1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzungsprobleme beim übersetzen der deutschen verschachtelten sätze ins vietnamesische

70 132 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR ************** DIPLOMARBEIT ÜBERSETZUNGSPROBLEME BEIM ÜBERSETZEN DER DEUTSCHEN VERSCHACHTELTEN SÄTZE INS VIETNAMESISCHE Name: Bui Khanh Ly Geburtsdatum: 05.10.1998 Studiengang: QH.2016.F1 Betreuerin: HANOI – 2020 MA Nguyen Thi Ngoc Diep TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC ************* KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP MỘT SỐ VẤN ĐỀ KHI DỊCH CÂU PHỨC CỦA TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT Họ tên: Bùi Khánh Ly Ngày sinh: 05.10.1998 Khóa: QH.2016.F1 Giáo viên hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Ngọc Diệp HÀ NỘI – 2020 EIDENSSTATTLICHE ERKLÄRUNG Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbstständig angefertigt und keine andere Literatur als der angegebenen Hilfsmittel benutzt habe; die aus anderen Quellen direkt oder indirekt übernommenen Daten sind unter Angebe des Literaturzitats gekennzeichnet Die Bachelorarbeit hat bisher auch nicht veröffentlicht Hanoi, den Mai 2020 Bùi Khánh Ly DANKSAGUNG Zuerst möchte ich mich an dieser Stelle bei all jenen bedanken, die durch fachliche und persönliche Unterstützung zur Anfertigung dieser Bachelorarbeit beigetragen haben Mein spezieller Dank gilt meiner Betreuerin, Frau Nguyen Thi Ngoc Diep, für die hilfreichen Anregungen und Referenzenhinweise für meine Arbeit sowie für ihre Begeisterung und freundliche Bereitschaft, mir immer wieder zu helfen und wertvolle Kommentare, Anmerkungen zu geben Zudem bin ich allen DozentInnen der deutschen Abteilung sehr dankbar, die mir viel Wissen beigebracht und vermittelt haben Weiterhin danke ich meine Freunden und Freudinnen für ihre Hilfe und Ermunterung Schlilich mưchte ich mich herzlich bei meiner Familie dafür bedanken, dass sie mich immer unterstützt und mir die ganze Zeit große Fürsorge und Erziehung gebracht hat i ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Übersetzungsprobleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische Name des/der Studierenden: Bui Khanh Ly Betreuer/in: MA Nguyen Thi Ngoc Diep Anmerkung: Der vorliegenden Arbeit konzentriert sich darauf, die Probleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische und die entsprechenden Strategien anhand einer beispielhaften Übersetzung zu erkennen Der erste Teil basiert auf der Grundlage der Übersetzungstheorie und der syntaktischen Aspekte, die mithilfe von Reference von Vertreter der Translatologie und Linguistik zur Erklärung relevanter Fachbegriffe und Konzepte genutzt werden Durch die Analyse von Beispielen werden Probleme identifiziert, die bei der Übersetzung auftreten können Aus der Analyse von obengenannten Übersetzungsproblemen werden im nächsten Teil geeignete Übersetzungsverfahren und Übersetzungsmethoden zur Lösung des Problems auf der Grundlage der Referenz aus der vietnamesischen Übersetzung zusammengefasst und vorgestellt Zum Schluss beschließen ein Fazit und eine kurze Ausblick auf andere potenzielle Forschungsfragen die Arbeit Für die Theorie der Arbeit bedient sich der analytischen Methoden - Synthesis Theorie Im praktischen Teil beschäftigt die Arbeit sich mit den verschachtelten Sätzen aus dem Roman ,,Der Tod in Venedig" von Thomas Mann unter Bezugnahme auf die vietnamesische Übersetzung von Übersetzerin Nguyen Hong Van mit der Titel ,,Chết Venice“ ausgezogen Die Übersetzung wird mit dem Ausgangstext verglichen, um mögliche Probleme zu identifizieren, und eine Analyse durchgeführt, um die vom Übersetzer angewandten Übersetzungsmethoden zu klären ii TÓM TẮT MỘT SỐ VẤN ĐỀ KHI DỊCH CÂU PHỨC CỦA TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT (Übersetzungsprobleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische) Sinh viên thực hiện: Bùi Khánh Ly Lớp: QH.2016.F1.G3 Giáo viên hướng dẫn: ThS Nguyễn Thị Ngọc Diệp Bài nghiên cứu tập trung tìm vấn đề dịch câu lồng ghép tiếng Đức sang tiếng Việt qua phân tích văn gốc phương pháp dịch tương ứng mà dịch giả áp dụng dịch Phần dựa sở lý thuyết dịch thuật cú pháp học khai thác qua nguồn tài liệu có tác giả bật Thơng qua việc phân tích ví dụ lấy từ văn gốc vấn đề xảy dịch văn từ tiếng Đức sang tiếng Việt làm rõ Từ phân tích vấn đề dịch, phần sau nghiên cứu tổng hợp trình bày vài thủ pháp, phương pháp dịch phù hợp để giải vấn đề, dựa theo tham khảo từ dịch tiếng Việt Cuối phần kết luận tổng kết vấn đề đạt vấn đề nghiên cứu tiềm khác Phương pháp nghiên cứu sử dụng phần lý thuyết phương pháp phân tích tổng hợp lý thuyết Đối tượng nghiên cứu vấn đề dịch dịch câu lồng ghép phức tạp trích từ tác phẩm tiểu thuyết tiếng Đức “Der Tod in Venedig” nhà văn Thomas Mann gồm chương với tham khảo dịch tiếng Việt dịch giả Nguyễn Hồng Vân với tiêu đề “Chết Venice“.: Nghiên cứu định tính thực cách so sánh dịch với nguyên tác để khó khăn tiềm tàng phân tích để làm sáng tỏ phương pháp dịch mà dịch giả áp dụng iii INHALTVERZEICHNIS Seite DANKSAGUNG i ZUSAMMENFASSUNG ii TÓM TẮT .iii ABKÜRZUNGEN vi EINLEITUNG 1.1 Forschungsstand 1.2 Themenauswahl 1.3 Zielsetzung 1.4 Aufbau und Forschungsmethoden 2 THEORETISCHE GRUNDLAGEN 2.1 Definition des Übersetzens 2.2 Übersetzungstheorie in der Übersetzungswissenschaft 2.2.1 Syntaktische Übersetzungsprobleme nach Christiane Nord 2.2.2 Übersetzungsmethoden, –verfahren und -prozeduren 11 2.3 Zum Begriff ,,verschachtelter Satz“ 17 2.4 Einige Unterschiede zwischen deutscher und vietnamesischer Satzdefinition 18 PRAKTISCHE UNTERSUCHUNG 23 3.1 Kurzbeschreibung des Korpus 23 3.1.1 Empirische Untersuchung 23 3.1.2 Überblick vom ausgewählten Ausgangstext und der Übersetzung 24 3.2 Ausgangstextanalyse (Übersetzungprobleme) 26 iv 3.3 Angewandte Übersetzungsstrategien durch beispielhafte Übersetzung 34 FAZIT UND AUSBLICK 44 LITERATURVERZEICHNIS 46 ANHANG 50 Übersetzungsstrategien der entsprechenden Übersetzungsprobleme 50 Korpus der Arbeit: 30 Sätze aus dem Werk ,,Der Tod in Venedig“ von Thomas Mann und ihre Übersetzungen in ,,Chết Venice“ von Nguyen Hong Van 51 v ABKÜRZUNGEN AS Ausgangsprache AT Ausgangtext AdvP Adverbialphrase bzw beziehungsweise d.h das heißt dt Deutsch HS Hauptsatz NS Nebensatz TS Teilsatz vie Vietnamesisch z.B zum Beispiel ZS Zielsprache ZT Zieltext ÜP Übersetzungsprobleme ÜV Übersetzungsverfahren vi EINLEITUNG 1.1 Forschungsstand Das Thema ,, Übersetzungsprobleme “ im Allgemein wurde schon viel in wissenschaftlicher Arbeit studiert In Bezug auf Übersetzungsprobleme mit dem Sprachpaar Vietnamesisch -Deutsch fällt die Untersuchung ,,Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche” von Herrn Dr Le Hoai An auf Bei der gegenseitigen Richtung Deutsch –Vietnamesisch wird die Übersetzungsprobleme auch in der Forschungsarbeit ,,Übersetzungsprobleme beim Übersetzen aus dem Deutschen ins Vietnamesische“ im Jahr 2018 untersucht Im engeren Zusammenhang mit dem Gegenstand ,,Syntax“ gibt es hinzu die Bachelorarbeit ,,Übersetzungsprobleme und Übersetzungsverfahren in Bezug auf syntaktische Strukturen eine exemplarische Untersuchung anhand literarischer Übersetzungen“ von Nguyen Thi Phuong Thao im Jahr 2012 Obwohl die obigen Arbeiten bereits etwas über die komplexe Struktur des Satzes erwähnt haben, sind sie nicht in die Tiefe gegangen, um sich auf die Analyse der verschachtelten Sätze zu konzentrieren 1.2 Themenauswahl Für diejenigen, die sich für Übersetzungen im Allgemeinen und Übersetzungen im engeren Sinne interessieren, ist der Begriff ,,Übersetzungsprobleme“ kein seltsames Thema mehr Insbesondere handelt es sich beim deutsch-vietnamesischen Sprachpaar um zwei Sprachen, die zu zwei Sprachfamilien gehören Aufgrund seiner unterschiedlichen sprachlichen Hintergründe weist das Sprachpaar große Unterschiede auf, die zu vielen Schwierigkeiten und Problemen bei der Übersetzung führen Eines davon ist das Problem mit strukturierten, verschachtelten Sätzen der deutschen Sprache Dies ist ein weit verbreitetes grammatikalisches Phänomen in deutscher Sprache, allerdings ist es keine leichte Aufgabe, sie erfolgreich in eine Sprache, in der entsprechende Struktur nicht existiert, wie Vietnamesische, zu übersetzen 19 Oettinger, Anthony G (1960): Automatic Language Translation Lexical and technical aspects, with particular reference to Russian Cambridge: MA (Harvard University Press) III Vietnamesische Literatur 20 Cao, Xuân Hạo (Chủ biên); Hoàng, Xuân Tâm; Nguyễn, Văn Bằng; Bùi, Tất Tươm (2003): Ngữ pháp chức Tiếng Việt Quyển 1: Câu Tiếng Việt NXB Giáo Dục, Đà Nẵng 21 Mai, Ngọc Chừ, Vũ, Đức Nghiệu, Hoàng, Trọng Phiến (2013): Cơ Sở Ngôn Ngữ Học Và Tiếng Việt NXB Giáo Dục Việt Nam, Hà Nội 22 Nguyễn, Hồng Vân (2012): Chết Venice NXB Trẻ, Hồ Chí Minh 23 Trần, Trọng Kim; Phạm, Duy Khiêm; Bùi, Kỷ (1940): Việt Nam Văn Phạm Lê Thăng, Hà Nội IV Internetquellen www.de.wikipedia.org/wiki/Germanische_Sprachen (Zugriff am 01.11.2019) https://en.wikipedia.org/wiki/Austroasiatic_languages (Zugriff am 01.11.2019) https://www.duden.de/rechtschreibung/Schachtelsatz (Zugriff am 25.01.2020) Veröffentlicht am 25.02.2019 von Manuela Seubert: https://www.seubert-pr.de/blog/2019/02/25/tag-der-schachtelsaetze/ (Zugriff am 18.03.2020) https://www.kuriose-feiertage.de/tag-der-schachtelsaetze/ (Zugriff am 18.03.2020) https://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Mann (Zugriff am 22.03.2020) 48 https://www.nobelprize.org/prizes/literature/1929/mann/facts/ (Zugriff am 22.03.2020) https://sites.google.com/site/germanliterature/20th-century/thomas-mann/der-todin-venedig-death-in-venice (Zugriff am 25.03.2020) https://de.wikipedia.org/wiki/Der_Tod_in_Venedig#Selbstkommentare_Thomas_ Manns (Zugriff am 22.03.2020) 10 https://www.tienphong.vn/van-hoa/nui-than-thomas-mann-va-ngo-bao-chau640456.tpo (Zugriff am 22.03.2020) 11 https://www.fahasa.com/chet-o-venice-tai-ban-2018.html (Zugriff am 22.03.2020) 12 https://www.nxbtre.com.vn/sach/canh-cua-mo-rong-chet-o-venice-tieu-thuyet11868.html (Zugriff am 22.03.2020) 49 ANHANG Übersetzungsstrategien der entsprechenden Übersetzungsprobleme ÜP ÜV Hierarchisches Struktur Unverknüpfung von Sätzen Eingeschobene Sätze Verwandlung von Adverbialposition Eingeschobene Sätze Syntaktische Transformation Relativsatz Satzgliedwechseln Relativsatz Verwendung der allgemeinen Kategorienwörter Relativsatz Verwendung der Wortwiederholung Relativsatz Umwandlung von Relativsatz Komplemente der Nominalphrase Relativsatz Verwendung des Bindestrichs Relativsatz Wiedergabe mit Sätze 50 in die Korpus der Arbeit: 30 Sätze aus dem Werk ,,Der Tod in Venedig“ von Thomas Mann und ihre Übersetzungen in ,,Chết Venice“ von Nguyen Hong Van Nr AT (Deutsch) ,,Gustav ZT (Vietnamesische) Aschenbach oder von ,,Vào buổi chiều xuân năm 19 , Aschenbach, wie seit seinem fünfzigsten năm đem mặt dằn hăm Geburtstag amtlich sein Name lautete, dọa lục địa từ vài tháng hatte an einem Frühlingsnachmittag des nay[1], Gustav Aschenbach - hay ngài Jahres 19 , das unserem Kontinent von Aschenbach danh xưng monatelang eine so gefahrdrohende thức ơng từ sang tuổi ngũ tuần Miene zeigte, von seiner Wohnung in der - rời khỏi hộ phố Prinz-Regentenstraße zu München aus, Prinz-Regent, München [2], định tản allein einen weiteren Spaziergang vòng.“ (Chết Venice, 2018, unternommen.“ S.13) (Mann, 1912, S.2) „Überreizt von der schwierigen und ,,Q căng thẳng cơng việc lao tâm gefährlichen, […] erfordernden Arbeit khổ tứ suốt buổi sáng, cơng việc der Vormittagsstunden, der u cầu đầu óc phải tinh tế, tỉnh táo, hatte Schriftsteller dem Fortschwingen des mạch lạc chuẩn xác, sau bữa ăn trưa produzierenden Triebwerks in seinem nhà văn bị theo đà quay Innern, jenem »motus animi continuus«, động sáng tạo nội tâm, worin nach Cicero das Wesen der “motus animi continuus” [3] mà Beredsamkeit besteht, auch nach der Cicero [4] gọi cốt lõi thuật hùng Mittagsmahlzeit nicht Einhalt zu tun biện, chợp mắt giây lát vermocht und den entlastenden để xả ngày - giấc ngủ Schlummer nicht gefunden, der ihm, bei trưa cần thiết cho tình trạng sức zunehmender Abnutzbarkeit seiner khỏe sa sút ông nay.“ Kräfte, einmal untertags so nötig war.“ 51 (Mann, 1912, S.2) (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.14) ,, Beim Aumeister, wohin stillere und ,,Aschenbach stillere Wege ihn geführt, hatte đường mòn lặng lẽ quạnh hiu dẫn bước Aschenbach eine kleine Weile den chân tới khu Aumeister, volkstümlich belebten Wirtsgarten dừng gót đứng ngắm hồi überblickt, an dessen Rande einige quang cảnh nhộn nhịp đầy màu sắc dân Droschken und Equipagen hielten, hatte gian hàng quán trời von dort bei sinkender Sonne seinen đám xe song mã, tứ mã đậu chầu chực Heimweg außerhalb des Parks über die bên rìa Lúc trở về, ơng theo đường offene Flur genommen und erwartete, da bên ngồi cơng viên băng qua cánh er sich müde fühlte und über Föhring đồng phơi ánh tà dương Gewitter drohte, am Nördlichen Friedhof đến đợi bến xe điện Nghĩa trang Bắc, die Tram, die ihn in gerader Linie zur chỗ có tuyến đường chạy thẳng vào Stadt zurückbringen sollte.“ trung tâm thành phố, để đón xe nhà (Mann, 1912, S.3) - phần ơng thấm mệt, phần dơng đùn lên trời bên mạn Föhring.“ (Chết Venice, 2018, S.14 -15) ,,Weder auf der gepflasterten ,,Cả lộ Fưhringer Chausee lẫn Ungererstre, deren Schienengeleise đường phố Unger lát đá, nơi cặp đường sich einsam gleißend gegen Schwabing ray bóng nhẫy đơn độc trườn hướng erstreckten, noch auf der Fưhringer Schwabing, khơng đâu thấy dáng dấp Chaussee war ein Fuhrwerk zu sehen; xe; kế đó, đằng sau hàng rào hinter den Zäunen der Steinmetzereien, xưởng tạc bia đá, nơi đủ loại thánh wo zu Kauf stehende Kreuze, giá, bia mộ tượng đá bày bán dàn Gedächtnistafeln und Monumente ein thành nhiều dãy y bãi tha zweites, unbehaustes Gräberfeld bilden, ma khơng có người chết, chẳng 52 regte sich nichts, und das byzantinische thấy động tĩnh gì; đối diện bên Bauwerk Aussegnungshalle đường nhà tang lễ xây theo der gegenüber lag schweigend im Abglanz trường phái Byzantine nằm im lìm des scheidenden Tages.“ nắng quái chiều hôm“ (Mann, 1912, S.3) (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.15) ,,… der Wartende hatte während einiger ,,Người khách đứng chờ xe tìm Minuten eine ernste Zerstreuung darin vài phút giải khuây nghiêm túc đọc gefunden, die Formeln abzulesen und câu châm ngôn ấy, trầm tư sein geistiges Auge in ihrer mặc tưởng khơng gian thần bí mà durchscheinenden Mystik sich verlieren lời có cánh gợi mở ra, zu lassen, als er, aus seinen Träumereien bị kéo trở thực Ông zurückkehrend, im Portikus, oberhalb phát thấy người đàn ông đứng der beiden apokalyptischen Tiere, welche thềm nhà nguyện, hàng cột die Freitreppe bewachen, einen Mann cao trang trí mặt tiền, phía đơi qi bemerkte, dessen nicht ganz gewưhnliche vật tợn đá canh gác hai bên Erscheinung seinen Gedanken eine völlig bậc tam cấp Dung mạo người có andere Richtung gab.“ (Mann, 1912, S.3) vẻ khác thường luồng suy nghĩ ông bị thu hút theo chiều hướng hoàn toàn khác.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.15) ,,Offenbar war bajuwarischen wenigstens der er durchaus Schlages: breit wie und nicht ,,Rõ ràng dân denn Bavaria; nội mũ rơm vành rộng gerade phẳng đầu đủ làm gerandete Basthut, der ihm den Kopf bật dấu ấn xa lạ người viễn xứ.“ bedeckte, seinem Aussehen ein Gepräge (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.16) des Fremdländischen und 53 Weitherkommenden verlieh.“ (Mann, 1912, S.4) ,,Freilich trug er dazu den landesüblichen ,,Thêm vào khoác vai Rucksack um die Schultern geschnallt, tay nải thông dụng, mặc đồ einen gelblichen Gurtanzug aus màu vàng vàng chừng thô Lodenstoff, wie es schien, einen grauen có đai lưng, tay trái kẹp sát mạng sườn Wetterkragen über dem linken Unterarm, áo khoác mưa màu xám, den er in die Weiche gestützt hielt, und in tay phải giữ ba toong đầu bịt der Rechten einen mit eiserner Spitze sắt chống chênh chếch xuống đất, chân versehenen Stock, welchen er schräg bắt chéo, hông tựa vào cán ba toong.“ gegen den Boden stemmte und auf dessen (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.16) Krücke er, bei gekreuzten Füßen, die Hüfte lehnte.“ (Mann, 1912, S.4) ,,Erhobenen Hauptes, so daß an seinem ,,Đầu ngẩng cao làm cho cục yết hầu hager dem losen Sporthemd nhọn hoắt lồ lộ cần cổ gầy entwachsenden Halse der Adamsapfel guộc mọc lên từ cổ áo thể thao mở stark und nackt hervortrat, blickte er mit phanh, dõi đôi mắt nhạt màu farblosen, rot bewimperten Augen, viền hàng lông mi hung đỏ zwischen denen, sonderbar genug zu phóng nhìn soi mói xa, seiner kurz aufgeworfenen Nase passend, sơn hằn sâu hai nếp nhăn cương zwei senkrechte, energische Furchen nghị đứng song song chắn cặp standen, scharf spähend ins Weite“ lông mày tương hợp với mũi hếch ngắn ngủn“ (Nguyễn Hồng (Mann, 1912, S.4) Vân, 2018, S.17) ,,Dennoch war sich der Einsame eines ,,Tuy kẻ độc biết besonderen Anrechtes bewußt, an dem tham gia chia sẻ bí mật kia, Geheimnis teil zu haben, und, gleichwohl người ngồi cuộc, ơng tìm thấy thú 54 ausgeschlossen, fand er eine bizarre tiêu khiển độc ác cách đặt câu hỏi Genugtuung darin, die Wissenden mit gài bẫy người biết chuyện mà verfänglichen Fragen anzugehen und sie, phải ngậm miệng làm thinh, buộc die zum Schweigen verbündet waren, zur họ tới chỗ nói dối cách trắng ausdrücklichen Lüge zu nötigen.“ (Mann, trợn.“ 1912, S 73) 10 (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.17) ,,Wohl möglich, d Aschenbach es bei ,,Mải đắm chìm suy nghĩ, có lẽ seiner halb zerstreuten, halb inquisitiven Aschenbach vơ tình quan sát người Musterung des Fremden an Rücksicht lạ cách tọc mạch; hatte fehlen lassen; denn plưtzlich ward ơng bắt gặp ánh mắt đáp lại er gewahr, d jener seinen Blick nhìn mình, với thái độ thách erwiderte und zwar so kriegerisch, so thức công khai, chiếu thẳng vào mắt gerade ins Auge hinein, so offenkundig ông tỏ ý sẵn sàng chơi thua đủ tới gesonnen, die Sache aufs Äußerste zu để buộc đối phương phải cụp mắt treiben und den Blick des andern zum đầu hàng trước Aschenbach sượng Abzug zu zwingen, daß Aschenbach, sùng cúi đầu cất bước đi lại lại dọc peinlich berührt, sich abwandte und einen theo hàng rào, bụng bảo không Gang die Zäune entlang begann, mit dem để ý đến người lạ nữa.“ (Nguyễn Hồng beiläufigen Entschluß, des Menschen Vân, 2018, S.17) nicht weiter achtzuhaben.“ (Mann, 1912, S.5) 11 ,,Jener Stämmige, im Gürtelanzug und ,,Thằng bé mập mạp mặc đồ đóng mit schwarzem, pomadisiertem Haar, der đai lưng, tóc đen vuốt dầu láng, »Jaschu« gerufen wurde, durch einen gọi "Jaschu", quạu bị ném Sandwurf geblendet, ins Gesicht zwang gereizt Tadzio und vốc cát vào mặt tối mắt tối mũi, xông zum vào vật lộn với Tadzio, nhanh Ringkampf, der rasch mit dem Fall des chóng quật ngã cậu bạn xinh đẹp 55 schwächeren Schönen endete.“ (Mann, yếu hơn.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, 1912, S.94) 12 S.128) ,,Die flachen Eilande, deren Boden mit ,,Mặt đất cù lao phủ đầy phiến Blättern, so dick wie Hände, mit riesigen dầy bàn tay, vòi Farnen, mit fettem, gequollenem und dương xỉ khổng lồ, bụi abenteuerlich blühendem Pflanzenwerk chằng chịt nở đầy bơng hoa überwuchert war, sandten haarige hình thù kỳ dị mọng lên xôm xốp, xen Palmenschäfte empor, und wunderlich vào thân dừa đốt rễ xù xì mọc ungestalte Bäume, deren Wurzeln dem vút lên cao cổ thụ chẳng Stamm entwuchsen und sich durch die hình thù với mớ rễ phụ rủ lòng Luft in den Boden, ins Wasser senkten, thòng cắm xuống nước thành bildeten verworrene Waldungen.“ bụi rậm rịt.“ (Nguyễn Hồng Vân, (Mann, 1912, S.5) 13 2018, S.17) ,,Mit versagendem Ortssinn, da die ,,Hoàn toàn phương hướng, Gäßchen, Gewässer, Brücken und ngõ phố, khúc kênh, cầu Plätzchen des Labyrinthes zu sehr quảng trường mê cung einander gleichen, der giống nào, chẳng auch Himmelsgegenden nicht mehr sicher, đông tây nam bắc nữa, ông dồn war er durchaus darauf bedacht, das hết tâm trí dõi theo bóng hình u dấu sehnlich verfolgte Bild nicht aus den trước mắt, lại phải thận trọng Augen zu verlieren, und zu schmählicher cách nhục nhã núp Behutsamkeit gedrückt, genưtigt, hinter an dem Mauern tường, lẫn trốn sau lưng Rücken khách hành để khỏi bị bắt gặp, Vorangehender Schutz suchend, ward er lúc lâu ông không nhận thấy nỗi mệt sich lange nicht der Müdigkeit, der nhọc, kiệt sức mà cảm xúc hồi Erschưpfung bewt, welche Gefühl und hộp thường xuyên gây cho tinh thần immerwährende Spannung seinem 56 Körper, seinem Geiste zugefügt hatten.“ thể xác mình.“ (Nguyễn Hồng Vân, (Mann, 1912, S 90) 14 2018, S.133) ,,Er hatte, zum mindesten seit ihm die ,,Trước nay, chí từ điều kiện Mittel zu Gebote gewesen wären, die tài cho phép, ông tận dụng Vorteile des Weltverkehrs beliebig zu ưu phương tiện giao genießen, das Reisen nicht anders denn thông đại coi du lịch als eine hygienische Maßregel betrachtet, giống vệ sinh thân thể, dù muốn die gegen Sinn und Neigung dann und hay không ta phải wann hatte getroffen werden müssen.“ làm.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.19) (Mann, 1912, S 6) 15 ,,Zu beschäftigt mit den Aufgaben, ,,Quá bận tâm với trách nhiệm welche sein Ich und die europäische mà tâm hồn Âu ông đặt Seele ihm stellten, zu belastet von der cho thân mình, cố gắng để Verpflichtung zur der hoàn thành nghĩa vụ sáng tác, ác Produktion, Zerstreuung zu abgeneigt, um zum cảm với thú tiêu khiển để đắm Liebhaber der bunten Aenwelt zu vào giới phù hoa, ơng hồn taugen, hatte er sich durchaus mit der tồn trí với quan niệm cho Anschauung begnügt, die heute thời đại ngày người jedermann, ohne sich weit aus seinem tìm hiểu bề mặt trái đất mà không cần Kreise zu rühren, von der Oberfläche der tốn công rời khỏi môi trường quen Erde gewinnen kann, und war niemals thuộc Và ơng chưa auch nur versucht gewesen, Europa zu nảy ý định khỏi châu Âu.“ verlassen.“ (Mann, 1912, S 6) 16 (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.19) ,,…denn er hatte von jeher dafür ,,vì xưa ơng quan niệm rằng, gehalten, daß wahrhaft groß, umfassend, người nghệ sĩ thực xuất chúng, ja wahrhaft ehrenwert nur das toàn diện thể nét đặc Künstlertum zu nennen sei, dem es trưng độ tuổi đời 57 beschieden war, auf allen Stufen des người.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, Menschlichen charakteristisch fruchtbar S.26) zu sein.“ (Mann, 1912, S.12) 17 ,,Er hatte beabsichtigt, das Werk, für ,,Ông dự định hoàn thiện tác phẩm, lẽ welches er lebte, bis zu einem gewissen sống đời ông, đến mức độ Punkte zu fördern, bevor er aufs Land định quê; thấy ý tưởng übersiedelte, und der Gedanke einer bỏ bê việc viết lách để ngao du thiên Weltbummelei, die ihn auf Monate seiner hạ hàng tháng trời thật vô tâm Arbeit entführen würde, schien allzu phản kế hoạch không cần locker und planwidrig, er durfte nicht đếm xỉa tới.“ (Nguyễn Hồng Vân, ernstlich in Frage kommen.“ (Mann, 2018, S.20) 1912, S.7) 18 ,,Seltsamer, heikler ist nichts als das ,,Khơng có lạ lùng, khó xử mối Verhältnis von Menschen, die sich nur quan hệ hai người biết mặt mit den Augen kennen,—die täglich, ja - dù họ gặp gỡ, quan sát stündlich einander begegnen, beobachten ngày, có giờ, und dabei den Schein gleichgültiger phép tắc xã giao bó buộc hay tính khí Fremdheit grlos und wortlos aufrecht gàn dở thất thường mà buộc lòng làm zu halten durch Sittenzwang oder eigene dửng dưng người xa lạ, khơng Grille genưtigt sind.“ (Mann, 1912, S.63) chào khơng hỏi.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.102) 19 ,,Đành ông u thích cơng việc ,,Đành ơng u thích cơng việc sáng tác, chí u q đến sáng tác, chí yêu quý đến vật lộn dai dẳng lặp lặp lại ngày vật lộn dai dẳng lặp lặp lại ý chí, ý chí kiêu hãnh bền bỉ ngày ý chí, ý chí kiêu hãnh bao phen vượt qua thử thách, với bền bỉ bao phen vượt qua thử thách, mệt mỏi ngày tăng không ngờ với mệt mỏi ngày tăng không 58 tới ông, ơng khơng cho phép ngờ tới ông, ông không cho để lộ biểu bất lực hay nhu phép để lộ biểu nhược tác phẩm.„ (Nguyễn bất lực hay nhu nhược tác Hồng Vân, 2018, S.20) phẩm.„ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.20) 20 ,,Er dachte an seine Arbeit, dachte an die ,,Ông nghĩ tới công việc, nghĩ tới đoạn Stelle, an der er sie auch heute wieder, bế tắc mà từ hôm qua đến ông bị wie gestern schon, hatte verlassen chững lại, kiên trì dị dẫm lẫn đột müssen und die weder geduldiger Pflege phá công không giúp ông vượt noch einem raschen Handstreich sich qua được.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, fügen zu wollen schien“ (Mann, 1912, S.21) S8) 21 ,,Hier bot sich keine aerordentliche ,,Đó khơng phải đoạn đặc biệt Schwierigkeit, sondern was ihn lähmte, khó viết, làm ơng tê liệt thái độ waren die Skrupeln der Unlust, die sich dự miễn cưỡng ơng thể als eine durch nichts mehr Ungenügsamkeit ứng nổi.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, befriedigende darstellte.“ (Mann, 1912, S8) 22 ,,In dieser zu qua cầu tồn khơng đáp Nacht hatte furchtbaren Traum,—wenn S.21) er einen ,,Đêm hơm ơng có giấc mơ man als khủng khiếp -nếu gọi Traum ein kưrperhaft-geistiges Erlebnis giấc mơ, thực trải bezeichnen kann, das ihm zwar im nghiệm thể xác tinh thần, mặc tiefsten Schlaf Unabhängigkeit und und in vưlligster dù diễn lúc ơng ngủ say, sinnlicher hồn tồn độc lập có tham gia Gegenwart widerfuhr, aber ohne daß er đầy đủ giác quan, ơng sich aer den Geschehnissen im Raume khơng thấy lại tham dự vào 59 wandelnd und anwesend sah“ (Mann, kiện chiêm bao“ (Nguyễn 1912, S85) 23 Hồng Vân, 2018, S.126) ,,Eines Tages dann fing er beim Coiffeur, ,,Một bữa, câu chuyện phiếm với den er jetzt häufig im tay thợ cắt tóc - dạo ơng trở besuchte, Gespräche ein Wort auf, das ihn stutzig thành khách hàng thường xuyên y machte.„ (Mann, 1912, S 66) - có chử làm ơng giật mình.“ (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.101) 24 ,,Einen Ladeninhaber, der zwischen ,,Ông hỏi thăm tay chủ tiệm Korallenschnüren und falschen đứng tựa cửa, chuỗi san Amethyst-Geschmeiden in der Türe hô đồ trang sức giả đá quý, seines Gewölbes lehnte, bat er um mùi đáng lo ngại kia.“ (Nguyễn Hồng Auskunft über den fatalen Geruch“ Vân, 2018, S.103) (Mann, 1912, S 67) 25 ,,Denn der Leidenschaft ist, wie dem ,,Vì người đam mê, kẻ phạm Verbrechen, die gesicherte Ordnung und pháp, khơng thích trật tự nghiêm minh Wohlfahrt des Alltags nicht gemäß, und nếp sống an toàn, mà hoan nghênh jede Lockerung Gefüges, des jede Heimsuchung bürgerlichen lỏng lẻo cấu xã hội, Verwirrung der Welt und bất ổn tai họa đời, với hy vọng ihr mơ hồ qua đục m willkommen sein, weil sie ihren Vorteil nước béo cò.“ dabei zu finden unbestimmt hoffen (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.17) kann.“ (Mann, 1912, S.93) 26 ,,Die Wucht des Wortes, mit welchem ,,Bằng sức đột phá ngôn từ hier das Verworfene verworfen wurde, dùng để đào thải tư tưởng verkündete moralischen Abkehr von allem đáng bị đảo thải, ông lên tiếng cự tuyệt Zweifelsinn, von jeder hồ nghi đạo đức, đồng tình die Sympathie mit dem Abgrund, die Absage với suy đổi, không chấp nhận thái độ 60 an die Laxheit des Mitleidssatzes, daß dễ dãi câu từ bi cửa miệng cho alles verstehen alles verzeihen heiße, und hể hiểu tha thứ được; was sich hier vorbereitete, ja schon hình thành hay thành hình vollzog, war jenes der đây, “phép màu tái sinh tính hồn »Wunder wiedergeborenen Unbefangenheit«, auf nhiên" mà sau lâu, welches ein wenig später in einem der đối thoại mình, tác giả có nhấn Dialoge des Autors ausdrücklich und mạnh giọng úp mở đầy bí mật nicht ohne geheimnisvolle Betonung die “(Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.32) Rede kam „(Mann, 1912, S.16) 27 ,,… er lehnte nicht ab, als ein deutscher ,, ông không khước từ nhã ý Fürst, soeben zum Throne gelangt, dem công vương Đức lên ngôi, Dichter des »Friedrich« zu seinem vị vua định phong tước quý fünfzigsten Geburtstag den persönlichen tộc cho tác giả sử thi Freidlich Adel verlieh.“ (Mann, 1912, S.17) ông tròn năm mươi tuổi.” (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.34) 28 ,,Die Ehe, die er in noch jugendlichem ,,Ông kết cịn trẻ, vợ ơng xuất Alter mit einem Mädchen aus gelehrter thân gia đình trí thức, Familie eingegangen, wurde nach kurzer sau thời gian hạnh phúc ngắn ngủi Glücksfrist durch den Tod getrennt.“ bà qua đời” (Nguyễn Hồng Vân, (Mann, 1912, S.17) 29 2018, S.34) ,,Um Mittag nötigte man ihn hinab, damit ,,Khoảng tầm trưa người ta gọi ông er in dem korridorartigen Speisesaal, auf xuống gian phòng ăn dài hành den die Türen der Schlafkojen mündeten, lang, có cửa thơng sang khoang zu Häupten eines langen Tisches, an phòng ngủ, để dùng bữa Ông ngồi vào dessen unterem Handelsgehülfen, die đầu bàn dài, đầu toán Ende einschließlich des nhân viên thương mại, lão già, Alten, seit zehn Uhr mit dem munteren 61 Kapitän pokulierten, die bestellte ngồi nhậu nhẹt từ mười giờ.” (Nguyễn Mahlzeit nähme „(Mann, 1912, S.23) 30 Hồng Vân, 2018, S.41) ,,Er empfing ihn, ohne d seine ,,Ơng nhận tin mà gương mặt tàn tạ verfallenen Gesichtszüge sich verändert không biến sắc, hất nhẹ mái đầu hätten, mit jener kurzen Hebung des người ta tình cờ nghe Kopfes, mit der man etwas, was man điều vô bổ“ nicht zu wissen brauchte, beiläufig zur Kenntnis nimmt“ (Mann, 1912, S.93) 62 (Nguyễn Hồng Vân, 2018, S.137) ... Vermittlung der Theorie der Übersetzung und der Konzept von den verschachtelten Sätzen • Erkennung der Probleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische und die entsprechenden... Erziehung gebracht hat i ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Übersetzungsprobleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische Name des /der Studierenden: Bui Khanh Ly Betreuer/in:... SỐ VẤN ĐỀ KHI DỊCH CÂU PHỨC CỦA TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT (Übersetzungsprobleme beim Übersetzen der deutschen verschachtelten Sätze ins Vietnamesische) Sinh viên thực hiện: Bùi Khánh Ly Lớp: QH.2016.F1.G3

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w