Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 217 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
217
Dung lượng
1,83 MB
Nội dung
NATIONALUNIVERSITÄT HANOI (VNU) FREMDSPRACHENHOCHSCHULE SEKTION FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN BACHELORARBEIT PROBLEME UND METHODEN BEIM ÜBERSETZEN DEUTSCHER VERWALTUNGSTYPISCHER FACHBEGRIFFE INS VIETNAMESISCHE EINE EMPIRISCHE UNTERSUCHUNG Gutachter: Dr Le Hoai An Vorgelegt von: Nguyen Thi Van Jahrgang: QH 2009 HANOI - 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TÂY KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP NHỮNG VẤN ĐỀ VÀ PHƯƠNG PHÁP DỊCH THUẬT NGỮ HÀNH CHÍNH TIÊU BIỂU TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: TS Lê Hoài Ân Sinh viên: Nguyễn Thị Vân Khóa: QH 2009 HÀ NỘI – NĂM 2013 Eidesstattliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Nguyễn Thị Vân i Danksagung Die Fertigstellung der vorliegenden Bachelorarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein Dank Herrn Dr Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Frau Nguyễn Kim Liên und allen Deutschstudierenden im vierten Studienjahr im Arbeitsbereich für Deutsche Sprache der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi und der Hanoi Universität für ihre Hilfe bei der empirischen Untersuchung Mein herzlicher Dank gilt Frau Dr Lê Tuyết Nga und MA Lê Thị Bích Thủy für ihre Hilfsbereitschaft Mein grưßter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt ii Zusammenfassung Die vorliegende Bachelorarbeit beschäftigt sich mit dem Thema „Probleme und Methoden beim Übersetzen deutscher verwaltungstypischer Fachbegriffe ins Vietnamesische-eine empirische Untersuchung“ Dabei wird ein Überblick über das Übersetzen, die Übersetzungsprobleme, die Übersetzungsmethoden in der Übersetzungswissenschaft und die Fachsprache und ihre Merkmale dargestellt Danach werden die konkreten Übersetzungsprobleme und Methoden beim Übersetzen deutscher verwaltungstypischer Fachbegriffe ins Vietnamesische Darüber hinaus werden einige angewandte Übersetzungsstrategien durch Studierende erưrtert Anschliend werden einige Übersetzungsstrategien empfohlen Schlilich wird eine kurze Schlussfolgerung von dem erreichten Ergebnis gegeben iii Literaturverzeichnis Danksagung ii Einleitung Methodik Kapitel Theoretische Grundlagen 1.1 Definition des Übersetzens 1.2 Übersetzungsprobleme in der Übersetzungswissenschaft 1.2.1 Ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme 10 1.2.2 Pragmatische Übersetzungsprobleme 11 1.2.3 Kulturpaarspezifische Übersetzungsprobleme 13 1.3 Übersetzungsmethoden 16 1.4 Fachsprache und Merkmale der Fachsprache 18 Kapitel Empirische Untersuchung 23 2.1 Kurzbeschreibung der empirischen Untersuchung 23 2.2 Probleme beim Übersetzen 24 2.2.1 Inkompatibilität zwischen dem deutschen und dem vietnamesischen Verwaltungssystem 24 2.2.2 Mangel an Informationsquellen und Nachschlagewerken 28 2.3 Übersetzungsmethoden 29 2.3.1 Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems „Inkompatibilität zwischen dem deutschen und dem vietnamesischen Verwaltungssystem“ 29 2.3.2 Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems „Mangel an Informationsquellen und Nachschlagewerken“ 30 iv 2.4 Angewandte Übersetzungsstrategien durch Studierende 32 2.4.1 Selbstkorrektur 32 2.4.2 Wörterbuchbenutzung 33 2.4.3 Wörtliches Übersetzen 34 2.4.4 Zusätze in Klammern 36 2.5 Empfohlene Übersetzungsstrategien 36 2.5.1 Selbst- und Fremdkorrektur 37 2.5.2 Kombination von Wörterbüchern 38 2.5.3 Internetbenutzung 39 Fazit 40 Literaturverzeichnis 42 Anhang 45 Anhang 77 v Einleitung Nachdem Vietnam eine Öffnungspolitik im Jahr 1986 eingeführt hatte, wurde die Kooperation mit allen Ländern der Welt erheblich verstärkt Zu den langjährigen und guten Partnern von Vietnam in der Zeit der Integration zählt die Bundesrepublik Deutschland Deutschland nimmt an vielen Aktivitäten in Vietnam wie an Wirtschaftsreform und Aufbau der Marktwirtschaft, Gesundheit, Schutz und nachhaltigem Management natürlicher Ressourcen und im Bildungswesen teil Zurzeit sind viele deutsche Organisationen und Unternehmen wie das VDZ (vietnamesischdeutsches Zentrum), die GIZ (die deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit), das Goethe-Institut usw tätig Durch die immer stärker werdende Spezialisierung und Verflechtung vieler Arbeitsbereiche auf nationaler und internationaler Ebene gewinnen Übersetzungstätigkeiten, insbesondere fachsprachliche Übersetzungstätigkeiten zur Mitteilung und zum Austausch von Gedanken und Informationen zusehends an Bedeutung Aber die Übersetzungstätigkeiten, besonders die Fachübersetzungen, sind komplizierte Aufgaben, weil die Fachwörter normalerweise für jeden Muttersprachler schon sehr schwierig sind Viele Begriffe auf einem Fachgebiet können nur Fachleute exakt verstehen Eine der Schwierigkeiten beim Fachübersetzen ist das Übersetzen der Fachbegriffe Viele Fachgebiete haben schon eine lange Geschichte und deshalb besitzen sie systematische Fachwörter Im Gegensatz dazu sind viele neue Fachgebiete vor Kurzem entstanden und darum ist ihr Wörter-System noch nicht komplett aufgebaut Obwohl das Verwaltungssystem in der Zeit der Entstehung der Regierung in jedem Land gleichzeitig erscheint, verändert sich es in jeder Epoche der Geschichte der Regierung, deshalb ist Fachwörter-System der Verwaltung immer nicht komplett aufgebaut Immer neue Verwaltungsbegriffe entstehen und das Verwaltungssystem ist unterschiedlich von Land zu Land, wie das Verwaltungssystem von Deutschland und Vietnam der Fall ist Aus diesem Grund können in vielen verschiedenen Situationen die Übersetzer/innen und die Dolmetscher/innen keine Entsprechung für die Begriffe in anderen Sprachen finden und sie müssen diese Fachbegriffe direkt aus der Ausgangssprache leihen Das vorliegende Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Erfassung und Analyse von Übersetzungsproblemen beim Übersetzen deutscher verwaltungstypischer Fachbegriffe ins Vietnamesische und zur Entwicklung von Lösungsstrategien Methodik Dieses Forschungsvorhaben konzentriert sich nur auf das Herübersetzen 271 verwaltungstypische deutsche Fachbegriffe aus dem Buch „The structure of Government and Administration in Germany“ sind ins Vietnamesische übersetzt worden In der vorliegenden Bachelorarbeit werden Übersetzungsvorschläge vorgestellt Darüber hinaus ist das Forschungsprojekt eine empirische Untersuchung von 54 Übersetzungen vietnamesischer Übersetzerstudierender im vierten Studienjahr D.h., das Forschungsvorhaben konzentriert sich auf das Produkt des Übersetzens, also auf Übersetzungen Anhand dieser Übersetzungen können Übersetzungsprobleme erkannt und entsprechende Methoden entwickelt werden Außerdem werden einige methodische Empfehlungen vorgestellt Kapitel 1.1 Es Theoretische Grundlagen Definition des Übersetzens gibt eine Vielfalt von Definitionen des Übersetzens in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur Im Folgenden werden einige Definitionen dargestellt und diskutiert A.G Oettinger definiert Übersetzen wie folgt: ,,Translating may be defined as the process of transforming signs or representations into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or, more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages Interlingual translation can be defined as the replacement of elements of one languages, the domain of translation, by equivalent elements of another language, the range.” In der oben dargestellten von Oettinger wird das intersprachliche Übersetzen als Prozess der Umwandlung und Ersetzung von Zeichen oder Repräsentationen einer Sprache durch Zeichen oder Repräsentationen einer anderen Sprache betrachtet Wichtig ist, dass äquivalente Sinnelemente zwischen beiden Sprachen bestehen und die Bewahrung der Sinnidentität nach Ansicht von Oettinger das zentrale Problem beim Übersetzen ist Vgl Oettinger 1960: 104 und 110 46 47 e Gemeinde r Gemeindeverband municipality; commune; community; xã, local authority công xã, cộng đồng dân cư vùng association of municipalities/ local hiệp hội nhân dân vùng authorities 48 e kreisfreie Stadt county borough vùng tự trị 49 r Stadtstaat city state quyền thành phố 50 e Gemeindeordnung municipality/commune law; local Luật theo vùng (Landesgesetz, welches die government law (Land statute setting Verfassung und die sonstigen forth the organisation and powers of the Rechtsverhältnisse der Gemeinde municipalities/communes) regelt) Vielen Dank für das Ausfüllen dieses Fragebogens 196 FRAGEBOGEN Tên là: Nguyễn Thị Vân, sinh viên năm 4, khoa Ngơn ngữ Văn hóa phương Tây, Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Tôi thực cơng trình nghiên cứu dịch thuật với chủ đề “Übersetzung deutscher verwaltungsfachbegriffe ins Vietnamesische” Vậy đề nghị bạn dành thời gian giúp điền vào phiếu điều tra Tôi xin chân thành cảm ơn! E-mail: tuongvan.ulis@gmail.com Tel.: 01663 155 203 Universität: ULIS Studienjahr: Tel: E-mail: tinhkhoi29@yahoo.com 197 Bitte tragen Sie die folgenden Begriffe ins Vietnamesische Nummer Deutsch r Rechtsstaat, -en Englisch The state governed by the rule of the Vietnamesisch Hiến pháp law e Gewährleistung von guarantee of basic rights Bảo đảm quyền Tính hợp pháp quyền Grundrechten e Gesetzmäßigkeit der Verwaltung legality of administration e Verfassungsmäßigkeit der constitutionality of laws Gesetze e Unabhängigkeit der Richter independence of judges Khơng phụ thuộc tịa án s Verbot der Rückwirkung von probihition of retroactive criminal Ngăn cấm phạm luật hình hồi tố Strafgesetzen legislation r Rechtsschutz judicial remedy; legal protection Quyền bảo vệ hợp pháp e Rechtssicherheit certainty as to the law; legal certainty Pháp lý đảm bảo 198 e Staatsfunktion, -en functions of the state Chức nhà nước 10 r Vorrang des Gesetzes precedence within the law Luật ưu tiên 11 r Vorbehalt des Gesetzes subjection to the law Đưa vào luật 12 e Legislative lagislature Cơ quan lập pháp 13 e Exekutive executive Hành pháp 14 e Judikative judiciary Bộ máy tư pháp 15 e Rechtsordnung legal system/order Thủ tục hợp pháp 16 s Gesetz, -e (federal or state) laws Luật 17 e Verordnung, -en statutory orders; ordinances Sắc lệnh 18 e Satzung, -en bye-laws Luật lệ địa phương 19 r Gesetzesvorbehalt statutory reservation Sự hạn chế luật 20 e Rechtsnorm, -en legal norms Quy tắc/ tiêu chuẩn hợp pháp 21 e Nichtigkeit invalidity; nullity Vô hiệu lực 199 22 r Richter judge Tòa án 23 e Weisungsfreiheit freedom from instruction Tự giảng dạy 24 e Entlassung dismissal Sự bác dơn kiện 25 e Versetzung transfer Thay đồi 26 s rechtliche Gehör (Grundsatz, court hearing; hearing in accordance Theo dẫn pháp luật nach dem nur solche Tatsachen und with the law; due process of law Ergebnisse einer gerichtlichen (principle in accordance with which a Entscheidung zugrunde gelegt court decision may take into werden dürfen, zu denen Stellung consideration only such facts and zu nehmen den Beteiligten findings on which the interested parties Gelegenheit gegeben war) have been heard) 27 e Doppelbestrafung double jeopardy 28 s Ermessen discretionary power 29 e Sozialstaat Social state, state based on social justice 200 Gấp đơi hình phạt Nhà nước xã hội 30 s Prinzip der Selbstverantwortung principle of self-responsibility Nguyên tắc tự chịu trách nhiệm 31 e soziale Notlage social hardship Hồn cảnh xã hội khó khăn 32 e Arbeitslosigkeit unemployment Thất nghiệp 33 s Arbeitslosengeld (Barleistung der unemployment benefit (payment under Arbeitslosenversicherung für unemployment insurance for beantragende Arbeitslose, die eine unemployed persons who have been in Mindeszeit versicherungspflichtig employment requiring the payment of beschäftigt waren.) social security contributions for a Tiền trọ cấp thất nghiệp minimum period) 34 e Arbeitslosenhilfe (Leistung an unemployment relief (payments to needy Trợ giúp thất nghiệp bedürftige Arbeitslose, die keinen unemployed persons who are not Anspruch auf Arbeitslosengeld untitled to unemployment benefits) haben) 35 e gesetzliche Sozialversicherung statutory social insurance Luật bảo hiểm xã hội 36 e Sozialhilfe (Hilfeleistung des welfare assistance (aid from communes, Trợ giúp xã hội Staates für Personen in einer states and federation in the event of 201 Notlage) social hardship) 37 s Existenzminimum subsistence minimum Sinh hoạt phí tối thiểu 38 r Gleichheitsgrundsatz principle of equality Quyền bình đẳng 39 e Rente pension (employees under contract, Nghỉ hưu manual workers) 40 e Pension retirement pension (public officials) Lương hưu 41 Bundesstaat Federal state Nhà nước liên bang 42 s förderative Prinzip federal principle Nguyên tắc quy định liên bang 43 r Bund Federation Liên bang 44 s Land, s Bundesland Land, federal state Đất nước 45 r Kreis, r Landkreis administrative, county Tỉnh 46 e Gemeinde municipality; commune; community; Xã/ phường local authority 47 r Gemeindeverband association of municipalities/ local 202 Hiệp hội xã phường authorities 48 e kreisfreie Stadt county borough Thành phố 49 r Stadtstaat city state nhà nươc thành phố 50 e Gemeindeordnung municipality/commune law; local Luật địa phương (Landesgesetz, welches die government law (Land statute setting Verfassung und die sonstigen forth the organisation and powers of the Rechtsverhältnisse der Gemeinde municipalities/communes) regelt) Vielen Dank für das Ausfüllen dieses Fragebogens 203 FRAGEBOGEN Tên là: Nguyễn Thị Vân, sinh viên năm 4, khoa Ngơn ngữ Văn hóa phương Tây, Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội Tơi thực cơng trình nghiên cứu dịch thuật với chủ đề “Übersetzung deutscher verwaltungsfachbegriffe ins Vietnamesische” Vậy đề nghị bạn dành thời gian giúp điền vào phiếu điều tra Tôi xin chân thành cảm ơn! E-mail: tuongvan.ulis@gmail.com Tel.: 01663 155 203 Universität: ULIS Studienjahr: Tel: E-mail: tinhkhoi29@yahoo.com 204 Bitte tragen Sie die folgenden Begriffe ins Vietnamesische Nummer Deutsch r Rechtsstaat, -en Englisch The state governed by the rule of the Vietnamesisch Hiến pháp law e Gewährleistung von guarantee of basic rights Bảo đảm quyền Tính hợp pháp quyền Grundrechten e Gesetzmäßigkeit der Verwaltung legality of administration e Verfassungsmäßigkeit der constitutionality of laws Gesetze e Unabhängigkeit der Richter independence of judges Không phụ thuộc tòa án s Verbot der Rückwirkung von probihition of retroactive criminal Ngăn cấm phạm luật hình hồi tố Strafgesetzen legislation r Rechtsschutz judicial remedy; legal protection Quyền bảo vệ hợp pháp e Rechtssicherheit certainty as to the law; legal certainty Pháp lý đảm bảo 205 e Staatsfunktion, -en functions of the state Chức nhà nước 10 r Vorrang des Gesetzes precedence within the law Luật ưu tiên 11 r Vorbehalt des Gesetzes subjection to the law Đưa vào luật 12 e Legislative lagislature Cơ quan lập pháp 13 e Exekutive executive Hành pháp 14 e Judikative judiciary Bộ máy tư pháp 15 e Rechtsordnung legal system/order Thủ tục hợp pháp 16 s Gesetz, -e (federal or state) laws Luật 17 e Verordnung, -en statutory orders; ordinances Sắc lệnh 18 e Satzung, -en bye-laws Luật lệ địa phương 19 r Gesetzesvorbehalt statutory reservation Sự hạn chế luật 20 e Rechtsnorm, -en legal norms Quy tắc/ tiêu chuẩn hợp pháp 21 e Nichtigkeit invalidity; nullity Vơ hiệu lực 206 22 r Richter judge Tịa án 23 e Weisungsfreiheit freedom from instruction Tự giảng dạy 24 e Entlassung dismissal Sự bác dơn kiện 25 e Versetzung transfer Thay đồi 26 s rechtliche Gehör (Grundsatz, court hearing; hearing in accordance Theo dẫn pháp luật nach dem nur solche Tatsachen und with the law; due process of law Ergebnisse einer gerichtlichen (principle in accordance with which a Entscheidung zugrunde gelegt court decision may take into werden dürfen, zu denen Stellung consideration only such facts and zu nehmen den Beteiligten findings on which the interested parties Gelegenheit gegeben war) have been heard) 27 e Doppelbestrafung double jeopardy 28 s Ermessen discretionary power 29 e Sozialstaat Social state, state based on social justice 207 Gấp đôi hình phạt Nhà nước xã hội 30 s Prinzip der Selbstverantwortung principle of self-responsibility Nguyên tắc tự chịu trách nhiệm 31 e soziale Notlage social hardship Hoàn cảnh xã hội khó khăn 32 e Arbeitslosigkeit unemployment Thất nghiệp 33 s Arbeitslosengeld (Barleistung der unemployment benefit (payment under Arbeitslosenversicherung für unemployment insurance for beantragende Arbeitslose, die eine unemployed persons who have been in Mindeszeit versicherungspflichtig employment requiring the payment of beschäftigt waren.) social security contributions for a Tiền trọ cấp thất nghiệp minimum period) 34 e Arbeitslosenhilfe (Leistung an unemployment relief (payments to needy Trợ giúp thất nghiệp bedürftige Arbeitslose, die keinen unemployed persons who are not Anspruch auf Arbeitslosengeld untitled to unemployment benefits) haben) 35 e gesetzliche Sozialversicherung statutory social insurance Luật bảo hiểm xã hội 36 e Sozialhilfe (Hilfeleistung des welfare assistance (aid from communes, Trợ giúp xã hội Staates für Personen in einer states and federation in the event of 208 Notlage) social hardship) 37 s Existenzminimum subsistence minimum Sinh hoạt phí tối thiểu 38 r Gleichheitsgrundsatz principle of equality Quyền bình đẳng 39 e Rente pension (employees under contract, Nghỉ hưu manual workers) 40 e Pension retirement pension (public officials) Lương hưu 41 Bundesstaat Federal state Nhà nước liên bang 42 s förderative Prinzip federal principle Nguyên tắc quy định liên bang 43 r Bund Federation Liên bang 44 s Land, s Bundesland Land, federal state Đất nước 45 r Kreis, r Landkreis administrative, county Tỉnh 46 e Gemeinde municipality; commune; community; Xã/ phường local authority 47 r Gemeindeverband association of municipalities/ local 209 Hiệp hội xã phường authorities 48 e kreisfreie Stadt county borough Thành phố 49 r Stadtstaat city state nhà nươc thành phố 50 e Gemeindeordnung municipality/commune law; local Luật địa phương (Landesgesetz, welches die government law (Land statute setting Verfassung und die sonstigen forth the organisation and powers of the Rechtsverhältnisse der Gemeinde municipalities/communes) regelt) Vielen Dank für das Ausfüllen dieses Fragebogens 210 ... Übersetzungsprobleme, die Übersetzungsmethoden in der Übersetzungswissenschaft und die Fachsprache und ihre Merkmale dargestellt Danach werden die konkreten Übersetzungsprobleme und Methoden beim Übersetzen... Übersetzungsprobleme beim Übersetzen deutscher 40 verwaltungstypischer Fachbegriffe ins Vietnamesische, nämlich die Inkompatibilität zwischen dem deutschen und dem vietnamesischen Verwaltungssystem und. .. Forschungsvorhaben gilt als Versuch zur Erfassung und Analyse von Übersetzungsproblemen beim Übersetzen deutscher verwaltungstypischer Fachbegriffe ins Vietnamesische und zur Entwicklung von Lösungsstrategien