1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Étude des coverbes đã et đang dansla traduction en vietnamien du roman le colonel chabert dhonoré de balzac

56 15 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 56
Dung lượng 605,74 KB

Nội dung

Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÌRES =====  ===== Ngun THị VÂn étude des coverbes đà et dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’HonorÐ de Balzac MÐmoire de fin d’Ðtudes universitaires Vinh, 2009 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac TABLE DE MATIÈRE Remerciements .3 Introduction Contenu CHAPITRE 1: Fondements théoriques 1.1 Généralités sur la traduction .7 1.1.1 Définitions de la traduction 1.1.2 Définitions de la traduction littéraire 1.1.3 Acceptions sur la traduction 10 1.1.3.1 Fidélité la lettre 10 1.1.3.2 Fidélité au sens 11 1.1.4 Préceptes 11 1.2 Généralités sur la linguistique contrastive 12 1.2.1 La linguistique 12 1.2.2 Définitions de la linguistique contrastive 13 1.2.3 Historique de la linguistique contrastive 13 1.2.4 Les insuffisances des études contrastives 14 1.2.5 Limites et perspectives 16 CHAPITRE 2: Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans le roman “Le colonel Chabert” 18 2.1 Présentation de l’auteur et de l’oeuvre 18 2.1.1 L’auteur Honoré de Balzac 18 2.1.2 L’oeuvre “Le colonel Chabert” 19 2.1.3 La traductrice Đặng Anh Đào 20 2.2 Quelques caractéristiques du vietnamien 21 2.3 Poin de vue sur le vietnamien 21 2.3.1 Point de vue traditionnel: Le vietnamien, une langue temps verbaux 21 2.3.2 Point de vue non tradictionnel: Le vietnamien, une langue aspect 22 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac 2.4 La notion coverbe 22 2.4.1 L’absence du coverbe 23 2.4.2 Le coverbe “Đã” 23 2.4.3 Le coverbe “Đang” 24 2.5 “Đã” et “Đang” dans la traduction “Đại tá Chabert” de Đặng Anh Đào 25 2.5.1 Le coverbe “Đã” dans « Đại tá Chabert » 25 2.5.1.1 “Đã” traduit dans le Présent 25 2.5.1.2 “Đã” traduit dans le Passé Composé 28 2.5.1.3 “Đã” traduit dans l’Imparfait 31 2.5.1.4 “Đã” traduit dans le Passé simple 33 2.5.1.5 “Đã” traduit dans le Plus-que-parfait et l’Infinitif passé 34 2.5.2 Le coverbe “Đang” dans « Đại tá Chabert » 35 2.5.2.1 “Đang” traduit dans le Présent 36 2.5.2.2 “Đang” traduit dans l’Imparfait 38 2.6 L’ordre des procès et la Localisation temporelle 42 2.6.1 L’ordre des procès 42 2.6.2 La localisation temporelle 42 CHAPITRE 3: Remarques Pédagogiques 44 3.1 Importance dans l’acquisition des caractères du vietnamien et de la traduction 44 3.2 Le penchant naturel de la traduction littérale 45 3.3 Les exercices pratiques 46 Conclusion 52 Bibliographie 54 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Remerciements Je remercie d’abord Monsieur Nguyễn Duy Bình, mon Directeur de mémoire, pour la confiance qu’il m’a témoignée, la patience dont il a fait preuve mon égard et les indications qu’il m’a prodiguées depuis le début de ce travail Mes remerciements sont également addressés aux professeurs au Département des Langues Étrangères, ceux qui m’ont enseignée au cours de mes études l’Université de Vinh Je remercie enfin toute ma famille, tous mes amis et camarades de classe qui m’ont soutenue et encouragée tout au long de mon travail Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac INTRODUCTION Motivations scientifiques 1.1 Le franỗais prend, depuis longtemps, une place spộciale dans notre pays Cette langue est utilisée dans plusieurs domaines comme économique, politique, culturel, diplomatique… Il existe des mots, des phrases qui sont ộquivalents en franỗais mais qui ne le sont pas en vietnamien Ce serait peut-être un des obstacles pour lapprentissage du franỗais des vietnamiens 1.2 Acquộrir une nouvelle langue est, peut-on dire, synonyme de découvrir une nouvelle culture avec des moeurs et des coutumes originales À l’aide des connaissances culturelles de tel ou tel pays, nous pouvons bien apprendre la langue, traduire de manière scientifique en langues différentes, sans perdre la pureté linguistique de la langue d’arrivée Cependant, l’apprenant a le plus souvent tendance imposer des règles grammaticales, morphosyntaxiques de la langue maternelle la langue étrangère Cela provoque des difficultés pour l’acquisition de la langue étrangère Les raisons ci-dessus nous ont poussé réaliser le travail de fin d’études sur l’étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans l’oeuvre littéraire “Le colonel Chabert”, sur l’interférence linguistique entre le franỗais et le vietnamien par le biais de leur signification et de leur sens, illustré par des exemples concrets Objectifs de la recherche En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise un double objectif: - Faire l’analyse des mots coverbes utilisés dans une traduction littéraire - À partir des résultats de l’analyse, fournir aux apprenants la capacité d’utiliser des mots coverbes dans la matière de la traduction, afin de les aider bien saisir le franỗais Cadre et objets de la recherche Dans le cadre d’un mémoire de fin d’études universitaires, faute de temps et de conditions nécessaires, nous n’avons pas l’ambition de faire une recherche Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac approfondie sur tous les emplois des coverbes, nous n’étudions que quelques coverbes les plus utilisés dans la traduction littéraire Avec cette précision du cadre de la recherche, nous pensons que pour obtenir des remarques pertinentes sur notre sujet, il faudrait traiter non seulement les données tirées des fiches de questionnaire mais aussi des sources de haute confiance qui sont les livres dauteurs franỗais et vietnamiens renommộs tels que: Nghiờn cứu dịch thuật (Étudie de la traduction) de Hoàng Văn Vân, Cơ sở ngôn ngữ học de Nguyễn Nhã Bản, Théories et pratiques de la traduction littéraire d’Inês Oseki-Dépré, La notion de fidélité en traduction d’Amparo Hurtado Alblir, Introduction lhistoire de la traduction de la littộrature franỗaise au vietnamien (Mémoire de DEA de Lettre & Art) de Nguyễn Duy Bình, Tấn trị đời-La Comédie Humaine, version vietnamienne de Lê Hồng Sâm - Đặng Anh Đào, ect Notre sujet “Étude des mots coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction du roman “Le colonel Chabert” de traductrice Đặng Anh Đào est réalisée dans l’espoir d’ouvrir l’apprenant un chemin le plus court et le plus simple aux meilleurs résultats sans être influencé par les effets pervers de l’interférence de la langue maternelle sur la langue étrangère, et améliorer ses compétences linguistiques Méthodes de recherche Pour parvenir aux objectifs précédemment exposés, nous appliquons dans notre étude les méthodes suivantes que nous détaillons ultérieurement dans les chapitres du mémoire: - Méthodes statistique et synthétique: Nous faisons la synthèse des exemples contenant les coverbes “Đã” et “Đang” dans les documents de référence Ensuite, nous essayons de classer des significations de chaque coverbe - Méthode analytique: En principe général, l’analyse est une bonne méthode afin de trouver les traits sémantiques se cachant derrière des structures Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac grammaticales de ces coverbes Grâce cette méthode, nous pouvons subdiviser et approfondir la question en analysant des exemples concrets - Méthode contrastive: Durant l’élaboration de ce sujet, nous avons employé la méthode contrastive pour éclairer les divergences et analogies entre les deux langues, les deux cultures C’est pourquoi nous voudrions présenter en détails la théorie d’analyse contrastive Signification de la recherche Notre recherche peut comporter des valeurs théoriques et pratiques suivantes: - Sur le plan thộorique, nous nous efforỗons de mettre en lumiốre les caractéristiques des coverbes “Đã” et “Đang” - Sur le plan pratique, les résultats de la recherche orientent d’une part les recherches ultérieures vers une étude plus approfondie de l’utilisation des coverbes dans la traduction en vietnamien et contribuerait d’autre part rendre meilleur et plus efficace lenseignement/apprentissage du franỗais au vietnamien Le mémoire serait par ailleurs un document de référence utile et profitable pour les enseignants et les apprenants vietnamiens Structure générale de la recherche Notre recherche se compose de chapitres: - Dans le premier chapitre, nous essayerons de constituer le cadre théorique de notre étude, c’est-à-dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche - Le deuxième portera sur l’étude et l’analyse des coverbes “Đã” et “Đang”, utilisés dans le roman “Le colonel Chabert” de la traductrice Đặng Anh Đào - Dans le troisième, nous chercherons proposer des applications pédagogiques et quelques solutions possibles Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac CHAPITRE Fondements théoriques 1.1 Généralités sur la traduction 1.1.1 Définitions de la traduction Qu’est-ce que la traduction? Il est difficile de répondre cette question de manière adéquate car cette notion peut renvoyer des acceptions très diverses Notons d’abord que “traduire” est issu d’un mot latin traducere, signifie “faire passer”, “transporter” Son équivalent en vietnamien est “dịch” qui porte le sens du “transfert” D’après le Petit Robert, traduire consiste faire que ce qui était énoncé dans une langue naturelle le soit dans une autre, en tendant l’équivalence sémantique et expressive de deux énoncés (Voir Nguyên Duy Binh, Introduction l’histoire de la traduction de la littộrature franỗaise au Vietnam, Mộmoire de DEA, P.9) Autrement dit, la traduction est un moyen d’accès une information en langue étrangère Selon J.R Ladmiral, traduire, c’est transmettre des informations d’une langue de départ (langue – source) dans une langue d’arrivée (langue – cible) Elle est une activité humaine universelle, rendue nécessaire toutes les époques et dans toutes les parties du globe La véritable traduction est un acte de communication déterminée par les conditions de production du traducteur (Voir Jean-René Ladmiral, Théorèmes pour la traduction, Petite Bibliothèque Payot, P.11, 13) Voici la définition que donne Edmond Cary dans “Noblesse de la parole”: “La traduction est une opération qui cherche établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature de deux textes, de leur destination, des rapports existent entre la culture des deux peuples, leur climat moral, Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres l’époque et au lieu de départ et d’arrivée.” Plus simplement, l’acte de traduire, en croire Marianne Lederer, consiste “comprendre” un “texte”, puis en une deuxième étape, “réexprimer” ce “texte” dans une autre langue Sur le plan du langage, elle juge que “traduire” est affaire de correspondances et d’études linguistiques Or, la traduction est affaire de langage: l’emploi d’une langue s’accompagne de la propriété d’acquérir et d’emmagasiner des connaissances sous forme non verbale (Voir Marianne Lederer, La traduction aujourd’hui, Hachette, 1994, P.11, 13, 87) G Mounin y ajoute que “La traduction consiste produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant la signification, puis quant au style” (Georges Mounin, Les problèmes théoriques de la traduction, Tel Gallimard, 1963, Préface XII) La traduction correspond une opération de transformation (transfert, transposition) un texte d’une langue dans une autre Selon le point de vue de I.O Dépré, elle est examinée non seulement comme carrefour intertextuel et interculturel, mais encore comme un art, art fondé sur une science, et comme pratique intermédiaire, comme voie ou moyen de communication À l’époque moderne, des philosophes l’évoquent comme matière réflexion Non seulement elle aide l’effacement des frontières du savoir, de la langue, de la pensée et de la culture, mais encore permet la confrontation avec l’étranger (Voir Inês Oseki-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Armand Colin, 1999, P.11, 17, 79) 1.1.2 Définitions de la traduction littéraire La littérature désigne “l’ensemble des oeuvres, des textes littéraires dans la mesure où ceux-ci manifestent une relation avec l’esthétique, autrement dit un Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac rapport avec la beau” (Mireille Naturel, Pour la littérature de l’extrait l’oeuvre, Clé International, P.175) À toute époque, dans la vie spirituelle des hommes, elle occupe une place privilégiée Parallèlement, dans le contexte de la mondialisation, une culture ne peut rester isolée Elle a besoin d’autres cultures pour se constituer Alors, la traduction littéraire devient un des instruments de la constitution de l’universalité, instrument indispensable Ainsi, “la traduction littéraire n’est pas, dit Edmond Cary, une opération linguistique, c’est une opération littéraire” (Cité par Georges Mounin, Op.cit., P.13) En ce qui concerne la traduction qualifiée de littéraire, c’est la traduction, qui transpose un texte littéraire d’une langue dans une autre, qui convient la littérature et répond ses exigences esthétiques, expressives Plus concrètement, la traduction littéraire fait passer le roman, la poésie, le théâtre et tout autre genre littéraire d’une langue une autre Ainsi, la traduction des textes techniques, scientifiques, historiques ou sociaux est qualifiée si elle répond aux exigences esthétiques et expressives de la littérature C’est pour cela qu’il faut de la création dans le processus de la traduction Donc, des fiches techniques ne peuvent pas être considérées comme textes littéraires parce qu’il n’apportent pas de créativité Selon le point de vue de Octavio Paz qui propose quatre points principaux considérant la traduction comme création littéraire: - Le rapport entre langage et traduction - L’aspect littéraire de la traduction - Le rapport entre traduction poétique et création littéraire - La traduction, pont interculturel Paz, lui même, estime également la traduction littéraire comme la découverte de différentes civilisations, modes de pensées, moeurs, etc Elle devient non plus le Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 10 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac b Second cas: Đang ne correspond l’imparfait que lorsque celui-ci est en opposition aspectuelle avec le passé simple ou avec le passé composé dans un énoncé complexe Exemples: (46) Bien dirigée, la boulette rebondit presque la hauteur de la croisée, après avoir frappé le chapeau d’un inconnu qui traversait la cour (Liệng khéo, viên bánh mì nảy lại gần ngang tầm kính cửa, sau bộp vào mũ người lạ ngang qua sân.) (47) À peine avait-elle achevé, qu’elle entendit dans le corridor le bruit des pas du colonel, qui, tout inquiet, venait la retrouver (Vừa viết xong, bà nghe thấy hành lang tiếng bước chân đại tá, ơng lo lắng đến tìm bà.) Prenons l’exemple de (46 et 47), pourvus de deux procès: le premier, l’imperfectif de type activité, est précédé de Đang (rendu par l’imparfait), le second perfectif de type achèvement n’est précédé d’aucun coverbe (correspondant l’infinitif passé ou passé simple.) Outre le présent et l’imparfait où le coverbe Đang est traduit le plus, on peut citer certains cas où Đang est utilisés dans la “Đại tá Chabert” de Đặng Anh Đào - Avec le participe passé: (48) D’ailleurs, il n’est pas prouvé que ce vieux singe ne se soit pas moqué de nous, dit-il en cessantson argumentation étouffé par le rire des autres clercs (Mới lại, chưa chứng minh lão khỉ già không giỡn mặt chúng mình, ngừng tràng lý bị tiếng cười đám thư ký át đi.) - Ou pour exprimer l’acception “chính giữa”: (49) Cependant, le peu de chaleur qui me restait ayant fait fonder la neige autour de moi, je me trouvai, quand je repris connaissance, au centre d’une petite ouverture par laquelle je criai aussi (…) Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 42 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac (Tuy nhiên, chút ấm lại nơi tơi khiến tuyết quanh tan ra, tỉnh dậy, tơi thấy lỗ hở qua tơi rang gào lên.) - Ou presque comme le second cas, avec le passif du présent et du passé composé: (50) J’ai été enterré sous des morts, mais maintenant je suis enterré sous des vivants, sous des actes, sous des faits, sous la Société tout entière, qui veut me faire rentrer sous terre (Tôi bị chôn người chết, bị chôn người sống, chứng từ, kiện, tất Xã hội, họ muốn trở lại đất đen.) 2.6 L’ordre des procès et la localisation temporelle 2.6.1 L’ordre des procès L’ordre temporel peut être indiqué explicitement par les circonstanciels de temps Lorsque les énoncés sont dépourvus de circonstanciels temps, l’ordre temporel peut être déterminé par les classes aspectuelles Les énoncés pourvus d’accomplissements ou d’achèvements font progresser le temps En vietnamien, on ne doit utiliser aucun coverbe En franỗais, on peut choisir les temps du verbe pour les exprimer En revanche, les énoncés contenant des états ou des activités ne font pas avancer le temps Autrement dit, les procès perfectifs (achèvements et accomplissements) peuvent exprimer la successivité, ce qui n’est pas le cas des procès imperfectifs (activités et états) 2.6.2 Localisation temporelle Il convient de souligner que certains énoncés vietnamiens, en dépit d’une absence de circonstanciels de temps et de coverbes, peuvent très bien être localisés dans le temps grâce l’interprétation des types de procès: (51) Paul est étudiant Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 43 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac (Paul sinh viên.) Le locuteur ne doit recourir aucun coverbe dans la situation de (51), dont le procès “là sinh viên” (être étudiant), non borne, non télique, est imperfectif de type état, et le point de référence et simultané to Autrement dit, le procès de (51) est en localisation de recouvrement avec le moment de l’énonciation temporelle Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 44 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac CHAPITRE Applications Pédagogiques 3.1 Importance de l’acquisition des caractéristiques du vietnamien et de la traduction À la diffộrence du franỗais, langue flexionnelle, le vietnamien est une langue isolante Son caractère isolant est manifesté d’une part par la formation des mots et d’autre part par l’ordre des mots et l’intonation du locuteur Du point de vue morphologique, tous les mots vietnamiens sont invariables Le verbe vietnamien, ne connaissant pas la conjugaison, n’exprime ni la voix, ni la personne, ni le nombre, ni le temps, mais il peut traduire l’aspect lexical Dans le vietnamien, les circonstanciels de temps sont les moyens lexicaux efficaces permettant de localiser avec exactitude les procès dans le temps (passé, présent, futur) Lorsque l’emploi des procès seuls (ou Zéro) et les circonstanciels de temps ne suffisent pas éclaircir le sens d’énoncé, on recourt au coverbes “đã” et “đang”, etc Cependant, il est important de souligner qu’aucun de ces coverbes n’est apte localiser les procès dans le temps: ils s’appuient tous sur un point de référence choisi, qu’il soit antérieur, simultan1 ou postérieur temporelle À cause des différences entre deux langues, l’acquisition du franỗais nest pas facile pour les apprenants vietnamiens En ce qui concerne la matière de traduction, ils ont souvent tendance de traduire mot mot On le sait, pour traduire, il faut: “chercher établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature et deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture de deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres l’époque et au lieu de départ et d’arrivée.” (Marianne Lederer, Op.cit p.11) Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 45 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac 3.2 Le penchant naturel de la traduction littérale Le plus dur, pour un débutant unilingue, c’est l’aspect inaccoutumé des formes de langue étrangère On constate fréquemment qu’il ne se rend pas compte que les significations derrières ces formes ne sont pas strictement identiques dans les deux langues: il ignore qu’elles seront en outré modifies, lors qu’elles seront employées, par le contexte et par la situation; il ne voit pas que de toute faỗon les correspondances ne sont qu’approximatives et ne devront pas être utilisées automatiquement en équivalence de segment des textes En fait, la confusion est si fréquente entre la traduction dans l’enseignement des langues et traduction la disposition d’esprit de l’unilingue commerỗant apprendre une langue ộtrangốre Mờme un stade très avancé de l’acquisition d’une langue étrangère, on en tend encore des étudiants demander comment traduire tel mot ou tel mot Ils espèrent une réponse qui ferait appartre une forme sonore différente dans une signification inchangée C’est donc sur les différences de formes que l’apprenant aura tendance faire fond pour progresser dans la langue, toujours dans la conviction que des signifiés identiques se trouvent derrière des signifiants différents fortiori derrière des formes identiques et semblables L’élève se voit dans la langue étrangère que des correspondances la sienne; il passé, pour la comprendre, par le filtre de sa propre langue Tant qu’il n’aura pas dépassé le seuil Il y en a qui mtrisent aussi bien la langue étrangère pour comprendre ce qui est dit sans être force de passer par leur propre langue Ils sont comme les premières machines traduire, mûr par le même penchant naturel que leurs premiers concepteurs Comme on l’a abordé dans les parties précédentes, presque tous les apprenants vietnamiens ont l’habitude d’imposer les règles grammaticales, lexicales de la langue vietnamienne sur la langue étrangère, qui provoque une barricade dans l’apprentissage Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 46 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac En d’autres termes, ils ne font pas attention, sans contrôle de la raison, cette différence au cours d’apprentissage Exemples: (52) On dit: Il a déjà mange (Nó ăn cơm rồi.) On ne dit pas: Il a mangé déjà (53) On dit: Je lui donné le roman “Les Misérables” (Tơi đưa cho tiểu thuyết “Những người khốn khổ”) On ne dit pas: J’ai donné lui le roman “Les Miserables.” (54) On dit: Le cerf-volant de Nam est dans le ciel (Cánh diều Nam bay / bay trời.) On ne dit pas: Le cerf-volant de Nam est en train de voler dans le ciel On peut voir qu’il faut faire attention lemploi des coverbes dans les phrases traduites du franỗais en vietnamien, pour éviter de traduire mot mot En un mot, de nombreuses raisons liées l’interférence linguistique viennent souvent provoquer des difficultés d’acquisition linguistique des apprenants de langue étrangère: la connaissance insuffisante de la culture, le vécu ou la différence des courants linguistiques Néanmoins, l’important, c’est de déterminer la zone de l’interférence dans le but de trouver des mesures susceptibles de limiter les effets pervers de la langue maternelle au cours de lapprentissage du franỗais 3.3 Les exercices pratiques Voici quelques formes d’exercices intégrées dans l’utilisation des coverbes en général, et les coverbes “đã” et “đang” en particulier dans la matière de traduction Nous avons essayé de sélectionner des formes les plus représentatives en espérant que l’apprenant ne confonde plus les emplois des coverbes et qu’il puisse se progresser de pas en pas dans leur acquisition du franỗais Mộmoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 47 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Exercice Traduisez les phrases suivantes en franỗais Lúc này, trời mưa Hai nhân hai bốn Pierre tìm giải pháp Paul dạo Ngày mai, Paul Nice Paul tới Paul tới Réponses: Il pleut dans ce moment Deux et deux font quatre Pierre est en train de trouver la solution Paul se promène Demain, Paul va Nice Paul est arrivé Paul est déjà arrivé Exercice Traduisez les phrases suivantes en vietnamien Ils sont en train de faire l’amour Film en cours de tournage Milliard dông? C’est déjà beaucoup Vous déjà vu ce film? Paul a eu beaucoup d’argent Ce que je viens de voir a déchiré mon coeur Deux coqs vivaient en paix: une poule survint (…) (La Fontaine) Réponses: Họ yêu /Họ ân Phim quay Một tỉ đồng ư? Thế nhiều Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 48 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Anh xem phim chưa? / Anh xem phim à? Paul có nhiều tiền Những điều mà vừa (mới) thấy làm tan nát lịng tơi Hai gà trống sống hồ bình xuất gà mái Exercice Complétez avec des mots suivantes: “tous les ans, souvent, pendant, en, d’abord, depuis, Ça faisait … que, puis, par, quand.” J’ai rencontré Emiko …(1)… 1975 J’étais son professeur de franỗais (2) elle est arrivộe Paris, elle ộtait très timide Elle a habité …(3)… dans un foyer d’étudiantes Elle sortait seulement pour suivre ses cours, deux heures … (4)… jour … (5)… elle a loué une chambre dans une famille qui lui a fait rencontrer des jeunes de son âge Elle sortait très … (6)… avec eux Emiko est restée …(7)… deux ans en France …(8)… son séjour Paris, Emiko m’écrit …(9)… pour le Nouvel An Il y a au moins, elle est revue Paris avec son mari et ses deux enfants …(10)…25 ans … ne nous étions par vues Réponses: en quand d’abord par puis souvent pendant depuis tous les ans 10 Ça faisait (25 ans) que Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 49 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Exercice Mettez dans l’ordre J’ / mon / / déjà / travail / fini il / Quand / jeune / César / rompu / / était / / la / était / stratégie Quand / hier / Paul / m’ / a / je / rendu / travaillais / visite déjà / As / mangé / tu / du / caviar Paul / journaliste / son / De / était / vivant Réponses: J’ai déjà fini mon travail Quand il était jeune, César était rompu la stratégie Hier, quand je travaillais, Paul m’a rendu visite As-tu déjà mangé du caviar? De son vivant, Paul était journaliste Exercice Traduisez le texte suivant en vietnamien “Ce fut le jour de la mi-carême, 25 mars, une heure du matin; tout dormais, quarante gendarmes entrent dans la ville; là, de l’auberge où ils étaient descendus d’abord, […] ils se répandent dans les maisons […] L’épouvante fut bientôt partout Chacun fuit ou se cache, quelques-uns, surpris au lit, sont arrachés des bras de leurs femmes ou de leurs enfants, mais la plupart nus, dans les rues, ou fuyant dans la campagne, tombent aux mains de ceux qui les attendaient dehors Après une longue scène de tumulte et de cris, dix personnes demeurent arêtes: C’était tout ce qu’on avait pu prendre On les emmène; leurs parents, leurs enfants les auraient suivis, si l’autorité de l’eût permis (Paul-Louis Courrier, Pétition aux deux Chambres, 1816) Traduction: “Đó ngày mùa chay, ngày 25 tháng 3, vào lúc 1h sáng; người ngủ; bốn mươi hiến binh tràn vào thành phố; đó, từ quán trọ mà mà họ ập vào trước nhất, […] họ tản vào nhà […] Nỗi ghê rợn Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 50 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac mau chóng lan khắp nơi Mọi người trốn chạy tìm chỗ ẩn náu; vài người bị bắt giường nằm, bị gỡ khỏi vịngtay níu kéo vợ họ; phần đông cịn trần; ngồi phố trốn cánh đồng, rơi vào tay kẻ đợi họ bên Sau hồi náo động kèm tiếng kêu la, mười người bị bắt giữ: tất người ta lấy Người ta dẫn mười người đi; cha mẹ, họ theo, nhà chức trách cho phép điều đó.” (Paul-Louis Courrier) Exercice Soit une situation: - Pourrais-je voir le patron? (Tơi gặp ơng chủ không?) Réponses : 1- Le patron est occupé (Ông chủ bận.) 2- Le patron est occupé en ce moment (Ông chủ bận.) Quand est-ce qu’on emploie la première réponse, ou deuxième réponse? Réponses: On peut répondre en utilisant “đang” ou “zero”: + Avec “đang” dans la deuxième réponse, on insiste sur la valeur de “procès en cours” d’un fait occasionnel Par consequence, celui qui pose la question a encore de l’espoir + Dans la première réponse; avec “zero” dans la première réponse, le fait d’être occupé L’espoir de pouvoir le rencontrer s’amennuise advantage Exercice Qu’est-ce que la différence entre les deux phrases suivantes: Paul est amoureux (Paul yêu.) Ils sont en train de faire l’amour (Họ yêu nhau.) Réponses: Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 51 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac + Dans (1), le choix “đang” est exclusive pour souligner l’état actuel du procès Cet énoncé peut répondre la question: “Qu’est-ce qui arrive Paul?” + Dans (2), “être en train de faire l’amour” peut comprendre, d’une part “éprouver une affection réciproque”, est un procès stable D’autre part, “avoir les relations sexuelles” Ce procès peut être précédé de “đang” pour exprimer une activité Exercice Traduisez les phrases suivantes en franỗais Chỳng tụi trụng cy vo s hin din ông buổi họp An định bỏ (hút) thuốc Hộ chiếu em đâu rồi? Em chắn cất vào túi xách em Tơi tiếc để ơng phải đợi Hoa hài lịng thời gian cô lưu lại Hà Nội Mỗi người phải chịu trách nhiệm cho hành động Thật nguy hiểm nhóm lửa rừng Tơi coi phim truyền hình Réponses: Nous comptons sur votre présence l’union An a decidé d’arrêter de fumer Où est mon passeport? Je suis certaine de l’avoir range dans mon sac Je suis désolé de vous avoir fait attendre Hoa est très contente de son séjour Hanoï Chacun est responsable de ses actes Il est dangereux de faire du feu dans la forêt J’ai regardé ce film la télé Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 52 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Conclusion Sur la base des concepts théoriques de la traduction et de la linguistique contrastive concernant des coverbes des linguistes franỗais et vietnamiens tells que Haudricourt, J.-J Franckel, Beaumont, Cao Xuân Hạo, Nguyễn Nhã Bản, Lê Quang Thiêm, Lê Hồng Sâm, Đặng Anh Đào, etc., et en menant une étude des données collectées dans des romans, des documents haute confiance, l’auteur du présent mémoire a essayé d’éclaicir quelques difficultés ainsi que les erreurs typiques dans l’emploi des coverbe “đã” et “đang” dans la traduction du franỗais en vietnamien Dans ce travail, nous avons présenté les interprétations de ces deux coverbes dans différents emplois en entrant dans le détail avec des exemples concrets En mettant les temps du verbe du franỗais en confrontation avec les marqueurs de temps, les coverbes dans la langue vietnamienne, nous avons fait ressortir les ressemblances et les différences entre deux langues surtout au niveau de la diversité sémantique des mots relations La différence de la famille des deux langues y est essentielle: l’une appartient la langue monosyllabique, et l’autre la langue polysyllabique En nous appuyant sur les travaux antérieurs (comme la recherché de Do – Hurinville), nous avons exploité quelques traits linguistiques originaux et les solutions visant réduire de pas en pas les erreurs langagières commises souvent par les apprenants vietnamiens au cours de l’apprentissage du franỗais Les diffộrences liộes la famille linguistique, la vision du monde des peuples de deux pays ont été prises en compte Nous espérons que cette modeste recherche continuera une piste de recherche intéressante, qu’elle suggérera une recherche plus large et plus Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 53 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac approfondie sur les coverbes en général et sur les coverbes “đã” et “đang” en particulier Une étude scientifique exige beaucoup d’expériences et de connaissances Mais notre niveau de franỗais reste encore limitộ Dailleurs, lộtude des coverbes si abstraits tels que “đã” et “đang” est vraiment complexe C’est pourquoi ce travail présente inévitablement des limites Nous aimerions avoir des aides, des suggestions, des justifications du lecteur Vinh, mai 2009 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 54 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac Bibliographie OUVRAGES EN FRANÇAIS A, Calier, C.M., Beaujeu, 350 exercices, Niveau supérieur II, Hachette, 2000 BALLARD, Michel De Cicéron Benjamin, P.U.L., 1999 DO, Hurinville Étude de “đã” et “đang” Ordre des procès et localisation temporelle en vietnamien Comparaison avec le franỗais, Bulletin de la sociộtộ de Linguistique de Paris, 2006 HONORE, de Balzac La Comédie Humaine, Le colonel Chabert, Librio, 1999 HUTADO, Albir Amparo Lanotion de fidélité en traduction, Didier Érudition, 1990 LADMIRAL, Jean-René Traduction: théorème pour la traduction, Saint-Armand: Gallimard, 1994 LEDERER, Marianne, La traduction aujourd’hui Hachette, 1994 MOUNIN, Georges Les belles infidèles, Paris: Presse Universitaire de Lille, 1997 NGUYEN, Duy Binh Cours de linguistique contrastive ẫtude contrastive du franỗais et du vietnamien, Université de Vinh, 2008 10 NGUYEN, Duy Binh Introductionà lhistoire de la traduction de la littộrature franỗaise au vietnamien (Mémoire DEA de Lettre & Art), Aix-en-Provence, 2003 11 OSEKI-DEPRE, Inês Théories et pratiques de la traduction littéraire Paris: Armand Colin, 1992 12 PHAM, Tat Dac Le franỗais correct, Maison d’édition Đồng Nai, 1990 Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 55 Étude des coverbes “Đã” et “Đang” dans la traduction en vietnamien du Roman “Le colonel Chabert” d’Honoré de Balzac OUVRAGES EN VIETNAMIEN ĐỖ, Hữu Châu Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1987 LÊ, Biên Từ loại tiếng Việt đại, 2000 LÊ, Hồng Sâm ĐẶNG, Anh Đào Tấn trò đời - Đại tá Chabert, NXB Thế giới, 1999 LÊ, Quang Thiêm Nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, NXB Đại học Giáo dục chuyên nghiệp, 1989 HOÀNG, Văn Vân Nghiên cứu dịch thuật, NXB Khoa học Xã hội, 2005 NGUYỄN, Nhã Bản Cơ sở ngôn ngữ học, NXB Nghệ An, 2004 NGUYỄN, Duy Bình Một số xu hướng biến dạng dịch thuật, (http: //evan.vnexpress.net/) NGUYỄN, Thị Xuân Thanh Ngữ pháp tiếng Pháp thực hành 80 chủ đề, NXB Trẻ, 2001 PHẠM, Văn Bảng sách học tiếng Pháp, NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp, 1976 SITOGRAPHIE www.google.com www.wikipedia.com http://evan.vnexpress.net/ www.ebook4u.com www.faculty.virginia.edu www.vietnamnet.vn Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 56 ... 14 Étude des coverbes ? ?Đã? ?? et ? ?Đang? ?? dans la traduction en vietnamien du Roman ? ?Le colonel Chabert? ?? d’Honoré de Balzac espérances, et même des certitudes, que didacticiens et linguistes avaient... 46A Pháp 23 Étude des coverbes ? ?Đã? ?? et ? ?Đang? ?? dans la traduction en vietnamien du Roman ? ?Le colonel Chabert? ?? d’Honoré de Balzac Ordre des procốs et localisation temporelle en vietnamien Comparaison... est rendu en vietnamien par ? ?đã … rồi”, Mémoire de fin d’études universitaires - Nguyễn Thị Vân - 46A Pháp 31 Étude des coverbes ? ?Đã? ?? et ? ?Đang? ?? dans la traduction en vietnamien du Roman ? ?Le colonel

Ngày đăng: 21/10/2021, 23:24

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w