Étude des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’histoire de kieu par nguyen du = nghiên cứu thành ngữ thuần việt trong tác phẩm truyện kiều của nguyễn du

62 76 0
Étude des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’histoire de kieu par nguyen du = nghiên cứu thành ngữ thuần việt trong tác phẩm truyện kiều của nguyễn du

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES Dộpartement de franỗais MEMOIRE DE LICENCE Titre ẫtude des expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu par Nguyen Du Réalisé par : BÙI Thanh Hằng Code d’étudiant : 17040810 Promotion: QH.2017 Sous la direction de: Docteure BÙI Thị Ngọc Lan Hanoi, 2021 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Khoa Ngôn ngữ Văn hóa Pháp  KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP Tên đề tài Nghiên cứu thành ngữ Việt tác phẩm Truyện Kiều Nguyễn Du Họ tên Mã số Khoá Giảng viên hướng dẫn : Bùi Thanh Hằng 17040810 QH2017 Tiến sĩ Bùi Thị Ngọc Lan Hà Nội, 2021 DÉCLARATION SUR L’HONNEUR Je soussignée Thanh Hang Bui, étudiante de la classe 17F1.CLC.NN du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales relevant de l’Université Nationale du Vietnam Hanoï déclare sur l’honneur que le présent mémoire constitue un travail original et que toutes les sources utilisées ont été indiqes dans leur totalité Je certifie, de surcrt, que je n’ai ni recopié, ni utilisé des idées, des formulations d’un ouvrage, d’un article, d’un mémoire, d’une thèse en version imprimée ou électronique sans mentionner leur origine et que les citations intégrales sont signalées selon la norme APA Hanoï, mai 2021 BUI Thanh Hang REMERCIEMENTS Je voudrais, tout d’abord, remercier Madame Bui Thi Ngoc Lan, enseignante du Dộpartement de franỗais, pour avoir accepté de diriger mon mémoire Ses conseils, suggestions et, surtout, son esprit critique m’ont fortement aidé remettre en question mes idées de manière constructive et pousser les limites de mes réflexions Merci également pour son soutien tout au long de mon cheminement Je tiens exprimer ma profonde gratitude aux autres professeurs du Dộpartement de franỗais - Université de Langues et d’Études internationales qui m’ont aidée avec enthousiasme Je n’oublie pas d’adresser mes remerciements sincères ma famille de leur confiance et encouragement inconditionnels Mes remerciements vont aussi mes amis et collègues de leur aide inestimable RÉSUMÉ Les expressions idiomatiques sont un atout précieux du peuple vietnamien Surtout, dans L’Histoire de Kieu, Nguyen Du a utilisé un système de mots très simple et naturel dont les expressions idiomatiques sont également utilisées très efficacement Il existe plusieurs recherches sur les expressions idiomatiques dans « l’Histoire de Kieu » Mais les études sont seulement générales en vietnamien et l’usage des expressions figées de l’auteur n’a pas été suffisamment pris en compte Ce mémoire identifie d’abord le fondement théorique de base: systématiser, généraliser des questions théoriques sur les expressions idiomatiques en général ; ensuite, l’auteure cherche identifier les expressions d’origine vietnamienne dans cette œuvre ; les classer et examiner sous les angles lexical et sémantique La nouveauté de ce travail consiste donc catégoriser les expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans « l’Histoire de Kieu » J’espère que ce travail contribuera ainsi qu’à révéler comment le poète Nguyen Du a montré son talent dans l’utilisation des idiomes et en mờme temps ộvaluer si la traduction en franỗais peut en être fidèle Mots-clés : Expression idiomatique, Histoire de Kieu, lexicale, sémantique TABLE DE MATIÈRES INTRODUCTION Raison du choix Questions de recherche Objectifs de recherche Méthodologie de recherche Plan du mémoire CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE 10 Nguyen Du et Histoire de Kieu 10 Concept d’expression idiomatique 14 2.1 Définition 14 2.2 Classification 14 2.3 Caractéristiques 15 2.3.1 Structure 15 2.3.2 Sémantique 16 Expression idiomatique vietnamienne - Expression idiomatique sinovietnamienne 17 3.1 Expression idiomatique vietnamienne 17 3.2 Expression idiomatique sino-vietnamienne 17 3.3 Caractéristiques rhétoriques des expressions idiomatiques vietnamiennes et sino-vietnamiennes 17 CHAPITRE : ANALYSE ET INTERPRÉTATION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU 19 Corpus et méthodologie de recherche 19 Classification des expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans « l’Histoire de Kieu » 20 2.1 Expression idiomatique symétrique 21 2.2 Expression idiomatique de comparaison 40 2.3 Expression idiomatique courante 42 CHAPITRE : CARACTÉRISTIQUES SÉMANTIQUES DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU 47 Figuralité et expressivité 47 Symbolisme et concrétude 50 Nationalité 55 CONCLUSION 57 BIBLIOGRAPHIE 59 LISTE DES TABLEAUX Tableau nᴼ1 : Règle tonale Tableau nᴼ2 : Tons plains et tons obliques Tableau nᴼ3 : Expressions idiomatiques symétriques originales vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu Tableau nᴼ4 : Expressions idiomatiques originales de comparaison dans l’Histoire de Kieu Tableau nᴼ5 : Expressions idiomatiques courantes dans L’Histoire de Kieu INTRODUCTION Raison du choix Nguyen Du est considéré comme l’un des auteurs les plus typiques de la littérature vietnamienne la fin du XVIIIe et au début du XIXe siècle Il a laissé un grand trésor d’œuvres telles que : « Thanh Hien thi tap », « Nam Trung tap ngam », « Bac hanh tap luc », « Doan truong tan » (L’Histoire de Kieu),… En particulier, il a montré son talent magistral dans l'utilisation du langage en créant son propre style travers « l’Histoire de Kieu » Ses œuvres sont ainsi devenues l’objet de nombreuses études de critiques littéraires et linguistes « L’Histoire de Kieu » se compose de 3254 vers de Lục Bát (versification alterne entre les vers de et de pieds) en Nôm script Ce classique du Vietnam, inclinant la poésie et au roman, met en scène une héroïne, Kieu, qui, par fidélité l’enseignement du confucianisme, doit sauver son père en devenant une « fille aux entrailles déchirées » Le poème est émaillé de nombreuses références et images appartenant l’Orient L’auteur a utilisé un système de mots très simple et naturel dont les expressions idiomatiques sont également utilisées très efficacement Les expressions idiomatiques sont un atout précieux du peuple vietnamien Elles sont créées dans la vie quotidienne La recherche sur les idiomes est également un travail qui contribue la description et la comparaison de différentes langues En réalité, il existe plusieurs recherches sur les expressions idiomatiques dans « L’Histoire de Kieu » On peut en distinguer trois périodes historiques d’étude de la langue poétique vietnamienne dans « L’histoire de Kieu » : du début du XIXe la première moitié du XXe siècle, de 1945 1980 et de 1985 la première moitié du XIe siècle Dans la première période, les auteurs tels que Truong Vinh Ky, Tan Da, Bui Ky, Dao Duy Anh, Duong Quang Ham ont principalement étudié les mots, les phrases et les descriptions de scènes dans cette œuvre Dans la deuxième période, la langue dans « L’histoire de Kiều » a été étudiée comme un élément de la structure artistique de l’œuvre (Ex : les études de Le Dinh Ky, Nguyen Loc, Dang Thanh Le) Dans la troisième période, elle est étudiée selon la théorie du style, l’étude de la poésie, l’auto-étude, la rhétorique et la théorie symbolique et des signes Les deux études les plus notables sont « Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du Truyện Kiều » de Phan Ngọc (1985) et « Thi pháp Truyện Kiều » de Pr Tran Dinh Su (2002) On remarque que les études sont seulement générales en vietnamien et l’usage des expressions idiomatiques de l’auteur n’a pas été suffisamment pris en compte Ainsi, dans le cadre de mon mémoire, j’essaierai de contribuer combler cette lacune Questions de recherche Dans ce travail, j’envisage de répondre la question principale : « Comment Nguyen Du a utilisé des expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans L’Histoire de Kieu? » Pour répondre cette question, il me faut recourir des questions secondaires suivantes : - Quelles sont les expressions idiomatiques d’origine vietnamienne dans L’Histoire de Kieu ? - Quelles sont les caractéristiques structurelles et sémantiques de ces expressions idiomatiques ? - Quelles sont les créativités de Nguyen Du en utilisant des expressions idiomatiques ? Objectifs de recherche Pour effectuer ce travail de recherche qualitative, j’espère que ce sujet nous aidera acquérir une compréhension plus approfondie des idiomes et percevoir la valeur expressive des expressions idiomatiques dans les œuvres littéraires, notamment dans « L’Histoire de Kieu » A partir des constats, nous pouvons reconntre les contributions de l’auteur au trésor de la langue nationale trời 1191 13 Trong giá Tiếc thay trắng ngần giá trắng ngần! tout près dans l’air) Tiếc thay (quel regret, quel Quel dommage pour dommage !) (pure) son âme dont la giá (neige, gelée) trắng pureté est de neige et (blanche) ngần (argent) la blancheur d’argent ! Tableau : Expressions idiomatiques courantes dans L’Histoire de Kieu Comme l’indique le tableau, les idiomes courants prennent la deuxième place en termes de quantité dans L’Histoire de Kieu (13/94 idiomes courants (soit 13,9%)) Il est facile de constater que l’utilisation des idiomes et des maximes par Nguyen Du est très flexible La plupart des expressions idiomatiques sont conservées intactes, incluses dans le verset sans influencer l’aspect naturel Par rapport d’autres versions, la traduction de Nguyen Van Vinh est considérée comme la plus élaborée et la plus sophistiquée Dans cette version, il ajoute entre parenthèses des mots pour clarifier le sens selon son interprétation Les lecteurs peuvent la fois reconntre la loyauté « mécanique » d’un texte traduit et recevoir des indices sur la compréhension que le traducteur apporte Cette traduction n’est pas dédiée au public, donc l’auteur essaie juste de transmettre le sens sans exprimer la valeur artistique En fait, le traducteur traduit en prose et ne peut donc pas montrer le talent de Nguyen Du pour l’utilisation des idiomes 46 CHAPITRE : CARACTÉRISTIQUES SÉMANTIQUES DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU Bien que les expressions idiomatiques soient considérées comme des mots, elles possèdent une valeur sémantiquement différente Elles n’abordent pas seulement les objets et les phénomènes, mais expriment également des attitudes émotionnelles, des besoins descriptifs, esthétiques, le besoin d’exprimer sa propre personnalité, ses relations sociales et sa nationalité Ainsi, l’étude des valeurs sémantiques des idiomatiques d’origine vietnamienne dans l’Histoire de Kieu est basée sur les caractéristiques sémantiques communes des idiomes vietnamiens que les chercheurs ont soulignées, savoir la figuralité, l’expressivité, le symbolisme, la concrétude et la nationalité Toutes les caractéristiques sémantiques ont créé la valeur des expressions idiomatiques, la forme est courte tandis que le contenu est concis Figuralité et expressivité Outre la définition de nommer des choses, des phénomènes, les expressions idiomatiques vietnamiennes ont également la capacité d’exprimer des émotions, des attitudes et de décrire des situations humaines Les linguistes croient que les idiomes existent toujours en parallèle avec les significations littérales et figuratives La signification littérale est la base qui crée des métaphores Par exemple: “Mèo mả gà đồng” signifie littéralement des chats vivant dans des tombes, des cimetières, des poulets errant dans les champs Ces deux espèces deviennent espiègles car elles doivent s’adapter leur habitat tout en se nourrissant et en se protégeant Cette expression idiomatique est utilisée pour désigner des gens qui vivent errants, des scélérats et faciles déconner Par exemple, le personnage Hoan Ba a parlé de Thuy Kieu : « Ra tuồng mèo mả gà đồng, / Ra tuồng lúng túng chẳng xong bề ằ (En franỗais : Hoan Ba veut dire que Thuy Kieu quitte la maison pour errer) La signification figurative de l’expression idiomatique est formée sur la base d’une signification littérale, c’est-à-dire la signification abstraite libre de la signification 47 d’autres éléments combinés Dans le discours, la signification littérale est rarement utilisée, mais partir de laquelle on peut déduire la signification figurative de l’expression idiomatique Par exemple: « Hoa xưa ong cũ » vient de la relation naturelle étroite entre des abeilles et des fleurs, elle fait référence deux vieilles personnes intimes qui se sont rencontrées Ainsi, l’expression idiomatique a un sens figural Grâce cette fonctionnalité, elle a la capacité de surgir et de se développer plus sémantiquement, son niveau d’expression et sa sensualité augmenteront considérablement en fonction de la perception de chaque individu Dans l’Histoire de Kieu, l’image « chou aquatique » (bèo en vietnamien) est utilisée plusieurs fois Normalement, « bèo » vit dans les lacs et les étangs, il est toujours affecté par l’eau, flottant la surface de l’eau Il est fragile et toujours la dérive C’est pourquoi on l’utilise souvent afin de désigner le destin humain, surtout celui des femmes qui ont été exilées par la société féodale Quant l’image du buffle et cheval dans l’expression idiomatique « làm trâu làm ngựa », cette locution signifie être déprimé, être asservi aux autres, comme la condition du buffle ou cheval né pour servir l’homme Des métaphores pareilles ont pour effet d’évoquer des sentiments d’amour et de douleur, et sont l’inspiration humanitaire de l’auteur Ainsi, grâce la figuralité, les expressions idiomatiques sont hautement expressives L’expressivité s’exprime dans « notre attitude, nos sentiments, notre appréciation envers la personne, la chose ou la chose dont on parle » Les manifestations varient en fonction de l’objet spécifique Par exemple : Les expressions idiomatiques dénotent des attitudes méprisantes et désobligeantes: buôn thịt bán người (nᴼ5, tableau 3), mèo mả gà đồng (nᴼ52, tableau 3),… Les expressions idiomatiques dénotent l’attitude de louange, de respect: quỳnh cành giao (nᴼ14, tableau 3), giá trắng ngần (nᴼ13, tableau 5),… 48 Bref, on peut dire que les expressions idiomatiques vietnamiennes dans l’Histoire de Kieu de Nguyen Du sont une série de symboles riches en significations et diverses en nuances Elles permettent d’exprimer pleinement l’âme, la pensée et la personnalité du poète À travers la figuralité dans l’Histoire de Kieu, nous pouvons voir que le système d’images métaphoriques utilisé par Nguyen Du n’est pas complètement nouveau Nous l’avons rencontré dans la littérature populaire et la littérature savante mais Nguyen Du l’a utilisé d’une manière nouvelle, réinventer les symboles existants et les mettre au bon moment pour représenter au mieux les qualités, la personnalité ou les émotions du personnage 49 Symbolisme et concrétude Le symbolisme existe travers les cultures et les vies spirituelles d’une communauté En littérature, il y avait une tendance au symbolisme Cette tendance soutient que le monde est un univers de représentations, le poète a donc besoin dune nouvelle faỗon de voir et dexpression, de symboles dans la poésie pour représenter des choses et l’univers Elle indique un niveau plus élevé de symbolisme, savoir la représentation artistique Le symbolisme a toujours deux côtés: Le signe: représenté par des images, des sons, des formes, des couleurs Le référent: évoque quelque chose, du contenu, du sens par association La relation entre deux côtés est arbitraire en raison de la convention de la communauté humaine Concernant l’histoire de la terminologie symbolisme, les auteurs du « Từ điển biểu tượng văn hóa giới » ont déclaré ce qui suit: À l’origine, un symbole était un objet coupé en deux, des morceaux de porcelaine, de bois ou de métal Deux personnes gardent chacune une part, le propriétaire et le client, l’emprunteur et le prêteur, deux pèlerins, deux personnes sur le point de rompre pour longtemps, Plus tard, réunis, ils réaliseront la vieille amitié ou l’ancienne dette Chez les anciens Grecs, les symboles étaient également des signes permettant aux parents de reconntre les enfants perdus Le symbole de scission ou de fusion contient deux idées dissociatives qui se réunissent, suggérant une communauté divisée et en train de se reformer Tous les symboles contiennent des signes de rupture, la signification du symbole est révélée dans ce qui est la fois cassé et reliant les parties sur lesquelles il est cassé En tant que système de signes, la langue est aussi des symboles Le matériau symbolique est l’extérieur, ce qu’il représente est profondément l’intérieur Le 50 langage symbolique est le langage par lequel le monde extérieur représente le monde intérieur, l’âme et la spiritualité Sur le concept du symbolisme, il existe de nombreuses opinions différentes Dans le livre « Meaning and the Structure of Language », Wallace L Chafe déclare: le symbolisme est quelque chose dans le monde des idées et des concepts se transformant en ce qui peut devenir un pont travers la falaise entre l’émetteur et le récepteur Selon Erich Fromm, le symbolisme se divise en trois types: coutumier, aléatoire et universel Le symbolisme coutumier est le langage utilisé quotidiennement Il n’y a pas de relation intrinsèque entre le signe et le référent de ce genre Il en va de même pour le symbolisme aléatoire La différence est que tout le monde peut comprendre le symbolisme coutumier tandis que seulement les personnes impliquées dans un événement lié un symbole peuvent comprendre le symbolisme aléatoire Au contraire, pour le symbolisme universel, il existe une relation intrinsèque entre le signe et le référent Il est profondément enraciné dans le corps, la conscience et la spiritualité de chaque personne, il ne se limite pas un individu ou un groupe de personnes Mais il est important de voir que, dans différentes cultures, certaines représentations ont un réalisme objectif et ont donc des significations différentes Cette différence crée un phénomène: dans différentes régions de la terre, un symbole a une signification différente Au Vietnam, de nombreux chercheurs se réfèrent également au concept de symbolisme Hoang Trinh dans « Từ kí hiệu học đến thi pháp học », a soulevé la conception suivante: « Un symbole est une encyclique utilisée pour indiquer quelque chose d’extérieur, selon une relation conventionnelle, c’est-à-dire les arts martiaux entre les choses dans le message et l’extérieur » Dans la littérature, le symbolisme est un signe qui possède une forme de mots ainsi qu’une métaphore, la métonymie ou l’allégorie, a-t-il affirmé 51 Do Huu Chau a mentionné le symbolisme un niveau plus profond, le symbolisme artistique: L’origine du langage est d’utiliser des éléments et des détails de la vie réelle des fins esthétiques En entrant dans une œuvre sous forme linguistique, ces éléments et détails ne seront plus eux-mêmes tels qu'ils sont en réalité, mais deviennent une forme en raison de la signification générale du contenu, au-delà de la portée, de la sémantique commune des éléments linguistiques utilisés Nous l’appelons symbolisme artistique Nguyen Duc Ton est probablement l’auteur écrivant sur le symbolisme d’une maniốre assez dộtaillộe et prộcise Il a conỗu: le symbolisme est de prendre une certaine chose ou un phénomène pour représenter une nature symbolique, approuvant autre chose d’abstrait Un objet, un phénomène a une valeur symbolique, il évoque dans la conscience des locuteurs natifs l’association assez stable Selon lui, le sens symbolique n'est pas seulement créé sur la base de deux relations similaires (métaphore) ou équivalences (métonymie), mais aussi conventionnel et exprime des phénomènes objectifs et abstraits Ainsi, la signification du symbolisme reỗoit souvent une raison, peut ờtre formộe sur la base de caractéristiques objectives de l’objet, et également être basée sur une affectation humaine subjective En bref, le symbolisme est travers A pour faire référence B sur la base de la similitude Les linguistes vietnamiens n’ont pas encore le même avis sur le symbolisme des expressions idiomatiques vietnamiennes Hoang Van Hanh, en analysant la structure morphologique de l’expression idiomatiquede comparaison T comme B (đẹp tiên, chậm rùa), considérait B comme symbolique Ces facteurs sont considérés comme non concluants car ils ne sont comparés que par les propriétés qu’ils représentent Bui Khac Viet croit que le symbolisme des expressions idiomatiques vietnamiennes est montré en ceci: les images ou les choses spécifiques décrites par les idiomes 52 sont destinées parler de concepts généralisés Toujours selon lui, il faut distinguer le symbolisme et l’image Il cite le concept de base de la visualisation comme la perception simultanée de deux images, l’une créant une signification figurative d’un mot ou d’un idiome, l’autre correspondant la signification littérale ou originale Le sens littéral est la base partir de laquelle le sens figuratif découle, le sens figuratif est le reflet du sens littéral La conception de symbolisme est plus large que celle d’imagerie Puisque les choses ou les images ont certaines qualités en commun avec ce qu’elles représentent, le symbolisme nous donne une idée de ce qu’il représente Dans ce cas, la relation entre la chose ou l’image et sa signification symbolique est conventionnelle En fonction du niveau de symbolisation, l’auteur le divise en deux types : le symbole entier (par exemple : dậm chân chỗ, bật đèn xanh), le symbole de partie, dont certains ont des éléments distinctement symboliques, d’autres non (par exemple : đầu voi đuôi chuột, lên voi xuống chó) Selon Phan Xuan Thanh, « le symbolisme est compris comme le sens profond exprimé travers le sens commun de chaque élément idiomatique Habituellement, un idiome a plusieurs éléments hautement symboliques comme la clé, que si nous les décodons, nous comprendrons aussi la signification générale de la combinaison qui les contient » Il divise le symbolisme en ce simple et complexe, ce direct et indirect Le symbolisme simple se trouve souvent dans des expressions idiomatiques comparatives et conventionnelles telles que:trắng ngà, chậm rùa,…Chez le symbolisme complexe, les éléments structurels ont toujours une latence profonde de la connaissance folklorique telle que le mot « lửa » (feu) dans « Nóng lửa » (aussi chaud que le feu) Le symbolisme indirect se manifeste dans la multiplicité du symbolisme sémantique Par exemple, dans « Nhạt phấn phai hương » (la beauté de la femme décolorée cause de la vieillesse) : le pollen représente d’abord la fleur, puis la fleur représente la femme Nguyen Duc Dan a de nouveau dit que le sens de l’expression idiomatique est généralisé sur sa signification littérale, qui est la signification symbolique Le sens des proverbes est formé par la représentation d’une phrase tandis que celui de 53 l’expression idiomatique est formé par le sens symbolique d’un groupe des mots De plus, ses éléments ont également une valeur symbolique Le Pr.Do Huu Chau (Từ vựng ngữ nghĩa tiếng Việt, 1996) a écrit: « Presque tous les expressions idiomatiques fixes sont de petites images de choses réelles, concrètes et individuelles soulevées pour parler des généralisations communes et abstraites pour représenter des caractéristiques, des activités, des situations, Le symbolisme est considéré comme un mécanisme indispensable par lequel des termes fixes et lexicaux doivent l’utiliser afin d’exprimer un contenu plus complexe qu’un concept unique » Par exemple : « Trâm gãy gương tan » parle d’une femme morte En synthétisant les opinions des chercheurs, mon avis, les expressions idiomatiques ont deux sens: ce littéral et ce symbolique De ces deux types, celle symbolique est la vraie signification de l’expression idiomatique Par conséquent, on peut dire que celle symbolique est aussi sa signification métaphorique Grâce au symbolisme, les expressions idiomatiques ont la capacité de décrire complètement le contenu, en plus d’atteindre la concision, de faire une impression profonde sur les auditeurs et les lecteurs, en évitant les expressions longues et encombrantes La concrétude est le résultat inévitable du symbolisme Le terme fixe reproduit les images des choses et des phénomènes Elle se manifeste dans la normalité du champ d’utilisation Il est impossible d’utiliser les expressions idiomatiques pour n’importe quel objet ou phénomène, même si elle a une signification universelle Dans l’Histoire de Kieu, les images utilisées par Nguyen Du pour représenter les gens en relation avec la société sont très riches Des symboles tels que “bèo”, “mây”, “trâu ngựa”, “con ong”, “cái kiến” des expressions idiomatiques expriment la petitesse et l’insignifiance de la condition humaine Ou l’image du “cá chậu chim lồng” (poisson dans pots, oiseau en cage) dépeignant la scène d’être enfermé dans un endroit étroit, maltraité, incapable de contrôler son propre destin Nguyen Du a eu le cœur brisé quand il a écrit l’histoire de la vie de Kieu Plusieurs fois, il était si indigné qu’il a dû crier Mais il lui-même cette époque ne pouvait 54 pas comprendre la société féodale était la cause sous-jacente de la douleur atroce pour son personnage La cause fondamentale, expliqua-t-il, était le destin, le ciel Il est compréhensible que cette réflexion soit une limitation générale de son temps Alors pour visualiser une société pleine de dangers, une société pleine d’injustices tandis que les gens sont comme « ong kiến » (une abeille, une fourmi), il a utilisé une série de symboles tels que: chân trời góc bể, đáy bể… ou des symboles hautement expressifs sont également utilisés pour représenter une société pleine de barrières, pleine de forces obscures, qui se réfèrent essayer de noyer les gens dans la boue noire comme gió (le vent), mưa (la pluie), nắng (le soleil), sóng (les vagues),… Les symboles ci-dessus sont les images les plus réalistes de la société féodale et du droit la vie, le droit d’être humain, le droit d’être heureux étant piétiné et écrasé Surtout, l’utilisation de mots reduplicatifs en arrière-plan a fait une description de la douleur du destin humain, en particulier les femmes talentueuses et fatidiques comme Thuy Kieu Nationalité Chaque langue est nationale, mais la nationalité est le plus clairement indiquée dans les expressions idiomatiques Aucune expression idiomatique ne peut aller au-delà de l’espace ou du temps sans être associée aux conditions historiques d’une société ou communauté de personnes Elle se manifeste sous deux aspects: le contenu signifiant et la forme de transmission Les expressions idiomatiques vietnamiennes ont un caractère national profond Tous sont des documents portant les couleurs de la patrie et du pays dans l’ancienne société agricole qui sont observés avec habileté et liés de manière unique et délicate Ces documents en langue fixe vietnamienne ne permettent pas de les mélanger avec ceux des autres pays Par exemple, pour désigner une pluie forte et persistante, les Vietnamiens disent : « Mưa trút nc ằ tandis que les Franỗais disent: ô Pleuvoir des cordes » Au contraire, il existe des expressions idiomatiques qui ont la même composition lexicale mais diffèrent dans le sens Par exemple: En 55 franỗais, ô avoir une petite tờte » signifie tout oublier mais en vietnamien, « óc hạt nho » désigne les personnes stupides Ainsi, la différence provient principalement de différentes perceptions de la valeur symbolique des choses Cette perception dépend de nombreuses conditions de vie physiques et spirituelles, circonstances, histoire géographique culturelle, coutumes et psychologie de chaque pays Par conséquent, nous pouvons trouver que dans de nombreux cas, lors de la traduction des expressions idiomatiques d’une autre langue, les traducteurs doivent les modifier pour s’adapter au concept de symboles et aux caractéristiques linguistiques de ce pays Par exemple: Les expressions idiomatiques dans l’Histoire de Kieu ont un fort esprit national, avec un langage simple, sincère, facile lire, mémoriser par cœur Parce que lorsqu’on parle des symboles du destin fragile de l’homme comme « cánh bèo » (chou aquatique), « ong, kiến » (abeille, fourmi), tous les vietnamiens le savent Tandis que les Franỗais nutilisent que des images danimaux ou dobjets pour parler de qualités ou de défauts des personnes Le développement historique et social des deux pays a créé ces différentes pensées chez les peuples Par conséquent, lors de la traduction, le traducteur n’a pas pu trouver l’idiome correspondant, mais a dû chercher d’autres moyens d’expliquer Plus précisément, Nguyen Van Vinh a choisi d’exprimer en prose ordinaire 56 CONCLUSION L’Histoire de Kieu n’est pas seulement une œuvre littéraire, mais aussi une grande collection de la culture vietnamienne L’année 2020 où le monde et le Vietnam commémorent le 200e anniversaire de la mort de Nguyen Du s’agit d’une occasion pour nous de mieux comprendre L’Histoire de Kieu et la grande stature de l’auteur La recherche sur ce poème ne peut certainement pas ignorer l’aspect du langage artistique dont l’utilisation ingénieuse des expressions idiomatiques par l’auteur Dans le but d’étudier les expressions idiomatiques originales vietnamiennes dans « l’Histoire de Kieu » par Nguyen Du en termes de moyens lexicaux et sémantiques et leurs équivalents dans la version franỗaise la plus connue, la recherche conỗue comme une étude qualitative, nous sommes arrivés aux conclusions suivantes Lexiquement, Nguyen Du a exploité et utilisé trois types d’expressions idiomatiques : celle symétrique, celle de comparaison et celle courante Il les a exploitées et utilisées de manière flexible La plupart des expressions idiomatiques sont conservées intactes, incluses dans le verset sans influencer l’aspect naturel En outre, il est indéniable que les contributions de Nguyen Du l’enrichissement du trésor des idiomes vietnamiens sont extrêmement précieuses Sémantiquement, les images figurales de l’Histoire de Kieu par Nguyen Du sont toutes porteuses de sens Ces connotations symboliques sont la fois l’absorption de la signification originale du modèle et la création du poète pour devenir des images symboliques uniques ce qui reflète le style personnel audacieux et témoigne le courant impressionnisme Ensuite, le système d’images symboliques dans cette œuvre vise principalement exploiter la partie poétique, soigneusement élaborée partir de la beauté naturelle inhérente la réalité C’est l’utilisation de symboles qui permet Nguyen Du d’exprimer librement la valeur réelle et humanitaire de son idéologie C’est pourquoi le traducteur a des difficultés transférer l’implication ou l’attitude la version traduite en franỗais Il a donc choisi de les transfộrer franchement en prose 57 Dans le cadre restreint de ce mémoire, nous considérons et décodons uniquement les expressions idiomatiques originales vietnamiennes Si nous avons une occasion de continuer ce sujet dans l’avenir, nous analyserons et comparerons plus en profondeur la différence entre la version traduite et celle originale De plus, nous pouvons faire la recherche des expressions idiomatiques sino-vietnamiennes utilisées dans cette œuvre J’espère que ce mémoire a contribué une petite partie l’étude de « l’Histoire de Kieu » en particulier et la recherche linguistique en général 58 BIBLIOGRAPHIE BUI KHAC VIET, (1981) Giu gin su sang cua tieng Viet ve mat tu ngu DANG QUOC CO, (2011) L’Histoire de Kieu et la Jeunesse (I) https://vietnamvanhoa.wordpress.com/lhistoire-de-kieu-et-la-jeunesse-i/ DAO DUY ANH, (1974) Tu dien Truyen Kieu, Nxb GD DO HUU CHAU, (1996) Tu vung – ngu nghia tieng Viet, Nxb DHQG HN HOANG TRINH, (2007) Tu ki hieu hoc den thi phap hoc, Nxb Da Nang HOANG VAN HANH, NGUYEN NHU Y, PHAN XUAN THANH, MAI NHU HUY, NGUYEN VAN KHANG, NGUYEN KHAC HUNG, (1994) Ke chuyen ngu, tuc ngu, Nxb Khoa hoc Xa hoi HOANG VAN HANH, (2004) Thanh ngu hoc tieng Viet, Nxb Khoa hoc Xa hoi LE XUAN LIT, (2004) 200 nam nghien cuu ban luan truyen Kieu, Nxb GD MAI NGOC CHU, VU DUC NGHIEU, HOANG TRONG PHIEN, (1999) Co so ngon ngu hoc va tieng Viet, Nxb GD VN 10 NGUYEN DU, Truyen Kieu, Nxb Van hoc 11 NGUYEN THI HUONG, (2012) Thèse de master « Co che tao nghia khai quat tuc ngu Viet va tuc ngu Phap » 12 NGUYEN VAN VINH, (1942) Kim Van Kieu, Éditions Alexandre De Rhodes https://www.notesdumontroyal.com/document/4j.pdf 13 PAPAGNO, C., & CACCIARI, C (2010) The comprehension of idioms in a patient with a reversed concreteness effect, Journal of Neurolinguistic 59 14 PHAN NGOC, (1985) Tim hieu phong cach Nguyen Du Truyen Kieu, Nxb Thanh nien 15 PHAM THI THUY LINH, (2016) Thèse de master « Bieu tuong Truyen Kieu cua Nguyen Du » 16 PHUNG NGOC KIEN, (2015) Truyen Kieu tan dien https://repository.vnu.edu.vn/bitstream/VNU_123/97400/1/20201110150130.pdf 17 TRAN DINH SU, (2002) Thi phap Truyen Kieu, Nxb DHSP 18 TRINH DUC HIEN, Ve nhung cau truc doi xung bon to Truyen Kieu cua Nguyen Du https://repository.vnu.edu.vn/bitstream/VNU_123/97400/1/20201110150130.pdf 19 TRUONG DONG SAN, Thanh ngu so sanh tieng Viet, Tap chi ngon ngu, Nᴼ1/1974 20 VIEN NGON NGU HOC, (1977) Tu dien tieng Viet, Nxb Da Nang 21 VO MINH HAI, Thèse de doctorat « Khao sat va thong ke he thong ngu thuan viet va han viet truyen Kieu » 22 WALLACE L CHAFE, (1970) Meaning and the Structure of Language, University of Chicago Press 23 https://fr.wikipedia.org/wiki/Lục_bát 60 ... les expressions idiomatiques dans « L’Histoire de Kieu » On peut en distinguer trois périodes historiques d? ?étude de la langue poétique vietnamienne dans « L’histoire de Kieu » : du début du XIXe... descriptions de scènes dans cette œuvre Dans la deuxième période, la langue dans « L’histoire de Kiều » a été étudiée comme un élément de la structure artistique de l’œuvre (Ex : les études de. .. INTERPRÉTATION DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES D’ORIGINE VIETNAMIENNE DANS L’HISTOIRE DE KIEU Corpus et méthodologie de recherche « L’Histoire de Kieu » n’est pas la première œuvre où Nguyen Du introduit des

Ngày đăng: 08/09/2021, 15:39

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan