Ngoại phiên thông thư có 27 quyển, trong đó quyển 1 là mục lục, phần thư từ với Việt Nam gọi là “An Nam quốc thư” 安南國書. An Nam quốc thư sưu tập thư từ của Mạc phủ Tokugawa với chúa Nguyễn ở Đàng Trong, chúa Trịnh ở Đàng Ngoài về ngoại giao, mậu dịch và bảo hộ công dân Nhật Bản buôn bán ở Việt Nam. Đây là một trong những tập tư liệu cổ nhất về quan hệ Việt Nam và Nhật Bản. Bài viết này bước đầu đi vào nghiên cứu, giới thiệu Ngoại phiên thông thư, phần An Nam quốc thư.
SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 “Ngoại phiên thông thư” - Tập tư liệu cổ quan hệ Việt - Nhật • ðồn Lê Giang Trường ðại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ðHQG-HCM TÓM TẮT: Ngoại phiên thơng thư 外蕃通書 (cịn có tên khác “Ngoại phiên thư hàn” 外蕃書翰) tập thư từ ngoại giao Mạc phủ Tokugawa徳川với nước: Triều Tiên, Lữ Tống (Philippine), Campuchia, Thái Lan, Việt Nam Thời gian trao ñổi thư khoảng kỷ 17, tương ñương với thời Edo sơ kỳ ñến trung kỳ Nhật Bản, thời Trịnh-Nguyễn phân tranh Việt Nam Người tập hợp, chỉnh lý tập sách Kondo Juzo 近藤 重蔵 (cũng gọi Kondo Morishige 守重) (1771-1829), học giả, bề Mạc phủ Tokugawa Ngoại phiên thơng thư có 27 quyển, mục lục, phần thư từ với Việt Nam gọi “An Nam quốc thư” 安南國書 Sách ñược biên tập vào khoảng từ năm 1808-1819, Hán văn tiếng Nhật cổ có thêm chữ Katakana An Nam quốc thư sưu tập thư từ Mạc phủ Tokugawa với chúa Nguyễn ðàng Trong, chúa Trịnh ðàng Ngoài ngoại giao, mậu dịch bảo hộ công dân Nhật Bản buôn bán Việt Nam ðây tập tư liệu cổ quan hệ Việt Nam Nhật Bản Bài viết bước ñầu ñi vào nghiên cứu, giới thiệu Ngoại phiên thông thư, phần An Nam quốc thư T khóa: Ngoại phiên thơng thư 外蕃通書/Ngoại phiên thư hàn 外蕃書翰, Kondo Jujo/Kondo Morishige, Sở Cuồng Lê Dư, quan hệ Việt-Nhật, Thương cảng Hội An, Châu ấn thuyền Mở ñầu Việt Nam Nhật Bản ñã có quan hệ với sớm, từ kỷ 8, nhà thơ Nhật Bản thời Nara Abe no Nakamaro 阿倍仲麻呂, lưu học sinh đồn Khiển ðường sứ du học làm quan Trung Quốc, đường trở nước bị trơi dạt đến Việt Nam1 Tuy nhiên quan hệ ngoại giao chức Việt Nam Nhật Bản có lẽ từ cuối kỷ 16, người Nhật bắt đầu đến bn bán Hội An Tư liệu cổ vấn ñề thư ñược phát gần ñây: thư Nguyễn Hoàng 阮潢 gửi cho Quốc ðoàn Lê Giang, Abe no Nakamaro quan hệ Nhật Bản, Trung Quốc, Việt Nam, tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản số năm 1999; http://khoavanhoc-ngonngu.edu.vn Trang 112 vương Nhật Bản vào năm Quang Hưng thứ 14 thời Lê Thế Tơng (1591) nói việc tặng q để đặt quan hệ ngoại giao hai nước2 Một tư liệu khác thư Phiên chủ Shimazu Iehisa 島津 家久ở phiên Satsuma ñảo Kyushu (do Văn Chi Huyền Xương 文之玄昌 (1555-1620) chấp Nguyên văn thư: An Nam Quốc Phó ðơ ðường Phúc Nghĩa Hầu Nguyễn Hồng thư 安安安安安安安安安安潢書 gửi Quốc vương Nhật Bản, ngày 21 tháng (nhuận) năm Quang Hưng 光興 thứ 14 thời vua Lê Thế Tông, Việt Nam, tương đương năm Thiên Chính天正thứ 19 Nhật Bản, dương lịch năm 1591 Bức thư lưu Bảo tàng quốc lập Kyushu (thành phố Dazaifu, tỉnh Fukuoka) (Nguồn: Báo Yomiuri shimbun ngày 15 tháng năm 2013, dẫn theo: http://sansculotte.seesaa.net/pages/user/m/article?article_id=368072900 &page=1) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 bút) viết theo thị Thiên hồng Nhật Bản đồng ý giao hảo theo lời ñề nghị vua An Nam Bức thư có tiêu ñề An Nam Bố chánh châu Hữu phó tướng Bắc qn ðơ đốc đồng tri Hoa cơng Quận 安南布政州右奇副將北均都督同知華郡公 Thế thư từ công văn quan hệ Việt Nam Nhật Bản không mà cịn nhiều, tập hợp, biên soạn thành sách từ sớm Bộ sách Ngoại phiên thông thư 外蕃通書của Kondo Juzo 近藤 重蔵, sách viết tay biên soạn vào ñầu kỷ 19 tập hợp thư từ ngoại giao ðàng Ngoài ðàng Trong (Việt Nam) thời chúa Trịnh - chúa Nguyễn với Nhật Bản thời Mạc phủ Tokugawa khoảng thời gian từ 1601 ñến 1694 Kondo Juzo Ngoại phiên thông thư Kondo Juzo (1771-1829) nhà thám hiểm, nhà thư tịch học thời Edo hậu kỳ Tên Morishige 守重, hiệu Shiko 子厚, Seisai正斎, Shoten Shinjin 昇天真人 Ơng sinh Edo gia đình bề tơi Mạc phủ Tokugawa Năm 1798 ơng làm cơng tác thám hiểm, điều tra tình hình xứ Ezo (sau vùng Hokkaido) Từ năm 1808 ñến 1819 làm chức Thư vật phụng hành, quản lý thư viện Momijiyama 紅葉山文庫 thành Edo Ông nghiên cứu nhiều tài liệu biên soạn nhiều cơng trình có giá trị như: Ngoại phiên thông thư sưu tập tư liệu lịch sử ngoại giao Nhật Bản, Biên yếu phân giới đồ khảo 邊要分界圖考 nói địa chí việc phòng bị xung quanh vùng Ezo, Hữu văn cố 右文故事 khảo chứng sách quan trọng thư viện Momijiyama… Sau liên lụy chuyện phạm pháp trai nên ông bị chức Ông năm 1829 vùng Omi (tỉnh Shiga) Yamabe Susumu: Vài nét trình tiếp thu sử dụng chữ Hán Nhật Bản, Tạp chí Hán Nôm, số 6/2008 Ngoại phiên thông thư sách có giá trị Kondo Juzo Bộ sách sưu tập thư từ ngoại giao Mạc phủ Tokugawa với nước, biên soạn theo nước qua thời kỳ Sách hoàn thành năm 1818 năm sau Kondo Juzo dâng lên cho Mạc phủ Toàn có 27 quyển: Quyển 1-5: Triều Tiên 朝鮮 Quyển 6, 7: Hà Lan 阿蘭陀 Quyển 8-10: nhà Minh 明 (Trung Quốc) Quyển 11-14: An Nam 安南 Quyển 15-17: Xiêm La 暹羅 Quyển 18, 19: Campuchia 柬埔寨 Quyển 20: Chiêm Thành 占城, Patani太泥 (Bắc Malaysia) Quyển 21-23: Lữ Tống 呂宋 (Philippines) Quyển 24-25: Ma Cao 阿媽港 Quyển 26: Tây Ban Nha 新伊西把儞亜 Quyển 27: Anh 漢乂利亜 Tất có 12 nước khu vực Tử 11 ñến quyền 14 có tên “An Nam quốc thư” 安南國書 So sánh tư liệu ta thấy: Tư liệu liên quan ñến Triều Tiên nhiều (5 quyển), thứ hai tư liệu liên quan ñến Việt Nam (4 quyển), thứ ba Trung Quốc, Xiêm La, Philippines (3 quyển), thứ tư Hà Lan, Campuchia, Ma Cao (2 quyển), cuối tư liệu liên quan ñến Chiêm Thành, Tây Ban Nha Anh – nước có An Nam quốc thư có quyển, số lượng thư cụ thể sau: Quyển 11: An Nam quốc thư 1, 10 bức, thiếu Quyển 12: An Nam quốc thư 2, 14 bức, thiếu 13 Quyển 13: An Nam quốc thư 3, 19 bức, thiếu 18 Quyển 14: An Nam quốc thư 4, 19 Tổng cộng có 62 bức, có có tên mà khơng có nội dung nên 56 Biên soạn An Nam quốc thư, Juzo vào tài liệu gốc lưu trữ thư viện Mạc Trang 113 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 phủ, bên cạnh đó, ơng cịn vào số cơng trình, trước tác người ñi trước như: Dị quốc vãng lai cập nhật ký 異國往來及日記 (gọi tắt Dị quốc nhật ký 異國日記), Cổ loại uyển 古事類苑, Thư hàn bình phong 書翰屛風, Tinh Oa văn tập 惺窩文集, Nam Phố văn tập 南浦文集 tủ sách tư nhân… Sau thư Juzo cịn hiệu đính, thích cơng phu Ngun văn thư viết Hán văn, khảo chứng Juzo viết tiếng Nhật cổ (chữ Hán kết hợp với chữ phiên âm katakana) Bức thư ñầu tiên An Nam quốc thư thư ðoan quốc cơng 端國公 Nguyễn Hồng viết cho Tướng qn Tokugawa Ieyasu 徳川家康 năm 1601, lúc Ieyasu chưa thức cai quản quốc gia dù nắm quyền bính tay (2 năm sau nữa: năm 1603 bắt ñầu thời Tokugawa/ Edo) Bức thư cuối tập sách thư Quốc vương An Nam viết cho quan Phụng hành Nagasaki năm 16944 cám ơn việc ñã giúp dân An Nam bị nạn biển nước Ở Việt Nam người ñầu tiên biết ñến sách Sở Cuồng Lê Dư 楚狂黎輿 Lê Dư (?1967) người Quảng Nam, năm 1900 ông với Phan Khôi, Nguyễn Bá Trác Hà Nội học tiếng Pháp tham gia công tác trường ðông Kinh nghĩa thục phong trào ðông du Năm 1908 ông bị Nhật trục xuất với lưu học sinh ðông du khác Ơng tiếp tục hoạt động Trung Quốc, đến Triều Tiên Năm 1925 ơng nước làm việc trường Viễn ðông bác cổ, cộng tác thường xun với Nam phong tạp chí, Hữu thanh, ðơng tây… sáng tác trước thuật nhiều tác phầm có giá trị như: Tây Sơn ngoại sử, Nữ lưu văn học sử, Phổ Chiêu thiền sư thi văn tập… Lê Dư người ñầu tiên viết lịch sử quan hệ Việt Nam - Nhật Bản với viết công phu chữ Hán: Liệt quốc thái phong ký, tục tam: Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列國採風記, 續三, 古時我國與日本交通之歷史(Ghi chép phong vật nước, phần 3: Lịch sử ngoại giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) ñăng Nam phong tạp chí (Hán văn), số 43, tháng 1/ 1921 Trong ông ñã sử dụng nhiều tư liệu từ Ngoại phiên thơng thư Lê Dư người giới thiệu Ngoại phiên thơng thư Việt Nam Ơng ñã ñăng 35 thư tổng số 56 thư Ngoại phiên thông thư - An Nam quốc thư nói hai số Nam phong tạp chí: Bài 1: Cổ đại Nam Nhật giao thơng khảo 古代南日交通攷, phụ ñề: Bản triều tiên ñại Nhật Bản giao thông chi văn thư 本朝先代與日本交通之文書 (thư từ ngoại giao ñời trước triều Nguyễn với Nhật Bản), 25 (Nam phong tạp chí, Hán văn, số 54, tháng 12 năm 1921, tr.200-213) Bài 2: Cổ ñại ngã quốc Nhật Bản chi giao thông (tục) 古代我國與日本之交通 (續), 10 (Nam phong tạp chí, Hán văn, số 56, tháng năm 1922, tr.54-59) Khơng đăng báo, Lê Dư cịn thích, khảo đính cơng phu, tất nhiên viết Hán văn Ơng mở đầu ñoạn giới thiệu hay: Trước ñây tạp chí tơi đăng Thái phong chí 採風誌5 Nhật Bản thuật lại việc giao lưu nước ta với Nhật Bản thời cổ, kế bận việc nên gác bút tháng Nhìn lại văn chương thời giờ, rõ ràng đáng ghi lại Như Hiếu Văn hồng ñế 孝文皇帝 triều trừ bọn cướp Nhật duyên hải, việc khoái trá Nguyên văn: An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安安安安安安安安安書, thư viết năm Chính Hịa 正和thứ 15 tức 1694, Kondo Juzo ghi “Nhật Bản Nguyên Lộc bát niên” tức 1695 (Nguyên Lộc/ Genroku nguyên niên: 1688), có lẽ Juzo tính sai năm Trang 114 Chính xác Liệt quốc thái phong ký, tục tam: Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列安列列列, 續續, 古古古安古古古古古古古古 (Ghi chép phong vật nước, phần 3: Lịch sử ngoại giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) đăng Nam phong tạp chí (Hán văn), số 43, tháng 1/ 1921 (đã nói trên) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 Gả gái cho thương nhân người Nhật, việc hay lạ Cha họ Trịnh vỗ nuôi nấng trăm thương nhân người Nhật gặp nạn, lại tâu với vua Lê đóng thuyền lớn để đưa họ Nhật Bản, việc hào sảng Còn chuyện qua lại, tặng châu báo ngọc, nhân vật tiếng ðông Hải ðức Xuyên Gia Khang/Tokugawa Ieyasu, Gia ðằng Thanh Chính/Kato Kiyomasa 加藤6 có thư từ tặng đáp Hội An Quảng Nam, xã Phục Lễ 復禮, Hoa Viên 華圜 huyện Hưng Ngun, Nghệ An chợ búa bn bán người nước ta người Nhật ñương thời Những chuyện sử sách Nhật Bản có chép đại khái, có chép rõ ràng, mà sử Nam ta khuyết, há khơng phải điều đáng tiếc nhà sử học nước ta sao!7 Tư liệu Lê Dư quý, tiếc nhà in xếp chữ Hán sai lầm nhiều, nên dùng phải cẩn thận Trong viết giới thiệu số tư liệu Ngoại phiên thơng thư có so sánh khảo dị với tư liệu Lê Dư Quan hệ ngoại giao ðàng Trong với Nhật Bản Năm 1558, Nguyễn Hoàng xin vào trấn thủ xứ Quảng Nam, xây dựng vùng Thuận Quảng phía nam sơng Gianh thành vùng đất trù phú với mục đích phù Lê chống lại nhà Trịnh Trong vùng đất Hội An lên hải cảng quốc tế sầm uất ñường mậu dịch ðôngTây Nam-Bắc Các thương thuyền công ty ðông Ấn ðộ, Hà Lan, Trung Quốc, Nhật Bản… đến bn bán đơng đúc Trong tình hình ñó chúa Nguyễn ñã biết ñến ñất nước xa xơi muốn có quan hệ cấp nhà nước với họ Kato Kiyomasa 加藤清正 (1561-1610): Võ tướng, lãnh chúa ñại danh, phiên chủ phiên Kumamoto 熊本xứ Higo 肥肥, ñược Mạc phủ tin cẩn Cao Tự Thanh dịch Nội dung văn thư trích Ngoại phiên thơng thư viết ñều nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh dịch ñể phát triển kinh tế, nâng cấp khả quân bảo hộ thần dân bn bán nơi xa Qua thư mà Mạc phủ Tokugawa, lực lượng qn phiệt nắm quyền vào đầu kỷ 17 biết đến ðàng Trong, từ mà hình thành quan hệ thức Mạc phủ với chúa Nguyễn Có thể liệt kê số thư quan trọng: An Nam quốc ngun súy Thụy quốc cơng thượng thư 安南國都元帥瑞國公上書: Thư Nguyễn Hồng8 vụ đụng độ lính ðàng Trong với đồn thuyền Shirahama Kenki白濱顯貴 (năm 1601); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại thống Thụy quốc cơng ngự thư 神君復賜安南國大都統瑞國公御書: Thư Tokugawa Ieyasu trả lời việc (năm 1601); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại thống Thụy quốc cơng ngự thư 神君復賜安南國大都統瑞國公御書: Thư Minamoto Ieyasu 源源源9 gửi chúa Nguyễn Hoàng cám ơn tặng vật chúa Nguyễn (năm 1602); An Nam quốc đại thống Thụy quốc cơng thượng thư 安南國大都統瑞國公上書: Thư Nguyễn Hoàng gửi Tokugawa Ieyasu cám ơn tặng phẩm (1603); Việc xác ñịnh tác giả thư chúa Nguyễn ðàng Trong từ 1601 ñến 1613 việc làm phức tạp, trước mắt tin vào kết luận nhà nghiên cứu Nhật Bản Kawamoto Kunie: “Các văn thư Việt Nam có ghi chữ ‘Thuỵ Quốc cơng’, ‘ðoan quốc cơng’, “ðại thống” hai An Nam quốc thư 2, chắn tất ñều thư Nguyễn Hoàng Sau Nguyễn Hoàng chết năm 1613, văn thư ‘An Nam quốc đại thống’ văn thư khác An Nam quốc thư 3, ñịnh chúa Nguyễn ñời thứ hai, Nguyễn Phúc Nguyên” (Nhận thức quốc tế chúa Nguyễn Quảng Nam theo Gaiban tsusho (Ngoại phiên thông thư), tham luận in kỷ yếu ðô thị cổ Hội An, NXB.KHXH, HN, 1991) Minamoto Ieyasu 源源源 tên tướng quân Tokugawa Ieyasu Ông vốn họ Fujiwara 藤藤, sau xưng Minamoto 源 Năm 1567 Thiên hồng sắc đổi cho ơng thành họ Tokugawa Trang 115 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 Thần qn phục tứ An Nam quốc đại thống Thụy quốc công ngự thư (Nhật Bản quốc Nguyên Gia Khang phục chương) 神君復賜安南國大都統瑞國公御書 (日本國源源源復章): Thư Ieyasu gửi Nguyễn Hồng biểu lộ tình cảm khuyến khích thương nhân Việt Nam đến Nhật bn bán (1603); An Nam quốc đại thống Thụy quốc cơng thượng thư 安南國大都統瑞國公上書: Thư Nguyễn Hoàng gửi Ieyasu cảm ơn tặng vật, ñồng thời gửi lại quà tặng cho Ieyasu (1605); Thần qn phục tứ An Nam quốc đại thống Thụy quốc công ngự thư (Nhật Bản quốc Tùng vị Nguyên Gia Khang báo chương) 神君復賜安南國大都統瑞國公御書 (日本國從一位源家源報章): Thư trả lời Ieyasu bảo hộ thương nhân ñề nghị chúa Nguyễn trừng trị nghiêm khắc kẻ có tội (1605); An Nam quốc đại thống Thụy quốc cơng phục Bản ða Thượng Dã Giới Chính Thuần thư 安南國大都統瑞國公復多上上上上上書: Thư Nguyễn Hoàng trả lời Honda Kozukenosuke Masazumi古本上上上上上về việc nhận Yashichiro 彌七郎làm nuôi tặng vật (1606)10; An Nam quốc chủ11 Trường Kỳ Mộc Thôn Tông Thái Lang thư 安南國主與長崎木村宗太郎書: Thư An Nam quốc chủ (Nguyễn Phước Nguyên 阮福源) gửi cho thương nhân Nagasaki 長崎là Kimura Sotaro 木村宗太郎 việc ban cho quốc tính cho Sotaro 宗太郎 (1619.) Qua thư thấy tặng vật qua lại bên khác nhau: 10 Honda Kozukenosuke Masazumi 古本上上上上上, gọi tắt Honda Masazumi 古本上上 (1565-1637): võ tướng, lãnh chúa ñại danh xứ Utsu 宇安 lực, sống vào giai đoạn đầu Edo, bề tơi thân tín tướng quân Tokugawa Ieyasu 11 Bản Sở Cuồng Nam phong số 54 in lầm Quốc vương 安安, dẫn ñến cách hiểu sai Trang 116 ðàng Trong tặng: - Kỳ nam, lụa trắng mịn, mật ong, gỗ lơi, chim cơng (Thư Nguyễn Hồng, 1601) - Kính, kỳ nam, sáp thơm, hương thắp (Thư Nguyễn Hoàng, 1605) - Kỳ nam, trầm hương, lụa, ñoạn hoa (Thư Nguyễn Phước Nguyên, 1622) - Kỳ nam, lụa, rượu (Thư nước An Nam, 1635) ðàng Trong muốn Mạc phủ giúp thương nhân Nhật Bản mang tới: vũ khí, thuốc súng, sơn (Thư Nguyễn Hoàng, 1601) Nhật Bản tặng: - Binh khí (Thư Tokugawa, 1601; 1602) - ðại đao (Thư Tokugawa, 1603; Thư Nguyễn Hoàng, 1604) - Giáp trụ (Thư Nguyễn Hồng, 1603) - Trường đao, đại đao (Thư Tokugawa, 1605) Như ðàng Trong tặng sản vật ñịa phương quý (kỳ nam, trầm hương, gỗ quý…), rượu, vải lụa ðiều cho thấy ðàng Trong có nhiều sản vật quý hiếm, có rượu ngon có vải lụa đẹp ðàng Trong cần binh khí, giáp trụ, đao kiếm Nhật, thường Mạc phủ tặng ðiều cho thấy trình độ luyện kim kỹ thuật chế tạo vũ khí, đao kiếm Nhật cao Dưới chúng tơi xin trích hai thư quyền ðàng Trong Nhật Bản xung quanh vụ rắc rối thương nhân Nhật Bản (1) Bức thư thứ thư Nguyễn Hoàng gửi Tokugawa Ieyasu Bản Nam phong tạp chí Sở Cuồng Lê Dư có tên là: Hy tơng Hiếu Văn hồng đế ký Nhật Bản ðức Xun Gia Khang thị thư 煕尊孝文皇帝寄日本德川家康氏書 (Thư Hy tông Hiếu Văn hồng đế gửi ðức Xun Gia TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 Khang 德川家康 nước Nhật Bản), mở đầu là: “Thiên hạ thống binh ðơ ngun súy ðoan quốc công nước An Nam” (安安安安安安安安安安安安安) Bản Ngoại phiên thơng thư ghi An Nam quốc ngun súy Thụy quốc cơng thượng thư 安安安安安安安安安上書 Vậy thư ðoan quốc cơng Nguyễn Hồng (1525 - 1613) hay ông Thụy quốc công Nguyễn Phước Nguyên 安安安安安源 (1563-1634, chúa 1613-1634)? Theo tôi, vào nhan ñề Nam phong ñể xác định tác giả Nguyễn Phước Ngun (Hy tơng Hiếu Văn hồng đế), nhan đề Lê Dư ñặt Cần phải vào niên ñại, tước hiệu, thực tế lịch sử ñể xác ñịnh Xét mặt niên đại phải thư Nguyễn Hồng, ơng cai trị ðàng Trong từ 1558 ñến 1613, ñồng thời câu chuyện, kiện kể thư chuyện Nguyễn Hoàng Trong thư năm 1601 có đoạn: “Tơi ðơng Kinh nghe tin ấy, thương tiếc Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Q/ Kenki cịn nước tơi” ðoạn nói đến kiện liên quan đến Nguyễn Hồng: năm 1593 Nguyễn Hồng mang qn Thăng Long (ðơng Kinh) giúp vua Lê chúa Trịnh ñánh họ Mạc, năm 1600 ñược cho lại Thuận Hóa (trấn lớn 大大) Bức thư sau: Thiên hạ thống binh ðô Nguyên súy Thụy quốc công nước An Nam 安安安天下統兵安安安安安安 Nay nhiều lần đội ơn Gia Khang cơng có ý tốt sai Bạch Tân Hiển Quý (Shirahama Kenki) mang thuyền tới buôn bán, thơng thương kết hiếu, lại đội ơn ban cho thư trát, việc qua lại với quan ðơ ñường trước Nay vừa giữ chức ðô thống Nguyên súy, muốn theo việc trước hai nước giao thông, khơng may đến tháng năm trước Hiển Q đỗ thuyền cửa biển Thuận Hóa bị sóng gió làm hỏng thuyền, khơng nơi nương tựa Quan ðại ðơ đường Thuận Hóa khơng biết Hiển Q thương nhân lương thiện, tranh cãi với người thuyền, không ngờ quan ðơ đường lỡ việc qua đời, tướng súy ñem quân báo oán, ñều muốn giết chết Hiển Q Tơi ðơng Kinh nghe tin ấy, thương tiếc Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Q cịn nước tơi, tơi vốn muốn phát thuyền ñưa về, tiết trời chưa thuận nên kéo dài ñến hôm May thấy thương thuyền quý quốc lại tới, Hiển Q am hiểu việc, tơi ưng ý Nên kính cẩn chuẩn bị lễ bạc, tạm biểu lộ ý mọn, nhận cho Ngoài cịn có phong thư riêng, làm phiền dâng lên thượng vị Sau Hiển Quý nước, hai nước kết làm anh em, hợp ñạo trời ñất Nếu thật thế, xin giúp cho quân khí thuốc súng, sơn khí giới để dùng vào việc nước, tơi vơ cảm tạ ơn đức, ngày sau cố sức báo ơn, hết lòng chúc tụng Nay thư Ngày tháng năm Hoằng ðịnh thứ (Năm 1601 Tây lịch, năm Khánh Trường thứ Nhật Bản) Bảng riêng kê năm tặng vật Kỳ nam hương phiến (ba cân mười lượng) Lụa mịn trắng ba Mật trắng mười hũ Gỗ lôi 檑檑 trăm súc Chim cơng năm Lê Dư có khảo chứng sau: “Quốc triều Thực lục Tiền biên chép Hy tơng Hiếu Văn hồng đế vào năm thứ 28 (năm 1585, năm Thiên Chính thứ 13 Nhật Bản) người Tây Dương hiệu Hiển Quý/ Kenki ñem năm thuyền lớn tới đậu ngồi biển cướp bóc Hồng tử thứ sáu (tức Hiếu Văn hồng đế) đánh phá được, Chúa mừng nói “Con ta thật anh kiệt” v.v… Nay xem thư này, biết Hiển Quý tức người Nhật Bạch Tân Hiển Quý/Shirahama Kenki, mà oai vũ nước ta thời cổ ñã ñược nêu Trang 117 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 cao nước ngồi, há khơng phải quang vinh lịch sử sao!” Tuy nhiên cho kiện nêu thư kiện năm 1585, vì: - Về việc: việc trên, Kenki bị gặp bão hỏng thuyền xảy việc giết chết viên ðơ đường (ðàng Trong); cịn kiện 1585 nói đến việc tàu cướp biển Kenki bị Nguyễn Phước Nguyên phá ñược12 - Về ñịa ñiểm, việc xảy cửa biển Thuận Hoá, cịn việc 1885 xảy Cửa Việt (sơng Thạch Hãn, Quảng Trị) - Về thời gian, việc xảy sau 1593 (năm Nguyễn Hồng mang qn Bắc) Nguyễn Hồng biết tin Thăng Long ðàng Trong Và Kenki lại Thuận Hố - Hội An trước 1600 (năm Nguyễn Hồng lại Thuận Hố) Trong thư Nguyễn Hồng viết: “Tơi ðơng Kinh nghe tin (tin quan ðơ ðường bị qn Kenki giết hại – ðLG), thương tiếc Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Q cịn nước tơi, tơi vốn muốn phát thuyền đưa về”) Vì việc liên quan ñến Kenki có hai kiện khác nhau: Kenki bị Nguyễn Phúc Nguyên ñánh tan năm 1585; vụ việc tranh cãi xảy án mạng khoảng từ năm 1593 ñến 1559 (2) Bức thư thứ hai thư trả lời Tokugawa Ieyasu Bản Nam phong ñề Nhật Bản ðức Xuyên Gia Khang thị thượng Hy tơng Hiếu Văn hồng đế thư 日本德川家康氏上煕尊孝文皇帝書 (Thư họ Tokugawa Ieyasu nước Nhật Bản dâng Hy tơng 12 Thời có số đồn tàu bn quốc tế vừa bn vừa cướp biển Có lẽ đội tàu Kenki loại Trang 118 Hiếu Văn hồng đế) Bản Ngoại phiên thơng thư đề Thần qn phục tứ An Nam quốc đại thống Thụy quốc cơng ngự thư 神神神神安安安大安安安安安國書 (Thư Vua thần ban cho An Nam quốc ñại ñô thống Thụy quốc công) Bức thư trả lời Tokugawa chuyện Shirahama Kenki sau: Minamoto Ieyasu nước Nhật Bản trả lời Thống binh Nguyên súy Thụy quốc cơng nước An Nam 安安安統兵安安安安安 Thư tín tới tay, đọc ñi ñọc lại lần Thương thuyền ñi từ Nagasaki 長岐 nước Nhật đến đất gặp gió ngược đắm thuyền, bị ñồ giết chết, người nước nên răn bảo ðến túc hạ vỗ nuôi nấng người thuyền, nhân từ ơn huệ sâu Những sản vật quý quốc ñã theo mục lục thu nhận, phàm vật từ xa tới thấy nên quý Nay nước bốn bên vô sự, xứ bình Thương nhân tới lui bn bán biển bờ khơng thể gặp bạo ngược, xin an tâm Ngày sau thuyền nước tơi tới đất ấy, lấy dấu ấn thư làm chứng cứ, thuyền khơng có dấu ấn khơng nên cho bn bán Binh khí tệ bang lơ thơ gửi tặng, thật lông ngỗng từ ngàn dặm ðang lúc tháng 10, xin giữ gìn trân trọng Ngày tháng Tiểu xuân năm Tân sửu Khánh Trường thứ (1601) ðọc thư Ieyasu cảm nhận thái độ khơng lịng vị tướng qn thấy thương nhân Nhật Bản nước ngồi bn bán gây xích mích với dân sở tại, chí bị giết lầm, đồng thời thấy lịng biết ơn ơng chúa Nguyễn chúa Nguyễn che chở, giúp ñỡ thần dân Nhật Bản Bức thư cho biết việc trao ñổi sản vật lúc nhu cầu phải có giấy tờ, dấu má xác nhận Mạc phủ thương nhân Nhật Bản để khỏi bị hiểu lầm TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 Quan hệ ngoại giao ðàng Ngoài với Nhật Bản ðàng Ngoài cai quản thực tế chúa Trịnh từ cuối kỷ 16 ñến kỷ 17 phát ñạt Thăng Long cảng Phố Hiến, Nghệ An buôn bán sầm uất Các đời chúa Trịnh có giao thiệp với Nhật Bản thời kỳ có: - Bình An vương Trịnh Tùng 平安安平平: ngơi chúa từ 1570 đến 1623 - Thanh ðô vương Trịnh Tráng 清安安平清: chúa từ 1623 ñến 1657 - Tây ðịnh vương Trịnh Tạc 西西安平西: ngơi chúa từ 1657 đến 1682 - ðịnh Nam vương Trịnh Căn 西安王 平根: chúa từ 1682 đến 1709 Trong Ngoại phiên thơng thư có số thư trao ñổi chúa Trịnh với Mạc phủ Tokugawa, bên cạnh có số thư vua Lê, quan chức trao đổi với quyền thương nhân Nhật Bản Có thể liệt kê ñây số thư quan trọng: An Nam quốc Quảng Phú hầu thượng thư 安南國廣富候上書: Thư Quảng phú hầu gửi vua Nhật Bản vụ tàu buôn Nhật Bản, Phúc Kiến bị ñắm (1610); An Nam quốc Thư quận công thượng thư13 安南國舒郡公上書: Thư gửi cho Nhật hồng vụ tàu Nhật Bản Phúc Kiến đắm Nghệ An (1610); An Nam quốc Bình an vương lệnh 安南國平安王令旨: Lệnh Bình an vương Trịnh Tùng vụ tàu bn Nhật Bản bị đắm (1610); An Nam quốc Văn lý hầu ñạt thư 安南國文里候達書: Thư Tổng thái giám Chưởng giám Văn lý hầu14 掌監事文里候xứ Nghệ An gửi thư báo tàu bn Nhật Bản bị đắm (1610); An Nam đại thống thượng thư 安安大安安上書: Thư vua Lê Kính Tông 黎黎黎 (1600-1919) gửi quốc vương Nhật Bản tặng vật để giao hảo (1613); Tùng Bình Tát Ma thủ Gia Cửu phục An Nam quốc Hoa quận công thư 平平松松松源松神安南國華郡公書: Thư Fujiwara Iehisa 藤藤源松, Thủ hộ xứ Matsudaira Satsuma 平平松松松松 trả lời Hoa quận công nước An Nam ñề nghị giao hảo (1616); An Nam quốc Thanh vương phó Giác Tàng thư 安安安清安安安安安書: Thư Thanh vương Trịnh Tráng nước An Nam gửi cho Suminokura 安角 muốn kết tình giao hảo đặt mua vũ khí (1625); An Nam quốc Phái quận công thị tào trưởng Trợ Thứ Hữu Vệ Môn thư 安安安安郡公示艚長助次右衛門書: Thư Phái quận công 安郡公 nước An Nam truyền thị cho thương nhân Nhật Bản Trợ Thứ Hữu Vệ Mơn 助次右衛門 mua bán tơ tằm chở Nhật (1634); An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安安安安安安安安安書: Thư quốc vương An Nam gửi cho quan Phụng hành Nagasaki 安安安安 cám ơn việc ñã giúp dân An Nam bị nạn biển nước (1694) 14 13 Thư quận công 舒郡公: Nguyễn Cảnh Kiên, trai Tấn quốc công Nguyễn Cảnh Hoan, q ðại ðồng, phủ Anh Sơn, ơng thuộc dịng họ gia vọng tộc thời Lê Trịnh Văn Lý Hầu 文里候: tức Thái Bảo Liêm quận công Trần Tịnh, quê thôn Mật, xã Nguyệt Ao, huyện La Sơn, xứ Nghệ An (nay làng Mật Thiết, xã Kim Lộc, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh), sống vào cuối THế Kỷ 16 đầu THế Kỷ 17 Ơng làm quan nha mơn đóng xã Hoa Viên, huyện Hưng Nguyên (nay thuộc tỉnh Nghệ An) Văn Lý Hầu Trần Tịnh làm chức ðơ ðường, tạo điều kiện thuận tiện cho người Nhật người Hoa lập phố xá buôn bán Nghệ An Trang 119 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 Những thư chủ yếu nói chuyện giao hảo, bn bán, bảo hộ thần dân hai nước… Qua thư thấy việc bn bán, trao tặng vật phẩm ðàng Ngồi - ðàng Trong, Việt Nam Nhật Bản có nhiều ñiểm giống khác nhau: Vua Lê chúa Trịnh thường tặng kỳ nam, lụa trắng tương tự tặng vật chúa Nguyễn (Thư Lê Kính Tơng, 1613) Chúa Trịnh muốn mua vũ khí (kiếm, chủy thủ) tương tự chúa Nguyễn (Thư Thanh vương Trịnh Tráng, 1625) Nhật Bản tặng lại vũ khí (áo giáp, trường kiếm, cung, túi cung, lưu huỳnh - Thư Thủ hộ Satsuma Fujiwara Iehisa, 1616) Thương nhân Nhật mua nhiều thứ, thích tơ tằm Việt Nam (Thư Phái quận cơng, 1634) Xin trích thư nói tình hữu nghị qua việc Việt Nam Nhật Bản ñã giúp ñỡ thần dân hai nước bị nạn sơng biển có chỗ ăn ñưa nước Thư từ ngoại giao cảm ñộng Thư từ, công văn, lệnh vụ tàu bn Nhật Bản Phúc Kiến bị đắm Nghệ An cịn lưu giữ nhiều, xin trích bức: (1) An Nam quốc Quảng phú hầu thượng thư 安南國廣富候上書安南國廣富候上書 (của Quảng phú hầu nước An Nam) Dương vũ Uy dũng công thần Cẩm y vệ thự vệ Phị mã ðơ úy Quảng Phú hầu đài hạ nước An Nam 安南國揚武威勇功臣錦衣衛署衛事驸馬都尉 廣富候上書安南國廣富候廣富候臺下làm văn thư ñệ ñạt tới quốc vương ñiện hạ nước Nhật Bản xét rõ lời lẽ nơng cạn Năm trước có bọn thuyền chủ Giác Tàng nước Nhật Bản chở nhiều hàng hóa, ngày 11 tháng tới xứ Nghệ An nước trú lại, quan xứ quan kính cẩn làm tờ khải gửi tới ðài hạ dòng dõi nhà tướng, dự việc cầm quân, nhờ rể Trang 120 chúa thượng, nhận ơn hậu Lê hồng, có việc nhà, kính bẩm xin q Lại chúa thượng ñặc biệt sai ñài hạ lệnh tuần thủ thuyền Nhật Bản, Phúc Kiến, lập phố xá ñể tiện mua bán Vả lại đài hạ dị biết Giác Tàng lịng kính cẩn trọng hậu, kết làm nghĩa phụ dưỡng tử ðến ngày 16 tháng bọn Giác Tàng từ biệt trở về, tới cửa biển gặp sóng gió, mười ba người bọn Giác Tàng nhảy xuống nước bơi vào, khơng may chết đuối Cịn lại thân thích Trang Tả Vệ Mơn 庄左衛門và bọn khách thương (lược ñoạn kê tên người) tất trăm người cố tìm đường sống, may mà chết ðài hạ liền sai binh lính cứu vào, mang nhà riêng, nuôi nấng 49 người ðài hạ nghiêm thị cho ðại ðơ đường Hữu phủ Thư quận cơng nuôi dưỡng 39 người Chưởng giám Văn Lý hầu nuôi dưỡng 26 người, chia giúp cho ăn mặc Bọn Trang Tả ñược sống, ñại ñể ñều nhờ nhân từ công sức ñài hạ Nay ñài hạ vốn ñã ơn, muốn giữ trịn tính mệnh cho bọn Trang Tả, lại đệ đạt ñưa họ tới cửa khuyết bái yết ðài hạ mạo muội xin thánh ý, nén lòng giáng hồng ân, lại xin lệnh thu xếp đóng thuyền cho bọn Trang Tả ñược tùy tiện nước, lành lặn trở quê quán (dường chữ quý lầm từ chữ quán) Trang Tả ñẳng ñắc vực quốc vương nhi tự ñắc thù sư văn nghĩa ân ñắc ủy thê tử nguyện vọng, cơng đức đài hạ khơng giúp ñược bọn Trang Tả, mà tiếng tăm đài hạ cịn truyền tới q lân hai nước Kính mong điện hạ xem xét cúi xuống thu nhận để biết lịng thương người xa, để tỏ nghĩa hịa hiếu Chút lời thảo thảo, kính soạn văn thư Ngày 20 tháng năm Hoằng ðịnh thứ 11, 1610) (2) An Nam quốc Thư quận công thượng thư 安南國舒郡公上書 (Thư Thư quận cơng nước An Nam) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 Quốc lão Trung qn ðơ đốc phủ Hữu ðơ đốc kiêm Tri Thái y viện Chưởng viện Thư quận cơng đài hạ nước An Nam 安南國老中軍都督府右都督兼知太醫院堂院 事舒郡公臺下làm văn thư mạo muội ñệ ñạt ñạt tới quốc vương ñiện hạ nước Nhật Bản xét rõ lời lẽ nơng cạn Năm trước có bọn chủ thuyền Giác Tàng nước Nhật Bản chở theo vật quý, ngày 15 tháng tới ñạo Nghệ An quốc buôn bán ðài hạ bẩm lên, chúa thượng lệnh sai mua lại vật quý thuyền Nhật Bản, Phúc Kiến tiến nạp ðến ngày 11 tháng bọn Giác Tàng từ biệt trở về, tới cửa biển ðan Nhai gặp sóng gió, bọn Giác Tàng cộng 13 người chết ñuối Người em Trang Tả Vệ Môn bọn khách thương người làm công cộng trăm người may mà ðài hạ nghe tin, liền sai binh sĩ cứu vướt ñưa về, chia cấp cơm áo Nay ñài hạ thương bọn Trang Tả chốn tha hương, muốn quốc, sai người dẫn tới cửa khuyết bái yết ðài hạ mạo muội nói lời viển vơng, làm chuyển thánh ý, may ñược ñội ơn lệnh ưng thuận xếp chế tạo thuyền bè ñưa bọn Trang Tả tùy tiện nước, nên tóm tắt việc kính cẩn làm văn thư mạo muội ñệ ñạt ñể quốc vương xem xét, ngọ hầu thành tồn tình nghĩa hịa hiếu láng giềng Thư khơng hết lời, kính thưa đầy đủ Ngày tháng 5/ Hoằng ðịnh thứ 11 (1610) (3) An Nam quốc Bình an vương lệnh 安南國平安王令旨(Lệnh Bình an vương Trịnh Tùng nước An Nam) (chép Dị quốc nhật ký 異國日記 Thư hàn bình phong 書翰屛風) Em chủ thuyền người Nhật Trang Tả Vệ Môn khách thương Thậm Hữu Vệ Môn 甚右衛門, Nguyên Hữu Vệ Môn 源右衛門, ða Hữu Vệ Môn 多右衛門, Thiện Tả Vệ Môn 善左衛門, Truyền Binh Vệ 傳兵衛dâng tờ khải nói năm trước rời bờ vượt biển, ngày tháng tới xã Phục Lễ huyện Hưng Nguyên xứ Nghệ An mở cửa hàng trao ñổi hàng hóa, ngày 16 tháng dời thuyền nước, tới cửa biển ðan Nhai bị sóng gió, Trang Tả khách thương thuyền tổng cộng 105 người nương náu ñã lâu, xin cho trở vân vân Nên cho kiều ngụ nơi ñất khách, chỉnh ñốn hành lý, tùy ý trở quốc Phàm tuần ty nơi qua biết rõ nơi tới xét thực cho ñi Thảng ñường trễ nãi sinh sự, quốc pháp nghiêm, không tha thứ bỏ qua Nay lệnh Ngày 26 tháng giêng năm Hoằng ðịnh thứ 11 (1610) Những thư ñã cho nhiều thông tin quan trọng: - Từ kỷ 16-17, thuyền bn Nhật Bản Phúc Kiến biết ñến cửa ðan Nhai 丹涯 (cũng gọi Cửa Hội) Từ cửa ðan Nhai ngược dịng sơng Lam (cũng gọi sông Cả), qua Bến Thuỷ (thành phố Vinh bây giờ) ñể ñến xã Phục Lễ lập thương ñiếm buôn bán Thương nhân người Nhật Matsumoto 松本 có cơng xây khu phố bn bán đất Phục Lễ - Chợ Tràng, Hưng Nguyên, tỉnh Nghệ An tương tự Hội An quy mô nhỏ Tiếc sau chiến tranh Trịnh-Nguyễn liên miên (1627 lần thứ nhất, 1633 lần thứ hai…) nạn sụt lở đất, nên Phục Lễ khơng cịn thuận lợi cho buôn bán Người Nhật người Hoa bỏ ñi, Phục Lễ ñất tên ñồ - Sự kiện ñắm tàu cửa sông ðan Nhai (Cửa Hội) kiện lớn, ñược phản ánh qua nhiều thư Ngoại phiên thông thư Sự kiện xảy vào ngày 16 tháng năm Hoằng ðịnh thứ 10 (1609, tức niên hiệu Khánh Trường 10 Nhật Bản) Hôm thuyền chở đơng người chất đầy hàng hố, rời Phục Lễ theo dịng sơng Lam cửa ðan Nhai gặp sóng to gió lớn Chủ tàu Kakuzo/Giác Tàng 13 người Trang 121 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 cứu tàu bị sóng trơi Khi tàu chìm, quan qn địa phương hết lịng cứu hộ, kết có 105 người sống sót Các quan lớn người địa phương Phị mã Quảng Phú hầu, Hoa quận cơng, Văn Lý hầu người nhận ni số Sau trình lên phủ chúa, chúa Trịnh Tùng cho đóng tàu đưa họ nước Trong số người cịn sống có người gái Nhật Liêm quận cơng 廉廉安 ni, sau gả cho Hình lang trung Nguyễn Như Trạch (1579-1662), mộ bà xứ Rú ðền, huyện Thiên Lộc, tỉnh Hà Tĩnh15 - Ngược lại Nhật Bản nhiều lần giúp dân Việt Nam bị nạn biển ăn gửi tàu bn cho nước Sự việc ñược ghi rõ thư cuối tập An Nam quốc thư, thư quốc vương An Nam gửi viết năm 1694 cho quan Phụng hành Nagasaki Bức thư sau: An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安安安安安安安安安書 (Thư quốc vương An Nam gửi quan Phụng hành Nagasaki) Quốc vương An Nam gửi thư tới trấn thủ vương Trường Kỳ quý quốc Nhật Bản Trộm nghe giữ tín để kết giao, lời dạy kinh trước, làm ơn cho trọn vẹn, ý người nhân Trước có dân An Nam phiêu dạt tới q quốc, trấn thủ vương có đức hiếu sinh, rộng lượng ni dưỡng Mới có thuyền chủ Lý Tài Quan 李才官nước ðại Minh tới quý quốc, nghe nói có dân An Nam lãnh 15 Tháng 10/2010 tìm kiếm xe khách bị nước trơi lịng sơng Lam, đội cứu hộ tình cờ phát tàu bn Nhật bị đắm lịng sơng đoạn chảy qua ñịa phận xã Xuân Lan, huyện Nghi Xuân, Hà Tĩnh Trong khoang, súng thần cơng đao kiếm cịn Sự việc báo cho nhà khảo cổ học Việt Nam Nhật Bản (Bùi Văn Chất, Mối giao thương Việt - Nhật, Nghệ An ñầu kỷ XVII, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số 6/2013) Trang 122 chín người ñưa quốc, ơn nhớ không nguôi, nghĩa lấy báo đáp Nay có vật mọn thổ sản kỳ nam hương thượng phẩm phiến giao cho thuyền chủ Lý Tài Quan kính mang qua cảm tạ Nếu có tình nghĩa xin ơng nhận cho, thủy chung kết hiếu tương thân, để hai nước thơng thương bn bán, từ trở thêm thân ái, mn năm nghĩa nặng núi gị Nay thư Ngày 18 tháng năm Chính Hịa thứ 15 (1694) Trong lịch sử, có khơng lần người Việt đánh cá, bn bán hay chun chở hàng hố biển gặp bão trơi dạt lên tận Okinawa, Kyushu, lênh đênh biển tàu bn người Hoa, người phương Tây cứu giúp Sau chở ñến Nhật Bản ñược Mạc phủ chu cấp, nuôi dưỡng gửi tàu buôn cho lại Việt Nam Bức thư trường hợp Sách Trường Kỳ chí 安長長 (Ghi chép Nagasaki) Nhật Bản, Nhật Bản kiến văn lục 古古日日日 Trương ðăng Quế 張張張Việt Nam ghi chép trường hợp tương tự16 Lời kết Ngoại phiên thông thư ñã lưu giữ lại nhiều tư liệu quan hệ ngoại giao, kinh tế Việt Nam Nhật Bản 300-400 năm trước Nhờ mà ta phục dựng ñược phần tranh lịch sử thời ðàng Trong, ðàng Ngoài thời Qua tư liệu lại, thấy khát vọng vươn giới giới lãnh ñạo thương nhân Việt Nam giờ, thấy tình hình giao thương nhộn nhịp Thăng Long, Nghệ An, Hội 16 Nhật Bản kiến văn lục Trương ðăng Quế (hoàn thành năm 1828) ghi kiện năm 1815 có người Việt Nam chở gỗ từ Gia ðịnh Phú Xuân, ñường gặp bão, trôi dạt ñến Nhật Bản, ñược Mạc phủ giúp đỡ đưa nước Có lẽ Lê Dư người nói đến tác phẩm (Nam phong tạp chí số 54 tháng 12 năm 1921) TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 An… thấy tình hữu nghị thân thiết hai nước Việt-Nhật Tập tư liệu sớm phong phú lịch sử bang giao hai nước ñã ñược Sở Cuồng Lê Dư giới thiệu Hán văn từ gần kỷ trước (năm 1921), 70 năm sau đó, năm 1990 Kawamoto Kunie lưu ý học giả Việt Nam tập tư liệu dự định phiên dịch tiếng Việt, nhiên đến cơng việc chưa thành Nhờ viết Kawamoto mà nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh tơi biết đến tập sách chụp gần 20 năm nay, đến có dịp dịch tiêng Việt bước đầu giới thiệu cho độc giả Hy vọng tồn tập sách ñược mắt thời gian gần ñây Diplomatic writings 外蕃通書: The old texts of Vietnam-Japan relations • Doan Le Giang University of Social Sciences and Humanities, VNU-HCM ABSTRACT: Diplomatic Writings外蕃通書 (also known for the content list Diplomatic writings with as 外蕃書翰, which literally means “pappers Vietnam were sorted in the section named and ink of diplomacy”) is a collection of “An Nam Nation Writings” 安南國書 The collection was composed from 1808 to 1819, diplomatic texts between Tokugawa Bakufu presented in traditional Chinese, ancient and the representatives of neibouring nations such as Korea, the Philippines, Cambodia, Japanese, and Katakana The “An Nam Thailand, and Vietnam Those writings were Nation Writings” section consists of writings exchanged from the seventeenth to the from Bakufu Tokugawa to Lord Nguyen in the eighteenth century, during which the Edo South of Vietnam and Lord Trinh in the North period had reached its half and the Trinh and of Vietnam, and vice versa, discussing Nguyen families of Vietnam were fighting diplomacy, commerce, and protections for Japanese citizens commercing in Vietnam against each other The writings were This is one in the oldest writing collection collected and edited by Kondo Juzo 近藤 重蔵 (also known as Kondo Morishige 守重) about Vietnam-Japan relations This article (1771 - 1892), who was a scholar and vassal introduces and studies the section “An Nam of Tokugawa Bakufu Diplomatic Writings Nation Writings” in Diplomatic Writings consists of 27 volumes, including a volume Keywords: Ngoai phien thong thu (外蕃通書, Gaiban tsusho) / Ngoai phien thu han ( 外蕃書翰), Kondo Juzo/ Kondo Morishige , So Cuong Le Du ( 楚狂黎輿), Vietnam-Japan relationship, Trading Port of Hoi An, Chau An Thuyen (Shuinsen, 朱印船) Trang 123 SCIENCE & TECHNOLOGY DEVELOPMENT, Vol 17, No.X2-2014 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Bùi Văn Chất, Mối giao thương Việt - Nhật, Nghệ An ñầu kỷ XVII, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013 [2] Kondo Juzo近藤 重蔵, Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 - An Nam quốc thư安南國書, Quyển 11-14 (Hán văn tiếng Nhật cổ) [3] Ogura Sadao 小倉貞男, Người Nhật Bản thời Châu ấn thuyền朱印船時代の日本人, Chuko shinsho 中公新書913 (tiếng Nhật), 1989 [4] Sở Cuồng Lê Dư 楚狂 黎輿, Liệt quốc thái phong ký, phần - Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列國採風記, 續三, Trang 124 古時我國與日本交通之歷史, Nam phong tạp chí 南風雜誌 (Hán văn), số 43, tháng năm 1921 [5] Sở Cuồng Lê Dư 楚狂 黎輿, Cổ đại Nhật Nam giao thơng khảo古代南日交通攷 Bản triều tiên đại Nhật Bản giao thơng chi văn thư 本朝先代與日本交通之文書, Nam phong tạp chí (Hán văn), số 54, tháng 12 năm 1921 [6] Sở Cuồng Lê Dư 楚狂 黎輿, Cổ ñại ngã quốc Nhật Bản chi giao thơng (tục) 古代我國與日本之交通 (續), Nam phong tạp chí, Hán văn, số 56, tháng năm 1922 [7] Ủy ban quốc gia, Hội thảo quốc tế thị cổ Hội An, ðô thị cổ Hội An, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội, 1991 TẠP CHÍ PHÁT TRIỂN KH&CN, TẬP 17, SỐ X2-2014 Phụ lục Bức thư Ngoại phiên thông thư: Thư Chúa Nguyễn Hoàng gửi Tướng quân Tokugawa Ieyasu Trang 125 ... thương Việt - Nhật, Nghệ An ñầu kỷ XVII, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013 [2] Kondo Juzo近藤 重蔵, Ngoại phiên thông thư 外蕃通書 - An Nam quốc thư安南國書, Quyển 1 1-1 4 (Hán văn tiếng Nhật. .. giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) ñăng Nam phong tạp chí (Hán văn), số 43, tháng 1/ 1921 Trong ơng sử dụng nhiều tư liệu từ Ngoại phiên thông thư Lê Dư người giới thiệu Ngoại phiên thơng thư Việt. .. sao!7 Tư liệu Lê Dư quý, tiếc nhà in xếp chữ Hán sai lầm nhiều, nên dùng phải cẩn thận Trong viết giới thiệu số tư liệu Ngoại phiên thơng thư có so sánh khảo dị với tư liệu Lê Dư Quan hệ ngoại