1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Étude des coverbes đã et đang dansla traduction en vietnamien du roman le colonel chabert d'honoré de balzac

56 529 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 335 KB

Nội dung

Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÌRES =====  ===== NguYÔn THÞ V¢n Ðtude des coverbes “®·” et “®ang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d HonorÐ de Balzac’ MÐmoire de fin d Ðtudes universitaires’ Vinh, 2009 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 1 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac TABLE DE MATIÈRE Remerciements .3 Introduction 4 Contenu .7 CHAPITRE 1: Fondements théoriques 7 1.1. Généralités sur la traduction .7 1.1.1. Définitions de la traduction .7 1.1.2. Définitions de la traduction littéraire .8 1.1.3. Acceptions sur la traduction 10 1.1.3.1. Fidélité à la lettre 10 1.1.3.2. Fidélité au sens .11 1.1.4. Préceptes 11 1.2. Généralités sur la linguistique contrastive 12 1.2.1. La linguistique .12 1.2.2. Définitions de la linguistique contrastive 13 1.2.3. Historique de la linguistique contrastive .13 1.2.4. Les insuffisances des études contrastives 14 1.2.5. Limites et perspectives 16 CHAPITRE 2: Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans le roman “Le colonel Chabert” 18 2.1. Présentation de l’auteur et de l’oeuvre 18 2.1.1. L’auteur Honoré de Balzac 18 2.1.2. L’oeuvre “Le colonel Chabert” .19 2.1.3. La traductrice Đặng Anh Đào 20 2.2. Quelques caractéristiques du vietnamien 21 2.3. Poin de vue sur le vietnamien .21 2.3.1. Point de vue traditionnel: Le vietnamien, une langue à temps verbaux .21 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 2 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac 2.3.2. Point de vue non tradictionnel: Le vietnamien, une langue à aspect.22 2.4. La notion coverbe .22 2.4.1. L’absence du coverbe 23 2.4.2. Le coverbe “Đã” 23 2.4.3. Le coverbe “Đang” 24 2.5. “Đã” et “Đang” dans la traduction “Đại tá Chabert” de Đặng Anh Đào .25 2.5.1. Le coverbe “Đã” dans « Đại tá Chabert » . 25 2.5.1.1. “Đã” traduit dans le Présent 25 2.5.1.2. “Đã” traduit dans le Passé Composé 28 2.5.1.3. “Đã” traduit dans l’Imparfait 31 2.5.1.4. “Đã” traduit dans le Passé simple .33 2.5.1.5. “Đã” traduit dans le Plus-que-parfait et l’Infinitif passé 34 2.5.2. Le coverbe “Đang” dans « Đại tá Chabert » . 35 2.5.2.1. “Đang” traduit dans le Présent 36 2.5.2.2. “Đang” traduit dans l’Imparfait 38 2.6. L’ordre des procès et la Localisation temporelle 42 2.6.1. L’ordre des procès .42 2.6.2. La localisation temporelle 42 CHAPITRE 3: Remarques Pédagogiques .44 3.1. Importance dans l’acquisition des caractères du vietnamien et de la traduction .44 3.2. Le penchant naturel de la traduction littérale .45 3.3. Les exercices pratiques .46 Conclusion 52 Bibliographie 54 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 3 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Remerciements Je remercie d’abord Monsieur Nguyễn Duy Bình, mon Directeur de mémoire, pour la confiance qu’il m’a témoignée, la patience dont il a fait preuve à mon égard et les indications qu’il m’a prodiguées depuis le début de ce travail. Mes remerciements sont également addressés aux professeurs au Département des Langues Étrangères, ceux qui m’ont enseignée au cours de mes études à l’Université de Vinh. Je remercie enfin toute ma famille, tous mes amis et camarades de classe qui m’ont soutenue et encouragée tout au long de mon travail. Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 4 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac INTRODUCTION 1. Motivations scientifiques 1.1 Le français prend, depuis longtemps, une place spéciale dans notre pays. Cette langue est utilisée dans plusieurs domaines comme économique, politique, culturel, diplomatique… Il existe des mots, des phrases qui sont équivalents en français mais qui ne le sont pas en vietnamien. Ce serait peut-être un des obstacles pour l’apprentissage du français des vietnamiens. 1.2 Acquérir une nouvelle langue est, peut-on dire, synonyme de découvrir une nouvelle culture avec des moeurs et des coutumes originales. À l’aide des connaissances culturelles de tel ou tel pays, nous pouvons bien apprendre la langue, traduire de manière scientifique en langues différentes, sans perdre la pureté linguistique de la langue d’arrivée. Cependant, l’apprenant a le plus souvent tendance à imposer des règles grammaticales, morphosyntaxiques de la langue maternelle à la langue étrangère. Cela provoque des difficultés pour l’acquisition de la langue étrangère. Les raisons ci-dessus nous ont poussé à réaliser le travail de fin d’études sur l’étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans l’oeuvre littéraire “Le colonel Chabert”, sur l’interférence linguistique entre le français et le vietnamien par le biais de leur signification et de leur sens, illustré par des exemples concrets. 2. Objectifs de la recherche En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise un double objectif: - Faire l’analyse des mots coverbes utilisés dans une traduction littéraire. - À partir des résultats de l’analyse, fournir aux apprenants la capacité d’utiliser des mots coverbes dans la matière de la traduction, afin de les aider à bien saisir le français. 3. Cadre et objets de la recherche Dans le cadre d’un mémoire de fin d’études universitaires, faute de temps et de conditions nécessaires, nous n’avons pas l’ambition de faire une recherche Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 5 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac approfondie sur tous les emplois des coverbes, nous n’étudions que quelques coverbes les plus utilisés dans la traduction littéraire. Avec cette précision du cadre de la recherche, nous pensons que pour obtenir des remarques pertinentes sur notre sujet, il faudrait traiter non seulement les données tirées des fiches de questionnaire mais aussi des sources de haute confiance qui sont les livres d’auteurs français et vietnamiens renommés tels que: Nghiên cứu dịch thuật (Étudie de la traduction) de Hoàng Văn Vân, Cơ sở ngôn ngữ học de Nguyễn Nhã Bản, Théories et pratiques de la traduction littéraire d’Inês Oseki-Dépré, La notion de fidélité en traduction d’Amparo Hurtado Alblir, Introduction à l’histoire de la traduction de la littérature française au vietnamien (Mémoire de DEA de Lettre & Art) de Nguyễn Duy Bình, Tấn trò đời-La Comédie Humaine, version vietnamienne de Hồng Sâm - Đặng Anh Đào, ect. Notre sujet “Étude des mots coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction du roman “Le colonel Chabert” de traductrice Đặng Anh Đào est réalisée dans l’espoir d’ouvrir à l’apprenant un chemin le plus court et le plus simple aux meilleurs résultats sans être influencé par les effets pervers de l’interférence de la langue maternelle sur la langue étrangère, et à améliorer ses compétences linguistiques. 4. Méthodes de recherche Pour parvenir aux objectifs précédemment exposés, nous appliquons dans notre étude les méthodes suivantes que nous détaillons ultérieurement dans les chapitres du mémoire: - Méthodes statistique et synthétique: Nous faisons la synthèse des exemples contenant les coverbes “Đã” et “Đang” dans les documents de référence. Ensuite, nous essayons de classer des significations de chaque coverbe. - Méthode analytique: En principe général, l’analyse est une bonne méthode afin de trouver les traits sémantiques se cachant derrière des structures Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 6 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac grammaticales de ces coverbes. Grâce à cette méthode, nous pouvons subdiviser et approfondir la question en analysant des exemples concrets. - Méthode contrastive: Durant l’élaboration de ce sujet, nous avons employé la méthode contrastive pour éclairer les divergences et analogies entre les deux langues, les deux cultures. C’est pourquoi nous voudrions présenter en détails la théorie d’analyse contrastive. 5. Signification de la recherche Notre recherche peut comporter des valeurs théoriques et pratiques suivantes: - Sur le plan théorique, nous nous efforçons de mettre en lumière les caractéristiques des coverbes “Đã” et “Đang”. - Sur le plan pratique, les résultats de la recherche orientent d’une part les recherches ultérieures vers une étude plus approfondie de l’utilisation des coverbes dans la traduction en vietnamien et contribuerait d’autre part à rendre meilleur et plus efficace l’enseignement/apprentissage du français au vietnamien. Le mémoire serait par ailleurs un document de référence utile et profitable pour les enseignants et les apprenants vietnamiens. 6. Structure générale de la recherche Notre recherche se compose de 3 chapitres: - Dans le premier chapitre, nous essayerons de constituer le cadre théorique de notre étude, c’est-à-dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche. - Le deuxième portera sur l’étude et l’analyse des coverbes “Đã” et “Đang”, utilisés dans le roman “Le colonel Chabert” de la traductrice Đặng Anh Đào. - Dans le troisième, nous chercherons à proposer des applications pédagogiques et quelques solutions possibles. Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 7 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac CHAPITRE 1 Fondements théoriques 1.1. Généralités sur la traduction 1.1.1. Définitions de la traduction Qu’est-ce que la traduction? Il est difficile de répondre à cette question de manière adéquate car cette notion peut renvoyer à des acceptions très diverses. Notons d’abord que “traduire” est issu d’un mot latin traducere, signifie “faire passer”, “transporter”. Son équivalent en vietnamien est “dịch” qui porte le sens du “transfert”. D’après le Petit Robert, traduire consiste à faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant à l’équivalence sémantique et expressive de deux énoncés. (Voir Nguyên Duy Binh, Introduction à l’histoire de la traduction de la littérature française au Vietnam, Mémoire de DEA, P.9). Autrement dit, la traduction est un moyen d’accès à une information en langue étrangère. Selon J.R. Ladmiral, traduire, c’est transmettre des informations d’une langue de départ (langue – source) dans une langue d’arrivée (langue – cible). Elle est une activité humaine universelle, rendue nécessaire à toutes les époques et dans toutes les parties du globe. La véritable traduction est un acte de communication déterminée par les conditions de production du traducteur. (Voir Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, P.11, 13). Voici la définition que donne Edmond Cary dans “Noblesse de la parole”: “La traduction est une opération qui cherche à établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature de deux textes, de leur destination, des rapports existent entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 8 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac affectif, fonction de toutes les contingences propres à l’époque et au lieu de départ et d’arrivée.” Plus simplement, l’acte de traduire, à en croire Marianne Lederer, consiste à “comprendre” un “texte”, puis en une deuxième étape, à “réexprimer” ce “texte” dans une autre langue. Sur le plan du langage, elle juge que “traduire” est affaire de correspondances et d’études linguistiques. Or, la traduction est affaire de langage: l’emploi d’une langue s’accompagne de la propriété d’acquérir et d’emmagasiner des connaissances sous forme non verbale. (Voir Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Hachette, 1994, P.11, 13, 87). G. Mounin y ajoute que “La traduction consiste à produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant à la signification, puis quant au style”. (Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Tel Gallimard, 1963, Préface XII). La traduction correspond à une opération de transformation (transfert, transposition) un texte d’une langue dans une autre. Selon le point de vue de I.O. Dépré, elle est examinée non seulement comme carrefour intertextuel et interculturel, mais encore comme un art, art fondé sur une science, et comme pratique intermédiaire, comme voie ou moyen de communication. À l’époque moderne, des philosophes l’évoquent comme matière à réflexion. Non seulement elle aide l’effacement des frontières du savoir, de la langue, de la pensée et de la culture, mais encore permet la confrontation avec l’étranger. (Voir Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, 1999, P.11, 17, 79). 1.1.2 Définitions de la traduction littéraire La littérature désigne “l’ensemble des oeuvres, des textes littéraires dans la mesure où ceux-ci manifestent une relation avec l’esthétique, autrement dit un Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 9 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac rapport avec la beau”. (Mireille Naturel, Pour la littérature de l’extrait à l’oeuvre, Clé International, P.175). À toute époque, dans la vie spirituelle des hommes, elle occupe une place privilégiée. Parallèlement, dans le contexte de la mondialisation, une culture ne peut rester isolée. Elle a besoin d’autres cultures pour se constituer. Alors, la traduction littéraire devient un des instruments de la constitution de l’universalité, instrument indispensable. Ainsi, “la traduction littéraire n’est pas, dit Edmond Cary, une opération linguistique, c’est une opération littéraire”. (Cité par Georges Mounin, Op.cit., P.13). En ce qui concerne la traduction qualifiée de littéraire, c’est la traduction, qui transpose un texte littéraire d’une langue dans une autre, qui convient à la littérature et répond à ses exigences esthétiques, expressives. Plus concrètement, la traduction littéraire fait passer le roman, la poésie, le théâtre et tout autre genre littéraire d’une langue à une autre. Ainsi, la traduction des textes techniques, scientifiques, historiques ou sociaux est qualifiée si elle répond aux exigences esthétiques et expressives de la littérature. C’est pour cela qu’il faut de la création dans le processus de la traduction. Donc, des fiches techniques ne peuvent pas être considérées comme textes littéraires parce qu’il n’apportent pas de créativité. Selon le point de vue de Octavio Paz qui propose quatre points principaux considérant la traduction comme création littéraire: - Le rapport entre langage et traduction - L’aspect littéraire de la traduction - Le rapport entre traduction poétique et création littéraire - La traduction, pont interculturel Paz, lui même, estime également la traduction littéraire comme la découverte de différentes civilisations, modes de pensées, moeurs, etc. Elle devient non plus le Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 10

Ngày đăng: 20/12/2013, 18:24

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w