lịng sơng Lam, đội cứu hộ tình cờ phát Ủy ban quốc gia, Hội thảo quốc tế tàu buôn Nhật bị đắm lịng thị cổ Hội An, Đô thị cổ Hội An, Nxb sông đoạn chảy qua địa phận xã Xuân Lan, Khoa học xã hội, Hà Nội, 1991 huyện Nghi Xuân, Hà Tĩnh Trong khoang, súng thần cơng đao kiếm cịn Sự việc báo cho nhà khảo cổ học Việt Nam Nhật Bản (Bùi Văn Chất, Mối giao thương Việt - Nhật, Nghệ An đầu kỷ XVII, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013) (16) Nhật Bản kiến văn lục 日本見聞錄 Trương Đăng Quế 張 登 桂 (hoàn thành năm 1828) ghi kiện năm 1815 có người Việt Nam chở gỗ từ Gia Định 嘉定 Phú Xuân 富春 , đường gặp bão, trôi dạt đến Nhật Bản, Mạc phủ giúp đỡ đưa nước Có lẽ Lê Dư người nói đến tác phẩm (Nam phong tạp chí số 54 tháng 12 năm 1921) Tư liệu tham khảo Bùi Văn Chất, Mối giao thương Việt Nhật, Nghệ An đầu kỷ XVII, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013 Kondo Juzo 近藤 重蔵, Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 – An Nam quốc thư 安南國 書., Quyển 11-14 (Hán văn tiếng Nhật cổ) 15 ... dụng nhiều tư liệu từ Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 Lê Dư 黎輿 người giới thiệu Ngoại phiên thông thư 外 蕃通書 Việt Nam Ông đăng 35 thư tổng số 56 thư Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 - An Nam quốc thư 安南國書... cho nhà khảo cổ học Việt Nam Nhật Bản (Bùi Văn Chất, Mối giao thư? ?ng Việt - Nhật, Nghệ An đầu kỷ XVII, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013) (16) Nhật Bản kiến văn lục 日本見聞錄... thư? ?? 安南國書 So sánh tư liệu ta thấy: Tư liệu liên quan đến Triều Tiên nhiều (5 quyển), thứ hai tư liệu liên quan đến Việt Nam (4 quyển), thứ ba Trung Quốc, Xiêm La, Philippines (3 quyển), thứ tư

Ngày đăng: 09/06/2021, 11:23

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w