Cách ghi nhân danh trong các văn bản quốc ngữ thời kì đầu - Niên luận Ngôn Ngữ Học. Trình bày chi tiết về cách ghi nhân danh từ Họ, Tên Đệm, Tên Chính trong các văn bản quốc ngữ thời kì đầu. Đồng thời, cung cấp bảng so sánh cách ghi nhân danh trong văn bản quốc ngữ thời kì đầu và hiện nay
ĐẠI HỌC QUỐC GIA THÀNH PHỐ HỒ CHÍ MINH TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN KHOA VĂN HỌC VÀ NGÔN NGỮ NIÊN LUẬN CHUYÊN NGÀNH: NGÔN NGỮ HỌC Đề tài: CÁCH GHI NHÂN DANH TRONG CÁC VĂN BẢN QUỐC NGỮ THỜI KÌ ĐẦU CBHD: SVTH: LỚP: MSSV: TP.HCM, ngày tháng 12 năm 2015 MỤC LỤC DẪN NHẬP .2 Lí chọn đề tài 2 Mục đích nghiên cứu Đối tượng phạm vi nghiên cứu .3 Lịch sử vấn đề Phương pháp nghiên cứu .5 Ý nghĩa khoa học – thực tiễn .6 Bố cục Chương 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN .8 1.1 Sơ lược lịch sử hình thành chữ quốc ngữ văn quốc ngữ .8 1.1.1 Về lịch sử hình thành chữ quốc ngữ .8 1.1.2 Về văn chữ quốc ngữ thời kì đầu .10 1.2 Vài nét nhân danh học .12 Chương 2: CÁCH GHI NHÂN DANH TRONG CÁC VĂN BẢN QUỐC NGỮ THỜI KỲ ĐẦU 17 2.1 Họ .17 2.2 Tên đệm .20 2.3 Tên 25 Chương 3: SO SÁNH CÁCH GHI NHÂN DANH TRONG CÁC VĂN BẢN QUỐC NGỮ THỜI KÌ ĐẦU VÀ HIỆN NAY 28 3.1 Khái quát quy tắc ghi nhân danh Việt Nam .28 3.2 So sánh cách ghi Nhân danh qua hai thời kỳ .28 KẾT LUẬN 35 TÀI LIỆU THAM KHẢO 36 DẪN NHẬP Lí chọn đề tài Chữ Quốc ngữ vốn quý dân tộc Việt Nam, kể từ có chữ Quốc ngữ, tư liệu quý báu tác phẩm văn học nghệ thuật hay khoa học có nhiều thuận lợi để phát triển Nguồn liệu lưu giữ chữ quốc ngữ trở thành vốn quý cho nhiều ngành khoa học, nhân danh học không ngoại lệ Có lẽ văn quốc ngữ xuất lúc nhân danh xuất đồng thời, ghi dấu không ngừng nghỉ Lật lại trang sách lịch sử hy vọng cung cấp vốn hiểu biết hữu ích cách ghi nhân danh ngày đầu hình thành chữ quốc ngữ Trong vài chục năm trở lại đây, môn khoa học Nhân danh học thực tâm nghiên cứu phát triển Công tác nghiên cứu cịn gặp nhiều khó khăn nguồn tài liệu cịn sơ sài, chưa hệ thống hóa cách hoàn chỉnh Thế nhu cầu sử dụng danh xưng sống hàng ngày mong muốn hiểu biết lại phong phú đa dạng Với nhu cầu cấp thiết đó, chọn đề tài nghiên cứu “Cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu” Mục đích nghiên cứu Ở Việt Nam, ngành Nhân danh học khoa học cịn non trẻ, chúng tơi mong muốn thông qua đề tài sẽ: - Hệ thống hóa lại cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu, từ nhìn thấy lịch sử phát triển nhân danh Việt Nam góp phần đưa liệu phục vụ cho công tác nghiên cứu nhân danh cách khoa học, dễ dàng - Cung cấp kiến thức bổ ích để người Việt có nhận thức đắn nhân danh học liệu ngôn ngữ học lịch sử Đối tượng phạm vi nghiên cứu Đối tượng nghiên cứu: Cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu Phạm vi nghiên cứu: Trong phạm vi niên luận này, tiến hành khảo sát văn quốc ngữ thời kì đầu thuộc kỉ 17-18 Lịch sử vấn đề Nhân danh học hai chuyên ngành lớn thuộc nhân xưng học bên cạnh địa danh học, ngành chủ yếu nghiên cứu khía cạnh xung quanh tên người góc nhìn ngơn ngữ học Ở nước Âu- Mĩ, khoa học đời sớm vào khoảng năm cuối kỉ XIX với hàng trăm cơng trình lớn nhỏ cơng bố Ở Việt Nam, ngành khoa học chưa nhận quan tâm thỏa đáng xuất từ lâu Vào cuối kỉ thứ XVIII, nước ta có loại sách ghi tên bề tơi tiếng, người đỗ tiến sĩ, kể đến như: “Đại Việt lịch triều đăng khoa lục” (1779) Nguyễn Hoản; “Quốc triều đăng khoa lục” (1894) Cao Xuân Dục Từ năm 1945 đến nay, nhiều từ điển nhân danh Việt Nam đời, đáng ý là: Nguyễn Huyền Anh với” Việt Nam nhân danh tự điển” (1967): Trần Văn Giáp chủ biên “Lược truyện tác giả Việt Nam” (1971-1972); Nguyễn Quang Thắng Nguyễn Bá Thế với “Từ điển nhân vật lịch sử Việt Nam” (1992); không nhắc đến Nhật Tịnh- Nguyễn Thị Khuê Giung với “Sơ thảo tự điển biệt Việt Nam” (1975);…Tuy nhiên, nghiên cứu quy mô chưa xuất nhiều nhà ngôn ngứ học cho nhân danh mang tính chất định tên, dán nhãn vào vật, chưa mang nhiều thuộc tính ngơn ngữ Các nhà nghiên cứu tiên phong, phá vỡ quan niệm kể đến như: - Nguyễn Bạt Tụy( 1954), “Tên người Việt Nam”, liệt kê 308 họ khảo cứu cách đặt tên đệm, tên người Việt Nam - Trịnh Huy Tiến (1961), “Các loại nhân danh Việt Nam” đề cập đến 15 loại danh hiệu tên lại khơng nhắc đến họ tên đệm - Nguyễn Kim Thản (1975), “Vài nét tên người Việt” trình bày nguồn gốc số họ người Kinh đặc điểm tên đệm, tên - Trần Ngọc Thêm (1976), “Về lịch sử tương lai tên riêng người Việt”, nêu chức tên người đời sống xã hội gợi ý nguyên tắc đặt tên - Phạm Tất Thắng (1988),” Một cách phân loại tên riêng tiếng Việt”, “Các kiểu cấu trúc tên người Việt”, “Vài nhận xét yếu tố đệm tên gọi người Việt”, tác phẩm nêu cách tổng quan nhận định tên chính, tên đệm bước đầu có cách phân loại tên riêng ngườiViệt - Lê Trung Hoa (1992), “Họ tên người Việt Nam”, công bố 679 họ Năm 2002, sách tái bổ sung thêm với số 938 họ Và gần nhất, sau nhiều cơng sức tìm tịi, nghiên cứu, ơng cho đời “Nhân danh học” với 1.050 học người Việt, nghiên cứu kĩ lưỡng hệ thống thành phần tên gọi bao gồm họ, tên đệm, tên chính,…và khía cạnh khác danh hiệu, tước hiệu,… Ơng người cho môn khoa học gọi Nhân danh học - Lin Vĩ Tuấn (2007), luận văn thạc sĩ” Vấn đề phiên dịch tên người Tiếng Việt sang tiếng Hán”, nhận định vấn đề khái quát nhân danh người Việt đưa hướng chuyển đổi tên người Việt sang tiếng Hán góp phần đơn giản hóa cơng việc hành chính, giao tiếp xã hội người Việt với người Trung Quốc - Vũ Gia Kiêm ( 2009), luận văn thạc sĩ “Đối chiếu họ tên người Việt người Anh”, hệ thống hóa quy cách đặt tên vủa người Việt người Anh từ nêu lên điểm giống khác biệt cách đặt tên người Việt người Anh góp phần tích cực vào việc thúc đẩy giao lưu văn hóa, kinh tế Đề tài “Cách ghi nhân danh học văn quốc ngữ thời kì đầu” cịn mẻ Việt Nam, phạm vi khảo sát chúng tơi, chưa tìm thấy đề tài có đối tượng nghiên cứu trùng lặp, đề tài chúng tơi kì vọng mở nhìn mơn khoa học Nhân danh học Phương pháp nghiên cứu Đề tài nghiên cứu chủ yếu sử dụng phương pháp sau: - Phương pháp thống kê: Khảo sát văn quốc ngữ thời kì đầu, thống kê danh xưng nhắc đến để đưa làm luận cho nghiên cứu - Phương pháp phân tích- miêu tả: Nêu lên nét bản, đặc trưng cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu - Phương pháp so sánh- đối chiếu: Làm rõ nét tương đồng hay khác biệt thay đổi cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu Ý nghĩa khoa học – thực tiễn - Việc khảo sát cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu cung cấp cách nhìn khoa học, tổng qt khía cạnh phát triển quan trọng lịch sử chữ quốc ngữ từ nâng cao niềm tự hào, trân trọng với vốn ngôn ngữ quý giá dân tộc - Hiểu rõ cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu giúp cho việc tiếp xúc với nguồn tài liệu khác nhau, tài liệu cổ chữ quốc ngữ trở nên dễ dàng hơn, khả đánh giá, phân tích tài liệu tốt Bố cục Ngoài phần dẫn nhập kết luận, đề tài gồm chương với nội dung sau: - Chương 1: Cơ sở lí luận, nêu lên nét khái quát lịch sử chữ quốc ngữ, ý nghĩa tầm quan trọng văn quốc ngữ Đồng thời chương nêu nét chung tình hình nghiên cứu nhân danh học Việt Nam - Chương 2: Quy cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu, khảo sát văn chữ quốc ngữ đầu tiên, tổng hợp lại cách cụ thể quy tắc ghi nhân danh thời kì - Chương 3: So sánh cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu nay, trình bày đặc điểm cách ghi nhân danh Việt khác biệt so với cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu Chương 1: CƠ SỞ LÍ LUẬN 1.1 Sơ lược lịch sử hình thành chữ quốc ngữ văn quốc ngữ 1.1.1 Về lịch sử hình thành chữ quốc ngữ Chữ viết vấn đề quan trọng quốc gia Nghiên cứu chữ quốc ngữ nước ta công việc cấp thiết Rất nhiều nhà khoa học nhiều ngành khác sử học, ngôn ngữ học tham gia giải vấn đề Vào kỉ 17, nước Việt thời hậu Lê, đất nước suy yếu, bị chia cắt làm hai miền mà sông Gianh làm ranh giới Phía Bắc gọi đàng Ngồi Chúa Trịnh đứng đầu, vua Lê bù nhìn Phía Nam đằng Trong Chúa Nguyễn cai trị Cả hai bên chờ thời nhằm tiêu diệt lẫn nhau, chiến tranh xảy liên miên không dứt, gia đình phải li tán, đau thương, mát, …Trong bối cảnh đau thương ấy, người Việt tiếp nhận tôn giáo giáo sĩ Tây phương mang đến, đạo Thiên Chúa Chữ quốc ngữ giáo sĩ nước đặt nhằm giải nhu cầu thiết họ, công việc truyền giáo Ban đầu, họ truyền giáo thơng qua số người Nhật, Trung có đạo Thiên Chúa Thế nhưng, tùy thuộc vào bên trung gian kế lâu dài Ngoài ra, sinh hoạt báo cáo với bề họ tìm cách để ghi lại địa danh, tên người Tiếng Việt khó cố cơng học tập đạt mục đích tốt Linh mục Francisco de Pina, người Bồ Đào Nha, đến đàng Trong năm 1617 người nước ghi nhận nói tiếng Việt thạo Cịn giờ, chữ Hán khó học, mà có thơng thạo chữ Hán đọc chữ Nơm Chữ Nơm cịn khó học, khó nhớ hơn, dù biết nhiều công phu học hỏi Thêm vào đó, loại chữ khó mà phổ biến đại chúng, tầng lớp thấp xã hội vốn khơng có điều kiện học hành nhiều Bằng chứng rõ sau đến năm năm truyền đạo nước Việt, có giáo lý chữ Nôm chắn tay người Việt viết Cuốn đơn dành cho người Việt, cho giáo sĩ nước Xuất phát từ nhu cầu thiết ấy, giáo sĩ nước dùng mẫu tự La Tinh để ghi âm lại tiếng Việt Chữ quốc ngữ ngày thứ chữ nhiều linh mục dòng Tên Việt Nam (với cộng tác thầm lặng số thầy giảng người Việt) sáng tạo vào kỉ thứ 17, ghi âm tiếng Việt xếp đặt thành hệ thống Một cách cụ thể hơn, giáo sĩ dùng mẫu tự La Tinh dựa vào phần chữ Bồ Đào Nha, Ý dấu chữ Hy Lạp để kết hợp nên thứ chữ quốc ngữ dùng Alexandre de Rhodes người ghi dấu ấn quan trọng công sáng tạo với tự điển An Nam- Bồ Đào Nha- Latin (gọi tắt từ điển Việt- Bồ- La) “Phép giảng tám ngày” chữ quốc ngữ tòa thánh La Mã cho xuất năm 1651 Nhà nghiên cứu Võ Long Tê nhận xét: “Đành giáo sĩ Alexandre de Rhodes người sáng chế làm cho chữ quốc ngữ trở nên hoàn hảo, lịch sử xem vị giáo sĩ thủy tổ chữ quốc ngữ có cơng thử thách chữ quốc ngữ lĩnh vực soạn sách tự điển, văn phạm, giáo lý, phổ biến rộng rãi chữ quốc ngữ tác phẩm ấn loát nhà in Thánh Truyền giáo La Mã” Đó sách coi công cụ bước đầu việc phổ truyền việc dạy học chữ Việt, mở xuất chữ Việt đồ chữ viết giới Kể từ sau, có nhiều cơng trình từ điển, từ vựng sách báo in chữ quốc ngữ đời giúp cho ta hiểu thống nhất, ổn định phát triển chữ quốc ngữ Bấy chưa đề chuẩn tả, song tài liệu cho ta thấy số qui tắc tả chung tồn dân, kể chuẩn phát âm, từ vựng, ngữ pháp So sánh chữ quốc ngữ tờ báo in chữ quốc ngữ sớm nước ta- tờ “Gia Định báo”, xuất Sài Gòn năm 1865 với chữ quốc ngữ từ điển cuối kỉ XIX không khác với chữ quốc ngữ Thực dân Pháp lợi dụng chữ quốc ngữ làm chữ viết thức để củng cố chế độ bảo hộ nhân dân ta nắm bắt chữ quốc ngữ làm công cụ đắc lực để truyền bá tư tưởng cách mạng, văn hoá Trải qua trình biến đổi phát triển lâu dài, tiếng nói thay đổi, chữ quốc ngữ có thay đổi cho phù hợp với đặc tính âm dân tộc tồn ngày 1.1.2 Về văn chữ quốc ngữ thời kì đầu Hiện nay, việc sưu tập tìm lại cách đầy đủ văn quốc ngữ thể trình hình thành phát triển chữ quốc ngữ cịn gặp nhiều khó khăn mang tính nhỏ lẻ Theo Lý Tồn Thắng (1996), có báo ngắn với tiêu đề “Chữ Quốc ngữ cổ” V Barbier đăng tạp chí Nam Phong (1923) công bố trang sách “Phép giảng ngày” Alexandre de Rhodes, xuất xứ tài liệu danh tính tác giả đến chưa làm rõ Từ năm 60 kỉ XX đến nay, việc công bố, sưu tầm chủ yếu nhà Ngôn ngữ học nước miền Nam thực hiện, đáng ý kiện sau: [mụn] độc lắm, mà người biết chẳng mời Thầy rửa tội cho tên Josaphat, đoạn liền sinh Mà ông tên [thánh] Vito, Đức Chúa lại cho chức cha [ơng] ơng Chưởng Minh Cịn ơng Chưởng Trà có đạo tên thánh ngày trước…” Có hai nhân danh nhắc đến có tên đệm Chưởng, viết hoa, cách tên khoảng trắng Ở phần cuối thư có kí tên tác giả với chữ đệm “Văn” viết hoa Igesico Văn Tín bao gồm hai tên: tên thánh tên “tục” Tên Igesico hay Iglésis, Iglesias, thứ mà ngày người mang tên đó, kể người Âu Châu Khi Văn Tín gia nhập giáo hộ công giáo bắt đầu mang tên Igesico Cịn tên họ Văn Tín khơng ghi lại, theo chữ kí ơng, có hai chữ Việt Văn Tín (Đỗ Quang Chính, 1972: 126127) Ngồi với thư viết tay khác Bento Thiện viết ngày 25/10/1659 gửi linh mục G.F de Marini Bento Thiện biên thư Thăng Long lúc ơng chung với linh mục Onuphre Borgès Trong thư Bento Thiện khơng xưng rõ chức vụ mình, nhờ chữ kí cuối thư ta biết ơng thầy giảng Igesico Văn Tín Bento tên thánh ơng; danh từ Bồ Đào Nha, tiếng La Tinh Benedictus, tiếng Pháp Benoit, Tiếng Việt Bê Nê Đích Tơ hay Biển Đức (Đỗ Quang Chings, 1972: 135) Bức thư gồm trang giấy viết cỡ nhỏ, khổ 21x31 cm Đọc thư nhận thấy Bento Thiện giỏi chữ quốc ngữ Igesico Văn Tín mà học lực có phần cao Trong thư có đoạn: “Sau Manoel Văn Hán gưởi lời lạy ơn Thầy nghìn trùng mà đội ơn thầy lắm, chẳng có quên nghĩa Thầy đâu…” Tên đệm Manoel Văn Hán viết hoa tương tự thư trước Igesico Văn Tín Trong “Thư Domingo Hảo gửi thầy Gabriel” năm 1687 có viết: “ Từ đức chúa trời đời năm 1687 năm Tôi Domingo văn hảo tơi tớ thầy” Có thể thấy tác giả khơng viết hoa tên đệm mình, viết thường chữ khác, chữ ưu tiên viết hoa tên thánh tác giả Ngoài đầu văn tác giả có nhắc đến tên đoạn: “ Tơi Domingo hảo gưởi mlời kính lạy Thăy Gabriel an sức khỏe…” hay “ Thư Domingo Hảo gửi thầy Bispo Luys” năm 1687, tác giả nhắc đến viết: “ Tơi Domigo hảo Thân lạy Đức thày Bispo Luys Vigairo Apostolico Liêm an sức khỏe…” tác giả ý thức không viết hoa phận khác tên nhiên lại viết hoa tên người nhận Có lẽ trịnh trọng cách xưng hô mà tác giả sử dụng phương cách Trong “Thư tập thể gửi Cadinale báo cáo tình hình xấu việc đạo nước Tunkinh” năm 1702 có đoạn dài liệt kê tên tuổi có nhắc đến số nhân vật bao gồm tên đệm là: “Những Sacêdotê Parơki Vitơ Trí tuổi 64 Mighê Họp tuổi 56 Philicê Miện tuổi 63 Meriô Tào tuổi 51 Vento Sử tuổi 54 Tuse Phước tuổi 43 Titô Bon tuổi 50 Antôn Năng tuổi 49 Cùng kẻ giảng nước Tũnkinh Mighê Hịa Ancolytha tuổi 68 Phiơ Mỹ Lộc Ancolytha tuổi 51 Juse Huân Ancolytha tuổi 44 Jacobê Vĩnh Exercista tuổi 46 Bảo Lộc Tri Letorê tuổi 35 Juăo Hậu Ostiariơ tuổi 35 Antơn Chí Clericus tuổi 43 Vitơ Qui Clericus tuổi 38 Philiphê Bân Lector tuổi 58 Chicô Huyện Luân tuổi 65 Tume Khiêm tuổi 67 Manhia Kiêm tuổi 65 Leăo Xuân Lĩnh tuổi 60 Phanchicô Tân tuổi 56 Manue Man tuổi 55 Mighê Văn Phượng tuổi 48 Phero Hiệp tuổi 47 Aocutinh văn Dănh tuổi 39 Jume Văn Mỹ tuổi 34 Juse Hữu tuổi 34 Juăo Loan tuổi 33 Gabirie Ngãi tuổi 33 Antôn Khương tuổi 31 Tomaco Hán tuổi 30 Matcô Thuần tuổi 30 Linô Văn Nậu tuổi 29 Carôlu Khánh tuổi 29 Antôn Thoản tuổi 26 Jacinhtơ Vàng tuổi 25.” Có tổng cộng 37 nhân vật nhắc đến, có nhân vật nhắc đến có tên đệm là: Mỹ Lộc, Bảo Lộc, Xuân Lĩnh, Văn Phượng, văn Dănh, Văn Mỹ, Văn Nậu Một phần khác văn có đoạn: “ Hai điều có tờ Mighê văn Phượng làm chứng trước mặt Kí lục Đức thánh Phapha…” Sáu nhân vật có tên đệm viết hoa, riêng văn Dănh không viết hoa tên đệm Tên Văn Phượng phần đầu văn có viết hoa tên đệm phần sau lại khơng viết hoa Có thể thấy thiếu đồng cách viết tên đệm khảo sát văn Văn “ Thư tố cáo Phadêrê Duminh dịng Đức Chúa Jesus khơng chịu sắc vua Phalang định hành thày Fêlicê” năm 1703 có nhân vật : “ Juse Huân Sacêdotê Tũ Kinh Marco Văn Thuần kẻ giảng Tũ Kinh Carolu Văn Khánh kẻ giảng Tũ Kinh Jacintô Văn Thuyên kẻ giảng Tũ Kinh Anjơ Văn Tốn học trị giúp việc nhà Đ C T Duminh Văn Huy học trò giúp việc nhà Đ C T” Có 5/6 nhân vật nhắc đến có tên đệm Văn viết hoa tồn bộ, tên đệm tên có khoảng trắng cách ra, không viết liền Năm 1706 “ Thư Dominici Văn Thịnh trình bày việc bị hành hung” có đoạn: “ Depositio luthensica Acoly thơ Junquinensis Dominici Văn Thịnh…” Tên Văn thịnh viết hoa tên đệm, có khoảng cách với tên Năm 1759, văn “Tố cáo minh oan thày Hiến người bên Hầu tả Kiên” có nhắc đến hai nhân danh bao gồm tên đệm tên chính: “Khi vào đến bố nơi hầu tả Kiên phải đợi chín mười ngày văn Thuần người bên nhà dòng đem thư thầy Bảo Lộc gưởi cho hầu tả Kiên…”Cùng đoạn văn ngắn tên đệm viết hoa, tên đệm không viết hoa, không đồng Năm 1968 Thanh Lãng sưu tầm giới thiệu “ Sách sổ sang chép việc Philiphê Bỉnh”, trang 124 đến 126 sách trình bày danh sách Nhân danh Philiphê Bỉnh nhắc tới bao gồm tên đệm là: Văn Lưu, Văn Thạnh, Văn Tuôn, Văn Đẳng, Văn Lệ Các tên liệt kê theo danh sách viết hoa tên đệm Tổng hợp tên đệm nhắc đến từ thư: “Thư Domingo Hảo gửi thầy Gabriel” ;“Thư tập thể gửi Cadinale báo cáo tình hình xấu việc đạo nước Tunkinh”; “ Thư Dominici Văn Thịnh trình bày việc bị hành hung” “ Thư tố cáo Phadêrê Duminh dịng Đức Chúa Jesus khơng chịu sắc vua Phalang định hành thày Fêlicê” Ta thấy có 4/7 nhân vật có tên đệm Văn văn “Thư tập thể gửi Cadinale báo cáo tình hình xấu việc đạo nước Tunkinh” gồm: Xuân Lĩnh, Văn Phượng, văn Dănh, Văn Mỹ, Văn Nậu 5/5 nhân vật có tên đệm Văn “ Thư tố cáo Phadêrê Duminh dịng Đức Chúa Jesus khơng chịu sắc vua Phalang định hành thày Fêlicê” Văn Thuần, Văn Khánh, Văn Thuyên, Văn Toán, Văn Huy Trong “ Sổ sang chép việc” có 6/6 nhân vật xuất có tên đệm Văn gồm: Văn Lưu, Văn Thạnh, Văn Tuôn, Văn Đẳng, Văn Lệ, Văn Liên Hai thư lại tác giả có tên lót Văn bao gồm: Văn Thịnh văn hảo Nhìn lại thời gian văn bản, có văn “Thư Domingo Hảo gửi thầy Gabriel”năm 1687 tên đệm không viết hoa, văn sau tên đệm viết hoa Cũng sơ lược thư này, nhận định tên lót Văn phổ biến, dùng chung cho người có giới tính nam 2.3 Tên Tên tên gọi cá nhân, để phân biệt với cá nhân khác Tên thường vị trí cuối (Lê Trung Hoa, 2013: 76) Trong thư Igesico Văn Tín, có nhân danh sau nhắc đến: ơng Chưởng Minh, ông Chưởng Trà, ông Già Hán ( tức Manoel Văn Hán- người cấp bậc thấp “Dòng tu” Thầy giảng) tên tác giả Văn Tín Các tên riêng viết hoa, cách tên đệm khoảng trắng Bức thư Bento Thiện trích đoạn có nhân danh gồm: “Các thầy giảng xứ, Kẻ giảng Thầy Chico Ống Mác, chẳn cùng, có Bento Cẩm mà thơi; bổn đạo ghét chẳng cho ăn, chẳng đến nữa, nết kiêu ngạo chẳng có chừa, dù kẻ giảng chẳng có đến Bây tơi kể kẻ biết ngày xưa, Bảo lộc Trương ơng Lucio Kẻ Cốc sinh thì, ơng Minh ơng Trà Kẻ Vó sinh […] Song le, ông Tần, ông Niêm dộng Chúa rằng: phơ thầy có ý sang làm tơi mà Đức Chúa chẳng cho ở, phơ Thầy buồn lắm…” Có thể nhận thấy tên riêng viết hoa, để phân biệt nhân danh, tác giả kèm theo tên địa danh nơi người sống Kẻ Cốc Kẻ Vó Trong tập “Lịch sử nước Annam” nhân danh nhắc đến trên, viết hoa, đứng vị trí cuối tên họ, cách họ tên đệm khoảng trắng có hai nhân danh đáng ý đoạn trích: “Vua An Dương Vương sinh gái tên Mị Chu Vua Triệu Vũ Hoàng có trai tên Trọng Thỉ Mà Triệu Vũ giả nghĩa làm hòa thuận, mà hai bên gả cho nhau.” Có hai nhân vật tiếng nhắc đến Trọng Thỉ Mị Chu mà ngày biết đến tên Mị Châu Trọng Thủy Ngoài ra, hai nhân vật Đặng Dong, Mạc Đăng Dong có khác so với nhân danh nhắc đến Đặng Dung Mạc Đăng Dung Đây biến chuyển biến âm từ tiếng Việt thời sơ khai so với tiếng Việt đại dấu vết Ở phần mở đầu “ Sổ sang chép việc” Thanh Lãng giới thiệu, tác giả viết: “ Tôi thầy Bỉnh làm Kẻ Chợ nước Potugal năm 1822 mà chép nhiều sự…” liệt kê số nhân danh trang 124-126 gồm: Cụ Thao, Cụ Thiều, Cụ Quyên, Cụ Bỉnh, Thầy già Kiểm, Thầy già Miện, Thầy Liêm, Thầy Nhâm, Thầy Thuyên, Thầy Cẩm, Thầy Bá, Thầy Tĩnh, Thầy Nghiêm, Thầy Thạc, Thầy Mỹ, Thầy Đốc,… Khoảng 180 nhân danh Trong tác giả viết hoa tất tên riêng nhắc đến Văn “ Thư Domingo Hảo gửi thầy Gabriel” năm 1687 lại khơng có tương đồng tronh cách ghi nhân danh, đầu thư tác giả xưng “Tôi Domingo Hảo gửi lời kính lạy Thày Gabriel an lành sức khỏe…” cuối thư lại kí tên “ Tôi Domingo văn hảo tớ thầy” Cũng tác giả “Thư Domingo Hảo gửi thầy Bispo Luys” năm 1687 lại ghi: “Tôi Domingo hảo Thân lạy Đức Thày Bispo Luys Vigairo Apostolico Liêm an sức khỏe làm phúc soi sáng phương đơng chúng tơi…” Có thể thấy không đồng cách ghi nhân danh tác giả viết hoa không viết hoa tên riêng ghi lại chúng Tóm lại, tên riêng văn quốc ngữ thời kì đầu, nhận thấy đa dạng cách đặt tên, phân biệt rõ nam nữ Cách ghi lại nhân danh chưa thực thống nhất, có chỗ viết hoa khơng viết hoa Có thể nhìn thấy, nhân danh Việt biến đổi phức tạp lên nhiều theo thời gian Ban đầu, khơng có nhiều người tên có chữ, thường có hai chữ, phức tạp lên ba chữ Trong 448 nhân vật lịch sử từ Cách mạng Tháng Tám trước, có người họ tên gồm bốn tiếng, phổ biến nhiều Nghiên cứu văn quốc ngữ thời kỳ đầu giúp làm sáng tỏ thay đổi Nhân danh qua thời kỳ Chương 3: SO SÁNH CÁCH GHI NHÂN DANH TRONG CÁC VĂN BẢN QUỐC NGỮ THỜI KÌ ĐẦU VÀ HIỆN NAY 3.1 Khái quát quy tắc ghi nhân danh Việt Nam Thời kì đầu nay, quy tắc viết hoa nhân danh chưa thực thống Mỗi văn lại trình bày theo thể thức khác nhau, chỗ viết Nguyễn Hoàng Long, chỗ lại Nguyễn hoàng Long, Nguyễn- hoàngLong Nguyễn- Hồng- Long Ở đề tài này, chúng tơi dựa vào quy cách ghi nhân danh Viện Ngôn Ngữ học đề xướng, khái lược “Nhân Danh học Việt Nam” tác giả Lê Trung Hoa giả thuyết chấp nhận nhiều Viết hoa tất yếu tố họ, tên đệm, tên chính, niên hiệu, tự, hiệu, bút danh, pháp danh, tên thánh,… khơng gạch nối Thí dụ: Lý Thường Kiệt, Lê Thái Tổ, Minh Mạng, Chu Thần, Thanh Hiên, Tố Hữu, Thích Minh Châu,… Riêng từ nước ngồi kèm với tên Việt viết hoa phiên âm viết hoa yếu tố đầu có gạch nối: Petrus Trương Vĩnh Ký, Phao-lơ Nguyễn Văn Bình.( Lê Trung Hoa: 2013, 24) 3.2 So sánh cách ghi Nhân danh qua hai thời kỳ Để so sánh cách ghi nhân danh qua hai thời kỳ, trước hết, khảo sát số cách ghi nhân danh văn quốc ngữ Văn có nhắc đến nhiều tên họ người Việt lựa chọn “Đại Việt sử kí tồn thư” nhóm soạn giả Lê Văn Hưu, Phan Phu Tiên, Ngô Sĩ Liên,… viện khoa học xã hội Việt Nam dịch xuất năm 1993 Trong tập sách này, nhân danh nhắc đến nhiều, nêu đầy đủ họ tên cách viết thống nhất, hồn chỉnh Ví dụ đoạn viết Thái Tơng Văn Hồng đế: “ Ngày Mậu Thân, tế xã tắc Sai quản lĩnh Phan Tử Viết đại phu Trình Nguyên Hy mang tờ biểu phương vật theo bọn Xưởng sang tạ ơn nhà Minh Ngày mồng 8, làm lễ cáo Thái miếu có lệnh để vua quyền coi việc nước Sai quan tế khắp thần kỳ nước có ghi tự điển Định ngạch thuế ruộng đất, đầm ao, bãi dâu Ban tên húy quốc triều gặp chữ miếu húy, ngự danh khơng viết Ai có họ trùng với chữ húy phải đổi, tên húy Cung Từ quốc thái mẫu Trần, đổi [họ Trần] thành Trình Lấy Hữu bộc xạ Lê Nhữ Lãm kiêm chức Hành khiển Tây đạo Đày Thái Quân Thực châu xa, Nguyễn Tông trụ châu gần.” Hay: “Tháng 9, ngày 9, giết bọn hoạn quan Đinh Phúc, Đinh Thắng, Nguyễn Trãi bị hành hình có nói hối khơng nghe lời Thắng Phúc ... sát văn chữ quốc ngữ đầu tiên, tổng hợp lại cách cụ thể quy tắc ghi nhân danh thời kì - Chương 3: So sánh cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu nay, trình bày đặc điểm cách ghi nhân danh. .. đồng hay khác biệt thay đổi cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu Ý nghĩa khoa học – thực tiễn - Việc khảo sát cách ghi nhân danh văn quốc ngữ thời kì đầu cung cấp cách nhìn khoa học, tổng... SO SÁNH CÁCH GHI NHÂN DANH TRONG CÁC VĂN BẢN QUỐC NGỮ THỜI KÌ ĐẦU VÀ HIỆN NAY 3.1 Khái quát quy tắc ghi nhân danh Việt Nam Thời kì đầu nay, quy tắc viết hoa nhân danh chưa thực thống Mỗi văn lại