Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 66 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
66
Dung lượng
858,07 KB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN ABTEILUNG DEUTSCHE SPRACHE ************* BACHELORARBEIT KREATIVITÄT BEIM ÜBERSETZEN AM BEISPIEL DER ÜBERSETZUNG EINER SOZIALWISSENSCHAFTLICHEN UMFRAGE VON DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE Gutachter: Dr Le Hoai An Studentin: Nguyen Thi Nhuong Jahrgang: QH.2011 HANOI – 2015 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TÂY ************* KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP SÁNG TẠO TRONG DỊCH THUẬT DỰA VÀO CỮ LIỆU MỘT BẢN DỊCH BỘ CÂU HỎI ĐIỀU TRA XÃ HỘI HỌC TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Giảng viên hướng dẫn: Ts Lê Hoài Ân Sinh viên: Nguyễn Thị Nhương KHóa: QH.2011 Hà Nội – Năm 2015 EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe i Danksagung Die Fertigstellung der vorliegenden Forschungsarbeit habe ich vielen Menschen zu verdanken Zuerst gilt mein Dank Herrn Dr Lê Hoài Ân für seine Anregungen zum Gelingen dieser Arbeit Recht herzlich danke ich Lehrerinnen und Lehrern im Arbeitsbereich für Deutsche Sprache der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi, die mir Liebe für Deutsche Sprache geben Mein grưßter Dank gebührt natürlich meiner Familie, die mich immer tatkräftig unterstützt ii ZUSAMMENFASSUNG Das Thema meiner Bachelorarbeit lautet „Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“ und das Forschungsvorhaben befasst sich mit dem Produkt der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Die Arbeit gliedert sich in vier Kapitel In dem ersten Kapitel sind die Gründe für Themenwahl, die Zielsetzung, die Forschungsmethode und der Aufbau der Arbeit zu darstellen Im zweiten Kapitel geht es um die theoretischen Grundlagen In diesem Teil sind verschiedene Definitionen deutscher, englischer und vietnamesischer Linguisten und Wissenschaftler in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur erưrtern Aerdem lassen die Grundlagen der Übersetzungsmethode darstellen Dann wird die Definition der Kreativität im Allgemeinen und Kreativität beim Übersetzen im Besonderen vorgestellt Das dritte Kapitel bildet die Untersuchung der Arbeit Auf Basis der oben genannten Übersetzung wird eine empirische Untersuchung durchgeführt Durch die Analyse sind fünf Übersetzungsstrategien, nämlich Kreativität in der Wortwahl, Umschreibung, Zusatz in Klammern, Nichtverwendung fremder Wörter und Nichtübersetzen zu empfehlen In dem letzten Kapitel sind die Schlussfolgerungen die iii TÓM TẮT Với đề tài „Những sáng tạo dịch thuật dựa vào cữ liệu dịch câu hỏi điều tra xã hội học từ tiếng Đức sang tiếng Việt“, Khóa luận tập trung nghiên cứu chiến lược dịch thuật cho sáng tạo dịch từ tiếng Đức sang tiếng Việt Bài Khóa luận bao gồm bốn phần: phần mở đầu, sở lý thuyết, nghiên cứu thực tiễn phần kết luận Phần mở đầu giới thiệu lý chọn đề tài, mục đích, phương pháp nghiên cứu cấu trúc Khóa luận Trong phần thứ hai đưa sở lí thuyết dịch thuật sáng tạo dịch thuật Phần ba phần nghiên cứu Khóa luận phần cuối phần kết luận iv Name: Nguyen Thi Nhuong Geburtsdatum: 27.10.1993 Studiengang: QH.2011 Klasse: 011G2 Thema der Forschungsarbeit: Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Betreuer: Dr Le Hoai An GLIEDERUNG Eidesstattliche Erklärung i Danksagung ii Zusammenfassung (auf Deutsch) iii Zusammenfassung (auf Vietnamesisch) iv Abkürzungsverzeichnis Einleitung 1.1 Themenwahl 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsmethode und Aufbau der Arbeit Theoretische Grundlagen 2.1 Definition des Übersetzens 2.2 Übersetzungsstrategien 10 2.2.1 Übersetzungsmethoden und Übersetzungstypen 10 2.2.2 Übersetzungsverfahren 11 2.2.3 Übersetzungsprozeduren 12 2.2.4 Äquivalenz 15 2.3 Texttyp und die Beziehung zwischen Texttyp und Übersetzen 16 2.4 Definition der Kreativität beim Übersetzen 20 2.4.1 Kreativität beim Übersetzen im Allgemeinen 20 2.4.2 Kreativität beim Übersetzen sozialwissenschaftlicher Umfragen 24 Empirische Unterschung 26 3.1 Beschreibung der empirischen Untersuchung 26 3.2 Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer 27 sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische 3.2.1 Kreativität in der Wortwahl 27 3.2.2 Zusatz in Klammern 32 3.2.3 Umschreibung 34 3.2.4 Nichtverwendung fremder Wörter 37 3.2.5 Nichtübersetzen 40 3.2.6 Verwendung von Synonymen 43 Schlussfolgerungen 45 Literaturverzeichnis Anhang Abkürzungsverzeichnis AS Ausgangssprache F Frage f und folgende ff und folgende Seiten S Seite SL Source Language TL TL: Target Language Tp Thành phố (Stadt) u und usw und so weiter ZS Zielsprache Einleitung 1.1 Themenwahl Deutsch gilt als eine der schwierigsten und logischsten Sprachen in der Welt Allerdings ist J.W Goethe der Meinung: „Wer die deutsche Sprache versteht und studiert, befindet sich auf dem Markt, wo alle Nationen ihre Waren anbieten, er spielt den Dolmetscher, indem er sich selbst bereichert… Und so ist jeder Übersetzer anzusehen, dass er sich als Vermittler dieses allgemein geistigen Handels bemüht Denn was man auch von der Länglichkeit des Übersetzens sagen mag, so ist und bleibt es doch eins der wichtigen und würdigen Geschäfte in dem allgemeinen Welt wesen“ (Birus, 2004, S.22f.) Außerdem ist Übersetzen eins der wichtigsten Fächer im Ausbildungsprogramm an der Deutschabteilung der Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi Durch das man viele interessante Kenntnisse und nützliche Kompetenzen sammeln kann Darüber hinaus spielt Übersetzen in dem heutigen Leben eine bedeutende Rolle Aus diesem Grund möchte ich mich in meiner Bachelorarbeit auf Übersetzen konzentrieren Das Thema der vorliegenden Arbeit lautet „Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische“ Seit der Erscheinung der Nachfrage nach Informationsaustausch der Menschen, entwickelt sich die Übersetzungswissenschaft im Allgemeinen und Übersetzen im Besonderen wie nie zuvor Seit Vietnam die Öffnungspolitik 1986 eingeführt hat, verbessern sich die diplomatischen Beziehungen zwischen Vietnam und den anderen Ländern, insbesondere zwischen Vietnam und Deutschland Deswegen erhöht sich der Bedarf am Austausch zwischen zwei Ländern, zwei Völkern und auch zwei Kulturen Im Leben spielt Kreativität eine bedeutende Rolle In Realität gibt es vielfältige Bereiche beispielsweise Naturwissenschaften, Wirtschaft, Politik, Bildung usw Neben den genannten Bereichen sind Sozialwissenschaften für jedes Land sehr wichtig Damit sich ein Land entwickeln kann und nicht überholt im Vergleich zu anderen Ländern sein Entsprechung Trường tiểu học für Grundschule Damit der Empfänger gut verstehen und Missverständnis vermeiden kann, stehen viele deutsche Schulnamen in Klammern Für die anderen Schulbezeichnungen übersetzt man nicht, weil es vielleicht viele Unterschiede zwischen zwei Bildungssystemen gibt Wenn man absichtlich nach einer Äquivalenz in der Zielsprache sucht und überträgt, gerät man in Schwierigkeit und führt dies vielleicht zu unlösbarem Problem Konsequenterweise wirkt das negativ auf die Qualität und sogar Inhalt des Zieltextes Daneben gibt es einige Wörter, die man ins Vietnamesische wiedergeben kann wie Abitur (tốt nghiệp cấp ba), Hochschulabschluss (tốt nghiệp đại học/ cao đẳng), usw Allerdings übersetzt man auch nicht, weil es vermutlich noch Unterschiede gibt Nichtübersetzen als Strategie verwendet man in diesem Fall, um Missverständnis zu vermeiden Nach meiner Meinung drückt diese Strategie in dieser Übersetzung Kreativität des Übersetzens aus Obwohl man sie nicht übersetzt, versteht die Empfänger doch noch Eingentlich sind die Schulsysteme von zwei Ländern unvergleichbar Zusätzlich leben die Befragten in Deutschland, deshalb ist ihnen das Schulsystem des Gastlandes bekannt Das heißt, mit dieser Strategie eignet sich für das Ziel der Übersetzung Im Gegensatz dazu, wenn man versucht, für diese Wörter eine vietnamesische Entsprechung zu finden, führt das vielleicht zum Missverständnis Schließlich wirkt dies negativ auf das Ergebnis der Befragung Alle Beispiele für diese Strategie sind im Anhang zu finden 3.2.6 Verwendung von Synonymen Neben den da oben genannten Strategien sind Synonyme eingesetzt worden Beim Übersetzen spielen Synonyme eine wichtige Rolle Sie helfen uns dabei, den Begriff in der Zielsprache besser zu verstehen Manchmal leistet die Verwendung von Synonymen in einer Übersetzung einen Beitrag dazu, eine flexiblere und nicht-monotone Übersetzung zu reproduzieren Obgleich diese Strategie sich in dieser Umfrage nicht so deutlich zeigt, lassen sich einige Beispiele anführen, damit man die Kreativität in der Verwendung von Synonymen betrachten kann 43 Zum Beispiel, in der Frage 18 (S 5) wurde „Kindergarten oder Kindertagesstäte“ als Trường mầm non übersetzt In der Frage 22 (S 6) ist es als Trường mẫu giáo zu übertragen In der Realität zeigen diese vietnamesischen Begriffe einen Bezugspunkt Mit anderen Worten sind sie Synonyme Die Neuigkeit liegt darin, mit der Verwendung von Synonymen kann man die Wörter besser verstehen, weil die Befragten aus den unterschiedlichen Regionen des Landes kommen können Mit dieser Übersetzung ist der Zweck „Informieren“ der Umfrage erreicht worden Ähnlich wurde „leibliches Kind“ als đẻ/ ruột übertragen Der Begriff đẻ oder ruột ist in unterschiedlichen Orten bekannt Wie gesagt, orientiert sich diese Umfrage an die Frauen von Migrantenfamilien, deswegen hat man die beiden vietnamesischen Entsprechungen verwendet Alle Beispiele für diese Strategie kann man im Anhang finden Durch die Untersuchung sind einige Kommentare für die Übersetzung abgegeben Vermutlich hat man diese kleinen Fehler noch nicht bemerkt Erstens ist die Entsprechung von „Erwachsene“ in der Frage 88.47 (S 24f.) trẻ em thiếu niên (Kinder und Jugendliche) In der Frage 88.2 hat man dieses Wort als người lớn und „Kinder und Jugendliche“ in der Frage 88.3 als trẻ em thiếu niên übersetzt Aus diesem Grund sollte man der Texteinheit Aufmerksamkeit schenken Zweitens sollte man nochmal über die Wortwahl einiger Wortgruppen oder Komposita nachdenken Jede Strategie hat ihre eigenen Funktionen Die Anwendung einer bestimmten Strategie zeigt auch Versuche des Übersetzers, kreativ beim Übersetzen zu arbeiten Neben den genannten Strategien gibt es vielleicht noch einige andere Strategien Allerdings sind sie nicht klar Außerdem wegen der begrenzten Zeit konzentriert sich diese Arbeit nur auf AT: - sprachige Bücher für Erwachsene ZT: dành cho trẻ em thiếu niên 44 fünf Strategien Durch die entsprechenden Beispiele kann man deutlich die Kreativität des Übersetzers sehen Schlussfolgerungen Die vorliegende Arbeit konzentriert sich auf die Frage der Kreativität beim Übersetzen am Beispiel einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische Durch die Arbeit kann man die kreativen Versuche des Übersetzers bei der Wiedergabe vom Deutschen ins Vietnamesische feststellen Die empirische Untersuchung basiert auf einer begutachteten Übersetzung des „Fragebogens zum Bildungsverhalten von Migrantenfamilien“, auf Vietnamesisch „Bộ câu hỏi khảo sát thái độ gia đình nhập cư việc giáo dục đào tạo trẻ em“ Die Forschungsarbeit gliedert sich in vier Hauptteile: die Einleitung, die theoretischen Grundlagen, die empirische Untersuchung und Schlussfolgerungen In dem ersten Kapitel wurden die Gründe für die Themenwahl, die Zielsetzung, die Forschungsmethode und derAufbau der Arbeit dargestellt Im zweiten Kapitel geht es um die theoretischen Grundlagen In diesem Teil wurden verschiedene Definitionen deutscher, englischer und vietnamesischer Linguisten und Wissenschaftler in der übersetzungswissenschaftlichen Literatur erưrtert Aerdem wurden die Grundlagen der Übersetzungsmethode dargestellt Dann wurde die Definition der Kreativität im Allgemeinen und der Kreativität beim Übersetzen im Besonderen vorgestellt Das dritte Kapitel ist die empirische Untersuchung Auf Basis der oben genannten Übersetzung wurde eine empirische Untersuchung durchgeführt Durch die Analyse sind fünf Übersetzungsstrategien, nämlich Kreativität in der Wortwahl, Umschreibung, Zusatz in Klammern, Nichtverwendung fremder Wörter, Nichtübersetzen und Verwendung von Synonymen empfohlen worden Jede Übersetzungsstrategie verwendet man unterschiedlich Durch eine Analyse von den Beispielen kann man die Lösung für die Fragen, die von Anfang an gestellt sind, herausfinden Die Arbeit konzentriert sich auf die Kreativität beim Übersetzen Neben 45 den dargestellten Übersetzungsstrategien gibt es noch einige andere Strategien, die kreativ verwendet wurden Wegen der begrenzten Zeit sind noch viele Aspekte nicht beziehungsweise nicht ausreichend dargestellt worden, die in der Zukunft weiter untersucht werden sollten Die Arbeit gibt uns einen Überblick über die Kreativität beim Übersetzen, die nicht nur beim Literaturübersetzen, sondern auch beim Übersetzen informativer Texte gefordert ist 46 Literaturverzeichnis Bücher - Amabile, T (1987) The motivation to be creative In S Isaksen (Ed.), Frontiers of Creativity Research: Beyond the basics, 223-254 Buffalo, NY: Bearly Limited - Best, Joanna/Kalina, Sylvia/Hrsg (2002): Übersetzen und Dolmetschen (eine Orientierungshilfe) Tübingen/Basel: Francke - Birus, H (2004): Goethes Idee der Weltliteratur, Eine historische Vergegenwärtigung München - Csikszentmihalyi, M & Wolfe, R (2005) Conceptions and research approaches to creativity: aplications of a system perspective approach to creativity in education In K.Heller, F Mönks, R Sternberg, & R Subotnik (Eds.), International handbook of giftedness and talent, 81-93 Oxford, UK: Elsevier Science Ltd - Dương Tường (1962): Cuốn theo chiều gió Hà Nội: Nhà xuất Hội Nhà văn - Hoai An Le (2010): Dissertation zur Erlangung der Würde des Doktors der Philosophie der Universität Hamburg - Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens (2 Aufl.) München: Goethe Institut - Koller, Werner (1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft Heidelberg: Quelle & Meyer - Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7 aktualisierte Aufl.) Wiebelsheim: Quelle und Meyer - Lý Lan (2005): Harry Potter đá phù thủy Tp Hồ Chí Minh: Nhà xuất Trẻ - Margeret Mitchell (1936): Gone with the Wind USA: Macmillan Publishers - Nguyễn Thượng Hùng (2005): Dịch thuật từ lý thuyết đến thực hành TP Hồ Chí Minh: Văn hóa Sài Gòn - Nhu Anh Pham u Andreas Pham (1982): Abenteuer und Heldentaten des ruhmreichen Grashüpfers Men Berlin: Volk und Welt - Nord, C (1991): Textanalyse und Übersetzen, theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse Heidelberg: Groos - Oettinger, Anthony G (1960): Automatic Language Translation Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian Cambridge: MA (Harvard University Press) - Paul Kußmaul (2010): Verstehen und Übersetzen Türbingen: Gunter Narr Verlag - Nhu Anh Pham u Andreas Pham (1982): Abenteuer und Heldentaten des ruhmreichen Grashüpfers Men Berlin: Volk und Welt - Prabhu, V., Sutton, C., & Sauser, W (2008) Creativity and certain personality traits: Understanding the mediating effect of intrinsic motivation Creativity Research Journal - Reiß, Katharina (1971): Mưglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik, München: Max Hueber Verlag - Reiß, Katharina (1993), Texttyp und Übersetzungsmethode Der operative Text, Heidelberg: Groos Verlag - Rowling, J.K (1997): Harry Potter and the Philosopher's Stone, London: Boomsbury - Snell-Hornby, Mary/Hưnig Hans G./Kmaul Paul/Schmitt Peter A./Hrsg (2006): Handbuch Translation (zweite, verbesserte Aufl.) Tübingen: Stauffenburg - Stolze, Radegundis (1997): Übersetzungstheorie – Eine Einführung (2 Aufl.) Tübingen: Gunter Narr - Torrance, E.P (1970) Encouraging creativity in the classroom Dubuque, IA: Wm C Brown Publishers - Tơ Hồi (1954): Dế Mèn phiêu lưu ký Hà Nội: NXB Kim Đồng - Wilss, Wolfram (1988): Kognition und Übersetzen Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung Tübingen: Niemeyer Nachschlagewerke - Langenscheidts Grwưrterbuch Deutsch als Fremdsprache (neu bearbeitete Aufl und neu herausgegeben von Prof Dr Dieter Götz, Prof Dr Günther Haensch und Prof Dr Hans Wellmann) (2010): Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt - Nguyễn Thu Hương, Nguyễn Hữu Đoàn (2004): Từ điển Đức-Việt đại Nxb Lao động – Xã hội Webseiten - (http://www.goethe.de/ins/vn/de/han/12207791.html) (Zugriff: 8.3.2015) - (http://www.goethe.de/ins/vn/vi/han/12207791.html) (Zugriff: 8.3.2015) - (http://www.goethe.de/ins/vn/de/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id =20471211) Zugriff (7.3.2015) - (http://www.goethe.de/ins/vn/vi/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id= 20471211) Zugriff (7.3.2015) - (http://www.goethe.de/ins/vn/de/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id =20503373) Zugriff (8.5.2015) - http://www.goethe.de/ins/vn/vi/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id= 20503373) Zugriff (8.5.2015) - (http://www.goethe.de/ins/vn/de/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id= 20504048) Zugriff (8.5.2015) - (http://www.goethe.de/ins/vn/vi/han/ver.cfm?fuseaction=events.detail&event_id= 20504048) Zugriff (8.5.2015) Anhang Anhang (Wortwahl) No Seite Deutsch Vietnamesische Entsprechung 2.2.1 Betreuungsgeschichte Q trình chăm sóc 2.3.3 Schulgeschichte Quá trình học 3.3 Erziehungsstil Phương pháp giáo dục Modul kulturelles Phần nguồn lực văn hóa Kapital 6.4 Religiosität Tơn giáo Standarddemographie Tình trạng nhân 10 Herkunftsland Quê hương F3 Ortsname Nơi cụ thể F4 Sie Bà/Cô/chị 10 F7 Kinderanzahl (số) 11 F30 Ehe-(Partner) Chồng/bạn trai 12 F47 13 kontrollieren Kiểm tra 13 F49 14 Weniger als Häfte Dưới nửa 14 F66 18 Schlechte Noten Điểm thấp 15 F80 22 Das pädagogische Phương pháp sư phạm Konzept bzw phương pháp chăm sóc trẻ Betreuungskonzept 16 F89 25 Lehrer/Lehrerin Giáo viên Florist/Floristin Bán hàng hoa Anhang (Zusatz in Klammern) F9 Seite Deutsch Vietnamesische Entsprechung Adoptivkind Con nuôi (Adoptivkind) F16 F18 F20 5 Pflegekind Con nuôi tạm thời (Pflegekind) Schulen des zweiten Trường bổ túc (Schulen des Bildungsweges zweiten Bildungsweges) Kindergarten oder Trường mầm non (Kindergarten – Kindertagesstätte Kindertagesstätte) Kinderkrippe Nhà trẻ (Kinderkrippe) Abitur Tốt nghiệp Gymnasium (Abitur) Fachhochschulreife Tốt nghiệp Fachhochschule (Fachhochschulreife) Realschuleabschluss/ Tốt nghiệp Realschule Mittlere Reife (Realschuleabschluss/ Mittlere Hauptschulabschluss Reife) Tốt nghiệp Hauptschule (Hauptschulabschluss) F40 12 Schulhort Học bán trú (Schulhort) F59 16- Ganztagschule Trường học ngày 17 (Ganztagschule) F56 16 wiederholen Học lại (lưu ban) F66 18 Nachhilfe „học thêm“ (Nachhilfe) F69 19 Ferien Thời gian nghỉ (Ferien) F75 20 Karnevalverein Hội hóa trang (Karneval) Pfadfinder Hướng đạo viên (Pfadfinder) 10 F76 20 Handarbeiten Làm thủ công (Handarbeiten) 11 F77 20 androhen Đe (dọa) 12 F78 21 Gute Umgangsformen Biết ứng xử (có cách đối nhân, xử tốt) 13 F79 21 Erwartungen Kỳ vọng (mong đợi) 14 F80 21 Die Ausstattung mit Tài liệu học tập (học liệu) Lernmaterialien 15 F87 23 Als Elternvertreter oder im Là đại diện cha mẹ học sinh Elternrat hoạt động hội đồng cha mẹ học sinh (hội phụ huynh học sinh) 16 F89 25 Hoca Tu sĩ Islam (Hoca) 17 F97 23 Kürdisch Tiếng Cuốc (Kürsch) 18 F128 37 Aufenthaltstatus Tình trạng cư trú Niederlassungserlaubnis (Aufenthaltstatus) Giấy phép định cư (Niederlassungserlaubnis) 19 F132 28- Hochschulabschluss 39 Bằng tốt nghiệp đại học (Hochschulabschluss) Abitur Bằng tốt nghiệp phổ thông trung học (Abitur) Fachhochschulreife Bằng tốt nghiệp trường trung học dạy nghề Realschulabschluss/ (Fachhochschulabschluss) Mittlere Reife Bằng tốt nghiệp trường Abschlusspolytechnische Realschule (Realschulabschluss/ Oberschule nach der 10 Mittlere Reife) Klasse Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ thuật hệ 10 năm Hauptschulabschluss (Abschlusspolytechnische Oberschule nach der 10 Klasse) Abschlusspolytechnische Bằng tốt nghiệp trường Oberschule nach der Hauptschule Klasse (Hauptschulabschluss) Bằng tốt nghiệp trường trung học kỹ thuật hệ năm (Abschlusspolytechnische Oberschule nach der Klasse) 20 F104 32 Evangelisch Tin lành (evangelisch) 21 F151 42- BaöG Tiền vay học (BaöG) Wohngeld Tiền nhà (Wohngeld) Lastenzuschuss Trợ cấp tiền thuê nhà 43 22 F152 43 (Lastenzuschuss) Sozialhilfe Trợ cấp xã hội (Sozialhilfe) Arbeitslosengeld I Tiền trợ cấp thất nghiệp (Arbeitslosengeld I) Arbeitslosengeld II Tiền trợ cấp thất nghiệp bao gồm einschließlich Sozialgeld tiền trợ cấp xã hội (Hartz IV) (Arbeitslosengeld II einschließlich Sozialgeld (Hartz Grundsicherung bei IV) Erwerbsminderung Khoản trợ cấp giảm (Erwerbsunfähigkeitsrente) khả làm việc (trợ cấp hưu trí khơng cịn khả làm việc/ Erwerbsunfähigkeitsrente) 23 F154 43 Sparbuch oder Sổ tiết kiệm hợp đồng tiết Bausparvertrag kiệm xây dựng (Sparbuch oder Bausparvertrag) Lebensversicherung/ Bảo hiểm nhân thọ/ Bảo hiểm hưu private trí tư nhân (Lebensversicherung/ Rentenversicherung private Rentenversicherung) Wertpapiere Những giấy tờ có giá trị (Wertpapiere) Anhang (Umschreibung) Anhang 3.1 2.1 Seite Deutsch Vietnamesische Entsprechung Filtermodul Phần câu hỏi để chọn lọc đối tượng khảo sát F21 Interviewer Dành cho người vấn F23.3 Sowohl als auch Cả tiếng Đức tiếng khác F24 Teils, teils Phần hài lịng, phần khơng F25 Sprachfưrderung Hoạt động hỗ trợ phát triển ngơn ngữ cho trẻ Deutschförderung Sự hỗ trợ để phát triển tiếng Đức Förderung für Deutsch Nhu cầu hỗ trợ để phát triển tiếng Đức F26 Sprachfưrdermnahmen Các biện pháp nâng cao lực tiếng Đức 3.4 F78 21 21 Einstellung der Eltern zu Quan điểm cha mẹ vấn đề Bildung giáo dục, đào tạo Durchsetzungsfähigkeit Năng lực phấn đấu để thực ý định nguyện vọng F82 22 Was ist ausschlaggebend Điều đóng vai trị định để für den Besuch des theo học trường Gymnasium Gymnasiums nach der học xong bậc tiểu học? Grundschulzeit 10 5.2 26 Netzwerkgenerator Những người đóng vai trị quan trọng việc giáo dục trẻ em 11 F90 26 Namen Danh sách tên Anhang 3.2 F11 Geschlecht von Là nam hay nữ F13 In welchem Land đâu F16 Förderschule Trường dành cho trẻ em thiểu năng/ khuyết tật F29 Nun geht es um Bây giờ, chúng tơi xin nói về… Dinge… F32 10 Wie gr war der Anteil Có bao nhiêu… F42 12 Was schätzen Sie … Theo ước đoán Bà/Cô/Chị F43 12 Wie zufrieden sind Mức độ hài lịng Bà/Cơ/Chị Sie… F100 30 Wie gut können Sie Khả nghe hiểu tiếng Đức Deutsch verstehen, Bà/Cơ/Chị mức độ wenn Sie zuhưren? Bà/Cô/Chị ý lắng nghe? Ich kann auf Deutsch… Khi nghe tiếng Đức, tơi hiểu được… F101 31 Wie gut können Sie Khả đọc hiểu văn tiếng deutsche Texte lesen Đức Bà/Cô/Chị nào? und verstehen? Ich kann auf Deutsch… Khi đọc tiếng Đức tơi hiểu được… 10 F102 31 Wie gut kưnnen Sie auf Khả nằng tham gia Bà/Cơ/Chị Deutsch an Gesprächen vào đàm thoại teilnehmen? tiếng Đức nào? Ich kann auf Deutsch… Khi nói tiếng Đức tơi có thể… 11 12 F103 F113 32 34 Wie gut können Sie auf Khả viết tiếng Đức Deutsch schreiben? Bà/Cô/Chị nào? Ich kann auf Deutsch… Tơi dùng tiếng Đức để… Wie religiưs sind Sie? Mức độ tín ngưỡng Bà/Cơ/Chị nào? Anhang (Nichtverwendung fremder Wörter) Seite Deutsch Vietnamesische Entsprechung 1 Kontaktmodul Phần làm quen 11 42 Modul ökonomisches Nguồn lực kinh tế nhà Kapital und Wohnung F149 42 Auto Xe Video- und Filmkamera Máy ảnh máy quay phim Anhang (Nichtübersetzen) F16 F60 Seite Deutsch Vietnamesische Entsprechung Hauptschule/Realschule Trường Hauptschule/Realschule Gesamtschule Trường Gesamtschule Gymnasium Trường Gymnasium Mittelschule trường Mittelschule 1617 F61 17 Stadtteilschule trường Stadtteilschule F70 19 Euro Euro F73 19 Das Abitur/ die Abitur/ Fachhochschulreife Fachhochschulreife der Realschulabschluss/ Realschulabschluss/ Mittlere Reife die Mittlere Reife der Hauptschulabschluss Hauptschulabschluss F84 F104 22- Abitur/Allgemeine Abitur/ Hochschulreife 23 Hochschulreife 32 Islam – Sunnitisch Islam – sunni (Sunnitisch) Islam – Alevtisch Islam – Alevtisch Islam – Schiltisch Islam – Schiltisch (Schilte) Anhang (Synonym) F9 leibliches Kind Con đẻ/ ruột F19 Abschluss Bằng/ chứng tốt nghiệp Kindergarten oder Trường mầm non (F18, S.5), Kindertagesstätte trường mẫu giáo (F22, S.6) F22 Stunden Tiếng/ F66 18 Nachhilfe Học thêm/ học phụ đạo F78 21 Fleiß Chăm chỉ, cần cù F82 21 Bildungsempfehlung Lời khuyên/ tư vấn giáo dục F149 42 Gefriertruhe Tủ đá/ tủ lạnh ... Beschreibung der empirischen Untersuchung 26 3.2 Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer 27 sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische 3.2.1 Kreativität in der. .. unterstützt ii ZUSAMMENFASSUNG Das Thema meiner Bachelorarbeit lautet ? ?Kreativität beim Übersetzen am Beispiel der Übersetzung einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische? ??... die Kreativität beim Übersetzen einer sozialwissenschaftlichen Umfrage vom Deutschen ins Vietnamesische, damit man etwas über Kreativität beim Übersetzen in diesem Bereich erfahren kann In der