1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzen von zeitungsüberschriften aus dem deutschen ins vietnamesische

88 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR *************** Bachelorarbeit ÜBERSETZEN VON ZEITUNGSÜBERSCHRIFTEN AUS DEM DEUTSCHEN INS VIETNAMESISCHE Betreuerin: MA Nguyen Thi Ngoc Diep Name: Ngo Thi Anh Ninh Studiengang: QH.2016 HANOI, 2020 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC ************* Khóa luận tốt nghiệp DỊCH TIÊU ĐỀ BÁO CHÍ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Giáo viên hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Ngọc Diệp Sinh viên: Ngơ Thị Ánh Ninh Khóa: QH.2016 HÀ NỘI, NĂM 2020 EIDENSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Die Bachelorarbeit wurde ebenfalls noch nicht veröffentlicht Hanoi, den 05 Mai 2020 Ngo Thi Anh Ninh i DANKSAGUNG Während meines Studiums an der Universität und der Fertigstellung dieser Bachelorarbeit erhalte ich zahlreiche fachliche und persönliche Unterstützungen von vielen Menschen Ich möchte ihnen meinen aufrichtigen Dank aussprechen Zunächst gilt mein Dank Frau Nguyen Thi Ngoc Diep für ihre Betreuung Ihre Anregung und ihre Hilfsbereitschaft haben mir dabei geholfen, die vorliegende Arbeit zu vervollständigen Weiterhin danke ich sehr herzlich den Dozentinnen und Dozenten der Fakultät für Deusche Sprache und Kultur an der Fremdsprachenhochschule der vietnamesischen Nationaluniversität Sie sind sehr leidenschaftlich und stehen ihren Studenten immer zur Seite Schließlich bedanke ich mich bei meiner geliebten Familie und meinen Freunden Sie ermutigen mich ständig und sind immer meine grưßte Motivation ii ZUSAMMENFASSUNG Die Menschen wollen immer über die neuesten Nachrichten informiert werden, um sich mit dem aktuellen Lebenstempo aufzuhalten Dabei helfen die Zeitungen, besonders Online-Zeitungen, weil sie allgegenwärtig und leicht zugänglich sind Gerade bei Lehr- und Lerntätigkeiten bei der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur an der ULIS beschäftigen sich die Studierenden in der Studieneinrichtung Übersetzen – Dolmetschen häufig mit den journalistischen Texten Das Übersetzen ihrer Überschriften ist auch eine Aufgabe beim Arbeiten mit dieser Textsorte Deutsche Zeitungsüberschirften zu verstehen, ist selbst keine leichte Aufgabe, denn die Überschriften haben ihre eigenen Merkmale und ihr Kontext ist normalerweise nicht klar Sie zu übersetzen, ist deswegen eine große Herausforderung Aufgrund dieser Tatsache, wird diese Arbeit durchgeführt, um die verschiedenen Aspekte des Übersetzens von Zeitungsüberschriften zu erleuchten iii ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Übersetzen von Zeitungsüberschriften aus dem Deutschen ins Vietnamesische Name der Studierende: Ngo Thi Anh Ninh Betreuerin: M.A Nguyen Thi Ngoc Diep Die Menschen wollen immer über die neuesten Nachrichten informiert werden, um sich mit dem aktuellen Lebenstempo aufzuhalten Dabei helfen die Zeitungen, besonders Online-Zeitungen, weil sie allgegenwärtig und leicht zugänglich sind Gerade heutzutage finden zahlreiche Ereignisse statt, für die sich viele Menschen interessieren und daher gibt es unzählige Artikel, die darüber geschrieben werden Es reicht jedoch wahrscheinlich nicht aus, Artikel in einer bestimmten Sprache zu lesen Wenn es sich um die selben Themen handelt, haben verschiedene Zeitungsartikel aus verschiedenen Ländern unterschiedliche Perspektiven und Arten der Berichterstattung Wenn man z B die Artikel über Vietnam liest, die von deutschen Journalisten verfasst wurden, bekommt man dann eine mehrdimensionale Sichtweise und versteht man die wahren Gedanken der Deutschen gegenüber unserem Land Ganz zu schweigen davon, dass es viele exklusive Artikel und Berichte gibt, die nicht allen zur Verfügung stehen Aus diesen Gründen ist das Übersetzen von Zeitungsartikeln ziemlich notwendig Gerade bei Lehr- und Lerntätigkeiten bei der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur an der ULIS beschäftigen sich die Studierenden in der Studieneinrichtung Übersetzen – Dolmetschen häufig mit den journalistischen Texten Das Übersetzen ihrer Überschriften ist auch eine Aufgabe beim Arbeiten mit dieser Textsorte Deutsche Zeitungsüberschirften zu verstehen, ist selbst keine leichte Aufgabe, denn die Überschriften haben ihre eigenen Merkmale und ihr Kontext ist normalerweise nicht iv klar Sie zu übersetzen, ist deswegen eine große Herausforderung Aufgrund dieser Tatsache, wird diese Arbeit durchgeführt, um die verschiedenen Aspekte des Übersetzens von Zeitungsüberschriften zu erleuchten Die vorliegende Bachelorarbeit besteht aus zwei Kapiteln In dem ersten Teil dieser Arbeit geht es um die theoretischen Grundlagen Dort werden manche grundlegenden und wichtigen Begriffe der Übersetzungswissenschaft dargestellt, z B der Begriff ,,Übersetzen”, Übersetzungsäquivalenz, die Funktionsgerechtigkeit beim Übersetzen von Titeln und Überschriften Der zweite Teil ist die praktische Untersuchung In diesem Teil werden zuerst die auffälligen Merkmale der deutschen Überschriften diskutiert Sie helfen uns dabei, die Übersetzungsschwierigkeiten und die nützlichen Übersetzungsstrategien herauszufinden Die hier benutzten Überschriften sind die von den neulich veröffentlichten Artikeln aus verschiedenen deutschen Online-Zeitungen wie DW, Spiegel, Zeit, Welt, Tagesspiegel, usw Die Artikel gehören zu unterschiedlichen Themen, von Wirtschaft, Kultur, Sport bis Politik Die Forschungsgegenstände sind außerdem die entsprechenden Übersetzungen, die von Übersetzen-Studierenden des vierten Studienjahres der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur verfasst Darüber hinaus kommt in dieser Arbeit ein Exkurs über den Einsatz von Zeitungen im Unterricht vor Da wird diskutiert, warum die Zeitungsartikel im Unterricht eingesetzt werden sollen und was für Vorteile sie mit sich bringen Die vorliegende Arbeit verbindet sich mit der Hoffnung, einen Beitrag zur Verbesserung der Lern- und Lehrtätigkeiten bei der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur – ULIS zu leisten v TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU Tên đề tài: Dịch tiêu đề báo chí từ tiếng Đức sang tiếng Việt Sinh viên thực hiện: Ngô Thị Ánh Ninh Giáo viên hướng dẫn: Thạc sĩ Nguyễn Thị Ngọc Diệp Trong thời đại ngày nay, người ln có nhu cầu nắm bắt thơng tin cập nhật tình hình nước quốc tế Việc nắm bắt dòng chảy sống giúp bắt kịp thời đại, hiểu diễn xung quanh Một phương tiện giúp làm việc báo chí Báo chí phương tiện truyền thông phổ biến nhất, cách nhanh để cung cấp thông tin Đặc biệt bối cảnh nay, giới có nhiều kiện, việc diễn nhiều người quan tâm có vơ số báo viết chúng Tuy nhiên, việc đọc báo ngôn ngữ định có lẽ chưa đủ Cùng viết chủ đề, tờ báo khác quốc gia khác có nhìn cách đưa tin khác Ví dụ đọc báo nhà báo Đức viết Việt Nam, độc giả có nhìn đa chiều hiểu thực suy nghĩ người Đức đất nước Chưa kể cịn có nhiều báo, phóng độc quyền mà khơng phải tiếp cận Ngồi cịn có khơng tờ báo, tạp chí song ngữ Chính lẽ đó, dịch báo chí việc cần làm trường hợp Ngay chương trình học cho định hướng Biên – Phiên dịch khoa Ngơn ngữ văn hóa Đức, sinh viên nhiều lần tiếp cận với văn báo chí, dịch tiêu đề bước dịch văn Việc đọc hiểu tiêu đề báo chí ngơn ngữ khác khơng phải điều dễ dàng, việc dịch chúng thử thách khó khăn vi Phần nghiên cứu phần lý thuyết Những khái niệm quan trọng dịch thuật đề cập Phần nghiên cứu thực tiễn nghiên cứu sử dụng tiêu đề báo chí lấy báo điện tử Đức DW, Spiegel, Zeit, Welt, Tagesspiegel, v.v Chúng tiêu đề báo cập nhật, viết khoảng thời gian gần Những báo đến từ chủ đề khác trị, kinh tế, du lịch, văn hóa, xã hội, Đối tượng nghiên cứu nghiên cứu dịch tương ứng từ sinh viên năm khoa theo học định hướng Biên – Phiên dịch Những đặc điểm bật tiêu đề báo tiếng Đức đề cập Những đặc điểm sở để làm phần nghiên cứu thực tiễn vấn đề khó khăn dịch tiêu đề sang tiếng Việt Ngồi ra, thơng qua dịch này, rút phương pháp sử dụng dịch tiêu đề báo chí Khơng vậy, nghiên cứu này, lợi ích mà báo sử dụng lớp học đề cập đến Tơi mong rằng, nghiên cứu đóng góp phần làm rõ vấn đề dịch tiêu đề báo chí từ tiếng Đức sang tiếng Việt trả lời câu hỏi đặt phần mục đích nghiên cứu Ngồi báo tiếng Đức sinh viên ý đọc hơn, để không nâng cao khả ngơn ngữ, mà cịn mở rộng kiến thức xã hội thân vii INHALTVERZEICHNIS Seite EIDENSTATTLICHE ERKLÄRUNG i DANKSAGUNG ii ZUSAMMENFASSUNG iii TĨM TẮT CƠNG TRÌNH NGHIÊN CỨU vi ABKÜZUNGEN DIAGRAMMVERZEICHNIS EINLEITUNG 1.1 Themenauswahl 1.2 Forschungsstand 1.3 Forschungsfragen 1.4 Forschungsmethoden THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1 Begriff „Übersetzen“ 2.2 Begriff „Äquivalenz“ 2.3 Die Funktionsgerechtigkeit beim Übersetzen von Titeln und Überschriften nach Christiane Nord PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 18 3.1 Merkmale von deutschen Zeitungsüberschriften 18 3.1.1 Funktionale Ebene 18 3.1.2 Syntaktische Ebene 23 3.1.3 Sprachliche Ebene 25 dadurch die Möglichkeiten, sich mit Sachtexten umzugehen und sie werden angeregt, sich am gesellschaftlichen Leben zu beteiligen Der Umfrage zufolge sind die meisten der Versuchspersonen dafür, dass Zeitungsüberschriften zu übersetzen eine gute Methode ist, Translationskompetenz zu üben Diagramm Ist Überschriften zu übersetzen eine gute Methode, Translationskompetenz zu üben? Zusammenfassend lässt sich sagen, dass Zeitungsartikel auch die Funktion eines zeitgemäßen Lehrwerks spielen kưnnten, die nicht nur beim Sprachlernen sondern auch bei Übung von Translationskompetenz sehr hilfreich sind Sie sollen häufiger in Lehrtätigkeiten eingebettet werden 61 FAZIT UND AUSBLICK Im Ganzen gibt die vorliegende Arbeit Antworten auf die gestellten Forschungsfragen und erreicht gewissermaßen die Forschungsziele Sie stellt in dem theoretischen Teil die unterschiedlichen wichtigen Begriffe in der Übersetzungswissenschaft zur Diskussion, nämlich Begriff von Übersetzen, Begriff der Äquivalenz, die Funktionsgerechtigkeit beim Übersetzen von Titeln und Überschriften nach Christiane Nord Alle diskutierten theoretischen Bereiche sind eng mit dem Thema dieser Arbeit verbunden Dadurch erhalten wir einen groben Blick über die funktionale Übersetzung von Überschriften Außerdem erfahren wir auch die Unterschiede zwischen den Titeln und ihren Übersetzungen Der zweite Teil der Arbeit ist die praktische Untersuchung Zunächst werden die deutschsprachigen Zeitungsüberschriften auf der funktionalen, syntaktischen und sprachlichen Ebene gründlich analysiert Wir können davon ausgehen, welche Merkmale die deutschen Überschriften haben und inwieweit sie sich von denen auf Vietnamesisch unterscheiden oder ähneln Dies ist auch der vorbereitende Schritt, bevor wir in die Analyse der Probleme beim Übersetzen von Zeitungsüberschriften aus dem Deutschen ins Vietnamesische durchführen Da die Zeitungsüberschriften eine besondere Textsorte sind, treten viele verschiedene Übersetzungsprobleme auf Einige sind z B Namen als Übersetzungsprobleme, fremdsprachige Wörter, „Fehlende Wörter” als Übersetzungsprobleme, die Behandlung mit Metaphern, Lange und komplexe Phrasen Außerdem wird eine praktische Untersuchung im Rahmen dieser Arbeit durchgeführt Mithilfe der Versuchspersonen bekommen wir viele bemerkenswerte Ergebnisse Wir entdenken viele Schwierigkeiten sowie häufig entstehende inhaltlichen Fehler beim Übersetzen von Zeitungsüberschriften Außerdem werden die zu diesen Schwierigkeiten und Fehlern führenden Agenten in Betracht gezogen Sie sind fremdsprachliche Kenntnisse, muttersprachliche Kenntnisse, kulturelle Kenntnisse, Wissen, Recherchierkompetenz, 62 Ausgangtext-Analyse, Verstehenskompetenz, und fehlende Nachprüfung Dadurch wissen wir, wie wir unsere Translationskompetenz üben sollen Im Exkurs besprechen wir über die Einbettung von Zeitungsartikeln in einen Sprachunterricht Zeitungsartikel zu lesen ist eine effektive Methode, Wortschatz zu bereichern, Leserfertigkeiten zu trainieren, Allgemeinkenntnisse sowie Fachkenntnisse zu erweitern, andere Kulturen kennenzulernen Es gibt darüber hinaus zahlreiche Aktivitäten zum Lehren und Lernen von Fremdsprachen, die aus Zeitungsartikeln erstellt werden können Es lässt sich sagen, dass die Zeitungsartikel auch die Funktion eines zeitgemäßen Lehrwerks spielen kưnnten, die nicht nur beim Sprachlernen sondern auch bei Übung von Translationskompetenz sehr hilfreich sind Allerdings gibt es noch in der vorliegenden Artbeit Defekte, die verbessert werden sollen Bei der praktischen Untersuchung ist die nutzten Überschriften noch nicht wirklich abwechslungsreich und enthalten nur ein paar bestimmte Arten von Übersetzungsproblemen, deshalb sind die Untersuchungsergebnisse weniger umfangreich Die Übersetzungsfehler wurden nicht so gründlich analysiert und klassifiziert Die Häufigkeit von diesen Fehlern wurden außerdem nicht statistisch deutlich aufgeführt In der nächsten Arbeit sollen die vorkommenden Schwächen hoffentlich bewältigt werden und die bereits diskutierten Forschungsgegenstände sollen gründlicher ausgebaut werden Dennoch verbindet sich diese Arbeit mit der Hoffnung, einen Beitrag zu den Lehr- und Lernaktivitäten an der Fakultät für Deutsche Sprache und Kultur der ULIS zu leisten 63 LITERATURVERZEICHNIS Barchudarow, L (1979): Sprache und Übersetzung Leizig: VEB Verlag Enzyklopädie Bouchehri, R (2012): Translation von Medien-Titeln: Der interkulturelle Transfer von Titeln in Literatur, Theater, Film und Bildender Kunst Berlin: Frank & Timme Hansen, G (2006): Erfolgreich Übersetzen Tübingen: Narr Franke Attempto Verlag Hofmann, N (1980): Redundanz und Äquivalenz in der literarischen Übersetzung: dagestellt an fünf Übersetzungen des Hamlet Tübingen: Mix Niemeyer Kautz, U (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München: Goethe Institut Koller, W (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft Wiesbaden: Quelle & Meyer Kurz, J./ Müller, D./ Pötschke, J./ Pöttker, H./ Gehr, M (2010): Stilistik für Jounalisten Wiesbaden: VS Verlag Lê Hoài Ân (2011): Probleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche Universität Hamburg: Hamburg Nord, C (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen Am Beispiel von Titeln und Überschriften Tübingen Nord, C (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität: Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens Berlin: Frank & Timme Vu Quang Hao (2004): Ngơn ngữ báo chí Hà Nội: Nhà xuất Đại học quốc gia Hà Nội INTERNETQUELLE https://www.spiegel.de/politik/ https://www.spiegel.de/sport/archiv.html https://thethao.thanhnien.vn/bong-da-viet-nam/truyen-thong-uae-tat-dien-sau-that-bai-truoc-viet-nam107447.html https://dantri.com.vn/xa-hoi/quoc-hoi-quyet-dinh-tang-them-mot-ngay-nghi-dip-le-quoc-khanh20191120083838862.htm https://www.tagesspiegel.de/gesellschaft/panorama/150-haeuser-durch-flammen-zerstoert-mindestensdrei-tote-durch-verheerende-buschfeuer-in-australien/25208952.html https://www.spiegel.de/plus/familie-griesbach-auf-der-flucht-aus-deutschland-wo-sich-reichsbuergerzu-hause-fuehlen-a-c8aa8136-730f-4619-8138-60851e8fe1a4 https://www.verfassungsschutz.de/de/arbeitsfelder/af-reichsbuerger-und-selbstverwalter/was-sindreichsbuerger-und-selbstverwalter https://dantri.com.vn/the-gioi/ong-putin-nga-tren-san-khuc-con-cau-khi-chao-khan-gia20190511114510347.htm https://www.spiegel.de/politik/ausland/donald-trump-prognostiziert-nordkorea-bluehendelandschaften-und-nennt-kim-jong-un-freund-a-1255282.html https://www.spiegel.de/politik/ausland/hongkong-proteste-xi-jinping-spricht-carrie-lam-grossesvertrauen-aus-a-1294881.html https://www.spiegel.de/reise/staedte/nacktbader-in-venedig-zahlen-3000-euro-strafe-a-1287276.html https://www.welt.de/wissenschaft/article205483931/Coronavirus-in-China-WHO-erklaertinternationale-Notlage.html https://dantri.com.vn/video/who-canh-bao-dich-corona-tai-trung-quoc-chua-len-toi-dinh-diem115229.htm https://www.spiegel.de/wirtschaft/unternehmen/basf-gewinneinbruch-durch-handelskonflikte-beichemiekonzern-a-1293064.html https://www.dw.com/de/britisches-unterhaus-hat-einen-neuen-speaker/a-51110649 https://www.tagesspiegel.de/berlin/hauptstadt-der-jungunternehmen-berliner-start-ups-schaffen-19000-neue-jobs/25530848.html https://www.welt.de/print/die_welt/finanzen/article204846242/Das-Gold-Deja-vu.html https://www.spiegel.de/wissenschaft/essen-gegen-stress-und-frust-was-tun-gegen-kummerspeck-a00000000-0002-0001-0000-000165321077 https://www.zeit.de/2015/48/wolken-wetter-fotos-wolkenatlas-wmo https://www.tagesschau.de/ausland/syrien-bagdadis-101.html https://www.welt.de/print/welt_kompakt/article203998952/Nicht-den-Kopf-in-den-Sand-steckenNicht-herumbummeln.html https://de.wikipedia.org/wiki/Kopf_in_den_Sand_stecken https://www.welt.de/kultur/article206459873/Kultur-und-Corona-Die-Angst-vor-hustenden-Nachbarnund-spuckenden-Saengern.html https://www.sueddeutsche.de/wissen/klima-empoerung-nach-us-kuendigung-des-pariserklimaabkommens-dpa.urn-newsml-dpa-com-20090101-191104-99-580585 https://www.dw.com/de/15-asiatische-l%C3%A4nder-bei-freihandelszone-einig/a-51109744 https://de.wikipedia.org/wiki/Freihandelsabkommen https://www.dw.com/de/gro%C3%9Fe-leonardo-da-vinci-ausstellung-im-louvre/av-50924582 https://www.dw.com/de/pence-teilt-kr%C3%A4ftig-gegen-china-aus/a-50977579 https://www.dw.com/de/methan-der-b%C3%B6se-zwillingsbruder-von-co2/a-49208882 https://www.zeit.de/politik/ausland/2019-11/grossbritannien-lindsay-hoyle-unterhaus-speakerparlamentspraesident https://www.dw.com/de/britisches-unterhaus-hat-einen-neuen-speaker/a-51110649 https://www.welt.de/print/welt_kompakt/article203998952/Nicht-den-Kopf-in-den-Sand-steckenNicht-herumbummeln.html ANHANG Die zu übersetzenden deutschen Überschriften und ihre zurückgemeldeten Übersetzungsversionen Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen Treffen mit Nordkoreas Diktator Kim Jong Un: Cuộc gặp với nhà cầm quyền Triều Tiên Kim Jong Un: Trump verspricht „Freund” Kim wirtschaftlichen Aufschwung Tổng thống Trump cam kết hợp tác nhằm tăng trưởng kinh tế Gặp gỡ Chủ tịch Kim Jong Un: Tổng thống Trump lời hứa hẹn phục hồi kinh tế Trong gặp mặt với Lãnh đạo tối cao Kim Jong Un Triều Tiên: Ông Trump hứa với “người bạn“ Kim thăng hoa Kinh tế Überraschendes Treffen in Shanghai: Cuộc gặp gỡ bất ngờ Thượng Hải: Xi Jinping spricht Honkongs Regierungschefin „großes Vertrauen“ aus Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình bày tỏ „niềm tin lớn“ vào người đứng đầu phủ Hồng Kơng Chủ tịch Tập Cận Bình bày tỏ tin tưởng sâu sắc Hồng Kông Nacktbader in Venedig zahlen 3000 Euro Strafe Du khách bị phạt đến 3000 Euro „tắm tiên“ Venedig Mức phạt 3000 Euro cho người tắm tiên Venedig Những người tắm khỏa thân Venice phải nộp phạt 3000 euro Coronavirus in China: Dịch Corona Trung Quốc: WHO erklärt internationale Notlage Tổ chức Y tế giới tun bố tình trạng khẩn cấp tồn cầu Corona virus Trung Quốc: WHO cho vấn đề quan trọng khó khăn Quốc tế WHO tuyên bố tình trạng khẩn cấp dịch Covid-19 Trung Quốc Gewinn von BASF bricht durch Handelskonflikte ein Lợi nhuận tập đồn hóa chất BASF giảm mạnh xung đột thương mại Lợi nhuận BASF sụp đổ xung đột thương mại Cơng ty hóa chất lớn giới BASF sụt giảm nghiêm trọng xung đột thương mại Britisches Unterhaus hat einen neuen „Speaker“ Hạ nghị viện Anh có người phát ngơn Berliner Start-ups schaffen 19.000 neue Jobs Các Start-up Berlin tạo thêm 19.000 việc làm Các nhà khởi nghiệp Berlin tạo thêm 19.000 việc làm Das Goldrausch-Déjà-vu Cơn sốt vàng quay trở lại Essen gegen Stress und Frust Ăn để tránh rối loạn lo âu? Wie Sie Kummerspeck vermeiden? Ăn nhiều căng thẳng: Cách để tránh tăng cân Thực phẩm chống lại căng thẳng thất vọng: Làm ăn uống cách vui vẻ? 10 Wolken: Kopfkino im Himmel Những đám mây mộng mơ 11 Einsatz gegen den IS: Cuộc chiến chống lại IS: „Cánh tay phải“ al-Bagdadis bị tiêu diệt Auch al-Bagdadis „rechte Hand“ ist tot 12 Nicht den Kopf in den Sand stecken! Nicht herumbummeln! Đừng trốn tránh! Hãy hành động! Đừng tự chui đầu vào đống cát! Đừng la cà, quanh quẩn 13 Die Angst vor hustenden Nachbarn und spuckenden Sängern Nỗi lo sợ gặp người ho khạc nhổ tham gia kiện âm nhạc 14 Empörung nach US-Kündigung des Pariser Klimaabkommens Mỹ rút khỏi Thỏa thuận Khí hậu Paris, phẫn nộ lại 15 Mehrsprachigkeitsdidaktik: Der Blick über den Tellerrand Giảng dạy đa ngơn ngữ: Tầm nhìn vượt xa ranh giới 16 Mehrgenerationenhäuser: Unter einem Ngơi nhà có nhiều hệ Dach 17 Augmented Reality: Kinderbücher mit Sách thiếu nhi với giá trị gia tăng digitalem Mehrwert kỹ thuật số 18 Treffen mit Nordkoreas Diktator Kim Jong Un: Trump verspricht "Freund" Kim wirtschaftlichen Aufschwung Cuộc gặp với nhà cầm quyền Triều Tiên Kim Jong Un: Tổng thống Trump cam kết hợp tác nhằm tăng trưởng kinh tế 19 Wolken: Kopfkino im Himmel Những đám mây mộng mơ 20 Warum ein Lied zum Ohrwurm wird Tại có hát ln vẩn vơ tâm trí bạn 21 Brexit: Johnson rückt von „No Deal“ ab Thủ tướng Anh nói khơng với ,,khơng thỏa thuận” 22 Anleihenmarkt: Zinsloses Risiko statt risikolosem Zins Rủi ro khơng có lãi thay lãi suất khơng có rủi ro 23 FC Beyern München: Ein Scheinriese mit großen Problemen Gã khổng lồ với vấn đề lớn 24 In drei Drinks durch Mailand ly xuyên Milan 25 Großbritannien: Lindsay Hoyle zum neuen Parlamentssprecher gewählt Lindsay Hoyle trở thành người phát ngôn nghị viện Anh 26 GROSSBRITANNIEN: Britisches Unterhaus hat einen neuen "Speaker" Hạ viện Anh có thêm „diễn giả“ USA-AUSTRITT: Empưrung nach Kündigung des Pariser Klimaabkommens Hoa Kì phẫn nộ sau Thỏa thuận khí hậu Paris bị hủy bỏ ASEAN-GIPFEL: 15 asiatische Länder bei Freihandelszone einig 15 quốc gia châu Á đồng ý khu vực thương mại tự 27 28 Hạ viện Anh có "diễn giả" Mỹ phẫn nộ sau thỏa thuận khí hậu Paris bị hủy bỏ 15 nước ĐNA đồng thuận khu vực phi thương mại 29 RASSISMUS IM FUSSBAL: Mario Balotelli und die Affenlaute Phân biệt chủng tộc bóng đá? Mario Balotelli tức giận rời bỏ trận đấu Phân biệt chủng tộc bóng đá: Câu chuyện Mario Balotelli 30 Große Leonardo-da-VinciAusstellung im Louvre Triển lãm tranh họa sĩ đại tài Lê-ô-nácđô Đơ Vanh-xi Triển lãm Leonardo-da-Vinci Bảo tàng Louvre Pháp 31 Methan: Der böse Zwillingsbruder von CO2 Mê tan: khí nhà kính, anh lớn nguy hiểm CO2 Khí Metan – cặp song sát với khí CO2 32 VW startet in die elektrische Zukunft Hãng xe Volkwagen Đức: khởi đầu kỉ nguyên xe điện Volkswagen lấn sân thị trường Ơ tơ điện 33 Pence teilt kräftig gegen China aus Phó Tổng thống Mỹ kịch liệt lên án Trung Quốc Phó Tổng thống Mỹ Pence đưa tuyên bố gay gắt Trung Quốc 34 Wird die EU bis 2050 klimaneutral? Tin khơng: 2050 khí thải Carbon toàn Châu Âu biến hoàn toàn? Liệu năm 2050 Liên Minh Châu Âu đạt mục tiêu mơi trường theo kế hoạch? 35 Chinesen kaufen Steigenberger Tập đoàn Trung Quốc sở hữu chuỗi khách sạn lớn Đức Trung Quốc mua lại chuỗi khách sạn đình đám Steigenberger Đức 36 US-Start-up will das MagentaMonopol der Telekom brechen Tham vọng đập tan Telekom Công ty khởi nghiệp Mỹ Us-Start-up tun bố dự định: Telekom khơng cịn độc quyền với màu tím hồng chủ đạo 37 Snowdens Warnung an die Start-up- Muốn khởi nghiệp, cần phải biết điều Society này! – từ Snowden Cảnh báo Edward Snowden với cộng đồng khởi nghiệp 38 Hohe Zufriedenheit in Ost und West Cuộc sống Đức: đâu tốt hơn: Đông hay Tây Đức? Người dân Đức mức hài lòng cao với sống trải dài khắp nước 39 40 Erneuerbare Energien: Umweltbundesamt sieht Probleme beim Recycling von Windrädern Tái chế Tuabin gió: vấn đề lĩnh vực Năng lượng tái tạo Coronavirus in Mexico: Leben oder Sterben Dịch Corona Mexico: Sống chết Năng lượng tái tạo: Cơ quan Môi trường Liên bang nhận thấy vấn đề với việc tái chế tuabin gió Link: https://forms.gle/HxYjPDNrme4PYewV7 https://forms.gle/6kimabEu6BFxq35N8 https://forms.gle/9YF2HXRcef6RXjn68 https://forms.gle/3AvMrva52hrSu1du8 https://forms.gle/to2Q4poyvFLwnZ8h6 https://forms.gle/U6qrex3omhAoNXRv5 https://forms.gle/rA2fXGiTVzW27R4p9 https://forms.gle/da35TSVxdxdUN7Ti7 Die Umfrage Link: https://forms.gle/VANxeGjobZrphPF86 Die Fragen und Ergebnisse der Umfrage: Haben Sie Probleme oder Schwierigkeiten, wenn Sie die deutschsprachigen Zeitungsüberschriften ins Vietnamesische übersetzen? o Ja (100%) o Nein (0%) Finden Sie nach Ihrer bisherigen Erfahrung es schwer, eine deutschsprachige Überschrift zu verstehen? o Ja (100%) o Nein (0%) Warum fällt es Ihnen schwer, eine deutschsprachige Überschrift zu verstehen? o Neue Wörter (53,3%) o Fremde Begriffe, die in der Überschriften auftreten (46,7%) o Sprachliche Merkmale der Überschrift (lange und komplizierte Phrasen, Metapher, Ellipse ) (53,3%) o Sonstiges: Welche der folgenden Agenten führen nach Ihrer Erfahrung zu den Problemen/Schwierigkeiten beim Übersetzen von Zeitungsüberschriften? o Verstehenkompetenz (Verstehen von der Originalüberschrift) (60%) o Fremdsprachliche Kenntnisse (73,3%) o Muttersprachliche Kenntnisse (26,7%) o Wissen und kulturelle Kenntnisse (66,7%) o Abhängigkeit von Wörterbüchern (40%) o Fehlende Nachprüfung (20%) o Recherchierkompetenz (33,3%) o Sonstiges: Finden Sie es manchmal schwer, Ihre Wiedergabe in Muttersprache (also Vietnamesisch) richtig auszudrücken, obwohl Sie den Ausgangstext ganz genau verstehen? o Ja (80%) o Nein (13,3%) o Vielleicht (6,7%) Welche Hilfsmittel benutzen Sie beim Übersetzen? o Google Translate (80%) o Wörterbücher (93,3%) o Paralleltexte/Hintergrundtexte (20%) o Wikipedia (46,7%) o Sonstiges: Wie oft und wie sorgfältig prüfen Sie Ihre Übersetzungsleistungen nach? o jederzeit, ganz sorgfätig (26,7%) o häufig, nicht so sorgfältig (26,7%) o ab und zu, nur überfliegen (46,7%) o niemals (0%) o Sonstiges: Finden Sie, dass Überschriften zu übersetzen eine gute Methode ist, Translationskompetenz zu üben? o Ja (60%) o Nein (0%) o Vielleicht (40%) BETREUERIN ... Welche Probleme können beim Übersetzen von Zeitungsüberschriften aus dem Deutschen ins Vietnamesische besonders auftreten? - Was sind die Strategien beim Übersetzen von Zeitungsüberschriften? -... beim Übersetzen von Zeitungstiteln aus dem Deutschen ins Vietnamesische geht, wird genauer in nächsten Teilen dieser Arbeit diskutiert 17 PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 3.1 Merkmale von deutschen Zeitungsüberschriften. .. eine Herausforderung nicht nur beim Verstehen, sondern auch beim Übersetzen 3.2 Analyse der Übersetzungsleistungen 1: Probleme beim Übersetzen von Zeitungsüberschriften aus dem Deutschen ins Vietnamesische

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w