1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN

59 52 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 59
Dung lượng 0,93 MB

Nội dung

Fremdsprachenhochschule der Nationaluniversität Hanoi Fakultät für deutsche Sprache und Kultur ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN NHỮNG THỦ PHÁP DỊCH CÂU MỆNH ĐỀ QUAN HỆ TỪ TIẾNG ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT TRONG TIỂU THUYẾT „CHẾT Ở VENICE“ CỦA TÁC GIẢ NGUYỄN HỒNG VÂN Bachelorarbeit Name: Nguyen Thi Ngoc geb Am 05 Mai 1998 in Moc Chau, Vietnam Betreuer: MA Luu Trong Nam Hanoi, Mai 2021 Eidesstattliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich meine Bacelorarbeit selbstständig erledigt und keine andere Literatur kopiert Nguyễn Thị Ngọc Hanoi, Mai 2021 Danksagung Ohne Hilfe meines Betreuers konnte ich diese Bachelorarbeit nicht abschlien, deshalb mưchte ich meinem Betreuer – Herr Luu Trong Nam meinen aufrichtigen Dank aussprechen Er half mir und gab mir viele Ratschläge und Anweisungen, um meine Arbeit zu erledigen Obwohl er mit seiner Arbeit beschäftigt ist, hat er in den letzten Monaten immer zugesehen und sich Zeit genommen, um mir zu raten, wie ich meine Bachelorarbeit besser machen kann Darüber hinaus möchte ich Frau Nguyen Thi Ngoc Diep und Frau Le Thi Bich Thuy, für das Zuhören meiner Präsentation und die Schwierigkeiten, mit denen ich konfrontierte, danken Die beiden Lehrer gaben mir umgehend Ratschläge und Vorschläge, damit ich mit diesen Schwierigkeiten umgehen konnte Durch diese Arbeit habe ich viele wertvolle Erfahrungen gesammelt Ich möchte mich noch einmal herzlich bei den Lehrern, nämlich Herrn Luu Trong Nam, Frau Nguyen Thi Ngoc Diep und Frau Le Thi Bich Thuy für ihre Hilfe in der vergangenen Zeit bedanken Titel der Bachelorarbeit: ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ Name: Nguyen Thi Ngoc Betreuer: MA Luu Trong Nam Kurzfassung Die Relativsätze gehören zu komplizierter Satzart und sind häufig nicht nur im Alltag vorhanden, sondern auch in der Literatur und Zeitungen, deshalb werden die deutschen Relativsätze in meiner Bachelorarbeit als Gegendstand ausgewählt Meine Arbeit wird in drei Teilen gegliedert Erstens wird eine kurze Einleitung dargestellt Zweitens ist die Hauptteil, die über theoretische Grundlage und empirische Analyse erwähnen Dann kommt das Fazit und Literaturverzeichnis Mit folgender Untersuchungsmethode wie Vorforschung mit Korpusanalyse, Recherchemethoden, Verallgemeinerung, usw beschäftige ich mich mit der Definition, Klassifizierung der deutschen Relativsätze bzw die Klassifizierung der Übersetzungsmethoden Schließlich kommt die empirische Analyse zur Darstellung In dem Roman „Der Tod in Venedig“ werden 260 deutsche Relativsätze gefunden und analysiert, davon werden einige Beispiele empfohlen Nicht nur deutsche Relativsätze, sondern die Übersetzungsmethoden werden auch in meiner Arbeit untersucht Daneben gab es auch manche Tabelle und Diagramme, damit man einen deutsclichen Überblick über die deutschen Relativsätze und die Übersetzungsmethoden hat Inhaltsverzeichnis Einleitung 1.1 Themenauswahl .1 1.2 Forsshungsgegenstand 1.3 Forschungsfrage .2 1.4 Forschungsziele .2 1.5 Forschungsmethode .3 1.6 Forschungsaufbau Hauptteil 2.1 Theorietische Grundlage .3 2.1.1 Definition und Merkmale des Relativsatzes .3 2.1.1.1 Relativsätze unter semantischem Aspekt 2.1.1.2 Einleitungswörter .4 2.1.1.2.1 Relativpronomen 2.1.1.2.2 Relativadverbien 2.1.1.3 Freie Relativsätze .7 2.1.1.4 Weiterführende Relativsätze 2.1.2 Theorie des Übersetzens .9 2.1.2.1 Definition des Übersetzens 2.1.3 Theorie der Übersetzungsmethoden 10 2.1.3.1.Übersetzungsverfahren 12 2.1.3.1.1 Syntaktische Tranformation 13 2.1.3.2 Übersetzungsprozeduren 14 2.1.3.2.1 Traduction littérale 16 2.1.3.2.2 Konzentration 17 2.1.3.2.3 Modulation 17 2.1.3.2.4 Équivalence 17 2.2 Empirische Analyse 2.2.1 Hintergrundinformation des Romans .18 2.2.2 Untersuchungsergebnisse 20 2.2.2.1 Syntaktische Tranformation 21 2.2.2.2 Traduction littérale 22 2.2.2.3 Konzentration 22 2.2.2.4 Modulation 23 2.2.2.5 Équivalence 24 2.3 Fazit 24 Literaturverzeichnis 25 Abkurzungsverzeichnis AT Ausgangstext AS Ausgangssprache bzw Beziehungsweise d.h Das heißt NRRS Nicht- restriktiver Relativsatz RRS Restriktiver Relativsatz Vgl Vergleich ZT Zieltext ZS Zielsprache z.B Zum Beispiel Tabellen- und Diagrammverzeichnis Tabelle Tabelle 1: Flexion des Relativpronomen de- S 13 Tabelle Tabelle 2: Flexion des Relativpronomen welch- S 14 Tabelle Tabelle 3: Übersetzungsmethoden S.13 Diagramm Diagramm 1: Übersetzungsprozeduren nach Wilss (1977:121) S.23 Diagramm Diagram 2: Die Anzahl der Übersetzungsmethoden S.26 Diagramm Anzahl der syntaktischen Transformation S 27 Diagramm Anzahl der Traduction littérale S 28 Diagramm Anzahl der Konzentration S 29 Diagramm Anzahl der Modulation S 30 10 Diagramm Anzahl der Équivalence S 31 Einleitung 1.1 Themenauswahl Sprache tritt bei Menschen auf und ist während des gesamten Entwicklungsprozesses stark an die menschliche Gemeinschaft gebunden Niemand kann die Bedeutung der Sprache leugnen Es ist ein Werkzeug, um Botschaften zu vermitteln, Menschen in der Gesellschaft zu vereinen und kreativ ein zunehmend fortschrittlicheres und entwickelteres Leben aufzubauen Der berühmte deutsche Wissenschaftler Wilhelm von Humboldt (1767-1835) behauptete: „Die Sprache eines Volkes ist seine Seele.“ Jede Nation bzw jedes Territorium hat eine eigene Sprache, die in dem Zusammenhang mit der kulturellen Identität und Seele des Volkes ist Solange Menschen verschiedene Sprachen sprechen, spielen Übersetzer und Übersetzerinnen auch bei der Sprachübertragung eine äußerst wichtige Rolle Als Studentin in der Fremdsprachenhochule Fakultät der für deutsche Nationaluniversität Sprache Hanoi und verstehe Kultur der ich die Schwierigkeiten, mit denen alle Studenten beim Übersetzen konfrontiert sind Und ich hoffe, die effektiven Lösungen zu finden, die später einen Beitrag zur Übersetzungskarriere aller Generationen von Studenten leisten 1.2 Forschungsgegenstand Jede Sprache hat ihre eigenen Merkmale, die viele Schwierigkeiten bei der Übersetzung in die Zielsprache verursacht, typischerweise den Relativsatz in Deutsche Diese Satzform ist sehr beliebt und wird nicht nur in der gesprochenen Sprache, in der täglichen Kommunikation, sondern auch in vielen Zeitungen, literarischen Werken oder Romanen häufig verwendet Jedoch sind fast alle Studenten konfus, wenn sie auf solche Sätze stoßen und das Ergebnis ist, dass sie mechanisch und nicht rein vietnamesisch übersetzt werden Als ich in Deutschland war, las ich versehentlich den Roman von Thomas Mann „Tod in Venedig“ und hatte große Schwierigkeiten, die Relativsätze zu verstehen Die deutsche Grammatik macht sowohl dem Leser als auch dem Übersetzer „das Leben2 schwer Glücklicherweise eröffnete mir die Übersetzung von Nguyen Hong Van einen blauen Himmel Ich habe deshalb beschlossen, die von dieser Übersetzerin in diesem Roman angewandten Übersetzungsmethoden zu untersuchen, um mir und anderen Studierenden dabei zu helfen, die Relativsätze bestmöglich und rein vietnamesisch zu übersetzen 1.3 Forschungsfragen In Rahmen dieser Arbeit wird die Frage geantwortet, nämlich: Welche Übersetzungsmethoden beim Übersetzen des deutschen Relativsatzes ins Vietnamesische werden in dem Roman „Der Tod in Venedig“ von Thomas Mann angewendet? 1.4 Forschungsziele Durch die Forschung von sowohl Theorie als auch Praxis hilft meine Arbeit nicht nur den Studierenden im und Jahr, die Übersetzen und Dolmetschen studieren, sondern auch anderen Studierenden, die während Sprachlernens Probleme mit Relativsätzen haben, dabei, ihre Fachwissen besser zu verstehen und zu vertiefen Außerdem suche ich die entsprechenden Übersetzungsmethoden für die Relativsätze, damit die zukünftigen Übersetzer und Dolmetscher solche Sätze in Zielsprache einfacher und effizienter übertragen können 1.5 Forschungsmethoden Jede Forschung, die erfolgreich sein will, braucht geeignete und effektive Forschungsmethoden Bevor ich anfing, den Artikel zu schreiben, musste ich die Korpus analysieren, nämlich zwei Romane lesen (die deutsche und die vietnamesische Version) Dann begann ich mit einer Vorforschung, indem die Relativsätze und ihre vietnamesischen Übersetzungen extrahiert wurden und von dort aus füllte ich die Übersetzungsmethoden in einer Übersichtstabelle Gezeitig zum Forschungsprozess musste ich natürlich auch die Theorien und fachliche Begriffe nachschlagen und diese Theorien dann in meinem Forschungsbericht zusammenfassen Kaum aber hatte er die russische Familie bemerkt, die dort in dankbarer Nhưng vừa phát gia đình Nga sinh hoạt thuận hịa Eintracht ihr Wesen trieb T er ließ ein kostbares Bildwerk der Natur, das nur zur Augenweide getaugt hatte, einer tieferen Teilnahme wert erscheinen làm cho tạo vật quý báu thiên nhiên, thường có giá trị thưởng ngoạn, mang nội dung tinh thần sâu sắc T ein wenig schwache Stimme, mit der er sich von weitem schon den um die Sandburg beschäftigten Gespielen grüßend anzukündigen suchte giọng cậu bé trẻo yếu cất lên từ xa chào đám trẻ xúm quanh tịa lâu đài cát T die Situation, die genienswerteste, die er kannte , so im Geist zu verlassen phút ông tự trách dại dột bỏ lỡ cảnh tượng bãi tắm vui thú K Einer namentlich, Pole gleich ihm, ein stämmiger Bursche, der ähnlich wie »Jaschu« gerufen wurde Một thằng bé người Ba Lan cậu, gọi tên nghe "Jaschu" S und der, welcher ằJaschuô gerufen wurde, kỹòte den Schửnen thằng bé tên gọi "Jaschu" ôm hôn cậu bạn bảnh trai T dann frühstückte er große, vollreife Erdbeeren, die er von einem Händler erstand Rồi ông thưởng thức trái dâu đất to chín mọng mua người bán hàng rong T Aschenbach, der ihn aus den Augen verloren hatte Aschenbach, lúc để lạc cậu bé khỏi tầm mắt T seinen Arm, mit dem er rudernd ausholte hai cánh tay sải nước khơi T stießen wiederum diesen Namen aus, der den Strand beinahe wie eine Losung beherrschte tên cậu nhắc nhắc lại vang lên khắp bãi tắm lệnh T sein weißes Laken, das unter der rechten Schulter durchgezogen war khăn bơng trắng tinh lót vai phải, T Und eine väterliche Huld, die gerührte Hinneigung dessen, der sich opfernd im Geiste das Schöne zeugt, zu dem, der die Schönheit hat, erfüllte und bewegte sein Herz cảm giác trìu mến tình phụ tử, niềm quyến luyến kẻ cống hiến sáng tạo nên đẹp tư tưởng dành cho người sở hữu đẹp đời, dâng lên tràn ngập 37 T làm rung động trái tim ông Es war jedoch dieser Gang, der einen völligen Umschwung seiner Stimmung, seiner Entschlüsse herbeiführte Nhưng dạo chơi biến đổi hồn tồn tâm trạng định ơng T die Gerüche, die aus Wohnungen, Läden, Garküchen quollen, Öldunst, Wolken von Parfüm und viele andere in Schwaden standen, loại mùi bốc từ nhà ở, chửa hàng, quán ăn, mùi dầu mở, mùi nước hoa trăm thứ mùi khác tụ lại thành đám mà không tan T Zustand, den die Seeluft zusammen mit dem Scirocco hervorbringen kann tiết trời kinh khủng không khí biển ẩm ướt hịa trộn với gió nóng sirocco T Auf stillem Platz, einer jener vergessen und verwunschen anmutenden Örtlichkeiten, die sich im Innern Venedigs finden quảng trường nhỏ vắng teo, nơi bị bỏ bùa bị bỏ quên lòng Venice T, K Er erinnerte sich eines kleinen Seebades nicht weit von Triest, das man ihm rühmlich genannt hatte Ông nhớ đến bãi tắm nhỏ không xa Trieste mà người ta quảng cáo rùm beng với ông T der Kanäle, unter zierlichen Marmorbalkonen hin, die von Löwenbildern flankiert waren, nhánh kênh, , chạm trổ cầu kỳ hình sư tử, lượn T als einen ihm unmöglichen und verbotenen Aufenthalt zu betrachten, dem er nicht gewachsen war und den wieder aufzusuchen sinnlos gewesen wäre từ chốn với ông cấm địa, ông kham nó, quay trở lại thật vô lý M die geliebte Stadt je wieder zu sehen, der gegenüber er zweimal körperlich versagt hatte thành phố yêu dấu này, nơi hai lần thân xác ông rã rời bại xuội T Chương Aschenbach hatte Mühe, die Miene zu Aschenbach cố gắng giữ bewahren, die unter diesen Umständen vẻ mặt phù hợp với einzig begreiflich war hoàn cảnh 38 K Stätten, von denen man eben in tiefster Wehmut Abschied auf immer genommen, vom Schicksal umgewandt und zurückverschlagen địa điểm ông vừa nói lời vĩnh biệt đau khổ T Lachen über dies Mißgeschick, das, wie er sich sagte, ein Sonntagskind nicht gefälliger hätte heimsuchen können tiếng cười cố nén trước rủi ro mà, ông tự nhủ, chẳng thể hên T alles, was er im Rücken zu lassen geglaubt hatte, eröffnete sich ihm wieder tất ơng tưởng phải bỏ lại sau lưng lại mở trước mắt ông, lại thuộc ông chẳng kể lâu mau T Zimmer, das dem vorigen nach Lage und Einrichtung fast vollkommen glich phịng mà vị trí đồ đạc gần khơng khác phịng cũ T Um Mittag erblickte er Tadzio, der in gestreiftem Leinenanzug mit roter Masche, vom Meere her, durch die Strandsperre und die Bretterwege entlang zum Hotel zurückkehrte Tầm trưa ơng nhìn thấy Tadzio mặc đồ lanh kẻ với nơ đỏ từ phía biển lại, qua bãi tắm có hàng rào bao quanh, theo đường lót ván khách sạn T der leidenschaftlichen Abhandlung über »Geist und Kunst«, deren ordnende Kraft und antithetische Beredsamkeit ernste Beurteiler vermocht soạn giả khảo luận tâm huyết bàn Trí tuệ nghệ thuật, mà lực phân loại bút pháp phản đề nhà phê bình danh tiếng xếp ngang hàng vói trước tác schiller K einem Geschlecht angehörte, in dem nicht das Talent, wohl aber die physische Basis eine Seltenheit war, deren das Talent zu seiner Erfüllung bedarf,—einem Geschlechte, das früh sein Bestes zu geben pflegt und in dem das Können es selten zu Jahren bringt sớm nhận biết thuộc gia tộc không thiếu tài năng, thiếu sức khỏe yếu tố cần thiết để tài nảy nở - dòng họ mà dốc sức phấn đấu từ trẻ chẳng ngưòi thọ lâu T die Apotheose dieses Befehlswortes, das ihm als der Inbegriff-leitendtätiger Tugend erschien dưói mắt ơng tác phẩm Friedrich Đại đế khơng khác lời tơn vinh châm ngơn mệnh lệnh ấy, đối vói ơng thân đức tính hành nhẫn T 39 Da er also die Aufgaben, mit denen sein Talent ihn belud Và thế, chất lên đôi vai gầy gánh nặng trách nhiệm tài T in einem Alter, wo andere verschwenden người khác phung phí T die Kräfte, die er im Schlaf gesammelt sức lực gom góp qua giấc ngủ T die epischen Massen, in denen sich Friedrichs Heldenleben entrollte thiên anh hùng ca đồ sộ kể chiến công lẫy lừng Friedrich Đại đế T einahe alles Große, was dastehe điều vĩ đại đời K was Wunder also, wenn es auch der sittliche Charakter, die äußere Gebärde seiner eigentümlichsten Figuren war? có lạ điều xuất cá tính đạo đức cử thái độ nhân vật tiêu biểu ông? T Heldentyp, den dieser Schriftsteller bevorzugte, nhận xét hình tượng anh hùng thường xuyên xuất vai nhân vật T ah man die elegante Selbstbeherrschung, die bis zum letzten Augenblick eine innere Unterhöhlung, den biologischen Verfall vor den Augen der Welt verbirgt; ta thấy tinh thần tự chế ngự thân kiêu hãnh che giấu đến giây phút cuối hủy hoại bên suy sụp bên trước mắt người đời; T Häßlichkeit, die es vermag, nhan sắc vàng vọt xấu xí bị rẻ rúng S Ohnmacht, welche aus den glühenden Tiefen des Geistes die Kraft holt thấy thể chất xanh xao bất lực huy động sức mạnh từ thẳm sâu tinh thần T das falsche, gefährliche Leben, die rasch entnervende Sehnsucht und Kunst des gebornen Betrügers: thấy đời mạo hiểm đầy ham muốn thời mưu mô lừa đảo kẻ lưu manh T Gustav Aschenbach war der Dichter all derer, die am Rande der Erschöpfung arbeiten Gustav Aschenbach nhà thơ giới cần lao, người vắt làm việc T Er verkörpert in der Figur jenes weichen und albernen Halbschurken, der sich ein Schicksal erschleicht thân tên lưu manh nửa mùa vừa hèn nhát vừa dốt nát E Die Wucht des Wortes, mit welchem Bằng sức đột phá ngôn từ, 40 T hier das Verworfene verworfen wurde dùng auf welches ein wenig später in einem der Dialoge des Autors ausdrücklich und nicht ohne geheimnisvolle Betonung die Rede kam mà sau lâu, đối thoại mình, tác giả có nhấn mạnh giọng úp mở đầy bí mật S Eine Entwicklung ist ein Schicksal; und wie sollte nicht diejenige anders verlaufen, die von der Teilnahme, dem Massenzutrauen einer weiten Ưffentlichkeit begleitet wird, Mỗi q trình trưởng thành số phận; lẽ số phận ngưịi thu phục lịng ngưỡng mộ đơng đảo công chúng T die Hofsitten einer Einsamkeit annimmt, die voll unberatener, hart selbständiger Leiden und Kämpfe war chấp nhận nếp sống đơn hiền giả, khơng ngưịi cố vấn, tự lực cánh sinh chịu đựng khổ đau phấn đấu T Die Ehe, die er in noch jugendlichem Alter mit einem Mädchen aus gelehrter Familie eingegangen Ông kết từ cịn trẻ, vợ ơng xuất thân gia đình trí thức K, S die Kunst es gewesen, die hier jene physiognomische Durchbildung übernommen hatte nghệ thuật thủ phạm khắc họa nên tướng mạo người nghệ sĩ, T welche sonst das Werk eines schweren, bewegten Lebens ist để lại đường nét tưởng đâu dấu ấn đời khó nhọc nhiều biến cố T bei klưsterlicher Stille des äeren Daseins, auf die Dauer eine Verwöhntheit, Überfeinerung, Müdigkeit und Neugier der Nerven, wie ein Leben voll ausschweifendster Leidenschaften und Genüsse sie kaum hervorzubringen vermag mệt mỏi thao thức, gây hậu khơng khác lối sống phóng đãng chạy theo ham mê lạc thú K auf dem scharf umgrenzten Schattenfleck, den sie boten, bóng râm toen hoẻn chúng mà tiêu khiển T Der Gast, den ein so gefügiges Mißgeschick hier festgehalten Ơng khách, nhân hội mượn gió bẻ măng lưu lại chốn E Chương 41 Der wohlige Gleichtakt dieses Daseins hatte ihn schon in seinen Bann gezogen, die weiche und glänzende Milde dieser Lebensführung ihn rasch berückt Nếp đời nhàn tản hút ông theo nhịp điệu đều nó, lối sống hào nhống bọc đường nhanh chóng cám dỗ ông T welch ein Aufenthalt in der Tat, der có chốn nơi này, vừa die Reize eines gepflegten Badelebens có sức hấp dẫn vùng nghỉ mát T an südlichem Strande lịch bò biển phưong Nam in die Kissen der Gondel, die ihn vom Markusplatz, wo er sich lange verweilt, unter dem gr gestirnten Himmel heimwärts zum Lido führte ngả gối đệm êm đềm gondola từ quảng trường san Marco lại đảo Lido sau giải trí erinnerte er sich seines Landsitzes in den Bergen, der Stätte seines sommerlichen Ringens, wo die Wolken tief durch den Garten zogen ông nhớ tới túp nhà sơn cước, nơi diễn vật lộn ông mùa hè, mây đen vần vũ kéo qua vườn T, M die Raben, die er fütterte quạ ông thường cho ăn T elysische Land, an die Grenzen der Erde, wo leichtestes Leben den Menschen beschert ist, cõi thiên đàng, ngồi rìa chốn trần ai, nơi người ban cho sống thảnh thơi T den barfüßigen Weißbart, der ihm die Stätte bereitet lão già râu bạc chân đất lúc lão lo sửa soạn chỗ cho ông T T Khoảng thời gian ba hay bốn tiếng Drei Stunden oder vier waren dann đồng hồ, mặt trời lững thững leo sein, in denen die Sonne zur Höhe lên đỉnh cao tỏ uy quyền đáng sợ stieg und furchtbare Macht gewann, in mình, biển lúc thẳm xanh denen das Meer tiefer und tiefer blaute hơn, ơng nhìn und in denen er Tadzio sehen durfte thấy Tadzio T berufen von den Frauen auf der người phụ nữ ngồi Plattform die mit Kopfstimmen seinen bục trước lều riết canh chừng, cao Namen ertưnen lien giọng véo von liên tục gọi T Aschenbach verstand nicht ein Wort von dem, was er sagte Aschenbach chẳng hiểu cậu nói mơ tê K, M einen Gast zu begrüßen, der den Frauen bei der Hütte aufwartete chào vị khách tới thăm đám phụ nữ lều T, S 42 das Lächeln der Augen und Lippen, mit dem der Ausgezeichnete zu dem Geringeren, Dienenden aufblickte nụ cười ánh mắt cặp môi kẻ hưởng thiên ân chiếu cố ban cho kẻ thua T Wirkte er nicht auch in ihm, wenn er, besonnener Leidenschaft voll, aus der Marmormasse der Sprache die schlanke Form befreite, die er im Geiste geschaut und die er als Standbild und Spiegel geistiger Schönheit den Menschen darstellte? Chẳng phải ý chí tác động vào ơng, lịng ơng tràn ngập mê say, dốc sức đẽo gọt khối cẩm thạch ngôn từ để giải phóng hình tượng tao mà ông phác họa tư tưởng, để trưng bày với người đời biểu tượng, gương vẻ đẹp tinh thần? T Die Form als Gottesgedanken, die eine und reine Vollkommenheit, die im Geiste lebt und von der ein menschliches Abbild und Gleichnis hier leicht und hold zur Anbetung aufgerichtet war hình thức tư siêu phàm, hoàn hảo khiết tồn tư tưởng, chép, mô hình hài người biểu tượng dựng lên nhẹ nhàng cao nhã để phụng thờ T der Gestalt und Farbe menschlicher Jugend, die er zum Werkzeug der Erinnerung mit allem Abglanz der Schönheit schmückte und bei deren Anblick wir dann wohl in Schmerz und Hoffnung entbrannten hình dáng màu sắc tuổi xuân, làm công cụ cho ký ức, tô điểm tất ánh hào quang đẹp đẽ, khiến chiêm ngưỡng lòng ta cháy bùng lên lửa đớn đau hy vọng K des Weihelosen und Schlechten, der die Schưnheit nicht denken kann, ơng nói dục vọng kẻ vô đạo kẻ tà tâm, kẻ không cảm nhận đẹp từ biểu tượng T, M sprach von der heiligen Angst, die den niềm e sợ thiêng liêng người quân Edlen befällt tử K er dann aufbebt und außer sich ist und hinzusehen sich kaum getraut und den verehrt, der die Schönheit hat, ja, ihm opfern würde tôn thờ kẻ mang đẹp, chí sẵn sàng hy sinh thân để thờ phụng kẻ T Glück des Schriftstellers ist der Gedanke, der ganz Gefühl, istdas Gefühl, das ganz Gedanke zu werden vermag Hạnh phúc đến với nhà văn tư tưởng hóa thân hồn tồn thành cảm xúc, cảm xúc hoàn toàn thành tư tưởng T seinen Stil den Linien dieses Körpers lượn theo đưòng nét thân thể 43 T folgen zu lassen, der ihm gưttlich schien, ơng cho thánh thiện der gefährlich köstlichen Stunden, in denen er, an seinem rohen Tische unter dem Schattentuch, giò phút thần tiên gay cấn này, ngồi bên bàn thơ sơ dưói bạt che nắng T vỏn vẹn trang rưỡi văn xuôi trau chuốt, vừa phổ biến gây jene anderthalb Seiten erlesener Prosa chấn động dư luận nhờ khúc chiết, formte, deren Lauterkeit, Adel und cao rung động dồn schwingende Gefühlsspannung binnen nén bên T denn die Kenntnis der Quellen, aus denen dem Künstler Eingebung fl, biết rõ cội nguồn nảy sinh cảm hứng nơi người nghệ sĩ T Der Wunsch, der einfache Gedanke, die Gelegenheit zu nutzen und mit dem, der ihm unwissentlich so viel Erhebung und Bewegung bereitet, Lòng ông lên mong muốn thúc, ý tưởng đơn giản, tận dụng hội để làm quen với người vơ tình gây bao sóng gió hồn ơng, M as ist wahrlich der Gott, der beim Anblick des Liebenswürdigen so unseren Mut bricht Đó phải thượng đế quyền khiến ta gặp mặt ngưòi thưong mến hết can đảm T, M Die Göttin nahte, die Jünglingsentführerin, die den Kleitos, den Kephalos raubte Vị nữ thần tiến lại gần, thủ phạm quyến rũ trai tơ, cướp chàng Kleitos chàng Kephalos, T, M das Meer, das ihn wallend vorwärts zu ánh đỏ tía rớt xuống mặt biển schwemmen schien, sóng cuộn lên đẩy phía trước S kưstliche Drangsale des Herzens, die im strengen Dienst seines Lebens erstorben waren đớn đau ngào non trẻ tim bị bóp chết lối sống khắc kỷ ông T, S stammte der Hauch, der auf einmal so sanft und bedeutend gió nhẹ, dưng dịu dàng đầy ý nghĩa T Tadzio zuzuschauen, der sich, weiß gekleidet und farbig gegürtet nhìn Tadzio chơi bóng khoảng sân đá cuội đầm phẳng, mặc quần áo trắng thắt dải dây lưng màu T Lippen, die sich im Lächeln erst langsam ưffneten cậu cười với ơng, nụ cười biết nói T, M Es war das Lächeln des Narziß, der Đó nụ cười chàng Narcissus 44 T, M sich über das spiegelnde Wasser neigt, nghiêng soi bóng xuống nước, Lächeln, mit dem er nach dem Widerschein der eigenen Schönheit die Arme streckt, nụ cười say đắm, mê hồn, lơi nhìn thấy bóng chàng muốn dang tay vịng ôm lấy T, K Der, welcher dies Lächeln empfangen Người nhận nụ cười vội vã quay đi, T Eines Tages dann fing er beim Coiffeur, den er jetzt häufig besuchte Một bữa, câu chuyện phiếm vói tay thợ cắt tóc - dạo ơng trở thành khách hàng thường xuyên y T, K ein Wort auf, das ihn stutzig machte có chữ làm ơng giật T einer deutschen Familie erwähnt, die soeben nach kurzem Verweilen abgereist wa gia đình người Đức đến chưa vội bỏ đi, T, M Chương den polnischen Geschwistern zu folgen, die er mit ihrer Begleiterin den chị em người Ba Lan mà trước ơng thấy vừa gia sư Weg zur Dampferbrücke hatte einschlagen sehen phía cầu tàu T einen süßlich-offizinellen Geruch, der an Elend und Wunden und verdächtige Reinlichkeit erinnerte mùi thuốc men găn gắt ngịn ngọt, gợi nhớ tới bệnh tật, thương tích vô trùng cách đáng ngờ T gewisser Erkrankungen des gastrischen Systems, die bei dieser Witterung an der Tagesordnung seien, để đề phòng bệnh đường ruột hay gặp điều kiện thời tiết T, M Einen Ladeninhaber, der zwischen Korallenschnüren und falschen Amethyst-Geschmeiden in der Türe seines Gewưlbes lehnte, Ơng hỏi thăm tay chủ tiệm đứng tựa cửa, chuỗi san hô S Auch auf dem Dampfer, der ihn zum Lido zurücktrug Nhưng chuyến canô lại đảo Lido T dieses schlimme Geheimnis der Stadt, das mit seinem eigensten Geheimnis verschmolz und an dessen Bewahrung auch ihm so sehr gelegen war điều bí mật tệ hại thành phố ông gộp chung vào bí mật riêng ông, mà thâm tâm ơng định phải giữ kín cho 45 T seine Schritte folgten den Weisungen des Dämons, dem es Lust ist ông bước theo xúi giục loài quỷ dữ, chúng thấy T jener Gondel, die eben dort um die Ecke biege, thuyền vừa rẽ vào khúc ngoặt đằng T So glitt und schwankte er denn, in weiche, schwarze Kissen gelehnt, der anderen schwarzen, geschnabelten Barke nach, an deren Spur die Passion ihn fesselte Ngả lưng lớp đệm đen êm ái, ơng trịng trành lướt theo sau thuyền đen mũi nhọn hoắt kia, bị nỗi đam mê trói chặt vào vệt nước phía sau T durch den Dunst, der den Himmel schieferig färbte bốc lên nhuộm trời thành màu xám xịt T Venedig, die schmeichlerische und verdächtige Schưne, Đó Venice, thành phố vói vẻ đẹp phỉnh phờ khả nghi, T diese Stadt, halb Märchen, halb Fremdenfalle, in deren fauliger Luft die Kunst einst schwelgerisch aufwucherte nửa thần thoại, nửa cạm bẫy, mà bầu khơng khí ngột ngạt có thời nghệ thuật đua nở rộ thừa mứa lĩnh vực T welche den Musikern Klänge eingab, die wiegen und buhlerisch einlullen gợi cảm hứng cho người nhạc sĩ tạo âm huyền ảo ru ngủ khêu gợi hồn người S den Gegenstand, der ihn entzündete đối tượng say mê T Wie jeder Mann, dem natürliche Verdienste ein aristokratisches Interesse für seine Abstammung einflưßen, Như tất người q tộc trọng truyền thống gia đình T was hätten sie zu seinem ganzen Leben gesagt, das von dem ihren so bis zur Entartung abgewichen war, Nhưng mà, họ nói đời ông, theo cách nghĩ họ đời thối hóa sa đọa É enthaltsames Leben, das er zum Sinnbild für einen zarten Một địi phải khơng ngừng vưon lên tự chiến thắng thân T der Eros, der sich seiner bemeistert Eros, kẻ chế' ngự tồn ngưịi ơng K keine Erniedrigung galt, die der Gott verhängte, vị thần áp đặt không bị coi điều sỉ nhục T 46 Taten, die als Merkmale der Feigheit wären gescholten worden hành vi nhằm phục vụ cho mục đích khác jenem Abenteuer der Aenwelt, das mit dem seines Herzens dunkel zusammenfloß để phiêu lưu giới bên ngồi âm thầm hịa trộn vói bí mật trái tim ơng T T Dennoch war sich der Einsame eines besonderen Anrechtes bewußt, an dem Tuy kẻ độc biết Geheimnis teil zu haben, tham gia chia sẻ bí mật T sie, die zum Schweigen verbündet waren, buộc họ tới chỗ nói dối cách trắng trợn É franzưsischen Gehrock, der sich grüßend und beaufsichtigend zwischen den Speisenden bewegte lễ phục kiểu Pháp qua lại chào hỏi coi sóc thực khách K Terrasse empor, wo die Kurgesellschaft sich bei Kaffee und kühlenden Getränken die volkstümliche Darbietung gefallen ließ sân lớn, noi khách trọ vừa ngồi uống cà phê K drang agierend gegen die Rampe vor, wo man seine Eulenspiegeleien mit aufmunterndem Lachen belohnte nhảy lên bục làm trò thu nhiều trận cười tán thưởng K einem Gemisch aus Granatapfelsaft und Soda, das vor ihm rubinrot im Glase funkelte đồ uống làm từ nước lựu ép pha xôđa màu đỏ rực đựng ly thủy tinh đặt trước mặt T Gürtelanzug, den er zuweilen zur Hauptmahlzeit anlegte có đai lưng mà cậu mặc ăn tối, K eben in ganz Italien florierenden Gassenhauer, in dessen Kehrreim seine Gesellschaft jedesmal mit Gesang und sämtlichem Musikzeug einfiel ca nhiều đoạn thịnh hành khắp nước Ý, tói điệp khúc nhóm lại hịa giọng hát đồng ca tấu lên tất nhạc cụ M em weichen Kragen des Sporthemdes, das er zu übrigens städtischer Kleidung trug, Từ cặp ve mềm áo thể thao mà y mặc chung với đồ vét T sein bleiches, stumpfnäsiges Gesicht, aus dessen bartlosen Zügen schwer Y có mũi hếch ngắn ngủn khn mặt tai tái râu ria nhẵn nhụi 47 T, M auf sein Alter zu schlien war, khó đốn tuổi, die beiden Furchen passen, die trotzig, herrisch, fast wild zwischen seinen gần tợn hằn cặp chân mày đỏ rötlichen Brauen standen T, M einen grotesken Rundmarsch, der ihn unmittelbar unter Aschenbachs Platz vorüberführte lúc y sát qua chỗ Aschenbach ngồi K den Russen an, die man bereitwillig spenden sah Trước tiên y lại chỗ đám ngưòi Nga họ nhanh nhảu cho T der Geruch, über den niemand ringsum sich Gedanken zu machen schien mùi thuốc sát trùng nồng nặc mà quanh không quan tâm đến T einem Lach-Refrain, in den die Bande regelmäßig aus vollem Halse einfiel hát thuộc thể loại bình dân coi càn rỡ, hát thổ âm không hiểu T in Mann aus der österreichischen Provinz, der sich zu seinem Vergnügen einige Tage in Venedig aufgehalten Một du khách người Áo sau ngày choi bời Venice K Wohl ihm, wenn, was zuweilen geschah, der Ausbruch nach leichtem Übelbefinden in Gestalt einer tiefen Ohnmacht erfolgte, aus der er nicht mehr oder kaum noch erwachte bệnh phát dạng khó nhẹ, tiếp bệnh nhân roi vào trạng thái hôn mê mà thường không tỉnh lại T Anfang Juni füllten sich in der Stille die Isolierbaracken des Ospedale civico, in den beiden Waisenhäusern begann es an Platz zu mangeln, Đầu tháng sáu bệnh nhân âm thầm dồn đầy nghẹt khu cách ly ospedale civico gewaltigen Ausfälle, von denen im Falle der Panik und des Verrufes die Hotels, die Geschäfte, das ganze vielfältige Fremdengewerbe bedroht waren khoản thất thu khổng lồ đe dọa khách sạn, sở thương mại mạng lưới dịch vụ du lịch die Korruption der Oberen zusammen mit der herrschenden Unsicherheit, dem Ausnahmezustand, in welchen thối nát tầng lớp với tình hình bất an ngự trị thành phố, tình trạng khẩn cấp 48 T, M T T der umgehende Tod die Stadt versetzte, chết cận kề đe dọa, einer Warnung zu dienen, die der Eigennutz Ihnen vorenthält lời cảnh báo tai họa mà người ta che giấu lịng vị kỷ T abendlich gleißenden Inschriften, in deren durchscheinender Mystik das Auge seines Geistes sich verloren hatte dòng chữ rực lên ánh chiều tà, mà tư tưởng huyền bí hút hồn ơng T jener seltsamen Wandrergestalt sodann, die dem Alternden schweifende Jünglingssehnsucht ins Weite und Fremde erweckt hatte; bóng dáng người lữ hành kỳ dị thức tỉnh ông thú lãng du thòi trai trẻ, mong tới miền xa tìm điều mói lạ; T Was war ihm das zarte Glück, von dem er vorhin einen Augenblick geträumt Niềm hạnh phúc mỏng manh ông vừa mơ đến giây lát trước T während glatte Knaben mit umlaubten Stäben Bưcke stachelten, an deren Hörner sie sich klammerten und von deren Sprüngen sie sich jauchzend schleifen ließen tụi nhỏ da dẻ nhẵn nhụi cầm que đầy chọc ghẹo dê đực, bám vào sừng để chúng kéo lê reo hò vang dậy chúng nhảy dựng lên T Gassen, in denen verheimlichterweise das ekle Sterben umging, chiều hôm ông lút bám đuôi cậu qua ngõ phố mà chết ghê tởm T Angesichts der süßen Jugend, die es ihm angetan, Vì say mê tuổi trẻ ngào mơn mởn, K einer Indifferenz in äußerlichen Dingen, die bei bedeutenden Personen begreiflich ist, die man aber doch nicht unbedingt loben kann Khuyết điểm châm chước vĩ nhân, K Und wie jemand, der nicht enden Và kẻ sẵn đà không dừng lại T ah weiter unten, wo die Haut bräunlich-ledern gewesen mắt, chỗ lớp da nâu sạm T Der Kosmetiker gab sich endlich zufrieden, indem er nach Art solcher Leute dem, den er bedient hatte, mit Cuối gã thợ sửa sang sắc đẹp lấy làm đắc ý và, với cung cách kẻ tơi địi, gã quỵ luỵ cảm ơn người khách 49 T kriechender Höflichkeit dankte gã vừa phục vụ unholdes Gevögel des Meeres, das des bầy chim biển ác vầy Verurteilten Mahl zerwühlt vọc T Ein kleiner Platz, verlassen, verwunschen anmutend, öffnete sich vor ihm, er erkannte ihn, es war hier gewesen, wo er vor Wochen den vereitelten Fluchtplan gefaßt hatte Một quảng trường nho nhỏ, quạnh hiu bị bỏ bùa, mở trước mắt ông, ông nhận chốn này, ơng có lần dừng chân đây, từ nhiều tuần trước ông định chạy trốn không thành T er, dessen Ruhm amtlich, dessen Name geadelt war und an dessen Styl die Knaben sich zu bilden angehalten wurden, người mà danh thơm thức công nhận, tên tuổi phong lên hàng quý tộc, bút pháp đưa làm khuôn mẫu để giáo dục trẻ em T Glaubst du nun aber, mein Lieber, daß derjenige jemals Weisheit und wahre Manneswürde gewinnen könne, für den der Weg zum Geistigen durch die Sinne führt Bây em tin ta chứ, Phaidros thân yêu, người thông qua nẻo cảm quan để đến cõi tinh thần trở nên thông thái đạt tới chân giá trị người? T Sündenweg, der mit Notwendigkeit in die Irre leitet đường tội lỗi lầm lạc, chắn dẫn đến điều sai trái T Denn wie sollte wohl der zum Erzieher taugen, dem eine unverbesserliche und natürliche Richtung zum Abgrunde eingeboren ist Vì kẻ bẩm sinh có thiên hướng sa ngã ln ln ngựa quen đường cũ tìm vực thẳm lại xứng vói bổn phận người thầy T, É Gefühlsfrevel, den seine eigene schöne Strenge als infam verwirft, tình cảm xấu xa khủng khiếp mà theo quan điểm mỹ học thân họ tự coi đê tiện T Er hatte mit gewissen, nur halb körperlichen Schwindelanfällen zu kämpfen, die von einer heftig aufsteigenden Angst und Ratlosigkeit begleitet waren Ơng bị chóng mặt hành hạ, không mệt mỏi thể xác mà kèm theo tâm trạng sợ hãi bất lực, cảm giác bế tắc tuyệt vọng, T Adelsnamen, dessen er insgeheim gewärtig gewesen war tên gia đình q tộc Ba Lan mà thâm tâm ơng nghĩ tói T 50 einem Gefühl der Ausweg-und Aussichtslosigkeit, von dem nicht klar wurde, , cảm giác bế tắc tuyệt vọng, ông không tâm trạng phản ánh tình hình ngoại cảnh hay T man etwas, was man nicht zu wissen brauchte người ta tình cị nghe điều vơ bổ T nun fast verlassenen Lustorte zu liegen, dessen Sand nicht mehr reinlich gehalten wurde chốn ăn chơi ngày náo nhiệt sắc màu, gần bị bỏ hoang, bãi cát không giữ cho T die seichte Vorsee, die an ihrer tiefsten Stelle noch nicht seine Knie benetzte lội qua vũng nước nông, chỗ sâu chưa tới đầu gối, T, M 51 ... werden die Übersetzungsmethoden anhand des Romans „Der Tod in Venedig“ in der Hand genommen Es gibt fünf Übersetzungsmethoden, die meinstens im Roman „Der Tod in Venedig“ vorhanden sind: Syntaktische... bedanken Titel der Bachelorarbeit: ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ Name: Nguyen Thi Ngoc Betreuer: MA Luu Trong Nam Kurzfassung... Glücklicherweise eröffnete mir die Übersetzung von Nguyen Hong Van einen blauen Himmel Ich habe deshalb beschlossen, die von dieser Übersetzerin in diesem Roman angewandten Übersetzungsmethoden zu untersuchen,

Ngày đăng: 08/09/2021, 15:41

HÌNH ẢNH LIÊN QUAN

Ông mơ thấy những hình ảnh như là hiện thân của tất cả mọi điều kỳ diệu và kinh khủng nhất trên trái đất muôn hình muôn vẻ mà nỗi thèm khát cùng một lúc khơi gợi lên trong trí tưởng - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
ng mơ thấy những hình ảnh như là hiện thân của tất cả mọi điều kỳ diệu và kinh khủng nhất trên trái đất muôn hình muôn vẻ mà nỗi thèm khát cùng một lúc khơi gợi lên trong trí tưởng (Trang 37)
sợ hình ảnh nhàm chán của những đỉnh núi và vách đá quen thuộc sẽ lại bao vây lấy tâm trạng trì trệ bức bối - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
s ợ hình ảnh nhàm chán của những đỉnh núi và vách đá quen thuộc sẽ lại bao vây lấy tâm trạng trì trệ bức bối (Trang 38)
Geflecht sich aufzulösen begann một cái mũ rơm không còn ra hình thù gì K ein Boot mit musikalischen - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
eflecht sich aufzulösen begann một cái mũ rơm không còn ra hình thù gì K ein Boot mit musikalischen (Trang 42)
những thân hình sặc sỡ nhiều màu khoanh tay dưới - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
nh ững thân hình sặc sỡ nhiều màu khoanh tay dưới (Trang 44)
Löwenbildern flankiert waren, những nhánh kênh,......, chạm trổ cầu kỳ hình sư tử, lượ nT - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
wenbildern flankiert waren, những nhánh kênh,......, chạm trổ cầu kỳ hình sư tử, lượ nT (Trang 46)
khi nhận xét về hình tượng anh hùng mới thường xuyên xuất hiện trong vai - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
khi nhận xét về hình tượng anh hùng mới thường xuyên xuất hiện trong vai (Trang 48)
hình thức của những tư duy siêu phàm, sự hoàn hảo thuần khiết và duy nhất tồn tại trong tư tưởng, được sao chép, mô phỏng dưới hình hài con người như một biểu tượng được dựng lên ở đây nhẹ nhàng cao nhã để phụng - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
hình th ức của những tư duy siêu phàm, sự hoàn hảo thuần khiết và duy nhất tồn tại trong tư tưởng, được sao chép, mô phỏng dưới hình hài con người như một biểu tượng được dựng lên ở đây nhẹ nhàng cao nhã để phụng (Trang 51)
mit der herrschenden Unsicherheit, sự thối nát của tầng lớp trên cùng với tình hình bất an đang ngự trị tron gT - ÜBERSETZUNGSMETHODEN DES DEUTSCHEN RELATIVSATZES INS VIETNAMESISCH IM ROMAN „DER TOD IN VENEDIG“ VON NGUYEN HONG VAN
mit der herrschenden Unsicherheit, sự thối nát của tầng lớp trên cùng với tình hình bất an đang ngự trị tron gT (Trang 56)

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w