UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHƠNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire de fin d‟études post-universitaires) Option Code : LINGUISTIQUE : 602 202 03 HANOI - 2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT ET SA TRADUCTION EN VIETNAMIEN CÁCH DIỄN ĐẠT THỜI GIAN TRONG TIỂU THUYẾT KHÔNG GIA ĐÌNH CỦA HECTOR MALOT VÀ CÁCH DỊCH CÁC PHƯƠNG TIỆN BIỂU ĐẠT ĐÓ SANG TIẾNG VIỆT (Mémoire de fin d‟études post-universitaires) Option Code : LINGUISTIQUE : 602 202 03 Directeur de recherche : M Đinh Hồng Vân HANOI - 2015 Je tiens exprimer mes reconnaissances Monsieur Dinh Hong Van, mon directeur de recherche pour sa suggestion du sujet de recherche ainsi que ses renseignements sur les procédés de le réaliser, et sur la documentation nécessaire dans le processus de cette recherche Je remercie également les professeurs du Département de Langues et de culture franỗaises qui mont aidộe amộliorer mon franỗais en nous fournissant les connaissances de langue par leurs cours durant deux années d‟études postuniversitaires Mes remerciements sont ộgalement mes amis de promotion du franỗais post-universitaire et ma famille TABLES DES MATIÈRE INTRODUCTION Problématique Objectifs de la recherche Questions de recherche et hypotheses Méthodologie de recherché Structure du mémoire CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE I Quelques notions de la traduction Qu‟est-ce que la traduction? Les trois niveaux de la traduction 3.Le sens II Une bonne traduction Équivalence Correspondance Fidélité et liberté III Temps et expressions de temps Qu‟est-ce que le temps? Qu‟est-ce que l‟expression du temps? Sous-classes de mot dexpression de temps en franỗais 10 3.1 Noms ou groupes de nom 10 3.1.1 Le moment de l‟action 10 3.1.2 La durée 11 3.1.3 La fréquence ou l‟habitude 11 3.2 Prépositions et locutions prépositives 11 3.3 Verbes 13 3.3.1 Temps 13 3.3.2 Modes 14 3.3.3 Corrélation des temps 18 3.4 Adverbes et locutions adverbiales de temps 23 3.5 Propositions subordonnées 23 3.5.1 Rapport de simultanéité 24 3.5.2 Rapport d‟antériorité: 25 3.5.3 Rapport de postériorité: 25 3.6 Autres moyens d‟expression de temps: 26 Emploi des adverbes et locutions adverbiales de temps 29 4.1 Définition 29 4.2 Forme 29 4.3.Sous-classes des adverbes de temps 32 4.3.1 Adverbes de date 32 4.3.2 Une époque ou un moment 32 4.3.2.1 Antériorité 32 4.3.2.2 Simultanéité 33 4.3.2.3 Postériorité 34 4.3.5 La durée 36 4.4 Rôle des adverbes de temps 37 4.4.1 Rôle dans la cohésion du texte 37 4.4.2 Fonction des adverbes de temps 39 4.4.2.1 Position des adverbes 39 4.4.2.2 Identification syntaxique des adverbes de temps 41 CHAPITRE 2: Comment les adverbes de temps et les locutions adverbiales temporelles sont-ils traduits dans les deux versions vietnamiennes 45 2.1 Présentation du corpus 45 2.2.Analyse du corpus 46 2.2.1 Antériorité 46 2.2.2 Simultanéité 51 2.2.3 La postériorité 55 2.2.4 La fréquence 62 2.2.5 La durée 69 2.2.6 L‟ordre des faits 71 2.3 Explication des différences relevées du corpus de deux traductions 73 2.3.1.Niveau lexical 77 2.3.2.Niveau syntaxique 77 2.3.3.Niveau communicatif 78 2.3.4.Niveau de discours 79 CHAPITRE 3: Propositions pédagogiques 80 3.1 Difficultés dans l‟utilisation des formes de temps verbales 80 3.1.1 Au niveau sémantique 80 3.1.2 La corrélation de temps 81 3.1.3.Le thème et le propos 82 3.1.4.Connaissances culturelles 82 3.2.Solutions envisager 83 CONCLUSION 84 ANNEXE 85 BIBLIOGRAPHIE 97 INTRODUCTION Problématique Le roman Sans famille dHector Malot, un ộcrivain franỗais, est un des plus lus dans le monde entier C‟est le récit dun garỗon nommộ Rộmi, sans parents, nourri par la nourrice Barberin puis élevé par le vieux Vitallis, un montreur des bờtes, un ancien chanteur trốs cộlốbre Ce garỗon a grandi dans la difficulté, a travaillé péniblement pour vivre mais il garde toujours les qualités humaines, telles que la loyauté, le courage, le respect de soi-même, la compassion pour les autres personnes, l‟amour pour le travail Enfin, il a trouvé sa famille et vit une vie heureuse Ce roman a passionné non seulement des enfants mais aussi des adultes de par le monde Cependant, en lisant les deux versions vietnamiennes, l‟une traduite par le traducteur Ha Mai Anh, l‟autre par Huynh Ly, nous n‟avons pas eu la même impression Par conséquent, nous avons choisi d‟approfondir nos études pour voir la différence entre ces deux versions Par manque aussi bien de connaissances linguistiques que de celles de la littérature, nous avons l‟intention d‟étudier seulement les expressions temporelles par les adverbes et les locutions adverbiales de temps travers les deux versions en vietnamien Etant donnộ que les adverbes de temps franỗais sont très variés non seulement du point de vue de la forme mais aussi du sens, en fonction de leurs places et leurs rôles dans la phrase, ils peuvent avoir plusieurs significations Alors, en analysant et comparant les moyens de rộexpression temporelles des adverbes de temps franỗais dans les deux versions vietnamiennes, nous pourrons savoir comment la langue vietnamienne, appartenant une typologie linguistique tout fait différente de celle du franỗais, restitue toutes les nuances de sens des temps adverbiaux du franỗais Objectifs de la recherche Cette recherche vise prộsenter, premiốrement, les faỗons dexprimer le temps en franỗais dans luvre Sans famille, puis, deuxiốmement, chercher comprendre si la langue vietnamienne peut reproduire les mêmes nuances de sens des adverbes et locutions adverbiales de temps que celles dans l‟original Enfin, le but principal de cette recherche est pour révéler les différences s‟il y en a dans les deux versions en vietnamien concernant les traductions des adverbes et locutions adverbiales de temps Questions de recherche et hypothèses Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses aux questions suivantes: 1- Comment le temps est-il représenté dans Sans famille ? 2- Les nuances sémantiques des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans l'emploi des moyens d'expression du temps pour traduire les significations temporelles de l'original ? Ces questions nous permettent de formuler les hypothè ses suivantes: - Le Vietnamien est la langue riche et expressive Donc, il est susceptible de transmetre les nuances sémantiques des temps adverbiaux -Le degré de mtrise de la langue vietnam et des connaissances imparfaites du francais des traducteurs peuvent être la cause de la différence entre deux versions en vietnamien Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode descriptive car elle nous permet de présenter les circonstances de temporalité, de décrire l‟utilisation des expressions temporelles, ainsi, cette méthode nous fournit une image précise du phénomène de temps dans des situations particulières présentées dans le roman Sans famille de lộcrivain franỗais Hector Malot Notre étude se réalise sur un corpus constitué des traductions des adverbes et des locutions adverbiales de temps du roman Sans famille dont les versions ont été faites par Ha Mai Anh (1905-1975) et Huynh Ly (1914-1993) Structure du mémoire Ce mémoire se compose de trois chapitres Le premier chapitre aborde les problèmes théoriques tels que quelques notions de la traduction, ce qu‟est une bonne traduction et les temps et expressions de temps Le deuxième chapitre constitue la partie principale du mémoire, lequel concentre sur l‟analyse du corpus pour trouver les réponses aux questions proposées Le troisième chapitre porte sur les propositions pédagogiques CHAPITRE I: CADRE THÉORIQUE I Quelques notions de la traduction Qu’est-ce que la traduction? La langue sert d‟un moyen de communication de l‟homme dans le monde entier Il y a autant de cultures que de langues Pour qu‟une culture soit diffusée d‟un pays l‟autre, en particulier par la littérature, on a besoin de la traduction qui a pour fonction de rendre compréhensible en langue maternelle des lecteurs les textes initialement écrits en langue étrangère En général, l‟acte de traduction implique tout d‟abord la compréhension d‟un texte, puis, dans le deuxième stade, la réexpression de ce texte dans la langue d‟arrivée Cependant, la compréhension d‟un texte n‟est pas simple, car pour bien comprendre un texte, il faut que le traducteur ou l‟interprète, en plus de leurs connaissances linguistiques solides, se munisse des connaissances extralinguistiques La qualité de la réexpression dépend pour la plus grande partie du degré de connaissances de la langue de départ, car si le traducteur a compris exactement ce qui est dit dans l‟original, au moins, l‟exactitude du contenu d‟un texte est assuré dans la traduction Après, le fait qu'une traduction est qualifiée meilleure lors qu‟une autre jugée moins préférée dépend de plusieurs facteurs y compris par exemple une bonne mtrise de la langue d‟arrivée par le traducteur lui-même Les trois niveaux de la traduction Un texte peut être divisé en éléments plus petits: mots, phrases ou paragraphes Il existe donc trois niveaux de traduction Le premier niveau concerne le mot, c‟est-à-dire le sémantisme lexical Pour ce niveau, d‟abord le traducteur doit saisir le sens exact parmi les sens voisins du mot trouvé facilement dans des dictionnaires Cette phrase sert de rộponse la question: As-tu appris ta leỗon? ou bien Quand apprends-tu ta leỗon? ou bien encore Tout l‟heure, que feras-tu? La même réponse pour les différentes questions portant sur le thème et le propos Cependant, en franỗais, la distinction entre le thốme et le propos est très claire grâce des places soit antéposée soit postéposée la phrase 3.1.4.Connaissances culturelles À côté des différences linguistiques, il nous faut prendre en compte des altérités culturelles Nous prenons l‟exemple du nom de fête de Mardi gras dans le roman Sans famille Si nous ne sommes pas informés de cette fête, au moins nous ne savons pas le jour de son déroulement dont il résulte qu‟il nous est impossible de repérer le temps de cette fête en faisant référence par rapport notre moment d‟acte d‟énonciation Pour justifier notre argument dans le repérage de la date du Mardi gras, nous pouvons présenter quelques informations sur cette fête chrétienne Dans les pays où le catholicisme est la religion la plus grande, Pâques est la fête la plus importante qui célèbre la réssurection de Jésus-Christ Avant d‟entrer dans les jours de Pâques, les chrétiens doivent passer quarante jours de Carême Pendant ces jours, les catholiques pratiquent le carême, s‟éloignent de la foule, de l‟animation pour prier Le Mardi gras, c‟est le jour qui précède le Carême, qui termine une semaine de gras, durant lequel, on s‟amuse, on prend des aliments gras sa guise pour se préparer au jeûne et la prière Donc, le Mardi gras a lieu avant la Pâques La date exacte de cette fête est fonction de Pâques et tombe toujours le mardi Actuellement, le Mardi gras a perdu son caractère religieuse Il devient le jour de carnaval 3.2.Solutions envisager Tout d‟abord, de notre point de vue, ce que les apprenants doivent faire pour surmonter les difficultés consite bien saisir aussi l‟emploi des temps verbaux que leur valeurs modales De l‟autre côté, le processus de l‟apprentissage d‟une langue étrangère est celui de la saisie d‟une nouvelle habitude au cours duquel les habitudes de la langue maternelle influencent sur 83 l‟apprentissage de la nouvelle langue, ce phénomène s‟appelle l‟interférence linguistique Pour l‟éviter, l‟apprenant doit bien distinguer le degré de différence entre deux systèmes de langue vietnamienne et franỗaise En particulier, les phrases ou les ộnoncộs doivent toujours être envisagés dans leur contexte linguistique ou situationnel 84 CONCLUSION Notre mémoire se compose de trois chapitres Dans le premier chapitre, nous avons présenté d‟abord quelques notions de la traduction sur lesquelles nous nous basons pour faire nos études, c‟est la comparaison constrative de la traduction des expressions du temps en vietnamien des adverbes temporels franỗais Il sagit des trois niveaux de la traduction, du sens, de la traduction par équivalence et correspondance, de la fidélité et liberté Les notions du temps et de l‟expression de temps sont aussi abordées Ce sont les connaissances théoriques dont nous nous servons comme la base de nos arguments pour nos analyses dans le deuxième chapitre Puis, dans la section de l‟expression de temps, les moyens d‟expression de temps utilisés dans l‟original sont présentés et s‟accompagnent des exemples tirés du texte Enfin, la partie principale de notre mémoire sur laquelle nous travaillons est l‟emploi des adverbes de temps Pour cette partie, nous avons décrit complètement la notion de l‟adverbe de temps, ses formes, ses sous-classes ainsi que ses emplois et ses fontions Dans le deuxième chapitre qui constitue notre sujet d‟étude, nous avons présenté un corpus composé des phrases relevées de l‟original et de deux versions en vietnamien Après l‟avoir analysé, nous avons identifié les différences entre ces deux version Notre analyse s‟effectue dans la direction de nos hypothèses qui nous conduisent aux conclusions précises qui ne seriont pas tout fait exactes Par l‟analyse contrastée l‟original, puis l‟énumération des moyens d‟expression du temps des adverbes de temps en vietnamien, nous sommes parvenus répondre nos questions d‟étude Dans le troisième chapitre, nous avons cité quelques difficultés pour les apprenants du franỗais et proposộ des oppinions sur la maniốre dapprendre en vue d‟obtenir de meilleurs résultats dans leurs études Enfin, c‟est par la passion pour cette oeuvre littéraire, l‟amour pour le franỗais que nous dộcidons avec la fermetộ deffectuer cette recherche Il y aurait évidemment des erreurs, nous vous prions de nous en pardonner 85 ANNEXE Hµ Mai Anh Hector Malot Celu-ci ne voulu pas la cha bảo để xét xem mẹ laisser partir sans savoir có ích lợi gì, avant si elle pouvait ờtre nên (P.9) utile son mari.(P.12) (1) (1a)_ Huỳnh Lý Cha xứ ch-a muốn má đi, tr-ớc biết nh- có giúp ích cho chồng không.(P.12) (1b) Hà Mai Anh Hector Malot Huỳnh Lý Après tout, ce grand et beau vieillard barbe blanche n‟était peut-être pas aussi terrible que je l‟avais cru dabord (P.72) Dù sao, ông già cao Suy cho ông lớn,đẹp lão, râu bạc già râu bạc phơ, cao lớn có lẽ không ghê gớm nh- đẹp lão không nghĩ lúc ban đầu lắm, nhtôi nghĩ tr-ớc (P.49) (P.55) (2) (2a) (2b) Hµ Mai Anh Hector Malot Huúnh Lý Tout d‟abord j‟avais fait des progrès plus rapides Buổi đầu học tới Thoạt tiên học mau h¬n Capi nhiỊu (P.82) que lui (P.106) tiÕn h¬n nã (P.71) (3a) (3) (3b) Hµ Mai Anh Hector Malot Huỳnh Lý Je les dộj vus Tôi biết em Tôi vừa gặp đến ban n·y (P.13) chó Êy (P.296) tantơt(P.401) (4) (4a) (4b) 86 Hµ Mai Anh Hector Malot Pour lui, il ne se coucha Thầy không ngủ sớm (P.178) aussi tụt, (P.207) (5a) (5) Huỳnh Lý Về phần cụ cụ không ngủ sớm nh- thế.(P 152) (5b) Hà Mai Anh Hector Malot Huúnh Lý Qui a fermé la porte de Ai đóng cửa nhà thờ Tối hôm tr-ớc, đóng lộglise hier soir? chiều hôm qua? (P.298, cửa nhà thê? (P.512) tome 2) (P.682) (6b) (6a) (6) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý je ne l‟avais jamais entendu vraiment chanter, ou tout au moins comme il chanta ce soir-l.(P.243) nh-ng không thấy ông hát thật hay nhhát buổi tối hôm bao giờ.(P.213) ch-a nghe cụ hát thực sự, hát nhtối hôm (7) (7a) (1) (7b) Hµ Mai Anh Hector Malot Là- dessus, Jộrụme savanỗa et dit quil voulait bien sen charger(P.33) (P.181) Huỳnh Lý Ông cảnh sát tr-ởng nói xong, ông Giêrôm tiến Thế ông Giêrôm tiến xin r-ớc nuôi lên xin nhận nuôi đứa (P.24) trẻ (P.24) (1a) (1b) 87 Hµ Mai Anh Hector Malot Si tu racontes un seul mot de ce que tu as entendu aujourd‟hui(P.54) (2) Hnh Lý VỊ nhµ , nÕu mµy bép xép, nhắc lại dù mày kể lại điều mà mày nghe câu điều mày thấy quán c-phê nghe thấy hôm (P.41) nay(P.37) (2a) (2b) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý tu n’aurais qu’à rester ce que tu es en ce moment (P.89) (3) việc giữ dáng điệu nh- ngày hôm đuợc (page68) (3a) giá cháu cần giữ vẻ cháu (page59) (3b) Hector Malot Hà Mai Anh Huúnh Lý En même temps, comprends aussi que, si en ce moment, tu es sur la marche la plus basse de lescalier de la vie, (P.116) Và nên hiểu bậc thang duới xã hội (page89) Đồng thời cần biÕt r»ng hiƯn ch¸u ë bËc thÊp nhÊt c¸c bËc thang x· héi (page76) (4b) (4a) (4) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý À ce moment même, regardant autour de moi avec angoisse (p.125) (5) Ngay lóc đó, lo lắng nhìn chung quanh, thấy (page99) Giữa lúc hoang mang nhìn quanh thấy (page84) (5a) (5b) 88 Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý Mais arriverait-on temps?(p.473) (6) Nhung kh«ng biÕt cã kịp không? (page 76, tome 2) (6a) nhung liệu họ có đến kịp không (page349) (6b) La postộrioritộ Hà Mai Anh Hector Malot Huúnh Lý Puis aussitôt la porte nhiên cánh mở cánh cửa toang më toang s‟ouvrit brusquement (p.19) (page 14) (page16) (1) (1a) (1b) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý Le procốs perdu, reprit Ông nói: -Kiện thua Ngay sau đó, ông ta lại tiếp: Thua (page19) il bientụt (p.26) kiƯn (page20) (2) (2a) (2b) Hµ Mai Anh Hector Malot Aussitụt, Huỳnh Lý Capi đầu đoàn tức khắc chạy lại abandonna la tờte de la (page43) troupe (page63) Lập tức, bỏ đàn chó (3b) (3) (page48) (3a) 89 Hµ Mai Anh Hector Malot Jen eus bientụt preuve (page 69) Huỳnh Lý la Đây chứng (page53) (4) Điều đ-ợc biết (page47) (4b) (4a) Hà Mai Anh Hector Malot j‟en eus bientơt preuve (p.281) Hnh Lý la t«i có chứng (page244) (5a) Lát sau, nói vỊ t«i, t«i míi biÕt (page209)(5b) (5) Hector Malot Bientơt Hà Mai Anh Huỳnh Lý jeus mes Từ hôm đó, túi Chẳng túi bỏ đầy poches pleines dune lúc chứa đầy miếng gỗ nhỏ collection de petits miếng gỗ đẹp (page70) morceaux de bois (page81) (6b) (6a) (p.105) (6) Hector Malot Tu n‟auras revenir ce là(p.146) (7) Hµ Mai Anh Huúnh Lý qu Đến ngày mày Đến ngày mày trở lại jour- trở đây.(page119) (page101) (7a) (7b) 90 Hµ Mai Anh Hector Malot Huúnh Lý Aussitụt Capi donna un Capi liền lấy chân vả Tức khắc Capi lấy cẳng đánh bạn cái, vào mặt coup de patte son (page109) Decbino (page127) (8b) camarade (p.152) (8a) (8) Hµ Mai Anh Hector Malot Hnh Lý tu©n il partit aussitơt pour Capi accomplir la (page133) mission(p.159) (9a) (9) lƯnh Nã ®i ®Ĩ thi hành nhiệm vụ mà giao phó (page113) (9b) La frộquence Hà Mai Anh Hector Malot Huỳnh Lý me Không couchais dans mon lit ngủ lại bà đến vuốt ve (page 5) sans qu‟une femme vint (1a) m‟embrasser.(p.7) (1) Jamais je Hector Malot ne Hà Mai Anh Mỗi lên giuờng ngủ, có nguời đàn bà đến hôn (page9) (1b) Huỳnh Lý vous nobtiendrez không đời ông lại chẳng ông xin đuợc số tiền trợ jamais la pension(p.40 xin đuợc tiền trợ cấp cấp(page28) 91 (2b) (page30) (2)) (2a) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý vous nobtiendrez Ngày thuờng không jamais la pension(p.40 tự hỏi để định (3) rõ nguời Chua hình dung rõ rệt nhu thÕ nµo lµ mét nguêi cha (page18) (3b) cha (3a) Hector Malot Hµ Mai Anh Enfin, qui Huúnh Lý Giả thử ngày bố mẹ đến th× sÏ hái ai? (page32) s‟adressont-ils, ces parents, si jamais ils Sau này, cha mẹ paraissaient?(p.45) đến thật th× hä hái ai? (4) (page35) (4b) (4a) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý Encore un pas sur la Chỉ buớc route, et jamais tout tất cela disparaissait(p.64) thứ thân yêu (5) (page50) Chỉ giơ chân buớc tất thứ vĩnh viƠn tan biÕn (page44) (5b) (5a) Hector Malot Hµ Mai Anh 92 Huỳnh Lý presque jamais (p.130) Mùa đông, trời gió (6) (6a) Gió hầu nhu không thỉi ë thµnh nµy (6b) Hector Malot Hµ Mai Anh Huỳnh Lý Vì Giêm không quen mặt (page 337, tome 2) (7a) Ông Giêm chua trông thấy tí bao giê(page542) (7b) Hector Malot Hµ Mai Anh Hnh Lý cest le plus bel enfant đứa bé đẹp mà bà trông thấy (page 348, tome 2) (8a) má chua thấy đứa trẻ xinh nhu thÕ (page549) (8b) Hµ Mai Anh Huúnh Lý le vent ne soufle Comme M.Milligan ne m‟a jamais vu (p.724) (7) qu‟elle ait jamaisvu (page 736) (8) Hector Malot alors l‟espérance de Tôi bắt đầu hy vọng đuợc gặp lại bà Lúc mơ uớc đuợc retrouver jamais Mme Miligơn Actơ gặp bà Miligơn cậu (page150) Milligan et Arthur Actơ bắt đầu tan (page commenỗa 177) (9b) m‟abandonner, (p.204) (9a) (9) Hector Malot Hµ Mai Anh 93 Huỳnh Lý hầu nhu lúc bà presque toujours elle bà tìm lời ngào dỗ cũng tìm đuợc lời trouvait de bonnes cho phải (page thích hợp để an ủi 5) paroles pour me tỏ đồng tình với (10a) consoler ou me donner (10b) raison (p.8) (10) Hector Malot Hµ Mai Anh Huúnh Lý je nai pas toujoursộtộ Vốn dĩ, ta có chuyên ông bầu đám vật làm trò rong đâu, (page89) Truớc ông làm anh bầu gánh xiếc chó khỉ nhu đâu (page76) Hµ Mai Anh Huúnh Lý directeur d‟une troupe d‟animaux savants (p.116) (11) Hector Malot Cø ®i®i! Marchons toujours (page257) (p.293) (12) (12a) Hector Malot tous les matins, avant de sortir (p.269) (13) Hà Mai Anh Sáng thế, truớc ông ta đi, (page2360) (13a) Cứ (page219) (12b) Huỳnh Lý Mỗi buổi sáng, truớc (page201) (13b) Hector Malot Hà Mai Anh Huỳnh Lý malgrộ ma peine, je ny Tôi hết lòng để Mặc dù khó nhọc, vất 94 parvenais pas souvent (p.268) (14) kiÕm ®đ sè tiỊn ®ã, nhung thng thất bại luôn.(page 234) (14a) vả hết sức, thuờng thuờng không kiếm đuợc đủ số.(page 199) (14b) La durée Hµ Mai Anh Hector Malot Huúnh Lý Nous étions rentrộs dans Chúng trở vào nhà rồi, nhung mét lóc la maison Mais l©u vÉn nghe thÊy tiÕng longtemps encore nous Chúng trở nhà, rống.(page 14) vÉn cßn nghe thÊy tiÕng avions entendu ses (1b) bò kêu, hết beuglements.(p.16) (page 11) (1) (1a) Hector Malot aprốs Huỳnh Lý ngắm nghía sau nhìn ngắm chán chê(page56) (2b) mavoir longuement contemplé(p.84) les Hµ Mai Anh (2) (2a) Hector Malot Hà Mai Anh marches pluie, lâu(page64) dans sous la la boue lặn lội devenaient de plus en mua vất plus pộnibles (p.205) vả.(page177) (3) (3a) Hector Malot Hà Mai Anh 95 Huỳnh Lý Phải dầm nuớc, lội bùn,thầy trò ngày vất vả (page151) (3b) Huúnh Lý Jusque-là je ne bouge pas(p.631) (4) Cho tới ngày ta không nên tiết lộ gì.(page 246, tome 2) (4a) Từ đến đó, không đâu hết, (page472) (4b) Hà Mai Anh Huỳnh Lý Thế mà, học đuợc đôi điều, (page86) (1a) Rốt học tập đuợc đôi chót (page74) (1b) Hµ Mai Anh Hnh Lý L’ordre des faits Hector Malot Enfin j‟appris quelque chose, (p.112) (1) Hector Malot Le pốre Acquin Ông Acanh truớc dabord, mốre Barberin tiên, đến bà Ông Acanh truớc tiên, đến bà ensuite, puisLise, puis Bacbơranh, đến Lidơ, Bacbơranh, đến Lidơ, ẫchiennette, puis Alexis, đến Êchiênnét, đến Êchiênnét, Alơsi Bănggiamanh Alơsi Bănggiamanh (page 201, tome (page 201, tome (2a)_ (2b) puis Benjamin (p.589) (2) 96 BIBLIOGRAPHIE DiÖp Quang Ban, Hoàng Văn Thung (2012) : Ngữ pháp tiếng Việt, tập I,II Hà Nội Nxb Giáo dục Việt Nam Nguyễn Văn Chiến(1992) : Ngôn ngữ học đối chiếu đối chiếu ngôn ngữ Đông Nam Nxb Đại học S- phạm Ngoại ngữ Bùi Thu Ph-ơng (2003) : MÐmoire de fin d’Ðtudes: Quelques réflexions sur les adverbes et locutions adverbiales de temps Hµ Mai Anh (1999) : Không gia đình, tập I, II Nxb Thanh Niên Huỳnh Lý (2005) : Không gia đình Nxb Văn häc Ngun L©n Trung (2006) : Mét sè vÊn đề ngôn ngữ học đối chiếu Việt- Pháp Hà Nội Nxb ĐHQG Hà Nội inh Hng Võn (2010) : Dạng bị động tiếng Pháp phương thức biểu đạt tương đương tiếng Việt NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2010 Đinh Hồng Vân (2014) : Phân tích nhận biết thơng tin dịch thuật NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2014 Hector Malot : Sans famille, La Bibliothèque électronique du Quộbec 10.Heribert Ruck(1991) : Linguistique textuelle et enseignement du franỗais, Hatier/Didier 11.Marianne Lederer (1994) : La traduction aujourd‟hui Hachette.F.L.E 12.Martin Riegel, Jean Christophe Pellat, René Rioul (1994) : Grammaire méthodique du franỗais Puf 13.Patrick Charaudeau (1992) : Grammaire du Sens et de l‟Expression Hachette 97 ... des moyens d'expression du temps ont-elles été restituées dans les deux versions en vietnamien ? 3- Y a-t-il des différences entre les deux versions en vietnamien dans l'emploi des moyens d'expression... l‟auteur en choisissant la manière de traduction III Temps et expressions de temps Le vietnamienne et le franỗais appartiennent deux typologies de langue tout fait diffộrentes, par consộquent, leurs... NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DES ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES NGUYỄN THỊ HỒNG HẠNH L’EXPRESSION DU TEMPS DANS LE ROMAN SANS FAMILLE D’HECTOR MALOT