Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 226 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
226
Dung lượng
2,79 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES BÙI THỊ NGỌC LAN ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE COGNITIVE Nghiên cứu thành ngữ biểu thị cảm xúc tiếng Pháp tiếng Việt góc độ ngơn ngữ học tri nhận THÈSE DE DOCTORAT EN LINGUISTIQUE Hanoi – 2019 UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES BÙI THỊ NGỌC LAN ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE COGNITIVE Nghiên cứu thành ngữ biểu thị cảm xúc tiếng Pháp tiếng Việt góc ngụn ng hc tri nhn Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 9220203.01 THÈSE DE DOCTORAT Directeur de recherche : Pr Dr Trịnh Văn Minh Hanoi – 2019 REMERCIEMENTS Mes tous premiers remerciements s‟adressent Monsieur le Professeur Trinh Van Minh, mon directeur de recherche, pour m'avoir accepté comme doctorante et m‟avoir accordé sa confiance Ses conseils, ses remarques et ses suggestions m'ont permis de rester dans la bonne voie tout au long de la réalisation de ce travail Je souhaite également adresser mes remerciements l‟ensemble des collègues du Dộpartement de Franỗais qui mont encouragộe et mont donnộ des conseils Je souhaite remercier particulièrement mes collègues et ami(e)s qui ont participé la relecture de ce travail et dont les suggestions et conseils m‟ont été précieux Je tiens également exprimer ma reconnaissance mon amie Régine Hausermann qui a accepté de faire une relecture critique par rapport la correction de la langue franỗaise Sa vigilance orthographique et syntaxique m‟a été d‟une aide précieuse Je veux également exprimer mon amour ma famille, mes parents, mon mari et mes deux fils qui m‟ont soutenue, encouragée, aidée…supportée Merci pour leur amour, leur soutien moral et leur patience infinie pendant ce long marathon intellectuel ATTESTATION D’HONNEUR J’atteste que le travail rendu est le fruit de ma réflexion personnelle et a été rédigé de manière autonome Les données et les résultats qui y sont présentés n’ont jamais été publiés ailleurs Bùi Thị Ngọc Lan TABLE DES MATIERES INTRODUCTION 1 Choix du sujet…………………………………………………………………………… Revue de littérature Questions et hypothèses de recherche Objectifs de recherche…………………………………………………………………… Nouveautés et apports…………………………………………………………………… Méthodologie de recherche et corpus…………………………………………………… Structure du travail…………………………………………………… ……………… 12 PREMIÈRE PARTIE : LINGUISTIQUE COGNITIVE EN TANT QUE CADRE POUR LA RECHERCHE PHRASEOLOGQUE ET EMOTIONNELLE 13 CHAPITRE EMOTIONS ET EXPRESSIONS IDIOMATIQUES………………… 13 1.1 Langage émotionnel: définition, caractérisation et perspectives pour l'analyse…… 13 1.1.1 Emotions : une problématique pluri- et interdisciplinaire………………………… 13 1.1.2 Emotion, langage et cognition………………………………………………………… 15 1.1.3 Universalité ou variabilité culturelle des émotions ? 16 1.1.4 Différentes approches traitant la description linguistique des émotions………… 21 1.1.5 Méthodologies pour catégoriser et comparer le langage émotionnel…………… 24 1.2 Expressions idiomatiques……………………………………………………………… 28 1.2.1 Variation de terminologie……………………………………………………………… 28 1.2.2 Définition de l‟expression idiomatique……………………………………………… 30 1.2.2.1 Point de vue des linguistes franỗais 30 1.2.2.2 Notion « thành ngữ » en vietnamien…………………………………………… 32 1.2.3 Etude des expressions idiomatiques dans la phraséologie traditionnelle (préconceptuelle) ………………………………………………………………………………… 35 1.2.4 Métaphore conceptuelle et études des expressions idiomatiques………………… 38 CHAPITRE THEORIE DE LA METAPHORE CONCEPTUELLE……………… 42 2.1 Aperỗu thộorique de la linguistique cognitive 42 2.2 Métaphore : la conception traditionnelle et conceptuelle…………………………… 44 2.3 Mécanisme de la métaphore conceptuelle…………………………………………… 46 2.4 Différents types de métaphores conceptuelles……………………………………… 48 2.5 Métaphore et culture………………………………………………………………… 51 Conclusion de la première partie………………………………………………………… 55 DEUXIÈME PARTIE: CONCEPTUALISATION DE LA JOIE, DE LA TRISTESSE ET DE LA COLERE DANS LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN……………………………………………………………… …… 57 CHAPITRE CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA JOIE………… 58 3.1 Mộtaphores de la joie communes au franỗais et au vietnamien…………………… 58 3.1.1 Métaphores d‟orientation……………………………………………………………… 58 3.1.2 Métaphores du contenant/contenu…………………………………………………… 62 3.1.3 Métaphores de l‟objet désiré…………………………………………………………… 66 3.1.4 Métaphores de l‟animal………………………………………………………………… 69 3.1.5 Métaphores de personne…………………………………………………………………72 3.1.6 Métaphores de la fête…………………………………………………………………….74 3.1.7 Métaphores de l‟énergie et de l'agitation…………………………………………… 74 3.1.8 Métaphores du rire et du sourire……………………………………………………… 76 3.2 Métaphores mineures diverses……………………………………………………… 77 3.2.1 Mộtaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques franỗaises 77 3.2.2 Métaphores spécifiques aux expressions idiomatiques vietnamiennes…………… 81 3.3 Comparaison interlinguistique et interculturelle…………………………………… 83 CHAPITRE CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA TRISTESSE… 87 4.1 Mộtaphores de la tristesse communes au franỗais et au vietnamien 87 4.1.1 Métaphores d‟orientation……………………………………………………………… 87 4.1.2 Métaphores du contenant……………………………………………………………… 90 4.1.3 Métaphores de la mort……………………………………………………………………92 4.1.4 Métaphores de la douleur physique…………………………………………… 94 4.1.5 Métaphores de l'animal………………………………………………………………… 98 4.1.6 Métaphores de la couleur………………………………………………… 100 4.1.7 Métaphores du fardeau……………………………………………………… 101 4.1.8 Métaphores de la force naturelle ………………………………………… … 103 4.2 Métaphores mineures diverses……………………………………………………… .104 4.2.1 Métaphores spécifiques aux expressions idiomatiques franỗaises 104 4.2.2 Mộtaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques vietnamiennes…………… 108 4.3 Comparaison interlinguistique et interculturelle…………………………………… 110 CHAPITRE CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA COLERE… 115 5.1 Les mộtaphores de la colốre communes au franỗais et au vietnamien…………… 115 5.1.1 Métaphores de la chaleur……………………………………………………… 115 5.1.2 Métaphores du contenant…………………………………………………… 120 5.1.3 Métaphores de l‟animal……………………………………………………… 124 5.1.4 Métaphores de la couleur…………………………………………… 127 5.1.5 Métaphores de l‟agitation et de la folie……………………………………………… 130 5.2 Métaphores mineures dans les deux langues……………………………………… 135 5.2.1 Métaphores de colère spộcifiques en franỗais 135 5.2.2 Mộtaphores de colốre spộcifiques au vietnamien…………………………………… 138 5.3 Comparaison interlinguistique et interculturelle………………………………… 142 Récapitulatif des Métaphores conceptuelles de la JOIE, la TRISTESSE et la COLERE 148 Conclusion de la deuxième partie……………… ……………………………………… .160 CONCLUSION…………………………………………………………………………… 161 BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………………… … 165 ANNEXE LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES Figure 1.1 Niveaux d'émotion dans une hiérarchie verticale 17 Figure 1.2 Présentation d'une hiérarchie des émotions 18 Figure 2.3 Un modèle possible de l‟univers conceptuel de Nicole Delbecque (dans « Linguistique cognitive, Comprendre comment fonctionne le langage », 2e édition Ŕ 2006) 44 Tableau 3.1: Métaphores conceptuelles de la JOIE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 83 Tableau 4.1: Métaphores conceptuelles de la TRISTESSE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 110 Tableau 5.1: Métaphores conceptuelles de la COLERE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 142 Tableau 6.1: Tableau récapitulatif de la portée des métaphores conceptuelles de la JOIE, la TRISTESSE et la COLERE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 148 INTRODUCTION Choix du sujet Notre thèse a été tout d‟abord inspirée par notre curiosité pour les relations intrinsèques étroitement liées entre la langue, l‟esprit et la culture Et nous avons découvert, lors de nos premières recherches, qu‟elle était au cœur des travaux de deux linguistes anthropologiques, Sapir et Whorf Ceux-ci émettent l‟hypothèse que le langage est fondamental aux processus mentaux par lesquels les diverses communautés linguistiques conỗoivent et comprennent le monde Selon eux, la vision du monde ou la faỗon de le concevoir est spộcifique chaque langue et par conséquent, ce que nous entendons, voyons ou percevons, est l'œuvre de notre pensée, influencée par notre langue et culture maternelles En dautres termes, la faỗon dont lhomme perỗoit le monde dộpend de son langage La thốse de Sapir-Whorf, connue sous le nom de relativisme culturel a fait l'objet de plusieurs études consistant explorer les visions du monde selon les langues Bien que rejetée dans sa version radicale, elle a rencontré un regain d'intérêt la fin du XXe siècle, surtout quand les chercheurs se sont intéressés l'investigation des concepts d'émotion en linguistique chez des sujets appartenant différents groupes culturels D‟ailleurs, la lecture de cette théorie nous a orientée vers l‟étude des émotions en linguistique et plus particulièrement vers la comparaison des expressions idiomatiques dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Sans doute, chaque langue a-t-elle son vocabulaire spécifique pour exprimer un large répertoire d'émotions perceptibles dans la communauté D‟une manière générale, côté des moyens extralinguistiques et au-delà du lexique de base colère, amour, peur, joie - la linguistique est riche en expressions permettant de décrire les émotions Souvent pour nommer un affect, on recourt des moules métaphoriques de différentes natures Les expressions idiomatiques représentent une grande partie des moyens lexicaux qui nous servent traduire nos états affectifs positifs tels que le bonheur, la joie, l’admiration, la plénitude et les états négatifs tels que l'agacement, la nervosité, l'irritation et la colère Par exemple, les expressions « avoir le sang qui se glace dans les veines » et « mặt cắt khơng cịn hột máu » (littéralement ne plus avoir une goutte de sang au visage) sont des moyens pour exprimer l‟émotion de PEUR De même, des expressions telles que « avoir le moral zéro » et « héo ruột héo gan » (littéralement l‟intestin et le foie fanés) sont couramment utilisées pour parler de quelqu‟un qui est TRISTE Selon Sidtis, presque tous les cas de parole non-littérale sont étroitement liés aux émotions Il fait valoir que "les expressions stéréotypées ont comme fonction de communication primaire, la capacité transmettre des perspectives émotionnelles et comportementales d'une manière moins directe - et moins confrontive - que les énonciations littérales" (Sidtis, 2008 : 203) Les cognitivistes remarquent que, dans une langue-culture particulière, les émotions forment des concepts émotionnels1 De plus, les expressions idiomatiques relatives un même champ sémantique ne sont pas représentées comme des entités isolées, mais sont au contraire reliées les unes aux autres2 En étant attentif aux mots qui les composent, on peut identifier le concept auquel elles se rapportent et le type de métaphore qu‟elles mettent en jeu Pour ces raisons, dans le cadre de la théorie cognitive de la métaphore (Lakoff & Johnson, 1980, Lakoff, 1993), les expressions de l'émotion figurent en bonne place parmi les domaines les mieux étudiés (Kovecses 1990, 2000) Revue de littérature Dans l‟optique de l‟étude comparative transculturelle des émotions, un grand nombre de recherches sont menées afin d‟obtenir des données concernant les métaphores conceptuelles d‟émotion dans des couples de langues ou dans plusieurs langues différentes L'existence de grandes similitudes mais aussi de variations dans la conceptualisation des concepts d'émotion de base au sein et entre les cultures a été largement étudiée dans les recherches de la linguistique cognitive et de l'anthropologie sociale (Matsuki, 1995; Yu, 1995; Taylor & Mbense, 1998; Kovecses, 2000, 2005; Breugelmans et al., 2005) De nombreux concepts émotionnels ont suscité des métaphores communes un certain nombre de langues A cet égard, les points de vue sont centrés autour de Par concept émotionnel nous entendons une entité ethnique mentale verbalisée, conditionnée par la culture et ayant un contenu sémantique et une structure composée Voir Nayak et Gibbs (1990) ... franỗais et le vietnamien contiennent des similitudes et des différences en termes de conceptualisation des émotions de la joie, de la tristesse et de la colère ; - les similitudes émergent plutôt des. ..UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES BÙI THỊ NGỌC LAN ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE. .. lintộrieur des expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien, ce qui permet de comprendre le système de représentation cognitive des émotions propres aux deux langues Nous voulons ainsi comprendre