Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 54 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
54
Dung lượng
564,11 KB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR ************* Bachelorarbeit Einige Probleme und Übersetzungsprozeduren beim Übersetzen der kulturspezifischen Elemente in der Übersetzung des Grimms Märchens ins Vietnamesische Name: Pham Thi Minh Trang Geburtsdatum: 07.05.1998 Jahrgang: QH.2017 Betreuerin: MA Nguyen Thi Ngoc Diep HANOI – 2021 TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA ĐỨC ************* KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Một số vấn đề thủ pháp đưa dịch yếu tố liên quan đến văn hóa dịch truyện cổ Grimm từ tiếng Đức sang tiếng Việt Họ tên: Phạm Thị Minh Trang Ngày sinh: 07.05.1998 Khóa: QH.2017 Giáo viên hướng dẫn: MA Nguyễn Thị Ngọc Diệp Hà Nội – 2021 DANKSAGUNG Diese Arbeit ist nicht das Ergebnis von mir persönlich, sondern hat die Unterstützung von vielen Personen Hierdurch möchte ich denen danken, die mir immer geholfen und mich ermutigt haben Ohne sie hätte ich die Arbeit nicht schaffen können Zuerst möchte ich mich bei meiner Betreuerin Frau Diep bedanken, sie hat mich vom ersten Schritt an immer tatkräftig unterstützt, gab mir sehr hilfreiche Ratschläge und Kommentare Weiterhin gilt mein Dank allen Lehrern in der deutschen Fakultät Ihre Leidenschaft hat meine Liebe für die deutsche Sprache geweckt Und schlilich mưchte ich meinen Freunden und meiner Familie danken, insbesondere Quynh, Giang und Phuong Sie haben mit mir bis zum Ende „gekämpft“ ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Einige Probleme und Übersetzungsprozeduren beim Übersetzen der kulturspezifischen Elemente in der Übersetzung des Grimms Märchens ins Vietnamesische Name: Pham Thi Minh Trang Gegenstand der Arbeit: die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ von Brüder Grimm und die Übersetzungen von vielen Übersetzern wie Luong Van Hong, Anh Chi, Thu Thao, usw Ziele: Diese Forschungsarbeit wird die folgenden Fragen beantworten: - Welche Probleme treten bei der Übersetzung von kulturspezifischen Elementen in Märchen auf? - Wie sind die Übersetzer mit ihren Übersetzungen umgegangen? - Welche Prozeduren werden bei dem Übersetzen von kulturspezifischen Elementen in Märchen verwendet? Analysieren der Übersetzungen von Märchen, um herauszufinden, welche Übersetzungsprozeduren beim Übersetzen von kulturellen Elementen bevorzugt werden Die Ergebnisse dieser Arbeit erhoffen sich die Förderung von Übersetzungsprojekten anderer Märchen und allgemeiner Kinderliteratur aus dem Deutschen ins Vietnamesische Forschungsmethode: synthetische, analytische und vergleichende Methoden Forschungsergebnisse: - Es gibt mehrere Übersetzungsprozeduren, die bei der Übersetzung eines kulturellen Elements angewendet werden können - Der Empfänger hat einen großen Einfluss auf die Übersetzung - In Fällen, in denen kulturelle Elemente keine Entsprechung in der Zielkultur haben, wird häufig das nichtwörtliche Übersetzungsprozedur verwendet Inhaltverzeichnis EINLEITUNG 1.1 Themenauswahl 1.2 Forschungsgegenstand 1.3 Forschungsfragen und Forschungsziele 1.4 Forschungsmethoden 1.5 Forschungsaufbau HINTERGRUND INFORMATION 2.1 Die Brüder Grimm 3 2.2 Grimms Märchen THEORETISCHE GRUNDLAGE 3.1 Übersetzen 3.2 Übersetzungsprozeduren 3.2.1 Emprunt (Direktenlehnung) 3.2.2 Calque (Lehnübersetzung) 3.2.3 Traduction littérale (wortgetreue Übersetzung) 3.2.4 Transposition 3.2.5 Modulation 3.2.6 Äquivalenz 3.2.7 Adaptation 3.3 Märchen 3.4 Einige probleme bei der Übersetzung von Märchen 3.5 Kulturspezifische Elemente EMPIRISCHE ANALYSE 4.1 Das Übersetzen der Charakternamen und Anredeformen 4.1.1 Das Übersetzen der Charakternamen 4.1.2 Das Übersetzen der Anredeformen 4.2 Das Übersetzen der Redewendung 4.3 Änderung oder Weglassen von gewalttätigen Details aus Gründen der kulturellen Relevanz 4.4 Übersetzung von Gleichnis und Metapher FAZIT 6 LITERATURVERZEICHNIS 42 ANHANG 45 9 10 10 12 14 15 18 19 20 21 21 21 24 26 30 33 40 EINLEITUNG 1.1 Themenauswahl Literatur schildert das Leben, sie zeigt auch die Identität eines Volkes Gute Werke sollten von allen wahrgenommen werden, und dafür brauchen wir Übersetzer Übersetzen ist immer ein schwieriges Problem Um gut oder zum Zielpublikum passend zu übersetzen, braucht der Übersetzer reiche Erfahrung oder sorgfältige Recherche Man konzentriert sich oft mehr auf das Übersetzen von Büchern und Geschichten, die sich an Erwachsene richten, diese Zielgruppe die Bedürfnisse und wirtschaftlichen Voraussetzungen hat, Bücher zu kaufen und zu lesen Eine weitere Publikumsgruppe, die ebenso wichtig ist, sind die Kinder Die Übertragung von Kinderliteratur scheint einfach zu sein, aber in Wirklichkeit müssen Worte und Inhalte in jedem Kinderwerk auf hohe Genauigkeit geprüft werden Im kulturellen Erbe der Menschheit nehmen Märchen einen besonderen Stellenwert ein und sind vielleicht die bekannteste Art der Sprachkunst Märchen üben eine besondere Anziehungskraft auf die Kinder aus und hinterlassen oft unauslöschliche Spuren bei der Entstehung von Gedanken und Gefühlen Jede Volksgruppe hat ihre eigene Schatzkammer an Märchen In der Literatur jedes Landes wird die mündliche Literatur durch ein langjähriges Volkserzählung gebildet, deshalb hat sie die Eigenschaft, die Grundkultur der Nation zu repräsentieren „Kinder- und Hausmärchen“ (Brüder Grimm) gilt als eine der berühmtesten Märchensammlungen der Welt und wurde von vielen vietnamesischen Übersetzern ins Vietnamesische übertragen Aufgrund der Unterschiede zwischen der asiatischen und der europäischen Kultur wird es viele kulturelle und ethnische Faktoren geben, die nicht einfach eine Entsprechung im Vietnamesischen zu finden sind Die Denkweise des Autors des Originaltextes und die Wahrnehmung des Empfängers beim Lesen des Zieltextes sind nicht völlig übereinstimmend Die richtige Lösung für die Übertragung zu finden, ist das Schwierige, mit dem Übersetzer konfrontiert werden können Mein Studiengang ist Translation, daher ist dieses Thema für mich sehr interessant und ich kann viel davon lernen 1.2 Forschungsgegenstand In Vietnam gibt es nicht viele Forschungen über die Übersetzung von Kinderliteratur, insbesondere von Märchen In der deutschen Literatur nimmt die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ der Brüder Grimm einen sehr wichtigen und bedeutungsvollen Stellenwert ein, und sie wurde von zahlreichen vietnamesischen Übersetzern übersetzt Im Bewusstsein, dass diese Übersetzungen eine große Investition an Arbeitskraft sind und es viele verschiedene Schreibweisen gibt Deshalb habe ich mich entschieden, die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ von Brüder Grimm und die Übersetzungen von vielen Übersetzern wie Luong Van Hong, Anh Chi, Thu Thao, usw 1.3 Forschungsfragen und Forschungsziele Diese Forschungsarbeit wird die folgenden Fragen beantworten: - Welche Probleme treten bei der Übersetzung von kulturspezifischen Elementen in Märchen auf? - Wie sind die Übersetzer mit ihren Übersetzungen umgegangen? - Welche Prozeduren werden bei dem Übersetzen von kulturspezifischen Elementen in Märchen verwendet? Durch die Untersuchung der Übersetzungstheorien, der Übersetzungsprozeduren von Vinay und Dabanet und der Probleme beim Übersetzen kultureller Elemente kann die Translationsrichtung des Übersetzers analysiert werden Damit entsteht eine klarere Sicht auf die kulturspezifischen Probleme und auf die Prozeduren, die eingesetzt werden können Die Ergebnisse dieser Arbeit erhoffen sich die Förderung von Übersetzungsprojekten anderer Märchen und allgemeiner Kinderliteratur aus dem Deutschen ins Vietnamesische 1.4 Forschungsmethoden Meine Forschungsarbeit basiert auf einer Kombination aus synthetischen, analytischen und vergleichenden Methoden Im theoretischen Teil wurden zunächst die Übersetzungsprozeduren synthetisiert, dabei wurde besonders auf die Probleme bei der Übersetzung von kulturellen Elementen in Märchen fokussiert Im praktischen Teil habe ich die Beispiele nach verschiedenen Schwierigkeiten zusammengefasst und dann die Übersetzungsweise des Übersetzers analysiert 1.5 Forschungsaufbau Die Forschungsarbeit besteht aus Teilen - Teil 1: die Einleitung mit Punkten wie Themenauswahl, Forschungsgegenstand, Forschungsfragen, Forschungsziele, Forschungsmethoden und Forschungsaufbau - Teil 2: Hintergrundinformationen über die Brüder Grimm und die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ - Teil 3: die Darstellung von Theorien zur Unterstützung der Arbeit - Teil 4: die Untersuchung konkreter Fragestellungen auf der Grundlage des Vergleichs zwischen dem Original und der Übersetzung - Teil 5: das Fazit HINTERGRUND INFORMATION 2.1 Die Brüder Grimm Nach Claudia Belemann (2020) gehörten zu den Brüdern Grimm Jacob Ludwig Karl Grimm (1785-1863) und Wilhelm Carl Grimm (1786-1859) Sie sind zwei der neun Kinder von Philipp Wilhelm Grimm und wurden in einer Stadt in Hessen geboren Sie sind nicht nur römische Rechtsforscher, Sprachwissenschaftler, sondern auch Volkskundler Die Brüder Grimm hatten hervorragende Werke wie „Deutsches Wörterbuch“ und „Deutsche Grammatik“ Sie entdeckten und kodifizierten die Regel „Erste Lautverschiebung“, die in der angelsächsischen Sprachgruppe als Grimms Gesetz bekannt ist Sie studierten zunächst Jura bei Professor Friedrich Carl von Savigny und verbrachten oft viel Zeit in seiner Privatbibliothek mit zahlreichen seltenen Büchersammlungen Professor Friedrich Carl von Savigny ist nicht nur Dozent der Rechtswissenschaften, sondern auch Historiker und Volksforscher Er war es, der das Interesse und die Leidenschaft der Brüder Grimm für die deutsche Geschichte und insbesondere die Volkskunde weckte Was die Grimms dazu veranlasste, sich auf altdeutsche Epen, Märchen und Literatur zu konzentrieren, war die Überzeugung, dass die natürlichsten und reinsten Formen der Kultur linguistisch und historisch basiert waren Ihrer Meinung nach sei die moderne Literatur, so vielfältig sie auch wäre, künstlich und könne daher nicht das wahre Wesen der völkischen Kultur ausdrücken Deshalb bemühten sie sich, Geschichten aus der Vergangenheit aufzuspüren In den Jahren nach dem Studium fingen sie an, deutsche Sprüche, Märchen und Mythen zu sammeln Um diese Dinge zu sammeln, unterhielten sich die Gebrüder Grimm mit zahlreichen Menschen an verschiedenen Orten, und sie schrieben viele Geschichten ab, die sie im Laufe der Jahre gelernt hatten Es ist offensichtlich, dass sie viel Mühe und Enthusiasmus in diese Märchensammlung eingebracht haben Diese Bemühungen sind nicht vergebens, denn diese Sammlung macht sie bekannt Immer wenn man an Märchen denkt, erinnert man sich an den Schriftsteller Andersen aus Dänemark und die Brüder Grimm aus Deutschland 2.2 Grimms Märchen Im frühen 19 Jahrhundert, als sich das Bedürfnis nach Volksmärchen in Deutschland zu entwickeln begann, fingen die Brüder Grimm an, Volksmärchen zu sammeln Und seit 1810 bearbeiten die beiden die Sammlung von Volksmärchenmanuskripten (Wilhelm Solms 1999: 42) Wollenweber Diese Werke wurden von Jacob und Wilhelm aufgezeichnet, indem sie Geschichtenerzähler einluden, nach Hause zu kommen und abschrieben, was sie erzählten Unter denen, die diese Geschichte erzählen, sind nicht nur Bauern, sondern auch Mittelständler und Gelehrte Es ist sichtbar, dass die ausgewählten Themen sehr vielfältig und reichhaltig sind, sie konzentrieren sich nicht auf eine bestimmte Gruppe Im Jahre 1812 veröffentlichten Jacob und Wilhelm Grimm eine Sammlung von 86 deutschen Märchen in einem Buch mit dem Titel „Kinder- und Hausmärchen“, darunter viele heute noch bekannte Märchen wie „Hänsel und Gretel“ und „Aschenputtel“ Später sind sieben Versionen ihrer Erzählungen erschienen, jede anders als die vorherige (Heinz Rölleke 2004: 94) Bis die letzte, bekannteste Version kaum noch der ersten ähnelte Während dieser Modifikation wurden die Märchen mehr und mehr kindgerecht, ähnlich den Versionen, die wir heute kennen Die Geschichten, die die Brüder Grimm zuerst sammelten, sind schroff, unverblümt, komisch und tragisch, und sind streng genommen keine „Märchen“ Tatsächlich hatten die Grimms nie die Absicht, dass die Märchen von Kindern gelesen werden sollten Bei der Produktion von sieben verschiedenen Ausgaben über vierzig Jahre nahmen die Grimms große inhaltliche und stilistische Veränderungen vor Die Geschichten der ersten Auflage sind näher an der mündlichen Überlieferung als die Geschichten der letzten, die eher als literarische Sammlung betrachtet werden können Der Einfluss von Grimms Märchen ist weitreichend und kann als eine der Grundlagen der modernen westlichen Kultur angesehen werden Derzeit wurde diese Sammlung in viele Sprachen übersetzt, sie gilt als unendliche Inspirationsquelle für Künstler, die in vielen verschiedenen Kunstbereichen wie Malerei, Musik und Film wirken Darüber hinaus ist es Teil der Kindheit vieler Kinder auf der ganzen Welt, auch in Vietnam „Ngày xửa, ngày xưa, mùa đông giá rét, tuyết rơi trắng bông.“ (Nàng Bạch Tuyết bảy Chú Lùn, Anh Chi 2019) „Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen.“ (Schneewittchen, Brüder Grimm 1812) „Giá có đứa da trắng tuyết, mơi đỏ son, tóc đen gỗ mun.“ (Nàng Bạch Tuyết bảy Chú Lùn, Anh Chi 2019) Anders als bei den obigen Beispielen, bei denen der Übersetzer die gleiche Form des Vergleichs beibehält, aber das Vergleichssymbol geändert wurde, um der Zielgruppe besser verständlich zu sein Anstatt „Feder“ mit „lông“ zu übersetzen, wechselt der Autor zu „bông“ (Baumwolle) und „Blut“ wird mit „son“ (Zinnober) übersetzt Diese sind in der Zielkultur bekannter ✓ Übersetzung mit Entfernung der Vergleichsform „Warf es um, das Unterste zuoberst, daß es wie ein Berg auf ihm lag.“ (Von einem, der auszog, das Fürchten zu lernen, Brüder Grimm 1812) → „Bỗng giường vấp lật ngược, giường đệm thứ đè lên người anh.“ (Chu du thiên hạ để học rùng mình, Luong Van Hong) Natürlich gibt es in der vietnamesischen Kultur auch einen entsprechenden Vergleich „như núi đè“ Aber der Übersetzer hat es nicht übernommen, er hat das Vergleichsbild entfernt „Das war eine Freude! Da herzten sie ihre liebe Mutter, und hüpften wie Schneider, der Hochzeit hält.“ → „Cả đám dê thấy mẹ mừng lắm, chúng vây quanh ơm vuốt ve mẹ mình, lại nhảy tung tăng ăn mừng.“ (Chó sói bảy dê con, Trần Thu Thảo 2017) Das Gleichnis drückt Freude aus, aber ohne die Kenntnis der deutschen Kultur wird der Leser es nicht verstehen Deshalb formuliert der Übersetzer, anstatt es festzuhalten 35 „in meinen Garten zu steigen und wie ein Dieb mir meine Rapunzeln zu stehlen?“ → „Ngươi gan thật đấy, dám vào vườn ta hái trộm rau ba lăng“ Bei der Übersetzung wird das Vergleichsbild redundant, daher entschied sich der Übersetzer, es zu entfernen, damit der Satz nicht zu kompliziert und dennoch korrekt wird • Metapher Bussman (1990) stellt fest, „Metaphern sind sprachliche Bilder, die auf einer Ähnlichkeitsbeziehung zwischen zwei Gegenständen bzw Begriffen beruhen, d.h aufgrund gleicher oder ähnlicher Bedeutungsmerkmale findet eine Bezeichnungsübertragung statt“ (Bussmann, 1990:484-485) Sowohl Metapher als auch Gleichnis sind Formen des Vergleichs, das heißt, beide haben ein drittes Element, mit dem etwas verglichen wird Der grundsätzliche Unterschied zwischen ihnen liegt darin, wie der Vergleich durchgeführt wird; das Gleichnis funktioniert in der Regel mit einem spezifischen Marker, während die Metapher mit und ohne diese Marker erstellt werden kann Im Allgemeinen ist ein Gleichnis eine Metapher, aber nicht alle Metaphern sind Gleichnisse Die Metapher ist ein implizierter Vergleich zwischen zwei ungleichen Dingen, während das Gleichnis ein Explizites ist Pawel Bak (2007: f.99) schreibt der Kulturspezifik von Metaphern eine besondere Bedeutung in Bezug auf deren Unübersetzbarkeit zu Kulturspezifische Aspekte der Semantik der Metapher stellen bestimmte Beziehungen in der AS her, aber nicht immer in der ZS Viele Metaphern entstammen der Erfahrung einer Kultur und Gemeinschaft und deshalb ist die Übersetzung sehr anspruchsvoll In entfernteren Kulturen wird der Unterschied in den Assoziationen deutlicher, hier besonders zwischen Deutschland und Vietnam Nachfolgend sind einige Beispiele aufgeführt 36 „Wenn eins in ihre Gewalt kam, so machte sie es tot, kochte es und aß es, und das war ihr ein Festtag.“ (Hänsel und Gretel, Brüder Grimm 1812) „Đứa trẻ vào lãnh địa mụ bị mụ bắt, giết thịt nấu ăn Đối với mụ lễ lớn.“ (Hãnsel Gretel, Luong Van Hong) Mit dieser Metapher gibt der Übersetzer die Bedeutung wieder, ohne die Metapher beizubehalten Aber es beeinträchtigt nichts, es ist sogar verständlicher und näher an den vietnamesischen Lesern „Die Reiter wollten ihm keinen Glauben beimessen und ritten in den Wald hinein; da fanden sie die Riesen in ihrem Blute schwimmend, und ringsherum lagen die ausgerissenen Bäume.“ (Das tapfere Schneiderlein, Brüder Grimm 1812) „Đám kỵ không tin chú, họ phi ngựa vào rừng thấy hai tên khổng lồ nằm vũng máu, chung quanh ngổn ngang tồn bị nhổ gốc.“ (Chú thợ may nhỏ thó can đảm, Luong Van Hong) Dies ist eine Metapher, die impliziert, dass die beiden Riesen schwer verletzt wurden In diesem Fall entschied sich der Übersetzer für eine direkte Übersetzung, wobei das Metaphernbild erhalten blieb, weil dies auch in der Zielkultur eine leicht verständliche Metapher ist und eine ausdrucksstarke Bedeutung hat „Jetzt hab ich das Vöglein,“ sagte der Schneider, kam hinter dem Baum hervor, legte dem Einhorn den Strick erst um den Hals, dann hieb er mit der Axt das Horn aus dem Baum, und als alles in Ordnung war, führte er das Tier ab und brachte es dem König (Das tapfere Schneiderlein, Brüder Grimm 1812) „- Giờ hết đường chạy nhé! Từ phía sau thân ra, lấy thừng thịng lọng cổ kỳ lân lại, lấy rìu đẽo thân gỡ sừng Xong xuôi việc, kéo vật theo sau đến trình nhà vua.“ (Chú thợ may nhỏ thó can đảm, Luong Van Hong) 37 Bei der Übersetzung der genannten Metapher hat der Übersetzer die Metapher entfernt und sie umgesetzt In diesem Fall wird die Metapher durch eine andere Phrase ersetzt, behält aber trotzdem die Bedeutungsbelastung bei und macht sie für Kinder begreifbar, erhöht also die Expressivität „Da ratschlagten die Tiere, wie sie es anfangen müßten, um die Räuber hinauszujagen und fanden endlich ein Mittel.“ (Die Bremer Stadtmusikanten, Brüder Grimm 1812) „Chúng xúm lại bàn mưu tính kế tống khứ bọn cướp Cuối chúng nghĩ kế.“ (Những nhạc sĩ thành Bremen, Luong Van Hong) Der Übersetzer hat aufgrund seines Wissens und seiner Erfahrung die Metapher des Satzes richtig eingeschätzt und vermittelt sie perfekt, obwohl er die Metapher des Ausgangstextes nicht mehr erhält, aber sie trifft auf den Zieltext zu „Was siehst du, Grauschimmel?“ fragte der Hahn.“ (Die Bremer Stadtmusikanten, Brüder Grimm 1812) „Gà hỏi: - Chú xám ơi, có đó?“ (Những nhạc sĩ thành Bremen, Luong Van Hong) „Grauschimmel“ ist eine Metapher, die sich auf den Esel bezieht Der Übersetzer verwandelte sie in eine äquivalente Metapher, „chú xám“, basierend auf der Farbe des Eselfells Obwohl es die Intention des Originals nicht vollständig wiedergegeben hat, aber weil es in der vietnamesischen Kultur kein anderes metaphorisches Konzept für den Esel gibt, ist die Übersetzung wie folgt in Ordnung „Was hat denn das Kind für einen Namen bekommen?“ fragte die Maus „Hautab“ sagte die Katze ganz trocken.“ (Katze und Maus in Gesellschaft, Brüder Grimm 1812) „Chuột hỏi tiếp: - Đứa trẻ đặt tên gì? 38 Mèo thản nhiên đáp: - „Liếm phần da.“ (Mèo, chuột kết nghĩa, Luong Van Hong) „Als sie heimkam, fragte die Maus 'wie ist denn dieses Kind getauft worden?“ „Halbaus“ antwortete die Katze.“ (Katze und Maus in Gesellschaft, Brüder Grimm 1812) „Khi mèo tới nhà, chuột hỏi: - Đứa trẻ đặt tên hở anh? Mèo đáp: - „Hết nhẵn nửa.“ (Mèo, chuột kết nghĩa, Luong Van Hong) “Die Maus fragte gleich nach dem Namen, den das dritte Kind bekommen hätte „Er wird dir wohl auch nicht gefallen,“ sagte die Katze, „es heißt Ganzaus.“ (Katze und Maus in Gesellschaft, Brüder Grimm 1812) „Chuột liền hỏi tên đứa trẻ rửa tội Mèo đáp: - Chắc tên chẳng làm vừa lòng Tên „Hết sạch.“ (Mèo, chuột kết nghĩa, Luong Van Hong) Obwohl diese drei Namen sind, ist es eine Metapher für die Menge, die die Katze gefressen hat Man muss sie also übersetzen, sonst verliert man den Sinn der Geschichte und der Übersetzer hat es sehr gut geschafft, die Metapher zu übersetzen und zu behalten Es ist unbestritten, dass das Gleichnis und die Metapher bei der Übersetzung von Märchen zu Problemen führen können, denn nicht jedes Wortbild des Ausgangstextes lässt sich einfach in den ZT übertragen Manchmal tendieren Übersetzer dazu, Gleichnisse und Metaphern zu reduzieren oder sie völlig zu entfernen Die wortgetreue Übersetzung in Märchen wird sehr effektiv und häufig eingesetzt, wenn die sprachlichen Bilder der Metapher in beiden Kulturen übereinstimmen In den anderen Fällen wird oft Äquivalent 39 oder Anpassung verwendet Die Wahl einer Übersetzungsmethode hängt von vielen verschiedenen Faktoren ab, je nach Übersetzer FAZIT Es gibt viele Übersetzungsmethoden, die von verschiedenen Sprachforschern angegeben werden, aber meine Forschung hat die Prozeduren von Vinay und Darbelnet ausgewählt, um sie zu analysieren Da sich meine Arbeit nur auf das Übersetzen von lexikalischen Kulturelementen konzentriert, sind diese Prozeduren nach meiner Meinung ausreichend und angemessen In meiner Forschung konzentriere ich mich nicht nur auf einen Bereich, sondern beschäftige mich mit den vielfältigen Problemen, die bei den kulturspezifischen Elementen von Märchen auftreten können Dadurch wird mir bewusst, dass es zahlreiche verschiedene Übersetzungsmöglichkeiten für das gleiche Problem gibt Die Wahl zwischen wörtlicheoder nichtwörtliche Übersetzungsprozenduren hängt von vielen Faktoren ab, wie z B der Verwandtschaft zwischen den beiden Kulturen, dem persönlichen Stil des Übersetzers, dem Adressaten der Übersetzung, usw Aber sie ist meist nicht obligatorisch Bei der Recherche habe ich festgestellt, dass es keine großen Unterschiede zwischen der Verwendung der direkten und der indirekten Übersetzung gibt, aber die nichtwörtliche Übersetzungsprozeduren wird eher bevorzugt, weil es einige Elemente gibt, die im Vietnamesischen nicht entsprechend sind Bei dem Übersetzen von Märchen ist die Rolle der Übersetzer von besonderer Bedeutung, sie müssen Kenntnisse und Kreativität besitzen, um sich für die passende Übersetzungsmethode entscheiden zu können Die kulturellen Elemente müssen angemessen übersetzt werden, sie müssen zur Zielkultur und zum Zielpublikum passen, darüber hinaus muss die charakteristische Anziehungskraft der Märchen bewahrt werden 40 Diese Arbeit ist allerdings noch unvollkommen Es gibt viele andere Aspekte von kulturellen Faktoren, die noch nicht berücksichtigt wurden, und die genannten Themen sind ebenfalls noch nicht ausreichend erforscht, da nur einige Beispiele analysiert wurden und es keinen Vergleich zwischen mehreren Übersetzungen gibt Aber ich hoffe, dass diese Arbeit zur zukünftigen Forschung beitragen kann 41 LITERATURVERZEICHNIS Bücher Ahanizadeh, S (2012): Translation of Proper Names in Children’s Literature LAP LAMBERT Academic Publishing Anh Chi (2017): Bạch Tuyết bảy lùn Hồ Chí Minh: NXH Văn Học Bayar, Monia, (2007): To Mean or Not to Mean Damascus, Syria Bußmann, Hadumod (Hrsg.) (2002): Lexikon der Sprachwissenschaft 3., aktual und erw Aufl Alfred Kröner Stuttgart Cleary, Brian P (2009): What Are Similes and Metaphors? USA: Millbrook Press Cuddon, J.A (1980): Literary Terms and Literary Theory Canada: Basil Blackwell Ltd Dinges, Ottilie (1986): Märchen in Erziehung und Unterricht Erich Röth-Verlag Kasse Duden (1996): Deutsches Universal Wörterbuch A-Z, S 1227 Dudenredaktion (Herausgeber) (2002): Duden, Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik In: Der Duden in zwölf Bänden 2., neu bearbeitete und aktualisierte Auflage Band 11, Dudenverlag, Mannheim/Leipzig/Wien/Zürich 10 Epstein, Bj (2009) In Name Only? Translating Names in Children’s Literature In: Northern Lights: Translation in the Nordic Countries Peter Lang, Oxford and Berne 11 Hermans, Theo (1988): On Translating Proper Names, with reference to De Witte and Max Havelaar, in M J Wintle (ed.) 12 Kautz, U (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München: Goethe Institut 13 Kavier Franco Aixela (1995): Culture-specific items in translation In R Alvarez & M Carmen Africa Vidal 14 Koller, W (1983): Einführung in die Übersetzungswissenschaft Heidelberg, Quelle & Meyer 15 Koller, W (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft Wiesbaden: Quelle & Meyer 16 Larson, M.L (1984): Meaning-Based Translation A Guide to Cross-Language Equivalence University Press of America, Lanham, MD 17 Manh Chuong (2019): Truyện Cổ Grimm.Hồ Chí Minh:NXB Văn Học 18 Markstein, E (1998): “Realia” In M Snell-Hornby et al Handbuch Translation Tübingen: Stauffenburg 19 Mieder, Wolfgang [Hrsg.] (1986): Grimmige Märchen Prosatexte von Ilse Aichinger bis Martin Walser R.G Fischer Verlag, Frankfurt 42 20 Newmark, P (1988a): A Textbook of Translation Hertfordshire: Prentice Hall 21 Newmark, P (1988b): Approaches to Translation Hertfordshire: Prentice Hall 22 O'Sullivan, E (2003): Narratology meets translation studies, or, the voice of the translator in children's literature Meta 23 Puurtinen, Tiina (1995): Linguistic Acceptability in Translated Children's Literature Joensuu: University of Joensuu 24 Rölleke, Heinz (2004): Die Märchen der Brüder Grimm Eine Einführung Reclam, Stuttgart 25 Siregar, Roswani (2009): Analisis Penerjemahan Dan Pemakaian Istilah Teknis: Studi kasus Pada Terjemahan Dukumen Kontrak A Thesis Medan: Faculty of Letter USU 26 Snell-Hornby, M (Hrsg.) (1986): Übersetzungswissenschaft, eine Neuorientierung: Zur Integrierung von Theorie und Praxis Tübingen 27 Solms, Wilhelm (1999): Die Moral von Grimms Märchen Darmstadt : Primus 28 Stolze, R (2008): Übersetzungstheorien Eine Einführung München: Narr 29 Vinay, J P./J Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation übersetzen und bearbeiten von J C Sager & M.-J Hamel, Amsterdam: John Benjamins Amsterdam/Philadelphia 30 Vinay, Jean-Paul/Jean Darbelnet (1958/1972): Stylistique comparộe du franỗais et de langlais: méthode de traduction Nouvelle édition revue et corrigée, Paris: Didier 31 Wahrig (2002): Deutsches Wörterbuch Bertelsmann Lexikon Institut im Wissen Media Verl 32 Wilss, W./Thome, G (1984): Die Theorie des Übersetzens und ihr Aufschlußwert für die Übersetzungs- und Dolmetschdidaktik Tübingen, Gunter Narr 33 Ha Giang (2018): Cô bé Quàng Khăn Đỏ Hà Nội: NXB Thanh Niên Internetquellen Belemann, Claudia (2020) Die Brüder Grimm, https://www.planetwissen.de/kultur/literatur/maerchen/pwiediebruedergrimm100.html [Zugriff am 5.3.2021] Brüder Grimm Grimms Märchen, https://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/index [Zugriff am 10.4.2021] Duden Wörterbuch online, https://www.duden.de/hilfe/bedeutungen [Zugriff am 20.4.2021] 43 Hải Nguyễn (2016): Động vật “nói” ngoại ngữ chúng, https://soha.vn/kham-pha/dong-vat-cung-noi-ngoai-ngu-cua-chung20160119115527941.htm [Zugriff am 30.3.2021] Jaleniauskienė, E., & Čičelytė, V (2009) The Strategies for Translating Proper Names in Children’s Literature Studies About Languages, http://www.kalbos.lt/zurnalai/15_numeris/06.pdf [Zugriff am 24.3.2021] Luong Van Hong Truyện cổ Grimm, https://www.grimmstories.com/vi/grimm_truyen/index [Zugriff am 10.4.2021] Pawel Bak (2007) Die Metapher in der Übersetzung, https://www.peterlang.com/view/title/49146?tab=subjects [Zugriff am 15.4.2021] Sabine Lutkat (2015) Ein Koffer voller Märchen, http://www.ciando.com/img/books/extract/3868263268_lp.pdf [Zugriff am 26.2.2021] Trần Thu Thảo (2017) Chó sói bảy dê con, https://vndoc.com/truyen-cotich-cho-be-cho-soi-va-bay-chu-de-con-137107 [Zugriff am 10.4.2021] 10 Zare-Behtashe, E & Firoozkohi, S (2010) Culture-Specific Items in Literary Translations, http://translationjournal net/journal/51culture.htm [Zugriff am 14.3.2021] 44 ANHANG 5.1 Das Übersetzen der Charakternamen und Anredeformen 1.1 Das Übersetzen der Charakternamen Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen Maleen Maleen Trude Trude Johannes Johannes Hänsel – Gretel Hên-Xen - Grê-Ten Jorinde - Joringel Jorindơ – Lôgigon Schneewittchen Bạch Tuyết Eisenhans Hanxơ sắt Rapunzel Rapunzel Tóc Mây Tóc Dài 1.2 Das Übersetzen der Anredeformen Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen Das Rotkäppchen Cô bé Quàng Khăn Đỏ Die Großmutter Bà lão 45 Bà cụ Der Jägerin Bác thợ săn Der Wolf Con chó sói 5.2 Das Übersetzen der Redewendung Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen Es war einmal Ngày xửa es mag kosten, was es will đến đâu đến lasst Gnade für Recht ergehen thương tình tơi với zur Welt bringen đẻ in Wochen kam sinh sich die Zeit vertrieb cho đỡ buồn das Herz gerührt lòng bâng khuâng mein Glück versuchen thử xem aller Welt giới bên für dich ist Rapunzel verloren hình ảnh Rapunzên 10 hết 11 niềm vui chung người mit Freude 46 5.3 Änderung oder Weglassen von gewalttätigen Details aus Gründen der kulturellen Relevanz Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen Und als gerade ein junger Frischling Sau đó, người thợ săn giết hoẵng dahergesprungen kam, stach er ihn ab, mang tim gan cho hoàng hậu nahm Lunge und Leber heraus und brachte sie als Wahrzeichen der Kưnigin mit Der Koch mte sie in Salz kochen, und das boshafte Weib aß sie auf und meinte, sie hätte Schneewittchens Lunge und Leber gegessen Die älteste ging mit dem Schuh in die Cô mang giày vào buồng thử trước mặt Kammer und wollte ihn anprobieren, mẹ Nhưng khơng đút ngón chân und die Mutter stand dabei Aber sie vào hài nhỏ Bà mẹ liền đưa konnte mit der großen Zehe nicht cho cô dao bảo: hineinkommen, und der Schuh war ihr zu klein, da reichte ihr die Mutter ein Messer und sprach: „Hau die Zehe ab: - Cứ chặt phăng ngón Khi hồng hậu cần phải wenn du Kưnigin bist, so brauchst du Cơ ta liền chặt đứt ngón chân cái, cố nhét nicht mehr zu Fuß zu gehen.“ Das chân vào hài cắn chịu đau đến Mädchen hieb die Zehe ab, zwängte mắt hồng tử den F in den Schuh, verbiss den Cô mang giày vào buồng thử trước mặt Schmerz und ging hinaus zum mẹ Nhưng cô không đút ngón chân Kưnigssohn Da nahm er sie als seine Braut aufs Pferd und ritt mit ihr fort 47 vào hài nhỏ Nhưng bà mẹ đứng cạnh thúc giục Cô cố nhét chân đến mức chảy máu vào hài cắn chịu đau đến mắt hồng tử Nó xứng đáng phải đuổi khỏi đất nước Die ist nichts Besseres wert, als daß sie splitternackt ausgezogen und in ein Faß gesteckt wird, das inwendig mit spitzen Nägeln beschlagen ist; und zwei weiße Pferde müssen vorgespannt werden, die sie Gasse auf Gasse ab zu Tode schleifen Der Jäger zog dem Wolf den Pelz ab Bác thợ săn lột lấy da sói mang nhà und ging damit heim 5.4 Übersetzung von Gleichnis und Metapher 4.1 Gleichnis Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen es fliegt wie ein Vogel in der Luft lướt nhanh chim bay Haare, fein wie gesponnen Gold mái tóc vàng nom sợi vàng rịng die weißen Kieselsteine glänzten wie sỏi trắng lóng lánh đồng tiền lauter Batzen bạc die Schneeflocken fielen wie Federn tuyết rơi trắng so rot wie Blut môi đỏ son 48 es wie ein Berg auf ihm lag thứ đè lên người anh hüpften wie Schneider, der Hochzeit nhảy tung tăng ăn mừng hält wie ein Dieb 4.2 hái trộm Metapher Nr Deutsche Überschriften Vietnamesische Übersetzungsversionen in ihre Gewalt kam vào lãnh địa mụ in ihrem Blute schwimmend nằm vũng máu hab ich das Vöglein hết đường chạy fanden endlich ein Mittel cuối nghĩ kế Grauschimmel Chú xám Hautab Liếm phần da Halbaus Hết nhẵn nửa Ganzaus Hết 49 ... Übersetzen der kulturspezifischen Elemente in der Übersetzung des Grimms Märchens ins Vietnamesische Name: Pham Thi Minh Trang Gegenstand der Arbeit: die Sammlung „Kinder- und Hausmärchen“ von Br? ?der. .. durch Änderung des Standpunkts, der Perspektiveund der Kategorie des Denkens Eine Modulation kann in Kontexten erforderlich sein, in denen eine wörtliche oder transponierte Übersetzung in der ZS... nicht einfach eine Entsprechung im Vietnamesischen zu finden sind Die Denkweise des Autors des Originaltextes und die Wahrnehmung des Empfängers beim Lesen des Zieltextes sind nicht völlig übereinstimmend