EXPRESSIVE ADJEKTIVE IN DEN GEDICHTEN VON HEINRICH HEINE UND IHRE ÜBERSETZUNGEN – EINE ÜBERSETZUNGSKRITIK = TÍNH từ BIỂU cảm TRONG THƠ của HEINRICH HEINE và bản DỊCH – một NGHIÊN cứu ĐÁNH GIÁ bản DỊCH
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 64 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
64
Dung lượng
1,13 MB
Nội dung
FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR *************** BACHELORARBEIT EXPRESSIVE ADJEKTIVE IN DEN GEDICHTEN VON HEINRICH HEINE UND IHRE ÜBERSETZUNGEN – EINE ÜBERSETZUNGSKRITIK Name: Vũ Hồng Hoa Geburtsdatum: 13.06.1999 Jahrgang: QH.2017 Betreuerin: Dr Lê Thị Bích Thủy HANOI - MAI 2021 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HỐ ĐỨC ************* KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP TÍNH TỪ BIỂU CẢM TRONG THƠ CỦA HEINRICH HEINE VÀ BẢN DỊCH – MỘT NGHIÊN CỨU ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH Họ tên sinh viên: Vũ Hồng Hoa Ngày sinh 13.06.1999 Khóa QH.2017 Giáo viên hướng dẫn TS Lê Thị Bích Thủy Chữ ký HÀ NỘI – THÁNG 05, NĂM 2021 ZUSAMMENFASSUNG Titel der Arbeit: Expressive Adjektive in den Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzung – eine Übersetzungskritik Name: Vũ Hồng Hoa Der Hauptforschungsgegenstand dieser Bachlelorarbeit sind Adjektiven in zehn Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzungen Diese Bachelorarbeit strebt nach folgenden Ziel: Die in Heinrich Heines ausgewählten Gedichten übersetzten expressiven Adjektive bewerten Die Übersetzungsqualität literarischer Werke verbessern Forschungsmethoden: Für Theorie: Analyse und Synthese Für praktische Untersuchung: Analyse und Vergleich, Statistik Forschungsergebnisse: Übersetzungskritik ist das Forschungsthema vieler wissenschaftlicher Arbeiten, einschließlich der Bewertungsmodelle von Reiß (1986) und House (1997, 2015) 67 übersetzte expressive Adjektive wurden anhand des Bewertungsmodells von Reiß (1986) mit drei Kriterien bewertet: die Loyaliät gegenüber dem Originaltext, die Kontextanpassung und das Erfüllen der Kriterien in der Literatur Die meisten übersetzten expressiven Adjektive erfüllen vollständig oder teilweise der drei Kriterien In Bezug auf die Loyalität wurden nur sehr wenige Wörter untreu übersetzt Es gibt keine übersetzten expressiven Adjektive, die die Kriterien in der Literatur und Kontextanpassung vollständig nicht erfüllen i EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Ich versichere an Eides statt durch meine Unterschrift, dass ich die Bachelorarbeit mit dem Thema „Expressive Adjektive in den Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzung – eine Übersetzungskritik“ selbständig verfasst und keine anderen als die von mir angegebenen Hilfsmittel benutzt habe Alle die für Analyse meiner Arbeit Daten haben klaren Ursprung Außerdem wurden die Untersuchungsergebnisse ehrlich von mir selbst geforscht, studiert und geschafft Ich übernehme die volle Verantwortung für jede Unehrlichkeit der in dieser Arbeit Vu Hong Hoa ii DANKSAGUNG Ich möchte mich bei allen bedanken, die mich bei der Vorbereitung und Durchführung dieser Bachelorarbeit unterstützt haben Zunächst möchte ich mich bei meiner Betreuerin bedanken Dr Le Thi Bich Thuy war äußerst geduldig und hat mir bei der Durchführung dieser Bachelorarbeit sehr geholfen Ihre kritischen Fragen und konstruktiven Kommentare sind eine aergewưhnliche Hilfe, die wesentlich zum Abschluss meiner Arbeit beigetragen hat Sie hat mir nicht nur geholfen, meine Ideenbeschränkungen zu überwinden, sondern mich auch motiviert, meine Arbeit zu erledigen Zweitens möchte ich mich bei MA Le Hong Van und meinen Kommilitonen bedanken, die mich unterstützt und mich zu meinen literaturbezogenen Kenntnissen beraten haben Ohne diese wertvollen Ratschläge wäre ich nicht in der Lage gewesen, die Forschung vollständig abzuschlien Zugleich mưchte ich mich auch bei meiner besten Freundin und ihren Freunden in Deutschland bedanken, die mir geholfen hat, mein sprachlicher Fehler zu korrigieren, um sie an den deutschen Stil anzupassen Zu guter Letzt möchte ich mich bei allen Dozentinnen und Dozenten der Fakultät für deutsche Sprache und Kultur an der Hochschule für Fremdsprachen der Nationalen Universität Hanoi bedanken Sie haben dazu beigetragen, meine Sprachkenntnisse zu verbessern und meine Deutsch- und Übersetzungskenntnisse zu erweitern Dies hat den Grundstein für den Abschluss meiner Arbeit gelegt iii Inhaltsverzeichnis Zusammenfassung i Eidesstattliche Erklärung ii Danksagung iii Abkürzungverzeichnis v Abbildungverzeichnis und Tabelleverzeichnis vi Einleitung Theoretische Grundlagen 2.1 Übersetzungskritik 2.1.1 Zieltextabhängige Kritik 2.1.2 Ausgangstextabhängige Kritik 2.2 Modelle der Übersetzungskritik 2.2.1 Ansatz von Katharina Reiß 2.2.2 Ansatz von Juliane House 2.2.3 Eigenes Modell 15 2.3 Prinzipien beim Literaturübersetzen 16 2.4 Adjektive 19 2.4.1 Definition 20 2.4.2 Klassifikation der Adjektive 20 2.4.3 Expressive Adjektive 22 Praktische Untersuchung 24 3.1 Heinrich Heine 24 3.2 Korpusvorstellung und Vorgehensweise 25 3.3 Ergebnisse der Bewertung 26 Fazit 41 Literaturverzeichnis 43 Anhang 48 iv ABKÜRZUNGVERZEICHNIS ebd ebenda u.ä und ähnlich V Vers G Gedicht v ABBILDUNG- UND TABELLEVERZEICHNIS Abbildung Das Modell der Übersetzungskritik von House 1997 11 Abbildung Das Modell der Übersetzungskritik von House 2015 14 Tabelle Gesamtbewertung 27 der übersetzten expressiven Adjektive Tabelle Loyalität gegenüber dem Originaltext 29 Tabelle Kontextanpassung 30 Tabelle Erfüllen der Kriterien in der Literatur 32 vi Einleitung Literatur ist eine Brücke, die Wissen und Kultur eines Landes in andere bringt Die literarische Übersetzung hilft den Lesern dabei, dieses Wissen näher zu erfassen Das Übersetzen ist im Allgemeinen eine große Hürde und Übersetzungsarbeiten, insbesondere ausländischer Literatur ins Vietnamesische, werden in Fachtagungen und Forschungsarbeiten immer noch viel diskutiert Obwohl berühmte Übersetzer wie Le Quang, Chu Thu Phuong, Quang Chien, Duong Tuong, Tran Duong einen wichtigen Beitrag in der deutsch-vietnamesischen Übersetzungsarbeit leisteten, zählen sie bereits zur älteren Generation Trotz steigender Deutschlernerzahlen und einem großen Interesse für Deutschland, fehlt es an hochwertigen Übersetzungen Einst sprach der Übersetzer Le Quang, dass die deutsche Literatur eine ergiebige Quelle zur Nutzung sei, aber es gäbe in Vietnam tatsächlich noch nicht viele Übersetzer (vgl Anh Vu/Ngoc Quynh 2019) Außerdem stehen nicht viele vorhandene Forschungsarbeiten im Bereich Übersetzungskritik zur Verfügung, was zur Entwicklung und Verbesserung der Übersetzungsqualität beiträgt Während des Studiums an der Fakultät für deutsche Sprache und Kultur erwachte in mir das Interesse für Übersetzungskritik, insbesondere in literarischer Übersetzung Ich bin überzeugt, dass die Bewertung einer Übersetzung mir nicht nur hilft, meine Übersetzungskompetenz zu verbessern, sondern auch ein breites Verständnis über andere übersetzte Bereiche aufzubauen Als translationsorientierte Studentin bediene ich die Absicht, dass diese Bachelorarbeit zunächst mein Interesse befriedigt und andere Studenten inspiriert, sich mit diesem Schwerpunkt der Translation zu beschäftigen Ebenfalls kann es als Material für das Seminar Übersetzungskritik gedient werden Diese Bachelorarbeit befasst sich mit der Übersetzungskritik von expressiven Adjektiven in den zehn Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzungen Heinrich Heine ist einer der bedeutendsten Dichter für Expressivität und die Zahl seiner Werke ins Vietnamesische ist enorm Deshalb habe ich zehn seiner Gedichte ausgewählt, die als Korpusstudie verwendet werden Ziel der Forschung ist es, die in Heinrich Heines ausgewählten Gedichten übersetzten expressiven Adjektive zu bewerten und damit die Übersetzungsqualität literarischer Werke einzuschätzen und gegebenenfalls zu verbessern Dabei geht die Bachelorarbeit folgender Forschungsfrage nach: Wie kann man die übersetzten expressiven Adjektive in den Gedichte von Heinrich Heine beurteilen? Folgende zwei Methoden werden ausgeführt: Qualitative Methode: Analyse des Kontexts im Ausgang- und Zieltext, Beurteilung der übersetzten expressiven Adjektive, Synthese Quantitative Methode: Statististik von Ergebnisse der Übersetzungsbewertung übersetzten expressiven Adjektiven mit drei Kriterien wird in Abschnitt 3.3 gefunden Aufgrund von Hindernissen im Zusammenhang mit vielen verschiedenen Faktoren wie Zeit, Ressourcenverfügbarkeit und Fachwissen weist diese Bachelorarbeit noch einige Begrenzungen auf, die nicht gelöst werden können Diese Bachelorarbeit konzentriert sich zunächst auf die Erforschung zweier Bewertungsmodelle von Reiß (1986) und House (1997, 2015) Mithin ist das Übersetzungsbewertungsmodell immer noch begrenzt und knapp Die Auswahl des Bewertungsmodells für die Forschungsarbeit ist auch so, dass es keine Vielfalt von Auswahlmưglichkeiten gibt Aerdem deckt das Forschungsthema viele schwierige Bereiche wie Übersetzung, Linguistik und Literatur ab und erfordert demnach viel umfangreiches Wissen Obwohl diese Bereiche in der Forschung erwähnt hat, ist es nicht möglich, sich mit ihnen auseinanderzusetzen Die zweite Begrenzung liegt in der empirischen Untersuchung, dass nur die Forscherin die übersetzten expressiven Adjektive bewertet Die Gedichte werden nur im Vorgriff auf persönliche Meinungen analysiert Objektivität und Vielfalt wurden in der Arbeit nicht ausgebracht Wenn die Forscherin die Möglichkeit hat, das Thema weiter auszubauen, werden Bereiche wie Linguistik und Literatur weiter untersucht Um die Subjektivität der Forscherin zu verringern, wird eine Umfrage durchgeführt, um die Meinungen anderer zu den übersetzten expressiven Adjektiven zu sammeln Es wird dazu beitragen, die Forschung vielfältiger und objektiver zu gestalten Insbesondere verfügt die Forscherin auch über die Datenbank zum Analysieren und Vergleichen ihrer Schätzungen 42 Literaturverzeichnis Fremdsprachige Literatur Apel, Friedmar (1983): Literarische Übersetzung Stuttgart: J B Metzler Benzer, Halis (2000): Eine kontrastiv linguistische Darstellung der Adjektive in der türkischen und der deutschen Gegenwartsprache Bochum: Ruhr-Universität zu Bochum Bühler, Karl (1978): Sprachtheorie Frankfurt/M.: Ullstein Colina, S (2008): Translation Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach The Translator, 14(1), 97-134 Elke Hentschel (Hrsg.) (2010): Deutsche Grammatik Germany: Walter de Gruyter Frank, Armin Paul (1986): Wo Übersetzen Erfinden heißt: Vom Zwang zur übersetzerischen Freiheit Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer, Nr 3, 18 Gallmann, Peter/Sitta, H (1998): Duden Das unentbehrliche Arbeitsmittel für den Sprachunterricht Mannheim/Wien/Zürich: Duden Habermann u.a (2012): Fit für das Bachelorstudium Mannheim&Zürich: Duden Halliday, M.A.K (1973): Explorations in the Functions of Language London: Arnold Helbig, Gerhard & Joachim Buscha (2001): Deutsche Grammatik, Ein Handbuch für den Ausländerunterricht Berlin: Langenscheid Heine/Klaus Schubert/Heidrun Gerzymisch-Arbogast (Hg.): Text and Translation Theory and Methodology of Translation Tübingen: Narr House, Juliane (1977): A Model for Translation Quality Assessment Tübingen: Narr -: Translation Quality Assessment: A Model Revisited Tübingen: Narr House, Juliane (2015): Translation Quality Assessment: Past and present New York: Routledge 43 House, Juliane and Gabriele Kasper (1981): Politeness Markers in English and German, in Florian Coulmas (ed.) Conversational Routine The Hague: Mouton Koller, Werner (1983): Einführung in die Übersetzungswissenschaft Heidelberg: Quelle & Meyer Jelinek, E (2001): Die Liebhaberinnen (21 Aufl.) Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Le, Hoai An (2016): Loyalität beim Übersetzen an Beispielen aus literarischen Übersetzungen In: The Journal of Humanities, Graduate School, Ramkhamhaeng University Bangkok, Year 5, Volume Morris, Charles (1946): Signs, Language and Behavior New York: Prentice-Hall Nord, Christiane (2011): Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens Berlin: Frank & Timme Nord, Christinane (1991): Text Analysis in Translation Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis Amsterdam; Atlanta, GA: Rodopi Nord, Christinane (1993): Einführung in das funktionale Übersetzen Tübingen und Basel: Francke Nord, Christinane (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Appoaches Explained Manchester: St Jerome Panasiuk, Igor (2015): Kulturelle Aspekte In Harlaß, Katrin (Hrsg.) Handbuch Literarisches Übersetzen Berlin: BDÜ Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik München: Max Hueber Reiß, Katharina (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode Kronberg/Ts.: Scriptor Reiß, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen München: Hueber 44 Reiß, Katharina (1993): Texttyp und Übersetzungsmethode Der operative Text Heidelberg: Groos Schreiber, Michael (2006): A Prototypical Model of Translation Types Carmen Sommerfeld, Beate (2016): Übersetzungskritik: Modelle, Persektiven, Didaktik Poznań: Uniwersytet im Adama Mickiewica w Poznaniu, Wydawnictwo naukowe uam Steiner, Erich (1998): A Register-based Translation Evaluation An Advertisement as a Case in Point, Target 10: 291-318 Thiel, Gisela (1984): Ansätze zu einer Methodalogie der übersetzungsrelevanten Textanalyse, in Volker Kapp (Hrsg.): Übersetzer und Dolmetschen München: Francke Umbach, Carla (2006): Non-restrictive modification and backgrounding, in: Proceedings of Lola 9, 152-159 Wagner, Jan (2015): Lyrikübersetzen - Kann das nur ein Lyriker? In: Harlaß, Katrin (Hrsg.): Handbuch Literarisches Übersetzen Berlin: BDÜ 50-53 Wermke, M (Hrsg.) (2009): Unentbehehrlich für richtiges Deutsch (8 Aufl.) Mannheim/Wien/Zürich: Duden Vietnamesische Literatur Chu, Thu Phương (2015): Khúc đệm trữ tình (Lyrisches Intermezzo), DeutschVietnamesische Nachtdichtung Hanoi: Văn học Diệp, Quang Ban (2009): Ngữ pháp Việt Nam Hanoi: NXB Giáo dục Việt Nam Lê, Biên (1998): Từ loại Tiếng Việt đại Hanoi: NXB Giáo dục Việt Nam Lê, Hoài Ân (2017): Lý thuyết dịch chức trường phái Đức đề xuất hướng thiết kế tập luyện kĩ dịch Kỷ yếu Hội thảo quốc gia Nghiên cứu giảng dạy ngoại ngữ, ngôn ngữ quốc tế học Việt Nam ĐHQG Hà Nội, tr 13-27 Lê Quang (dịch thuật) (2006): Tình tình Đà Nẵng: Nhã Nam 45 Nguyễn, Thị Kiều Thu (2017): Khảo sát cách đánh giá môn dịch thuật số trường đại học Việt Nam Tạp chí KH&CN, tập 20, số X1, tr 83-90 Triệu, Thu Hằng (2017): Mơ hình đánh giá chất lượng dịch đề xuất đánh giá dịch Anh-Việt Tạp chí Nghiên cứu nước ngồi, tập 33, số 5, tr 37-46 Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999 Võ Phiến (1993): Viết California (USA): Văn nghệ Nachschlagewerke https://www.duden.de/ Götz, Dieter (2015): Langenscheidt Power Wöterbuch Deutsch als Fremdsprache München/Wien: Langenscheidt Internetquellen Anh Vũ/Ngọc Quỳnh (2019): “Gấu gặm” – Tác phẩm đầu tay dịch giả tiếng Đức trẻ tuổi Việt Nam [online] https://bit.ly/3gRiaDh [25.04.2021] Grimm, R./Pollak, F (2013): Das Übersetzen deutscher Gedichter: Überlegung unter vier Aspekten [online] https://bit.ly/2PXtq5H [05.04.2021] Heinemann, Gerd (2013): Die Beziehungen des jungen Heine zu Zeitschriften im Rheinland und in Westfalen Untersuchungen zum literarischen Leben der Restaurationszeit [online] https://bit.ly/2S1GlEw [23.04.2021] Le, Hoai An (o.J.): Zehn verschiedene Übersetzungen für einen Ausdruck in der Nachdichtung von Das Mädchen Kiều - ein Erklärungsversuch aus funktionaler Sicht [online] https://bit.ly/3s0gU2H [08.04.2021] Pilshofer, B (2001): Wie erstelle ich einen Fragebogen (2 Aufl.) [online] https://bit.ly/3h8LdT5 [01.05.2021] Reinwein, Eva (2011): Die Wortbildung der Bezugsadjektive im Slowakischen und Deutschen [online] https://bit.ly/3mBWr36 [20.03.2021] 46 Sauereise, Britta (2018): Adjektive zwischen Syntax, Semantik und Kognition: Eine sprachvergleichende kognitive Analyse anhand des Deutschen und Türkischen [online] https://bit.ly/31TlogM [20.03.2021] Schädlich, Horst (2012): Vom Sockel gestürzt [online] https://bit.ly/32QuSdh [20.04.2021] Thơ Henrích Hainơ - Heinrich Heine Poems, [online] http://bit.ly/3bpG1ah [10.01.2021] 47 Anhang 67 Wörter/51 Versen (G1) Dein Angesicht so lieb und schưn Khn mặt em đáng yêu đẹp đẽ (V.1 )Dein Angesicht so lieb(1) und schön(2), Das hab ich jüngst im Traum gesehn, Es ist so mild(3) und engelgleich(4), Und doch so bleich(5), so schmerzenbleich(6) Khuôn mặt em đáng yêu(1) đẹp đẽ Gương mặt anh vừa thấy mơ Dịu dàng thiên thần dịu mát Mà nhợt nhạt, đớn đau nhợt nhạt (V.5) Und nur die Lippen, die sind rot; Bald aber küßt sie bleich der Tod Erlưschen wird das Himmelslicht, Das aus den frommen(7) Augen bricht Chỉ có đôi môi em, đôi môi đỏ rực Mà chết hôn lên tái nhợt Dập tắt thiên đàng nguồn ánh sáng Ánh toả từ đôi mắt ngoan hiền lặng Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015 (G2) Prolog (V.1) Es war mal ein Ritter trübselig(8) und stumm(9), Mit hohlen(10), schneeweißen(11) Wangen; Er schwankte und schlenderte schlotternd herum, In dumpfen(12) Träumen befangen (V.5) Er war so hölzern(13), so täppisch(14), so links(15), Die Blümlein und Mägdlein die kicherten rings, Wenn er stolpernd vorbeigegangen Oft saß er im finstersten(16) Winkel zu Haus; Er hatt sich vor Menschen verkrochen (V.10) Da streckte er sehnend die Arme aus, Doch hat er kein Wörtlein gesprochen Kam aber die Mitternachtsstunde heran, Ein seltsames(17) Singen und Klingen begann An die Türe da hört er es pochen (V.15) Da kommt seine Liebste geschlichen herein, Im rauschenden(18) Wellenschaumkleide Sie blüht und glüht wie ein Röselein, Ihr Schleier ist eitel Geschmeide Goldlocken umspielen die schlanke(19) Gestalt, (V.20) Die Äuglein grüßen mit süßer(20) Gewalt In die Arme sinken sich beide Der Ritter umschlingt sie mit Liebesmacht, Der Hölzerne steht jetzt im Feuer, Der Blasse errötet, der Träumer erwacht, (V.25) Der Blöde wird freier und freier Sie aber, sie hat ihn gar schalkhaft geneckt, Sie hat ihm ganz leise den Kopf bedeckt Mit dem weißen(21), demantenen(22) Schleier In einen kristallenen(23) Wasserpalast (V.30) Ist plötzlich gezaubert der Ritter Er staunt, und die Augen erblinden ihm fast Vor alle dem Glanz und Geflitter Xưa có chàng hiệp sĩ buồn bã lặng câm Đôi má chàng trũng sâu trắng tuyết ngần Chàng khật khưỡng khù khờ khập khiễng quanh quẩn Giam chặt giấc mơ ảm đạm Sao trơ gỗ, vụng về, lích kích Những bơng hoa gái, vây quanh cười rúc Mỗi chàng khấp khểnh bước gần Chàng hay ngồi góc tối nhà Lặng lẽ tránh ánh nhìn bàn dân thiên hạ Vươn đôi cánh tay đầy mong mỏi khát khao Mà lặng câm, không tiếng Nửa đêm tới canh khuya điểm Một giọng hát lạ kỳ thánh thót ngân nga cất tiếng Những cánh cửa tiếng gõ dồn dập đến Người yêu chàng lướt nhẹ tự nơi nao Trong áo dệt nên từ tiếng rì rào bọt biển sóng xao Nàng rạng rỡ, thắm bừng hồng nhỏ Che mặt mạng điểm trang rực rỡ Những lọn tóc vàng dáng hình mảnh Đưa mắt chào uy lực ngào mà dũng mãnh Lao vào vòng tay cặp trai gái đắm Chàng hiệp sĩ ghì chặt nàng cuồng dại Khúc gỗ trơ trơ biển lửa ngập chìm Ánh nhợt nhạt rực hồng, tên mộng du tỉnh giấc Kẻ nhát gan mạnh bạo dạn dĩ dần Nàng tinh nghịch đem chàng trêu chọc Rón nàng chụp phủ đầu chàng Bằng mạng trắng tinh, gắn kim cương Trong tồ lâu đài dựng nước đóng băng Hiệp sĩ thấy bị phù phép Sững sờ, đơi mắt chàng chói lố Bởi ánh sáng lấp lánh nơi nơi trải khắp Nàng ngư nữ ôm xiết chàng tình tứ gửi trao Hiệp sĩ chàng rể, Ngư nữ nàng dâu Dàn trinh nữ chơi đàn dây khắp chốn 48 Doch hält ihn die Nixe umarmet gar traut, Der Ritter ist Bräutgam, die Nixe ist Braut; (V.35) Ihre Jungfrauen spielen die Zither Sie spielen und singen, und singen so schưn, Und heben zum Tanze die Füße; Dem Ritter dem wollen die Sinne vergehn, Und fester umschließt er die Süße (V.40) Da lưschen auf einmal die Lichter aus, Der Ritter sitzt wieder ganz einsam zu Haus, In dem düstern(24) Poetenstübchen (G3)“Warum sind denn die Rosen so blaß” Trinh nữ đánh đàn ca hát, giọng hát đẹp Nhẹ nâng gót chân nhảy múa theo điệu nhạc Mọi tri giác dường bỏ chàng đâu Chàng ơm ghì nàng áp sát tận lịng Ánh sáng chan hoà tắt Hiệp sĩ đơn độc nhà lặng ngắt Góc thư phịng ảm đạm Vì đâu nhợt nhạt cánh hồng? (V.1) Warum sind denn die Rosen so blaß(25), O sprich, mein Lieb, warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm(26)? Vì đâu nhợt nhạt cánh hồng? Em u có biết khơng, cớ Đồng xanh cỏ chẳng thầm Nhành hoa tím lầm lì lặng câm? (V.5) Warum singt denn mit so kläglichem(27) Laut Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Hervor ein Leichenduft? Vì đâu ốn tầng khơng Tiếng sơn ca khiến lịng xót xa Vì đâu hương vị cỏ hoa Như mùi chết chóc yêu ma nhiễm vào? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au (V.10) So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau(28) Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank(29) und so trüb(30), Mein liebes(31) Liebchen, sprich? O sprich, mein herzallerliebstes(32) Lieb, (V.15) Warum verließest du mich? (G4)“Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß” (V.1) Der Traumgott bracht mich in ein Riesenschloß, Wo schwüler Zauberduft und Lichterschimmer, Und bunte Menschenwoge sich ergoß Durch labyrinthisch vielverschlungne(33) Zimmer (V.5) Die Ausgangspforte sucht der bleiche(34) Troß, Mit Händeringen und mit Angstgewimmer Jungfraun und Ritter ragen aus der Menge, Ich selbst bin fortgezogen im Gedränge Doch plötzlich steh ich ganz allein, und seh, (V.10) Und staun, wie schnell die Menge konnt verschwinden, Und wandre fort allein, und eil, und geh Durch die Gemächer, die sich seltsam winden Mein Fuß wird Blei, im Herzen Angst und Weh, Verzweifl’ ich fast, den Ausgang je zu finden (V.15) Da komm ich endlich an das letzte Tor; Ich will hinaus – o Gott, wer steht davor! Vầng dương buồn rầu Lạnh lùng, ánh màu sáng tươi? Vì đâu trái đất bao nơi Não nùng thể hố mộ hoang? Vì đâu anh đau phiền? Em yêu chẳng nói lên lời? Nói em mến u Vì em lại nỡ rời bỏ anh? Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999 Thần mơ đưa tới lâu đài lớn Nơi ánh sáng chập chờn hương thơm ma mị nồng nàn Sóng người muôn màu đổ bất tận Dồn qua bao phòng đan cài ma trận Hàng người nhợt nhạt tìm lối Lo lắng hoang mang kêu ca sợ hãi Trinh nữ hiệp sĩ thành hàng Bản thân tơi bị xơ đẩy Rồi tơi đứng độc mình, thấy Và ngạc nhiên, dòng người biến nhanh đến Hấp tấp tơi tiếp mình, vội vã, bước Xuyên qua phòng uốn quanh kỳ quặc Chân hố chì, tim ngập lo lắng, đớn đau Hoang mang, tơi tìm lối thoát Rốt đến cánh cổng cuối Tôi định mà - Chúa - trước mặt! Em yêu thương, nàng đứng trước cửa Đau đớn vành môi, vầng trán phủ lo toan Quay lại đi, nàng vỗ tay vội vàng 49 Es war die Liebste, die am Tore stand, Schmerz um die Lippen, Sorge auf der Stirne Ich soll zurückgehn, winkt sie mit der Hand; (V.20) Ich weiß nicht, ob sie warne oder zürne Doch aus den Augen bricht ein süßer(35) Brand, Der mir durchzuckt das Herz und das Gehirne Wie sie mich ansah, streng und wunderlich, Und doch so liebevoll, erwachte ich (G5)“Wo ich bin, mich rings umdunkelt” Không rõ, nàng cảnh báo hay tức giận Từ đôi mắt bừng cháy bỏng ngào Xuyên thấu trái tim tôi, xuyên vào não Ánh nàng nhìn nghiêm nghị, Thế mà ngập tràn thương yêu, bừng giấc mộng Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015 (V.1) Wo ich bin, mich rings umdunkelt Finsternis, so dumpf(36) und dicht(37), Seit mir nicht mehr leuchtend funkelt, Liebste, deiner Augen Licht Nơi ta ở, xung quanh đen kịt Bóng đêm trùm, tối tăm mù mịt Từ buổi ánh mắt em chan hoà Em ơi, chẳng cịn chiếu lịng ta (V.5) Mir erloschen ist der süßen Liebessterne goldne(38) Pracht, Abgrund gähnt zu meinen Füßen – Nimm mich auf, uralte(39) Nacht! Với ta ngào từ hết Sao tình u huy hồng chết Vực thẳm ngốc miệng chân ta Đón ta đi, đêm bất tuyệt! Nguồn: Khúc đệm trữ tình (thơ), Heinrich Heine, Chu Thu Phương dịch, NXB Văn học, 2015 (G6)“Bist du wirklich mir so feindlich” (V.1) Bist du wirklich mir so feindlich(40), Bist du wirklich ganz verwandelt(41)? Aller Welt will ich es klagen, D du mich so schlecht behandele Có thực em hận thù anh đến vậy? Có thực em đổi khác hoàn toàn? Anh muốn kể gian thấy Đối với anh em phũ phàng (V.5) O ihr undankbaren(42) Lippen, Sage, wie könnt ihr Schlimmes sagen Von dem Manne, der so liebend Euch geküßt, in schưnen Tagen? Ơi cặp mơi em tệ bạc Sao nỡ lời độc ác đến dường Về anh chàng ngày tươi đẹp Đã bao nỗi đam mê? Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ Đức-Việt), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999 (G7)Das Liedchen von der Reue (V.1) Herr Ulrich reitet im grünen Wald, Die Blätter lustig rauschen Er sieht eine holde(43) Mädchengestalt Durch Baumeszweige lauschen Chàng Un-rich cưỡi ngựa rừng xanh Nghe rừng reo vui xào xạc Bỗng nhìn thấy bóng dung nhan tuyệt sắc Lướt theo chàng, thấp thống cành (V.5) Der Junker spricht: »Wohl kenne ich Dies blühende(44), glühende(45) Bildnis, Verlockend stets umschwebt es mich In Volksgewühl und Wildnis Chàng kêu lên: A, biết cô mình! Một hình ảnh nồng nàn rạng rỡ Vẫn chờn vờn quanh đầy quyến rũ Khiến hồn hoang dã lẫn rối bời Zwei Röslein sind die Lippen dort, (V.10) Die lieblichen, die frischen; Doch manches häßlich(46) bitte(47) Wort Schleicht tückisch oft dazwischen Hai hồng nho nhỏ điểm môi Thật tươi tắn đáng yêu Hiềm nỗi lời xấu xa, cay nghiệt Lại hiểm sâu từ miệng ngọc tuôn Drum gleicht dies Mündlein gar genau Den hübschen(48) Rosenbüschen, (V.15) Wo gift'ge Schlangen wunderschlau Im dunkeln Laube zischen Miệng bụi hồng hoa Thực đẹp tươi, bụi rậm Có nhiều rắn náu tinh ma Ln rập rình phun nọc độc chết người Dort jenes Grübchen wunderlieb In wunderlieben(49) Wangen, Das ist die Grube, worein mich trieb Má xinh đẹp tuyệt vời Ha núm đồng tiền tuyệt vời xinh đẹp Đấy hố sâu huyệt 50 (V.20) Wahnsinniges Verlangen Nỗi khát khao điên dại đẩy vào Dort seh ich ein schönes(50) Lockenhaar Vom schönsten(51) Köpfchen hangen, Das sind die Netze wunderbar(52), Womit mich der Bưse gefangen Tóc đẹp Mái tóc xoăn che đầu tuyệt mĩ Đấy lưới tình kỳ bí Được giăng cho người ác bắt tơi (V.25) Und jenes blaue Auge dort, So klar(53) wie stille(54) Welle, Das hielt ich für des Himmels Pfort', Doch war's die Pforte der Hưlle – Và nữa, đơi mắt xanh da trời Như sóng dịu êm suốt Hố cổng vào địa ngục Tơi coi cổng tới thiên đàng Herr Ulrich reitet weiter im Wald, (V.30) Die Blätter rauschen schaurig Da sieht er von fern eine zweite Gestalt, Die ist so bleich(55), so traurig(56) Chàng Un-rich lại tiếp tục lên đường Nghe rừng thều thào, lòng ớn lạnh Chàng thấy bóng hình mảnh khảnh Trơng xanh xao, nhợt nhạt, thật u buồn Der Junker spricht: O Mutter dort, Die mich so mütterlich liebte, (V.35) Der ich mit bösem Tun und Wort Das Leben bitterlich trübte! Chàng kêu lên: ôi mẹ, mẹ Mẹ yêu thắm nồng tình mẫu tử Con lại nói năng, lại làm điều Khiến mẹ đắng cay, sầu muộn suốt đời Oh, kưnnt ich dir trocknen die Augen n, Mit der Glut von meinen Schmerzen! Oh, könnt ich dir röten die Wangen blaò, (V.40) Mit dem Blut aus meinem Herzen!ô Giỏ ngn lửa khổ đau đương thiêu đốt lịng tơi Làm khơ mắt mẹ hiền đẫm lệ Giá máu tim tơi Làm má mẹ xanh xao trở lại với sắc hồng Und weiter reitet Herr Ulerich, Im Wald beginnt es zu düstern, Viel seltsame(57) Stimmen regen sich, Die Abendwinde flüstern Chàng Un-rich lại tiếp tục lên đường Trong rừng sâu trời bắt đầu đổ tối Những tiếng nói ln vọng tới Và thầm thì, to nhỏ gió đêm lên Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (nhiều người dịch), NXB Văn học, 1998 (V.45) Der Junker hört die Worte sein Gar vielfach widerklingen Das taten die spöttischen Waldvöglein, Die zwitschern laut und singen: Herr Ulrich singt ein hübsches Lied, (V.50) Das Liedchen von der Reue, Und hat er zu Ende gesungen das Lied, So singt er es wieder aufs neue (G8)“Die Welt ist dumm, die Welt ist blind” (V.1) Die Welt ist dumm(58), die Welt ist blind(59), Wird täglich abgeschmackter! Sie spricht von dir, mein schönes (60) Kind: Du hast keinen guten Charakter (V.5) Die Welt ist dumm, die Welt ist blind, Und dich wird sie immer verkennen; Sie weiß nicht, wie süß deine Küsse sind, Und wie sie beseligend brennen (G9)“Es fällt ein Stern herunter” (V.1) Es fällt ein Stern herunter Aus seiner funkelnden(61) Höh, Das ist der Stern der Liebe, Den ich dort fallen seh Thiên hạ thực ngu, thiên hạ thực mù, Và ngày trở nên dớ dẩn! Họ bảo em tính tình khơng đứng đắn, Hỡi Em bé xinh đẹp Thiên hạ thực ngu, thiên hạ thực mù, Và mãi hiểu sai cô Bé; Họ đâu biết em hôn lại ngào đến thế, Nụ hôn cháy nồng làm ngất ngây hồn Bản dịch Quang Chiến Từ tầng cao lấp lánh Một rơi Tôi trơng thấy Ngơi tình rớt xuống 51 (V.5) Es fallen vom Apfelbaume, Der weißen Blätter so viel, Es kommen die neckenden(62) Lüfte, Und treiben damit ihr Spiel Cây táo rụng Tơi tả bao hoa Làn gió nhẹ lướt qua Đang đùa nghịch hoa phơ phất Es singt der Schwan im Weiher, (V.10) Und rudert auf und ab, Und immer leiser singend, Taucht er ins Flutengrab Thiên nga ca hát Ngụp lặn hồ xanh Tiếng hát nhỏ dần Rồi hút nước hồ lặng lẽ Es ist so still(63) und dunkel(64)! Verweht ist Blatt und Blüt', (V.15) Der Stern ist knisternd zerstoben, Verklungen das Schwanenlied (G10)“Der Tod das ist die kühle Nacht” Cứ âm thầm Lá hoa tràn lan Ngôi vụn tan Tiếng thiên nga tắt Nguồn: Tuyển thơ Hainơ (song ngữ), Nguyễn Khắc Khoa dịch, NXB Văn học, 1999 Nếu chết đêm dịu mát (V.1) Der Tod das ist die kühle(65) Nacht, Das Leben ist der schwüle(66) Tag Es dunkelt schon, mich schläfert, Der Tag hat mich müd’ gemacht Nếu chết đêm dịu mát Cịn đời nắng rát trưa hè Thì tơi, lúc chiều Ngày qua lại khiến ê ẩm người (V.5) Ueber mein Bett erhebt sich ein Baum, Drin singt die junge Nachtigall; Sie singt von lauter(67) Liebe, Ich hưr’ es sogar im Traum Trên sơng bóng sồi cao vút Hoạ mi vui lảnh lót liên hồi Trong mơ tơi nghe Bản tình ca đời ngân vang Nguồn: Tuyển thơ Hainơ, NXB Văn học, 1999 52 Ged Expressive -icht Adjektive G1 G2 Übersetzung lieb, schön (V.1) mild, engelgleich (V.3) bleich, schmerzenbleich (V.4) fromm (V.8) trübselig, stumm (V.1) hohl, schneeweiß (V.2) dumpf (V.4) Đáng yêu, đẹp đẽ Dịu dàng, thiên thần dịu mát Nhợt nhạt, đớn đau nhợt nhạt hölzern, täppisch, links (V.5) finster (V.8) Trơ gỗ, vụng về, lích kích Tối seltsam (V.13) Ngoan hiền lặng Buồn bã, lặng câm Trũng sâu trắng tuyết ngần ảm đạm Loyalität gegenüber dem Originaltext xx xx Kontextanpassung xx x xx xx Sicherstellung der Kriterien in der Literatur xx xx xx xx x x xx xx x xx x x x x x x x x xx xx xx x x x x x Lạ kỳ x x x rauschend (V.16) Rì rào x x schlank (V.19) Thanh mảnh x x x x x 53 G3 süß (V.20) Ngọt ngào x x x weiß, demanten (V.28) kristallen (V.29) Trắng tinh, gắn kim cương Nước đóng băng xx düster (V.42) ảm đạm x bl (V.1) Nhợt nhạt x stumm (V.4) Lầm lì lặng câm kläglich (V.5) Ai oán x grau (V.11) Não nùng x x krank, trüb (V.13) Đau phiền xx xx lieb (V.14) Em yêu x x herzallerliebst Mến yêu xx x x x x x x x xx x x x x x x x x xx x x (V.15) G4 G5 vielverschlungne (V.4) bleich (V.5) Đan cài Nhợt nhạt x süß (V.21) Ngọt ngào x dumpf, dicht (V.2) Tối tăm mù mịt x x x x x x x x x x x x x 54 G6 G7 gold (V.6) Huy hoàng x x uralt (V.8) Bất tuyệt feindlich (V.1) Hận thù x verwandelt (V.2) Đổi khác x undankbar (V.5) Tệ bạc hold (V.3) Tuyệt sắc blühend, Nồng nàn, glühend (V.6) rạng rỡ x x x häßlich, bitte Xấu xa, cay xx xx xx (V.11) nghiệt hübsch (V.14) Đẹp tươi x wunderlieb (V.18) Xinh đẹp x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x x schön (V.21) Đẹp schön (V.22) Tuyệt mĩ wunderbar (V.23) Kỳ bí klar, suốt x still (V.26) dịu êm x x x x x x x x x x x x x 55 bleich, Xanh xao, nhợt x x x nhạt, G8 G9 G10 traurig (V.32) u buồn x x x seltsam (V.43) Lạ lùng x x x dumm, blind Thực ngu, thực xx xx (V.1) mù schön (V.3) Xinh đẹp x funkelnd (V.2) Lấp lánh x neckend (V.7) Nhẹ x still (V.13) Âm thầm x kühl (V.1) Dịu mát schwül (V.2) Nắng rát laut (V.7) Ngân vang xx x x x x x x x x x x x 42 6 x x x x x x 13 42 0 14 16 37 56 ... NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ ĐỨC ************* KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP TÍNH TỪ BIỂU CẢM TRONG THƠ CỦA HEINRICH HEINE VÀ BẢN DỊCH – MỘT NGHIÊN CỨU ĐÁNH GIÁ BẢN DỊCH Họ tên sinh viên: Vũ Hồng Hoa Ngày sinh 13.06.1999... mit der Übersetzungskritik von expressiven Adjektiven in den zehn Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzungen Heinrich Heine ist einer der bedeutendsten Dichter für Expressivität und die... Bachelorarbeit mit dem Thema ? ?Expressive Adjektive in den Gedichten von Heinrich Heine und ihre Übersetzung – eine Übersetzungskritik? ?? selbständig verfasst und keine anderen als die von mir angegebenen