1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Etude des expressions idiomatiques se référant aux émotions en français et en vietnamien selon la linguistique cognitive

226 20 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 226
Dung lượng 2,79 MB

Nội dung

Etude des expressions idiomatiques se référant aux émotions en français et en vietnamien selon la linguistique cognitive Etude des expressions idiomatiques se référant aux émotions en français et en vietnamien selon la linguistique cognitive luận văn tốt nghiệp thạc sĩ

UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES BÙI THỊ NGỌC LAN ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE COGNITIVE Nghiên cứu thành ngữ biểu thị cảm xúc tiếng Pháp tiếng Việt góc độ ngơn ngữ học tri nhận THÈSE DE DOCTORAT EN LINGUISTIQUE Hanoi – 2019 UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES BÙI THỊ NGỌC LAN ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE COGNITIVE Nghiên cứu thành ngữ biểu thị cảm xúc tiếng Pháp tiếng Việt góc ngụn ng hc tri nhn Spộcialitộ : Linguistique franỗaise Code : 9220203.01 THÈSE DE DOCTORAT Directeur de recherche : Pr Dr Trịnh Văn Minh Hanoi – 2019 REMERCIEMENTS Mes tous premiers remerciements s‟adressent Monsieur le Professeur Trinh Van Minh, mon directeur de recherche, pour m'avoir accepté comme doctorante et m‟avoir accordé sa confiance Ses conseils, ses remarques et ses suggestions m'ont permis de rester dans la bonne voie tout au long de la réalisation de ce travail Je souhaite également adresser mes remerciements l‟ensemble des collègues du Dộpartement de Franỗais qui mont encouragộe et mont donnộ des conseils Je souhaite remercier particulièrement mes collègues et ami(e)s qui ont participé la relecture de ce travail et dont les suggestions et conseils m‟ont été précieux Je tiens également exprimer ma reconnaissance mon amie Régine Hausermann qui a accepté de faire une relecture critique par rapport la correction de la langue franỗaise Sa vigilance orthographique et syntaxique m‟a été d‟une aide précieuse Je veux également exprimer mon amour ma famille, mes parents, mon mari et mes deux fils qui m‟ont soutenue, encouragée, aidée…supportée Merci pour leur amour, leur soutien moral et leur patience infinie pendant ce long marathon intellectuel ATTESTATION D’HONNEUR J’atteste que le travail rendu est le fruit de ma réflexion personnelle et a été rédigé de manière autonome Les données et les résultats qui y sont présentés n’ont jamais été publiés ailleurs Bùi Thị Ngọc Lan TABLE DES MATIERES INTRODUCTION 1 Choix du sujet…………………………………………………………………………… Revue de littérature Questions et hypothèses de recherche Objectifs de recherche…………………………………………………………………… Nouveautés et apports…………………………………………………………………… Méthodologie de recherche et corpus…………………………………………………… Structure du travail…………………………………………………… ……………… 12 PREMIÈRE PARTIE : LINGUISTIQUE COGNITIVE EN TANT QUE CADRE POUR LA RECHERCHE PHRASEOLOGQUE ET EMOTIONNELLE 13 CHAPITRE EMOTIONS ET EXPRESSIONS IDIOMATIQUES………………… 13 1.1 Langage émotionnel: définition, caractérisation et perspectives pour l'analyse…… 13 1.1.1 Emotions : une problématique pluri- et interdisciplinaire………………………… 13 1.1.2 Emotion, langage et cognition………………………………………………………… 15 1.1.3 Universalité ou variabilité culturelle des émotions ? 16 1.1.4 Différentes approches traitant la description linguistique des émotions………… 21 1.1.5 Méthodologies pour catégoriser et comparer le langage émotionnel…………… 24 1.2 Expressions idiomatiques……………………………………………………………… 28 1.2.1 Variation de terminologie……………………………………………………………… 28 1.2.2 Définition de l‟expression idiomatique……………………………………………… 30 1.2.2.1 Point de vue des linguistes franỗais 30 1.2.2.2 Notion « thành ngữ » en vietnamien…………………………………………… 32 1.2.3 Etude des expressions idiomatiques dans la phraséologie traditionnelle (préconceptuelle) ………………………………………………………………………………… 35 1.2.4 Métaphore conceptuelle et études des expressions idiomatiques………………… 38 CHAPITRE THEORIE DE LA METAPHORE CONCEPTUELLE……………… 42 2.1 Aperỗu thộorique de la linguistique cognitive 42 2.2 Métaphore : la conception traditionnelle et conceptuelle…………………………… 44 2.3 Mécanisme de la métaphore conceptuelle…………………………………………… 46 2.4 Différents types de métaphores conceptuelles……………………………………… 48 2.5 Métaphore et culture………………………………………………………………… 51 Conclusion de la première partie………………………………………………………… 55 DEUXIÈME PARTIE: CONCEPTUALISATION DE LA JOIE, DE LA TRISTESSE ET DE LA COLERE DANS LES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN……………………………………………………………… …… 57 CHAPITRE CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA JOIE………… 58 3.1 Mộtaphores de la joie communes au franỗais et au vietnamien…………………… 58 3.1.1 Métaphores d‟orientation……………………………………………………………… 58 3.1.2 Métaphores du contenant/contenu…………………………………………………… 62 3.1.3 Métaphores de l‟objet désiré…………………………………………………………… 66 3.1.4 Métaphores de l‟animal………………………………………………………………… 69 3.1.5 Métaphores de personne…………………………………………………………………72 3.1.6 Métaphores de la fête…………………………………………………………………….74 3.1.7 Métaphores de l‟énergie et de l'agitation…………………………………………… 74 3.1.8 Métaphores du rire et du sourire……………………………………………………… 76 3.2 Métaphores mineures diverses……………………………………………………… 77 3.2.1 Mộtaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques franỗaises 77 3.2.2 Métaphores spécifiques aux expressions idiomatiques vietnamiennes…………… 81 3.3 Comparaison interlinguistique et interculturelle…………………………………… 83 CHAPITRE CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA TRISTESSE… 87 4.1 Mộtaphores de la tristesse communes au franỗais et au vietnamien 87 4.1.1 Métaphores d‟orientation……………………………………………………………… 87 4.1.2 Métaphores du contenant……………………………………………………………… 90 4.1.3 Métaphores de la mort……………………………………………………………………92 4.1.4 Métaphores de la douleur physique…………………………………………… 94 4.1.5 Métaphores de l'animal………………………………………………………………… 98 4.1.6 Métaphores de la couleur………………………………………………… 100 4.1.7 Métaphores du fardeau……………………………………………………… 101 4.1.8 Métaphores de la force naturelle ………………………………………… … 103 4.2 Métaphores mineures diverses……………………………………………………… .104 4.2.1 Métaphores spécifiques aux expressions idiomatiques franỗaises 104 4.2.2 Mộtaphores spộcifiques aux expressions idiomatiques vietnamiennes…………… 108 4.3 Comparaison interlinguistique et interculturelle…………………………………… 110 CHAPITRE CONCEPTUALISATION METAPHORIQUE DE LA COLERE… 115 5.1 Les mộtaphores de la colốre communes au franỗais et au vietnamien…………… 115 5.1.1 Métaphores de la chaleur……………………………………………………… 115 5.1.2 Métaphores du contenant…………………………………………………… 120 5.1.3 Métaphores de l‟animal……………………………………………………… 124 5.1.4 Métaphores de la couleur…………………………………………… 127 5.1.5 Métaphores de l‟agitation et de la folie……………………………………………… 130 5.2 Métaphores mineures dans les deux langues……………………………………… 135 5.2.1 Métaphores de colère spộcifiques en franỗais 135 5.2.2 Mộtaphores de colốre spộcifiques au vietnamien…………………………………… 138 5.3 Comparaison interlinguistique et interculturelle………………………………… 142 Récapitulatif des Métaphores conceptuelles de la JOIE, la TRISTESSE et la COLERE 148 Conclusion de la deuxième partie……………… ……………………………………… .160 CONCLUSION…………………………………………………………………………… 161 BIBLIOGRAPHIE…………………………………………………………………… … 165 ANNEXE LISTE DES TABLEAUX ET FIGURES Figure 1.1 Niveaux d'émotion dans une hiérarchie verticale 17 Figure 1.2 Présentation d'une hiérarchie des émotions 18 Figure 2.3 Un modèle possible de l‟univers conceptuel de Nicole Delbecque (dans « Linguistique cognitive, Comprendre comment fonctionne le langage », 2e édition Ŕ 2006) 44 Tableau 3.1: Métaphores conceptuelles de la JOIE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 83 Tableau 4.1: Métaphores conceptuelles de la TRISTESSE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 110 Tableau 5.1: Métaphores conceptuelles de la COLERE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 142 Tableau 6.1: Tableau récapitulatif de la portée des métaphores conceptuelles de la JOIE, la TRISTESSE et la COLERE dans les expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien 148 INTRODUCTION Choix du sujet Notre thèse a été tout d‟abord inspirée par notre curiosité pour les relations intrinsèques étroitement liées entre la langue, l‟esprit et la culture Et nous avons découvert, lors de nos premières recherches, qu‟elle était au cœur des travaux de deux linguistes anthropologiques, Sapir et Whorf Ceux-ci émettent l‟hypothèse que le langage est fondamental aux processus mentaux par lesquels les diverses communautés linguistiques conỗoivent et comprennent le monde Selon eux, la vision du monde ou la faỗon de le concevoir est spộcifique chaque langue et par conséquent, ce que nous entendons, voyons ou percevons, est l'œuvre de notre pensée, influencée par notre langue et culture maternelles En dautres termes, la faỗon dont lhomme perỗoit le monde dộpend de son langage La thốse de Sapir-Whorf, connue sous le nom de relativisme culturel a fait l'objet de plusieurs études consistant explorer les visions du monde selon les langues Bien que rejetée dans sa version radicale, elle a rencontré un regain d'intérêt la fin du XXe siècle, surtout quand les chercheurs se sont intéressés l'investigation des concepts d'émotion en linguistique chez des sujets appartenant différents groupes culturels D‟ailleurs, la lecture de cette théorie nous a orientée vers l‟étude des émotions en linguistique et plus particulièrement vers la comparaison des expressions idiomatiques dans les deux langues franỗaise et vietnamienne Sans doute, chaque langue a-t-elle son vocabulaire spécifique pour exprimer un large répertoire d'émotions perceptibles dans la communauté D‟une manière générale, côté des moyens extralinguistiques et au-delà du lexique de base colère, amour, peur, joie - la linguistique est riche en expressions permettant de décrire les émotions Souvent pour nommer un affect, on recourt des moules métaphoriques de différentes natures Les expressions idiomatiques représentent une grande partie des moyens lexicaux qui nous servent traduire nos états affectifs positifs tels que le bonheur, la joie, l’admiration, la plénitude et les états négatifs tels que l'agacement, la nervosité, l'irritation et la colère Par exemple, les expressions « avoir le sang qui se glace dans les veines » et « mặt cắt khơng cịn hột máu » (littéralement ne plus avoir une goutte de sang au visage) sont des moyens pour exprimer l‟émotion de PEUR De même, des expressions telles que « avoir le moral zéro » et « héo ruột héo gan » (littéralement l‟intestin et le foie fanés) sont couramment utilisées pour parler de quelqu‟un qui est TRISTE Selon Sidtis, presque tous les cas de parole non-littérale sont étroitement liés aux émotions Il fait valoir que "les expressions stéréotypées ont comme fonction de communication primaire, la capacité transmettre des perspectives émotionnelles et comportementales d'une manière moins directe - et moins confrontive - que les énonciations littérales" (Sidtis, 2008 : 203) Les cognitivistes remarquent que, dans une langue-culture particulière, les émotions forment des concepts émotionnels1 De plus, les expressions idiomatiques relatives un même champ sémantique ne sont pas représentées comme des entités isolées, mais sont au contraire reliées les unes aux autres2 En étant attentif aux mots qui les composent, on peut identifier le concept auquel elles se rapportent et le type de métaphore qu‟elles mettent en jeu Pour ces raisons, dans le cadre de la théorie cognitive de la métaphore (Lakoff & Johnson, 1980, Lakoff, 1993), les expressions de l'émotion figurent en bonne place parmi les domaines les mieux étudiés (Kovecses 1990, 2000) Revue de littérature Dans l‟optique de l‟étude comparative transculturelle des émotions, un grand nombre de recherches sont menées afin d‟obtenir des données concernant les métaphores conceptuelles d‟émotion dans des couples de langues ou dans plusieurs langues différentes L'existence de grandes similitudes mais aussi de variations dans la conceptualisation des concepts d'émotion de base au sein et entre les cultures a été largement étudiée dans les recherches de la linguistique cognitive et de l'anthropologie sociale (Matsuki, 1995; Yu, 1995; Taylor & Mbense, 1998; Kovecses, 2000, 2005; Breugelmans et al., 2005) De nombreux concepts émotionnels ont suscité des métaphores communes un certain nombre de langues A cet égard, les points de vue sont centrés autour de Par concept émotionnel nous entendons une entité ethnique mentale verbalisée, conditionnée par la culture et ayant un contenu sémantique et une structure composée Voir Nayak et Gibbs (1990) tranchoir sur un tranchoir parole/comme/coup de les 60 lời nói tựa nhát dao couteau paroles qui rendent douloureux emporter/humilité/porter/chagri 61 mang tủi đeo sầu n; se sentir humilié, chagriné le visage disproportionnellement 62 mặt dài ngoẵng visage/allonger/affreusement allongé le visage et les sourcils 63 mặt mày ủ dột visage/sourcils/morose sombres et mélancoliques le visage grimacé comme 64 mặt nhăn bị 65 mặt nhăn visage/grimacé/comme/besace une besace visage/renfrogné/comme/souris visage chuột kẹp renfrogné comme celui d‟un souris pressé /pressé se 66 mặt nhăn khỉ renfrogner/comme/singe/mang ăn gừng er/gingembre se renfrogner le visage comme quand on visage/comme/accompagner/fu accompagne les funérailles ; 67 mặt đưa đám nérailles gueule d‟enterrement 68 mặt ủ mày chau visage/morose/sourcils/froncer visage et sourcils ténébreux 69 mặt ủ mày ê visage/morose/sourcils/froncer visage et sourcils ténébreux acheter/tristesse/encourir/afflig 70 mua sầu chuốc não é S‟attirer la tristesse 71 mưa sầu gió thảm pluie/triste/vent/lugubre la pluie et le vent triste infiniment/haine/mille/chagrin très peiné 72 muôn ốn nghìn sầu 73 mn thảm nghìn infiniment/tragique/mille/chagr sầu in très peiné le 74 nặng mặt sa mày lourd/visage/tomber/sourcil en bouillie/comme/sauce visage alourdi, les sourcils tombant de être extrêmement triste et 75 nát tương soja embarrassé 76 nát ruột nát gan écrasé/intestin/écrasé/foie l‟intestin et le foie écrasés ; XXVIII expérience tristesse intense le foie et l‟intestin tapés‟ ; 77 nẫu gan nẫu ruột tapé/foie/tapé/intestin se sentir extrêmement triste 78 ngậm bồ làm laisser dans sa bouche/fruit amer/faire/sucré 79 ngậm đắng nuốt laisser cay dans rentrer son amertume sa bouche/amer/avaler/piquant; garder dans rentrer son amertume la bouche/haine/avaler/humiliatio 80 ngậm hờn nuốt tủi n rentrer sa haine 81 Nghĩ bạc râu, sầu penser/blanchir/barbe, soucieux et triste blanchir bạc tóc la barbe et les cheveux triste/blanchir/cheveux se 82 nhăn nhó khỉ renfrogner/comme/singe/mang ăn gừng er/gingembre Se renfrogner comme fleur de citrouille 83 hoa bí buổi flétri/comme/fleur/citrouille/l‟a dans l'après-midi; se sentir chiều morose, triste près-midi comme une personne dont 84 người vía comme/personne/perdre/esprit l‟esprit est perdu 85 hồn vía perdre/âme/perdre/esprit perdre son âme et son esprit Larme/coule/autour Les larmes coulent autour 86 nước mắt (chảy) vòng quanh 87 nước mắt dài nước mắt ngắn Larme/longue/larme/courte les pleurs comme la pluie ; 88 nước mắt mưa pleurs/comme/pluie pleurer abondamment les pleurs coulent comme un ruisseau; 89 nước mắt suối pleurs/comme/ruisseau pleurer abondamment triste comme une prostituée qui devient vieille ; devenir si triste et incapable de 90 rầu rĩ đĩ già triste/comme/prostituée/vieille XXIX changer la situation 91 rầu rĩ khỉ chết triste/comme/singe/mourir/enfa triste comme un singe dont l‟enfant est mort nt les entrailles et le foie 92 rối ruột rối gan emmêlé/entrailles/ s'embrouillent, triste, inquiet emmêlé/foie et embarrassé s‟affaisser comme un coq s'affaisser/comme/coq/coupé/sa qui l‟on a pris du sang; 93 rũ gà cắt tiết ng Tristesse accablante s‟affaisser 94 rũ tàu s'affaisser/comme/feuille (chuối) comme (de feuille de bananier; être bananier) morose par la tristesse l‟intestin 95 ruột đau cắt douloureux intestin/douloureux/comme/co comme d‟être coupé; subir uper une tristesse intense l‟intestin 96 ruột đau thắt une douloureux intestin/douloureux/comme/ser comme d‟être serré; avoir le rer cœur serré douloureux comme frotter 97 ruột đau/xót xát muối avec du sel ; éprouver une douloureux/comme/frotter/sel intestin/sentir une tristesse intense douleur brûlante/comme lissé pas un éprouver 98 ruột xót/rát bào plan une tristesse intense le visage alourdi, les 99 sa mày nặng mặt lourd/visage/tomber/sourcil sourcils tombant 100 sầu trăm khúc chagrin/cent/tranches avoir beaucoup de chagrin 101 sầu trăm mối chagrin/cent/nœuds avoir beaucoup de chagrin 102 tan nát cõi lòng briser/cœur avoir le cœur brisé 103 tâng hẩng chó chagrine/ comme/chien/perdre/ penaud comme un chien qui bị dái bourses aurait perdu les bourses 104 tay đứt (cắt) ruột xót 105 tay đứt xót la main coupée, le cœur main/coupé/intestin/brulant serré ; être affligé main/coupé/estomac/brulant ; triste quand une personne „la main coupé, le cœur serré qui nous est chère est en XXX difficulté 106 than vắn/ngắn thở Plaindre/court/soupirer/longue dài 107 than ment thân lamenter trách Plaindre/soi- phận même/plaindre/sort Plaindre de son sort 108 thành sầu bể thảm cité/chagriné/mer/tragique Tragédie collective 109 thiên hôn địa ám ciel/ sombre/terre/ obscur le ciel et la terre sinistre le ciel et la terre chagrinée; 110 thiên sầu địa thảm ciel/triste/terre/ lugubre tristesse profonde 111 thở dài thườn thượt Soupirer/longuement Pousser un grand soupir l‟intestin et le foie pourris ; 112 thối ruột thối gan 113 thương thân pourri/intestin/pourri/foie se sentir extrêmement triste avoir pitié/soi-même/sort s'apitoyer sur son sort tủi phận penaud comme un chien qui 114 tiu nghỉu chó penaud/comme/chien/baisser/q aurait la queue baissée; cụp s'ennuyer; s'affliger ueue 115 tiu nghỉu mèo penaud/comme/chat/coupé/orei penaud comme un chat qui bị cắt/cụt/mất tai aurait une oreille coupée lle 116 trăm đắng nghìn cay subir beaucoup de malheur, cent/amertume/mille/piquant de tristesse les traits ténébreuse; 117 ủ dột nét hoa morose/trait/fleur de la fleur avoir l‟air sombre et mélancolique le saule morose et la pêche fanée; être morose par la 118 ủ liễu phai đào morose/saule /fanée/pêche triste tristesse et 119 ủ rũ cò bợ phải abattu/comme/cigogne/rencont triste et abattu comme une mưa cigogne attrapant la pluie rer/pluie 120 ủ rũ diều hâu abattu/comme/milan/mois tháng chạp décembre lunaire 121 ủ rũ gà phải triste et de abattu comme un milan au mois de décembre abattu/comme/coq triste et abattu comme un trời mưa/ ủ rũ gà (poule)/subir/pluie XXXI coq qui rencontre la pluie mắc mưa triste 122 ủ rũ gà rù et abattu/comme/coq triste et abattu comme un (poule)/malade coq malade abattu comme un brin de 123 ủ rũ cọng bún (thiu) vermicelle (avarié) ; triste et abattu/comme/brin/vermicelle abattu 124 ú ữ chó nằm outré/comme/chien/se outré comme un chien qui bếp est couché dans la cuisine coucher/cuisine l‟intestin est divisé en neuf 125 (ruột) vị chín khúc tranches ; (intestin/)froisser/neuf/tranche éprouver une tristesse intense l'intestin et le foie déchirés ; éprouver 126 xé ruột xé gan déchirer/intestin/déchirer/foie une tristesse intense sentir une douleur aiguë du foie qui éprouver 127 xót gan bào ruột brulant/foie/raboter/intestin XXXII intense est une raboté ; tristesse EXPRESSIONS IDIOMATIQUES REFERANT A « GIẬN » (COLERE) EXPRESSION TRADUCTION MOT A MOT EXPLICATION manger ăn cay nuốt đắng máu bấm bụng bấm bầm gan lộn avoir une colère profonde violacé/foie/ écrasé/intestin bầm gan sôi avoir une haine profonde violacé /foie/bouillir/sang bầm gan tím ruột avoir une colère profonde bầm gan nát máu mais ne pas l‟exprimer violace/foie/retourner/intestins ruột avoir une colère profonde se résigner/ventre/presser/foie ruột être enragé trois/sang/six/mouvements gan amères sáu choses piquantes, avaler des choses manger/piquant/avaler/amer ba des avoir une haine profonde violacé/foie/violet/intestins bừng bừng sát khí avoir des chaleurs/carnage/air giận se fâcher jusqu‟à perdre trop encoléré/perdre/raison raison cắm cảu grommeler/comme/chien/mord chó cắn ma 12 être dans une colère noire piquant/foie/violet/intestins khôn 11 on veut tuer buốt gan tím ruột 10 avoir tellement de colère qu‟ căm re/fantơme qui aboie contre le fantôme gan ngứa tiết grommeler comme un chien avoir une haine profonde‟ irriter/foie/démangeaison/sang avoir une haine profonde 13 căm gan tím éprouver ruột 14 bụng 15 de haine/foie/violet/intestin cắn bấm la dans le foie et qui violace les intestins grincer les dents et dresser grincer/dents/presser/ventre cau cảu grogner /comme/Đát Kỷ XXXIII le ventre grogner comme Dat Ky Đát Kỷ 16 cau mặt cau mày 17 grincer/visage/froncer/sourcils chạm phải gai 18 chau cháy gan cháy les dents‟ être très en colère ruột l‟intestin brûlé /intestin/ meurtri/foie cháy ruột đốt dâu montrer/mûrier/injurier/arbre brulé, le foie le foie meurtri (de colère) l‟intestin brûlé/intestin/flambé/foie mắng hòe 23 sourcils‟ brûlé /foie/brulé/intestin gan 22 les froncer les sourcils, serrer froncer/sourcil/serrer/dents bầm gan 21 froncer toucher une ramie‟ mày cháy ruột 20 et toucher/ramie nghiến 19 grimacer brûlé, flambé (de colère) déverser sa bile un tier hịe chó dại cắn gàn un chien/fou/mordre/bêtement chien fou mordre bờtement dộverser sa bile en lanỗant 24 chi mắng mèo des injurier/chien/gronder/chat grossièretés aux animaux domestiques déverser sa bile en lanỗant 25 chi mốo quốo 26 chng des injurier/chat/accrocher /chien tai animaux domestiques choque l'œil grimacer 27 chuột chù nếm dấm 28 cháy 29 chó 30 rế aux qui choque l'oreille, qui choquer/oreille/piquer/œil gai mắt grossièretés comme une musaraigne qui gỏte du musaraigne/gouter/vinaigre cổ họng khơ vinaigre avoir la gorge serrée gorge/sèche/brulée đá mèo quèo donner un coup pied/chat/accrocher/chien đá mèo quèo donner un coup de déverser sa bile en battant les animaux domestiques de déverser sa bile aux pied/chat/accrocher/support de animaux domestiques et aux XXXIV marmite 31 đá thúng donner đụng nia đấm điều đổ entourés de se donner des coups de répétés dans la poitrine frapper les tables et les chaises (de colère) paroles de reproche indirect parole/lourd/son/légère (thêm) jeter de l'huile sur le feu ajouter/huile/dans/feu đổi giận làm Rentrer sa colère et faire la Changer/colère/faire la paix paix gắt mắm thối 38 coup nặng lành 37 un frapper/table/frapper/chaise dầu vào lửa 36 donner đập bàn đập tiếng nhẹ 35 de déverser sa bile aux objets de poing répétés ghế 34 coup ngực main/poitrine/ bruit de coups poing thùm thụp 33 un pied/panier/heurter/panier plat se 32 objets entourés fulminer violemment grincheux/comme/sauce/purie gắt mắm grincheux/comme/salaison tôm de crevettes la colère qui rompre le 39 giận bể bụng se fâcher/casser/ventre ventre se décharger sa bile sur un tiers 40 giận cá chém fâcher/poisson/accrocher/planc thớt he découper 41 giận être très en colère cành/tràn hông 42 giận chồng vật 43 se fâcher/déborder/ hanche décharger sa bile sur un tiers se fâcher/mari/renverser/enfant giận bọ se décharger sa bile sur un tiers chó đốt đống fâcher/tique/chien/bruler/tout/ rơm 44 meule de paille giận rận đốt áo 45 khôn décharger sa bile sur un tiers se fâcher/pou/bruler/chemise giận trop/se se fâcher/perdre/intelligence XXXV fâcher l‟intelligence perdre 46 giận tím mật se fâcher/violet/bile la colère qui violace la bile 47 giận tím mặt colère/violet/visage visage violet de colère la colère s‟accumule dans le 48 giận ứ gan 49 giận vợ hờn se se fâcher/s'accumuler/foie làng foie Bouder, décharger sa bile fâcher/femme/bouder/village s'agiter 50 giẫy lên convulsivement/comme/subir/a bị ong châm 51 beille/piquer giãy lên agiter/comme/ sangsue/subir/c đỉa phải vôi 52 giũa vuốt être tout feu tout flamme fougueux/sang/canard không đội la Ne pas vouloir être sous le ne pas/porter/ciel làng même ciel la crier fort pour appeler tout crier/village/crier/quartier la lối le monde entouré om sịm 58 lutte) hăng xóm 57 attitude prêt (entrer en redoublement trời chung 56 canine hầm hè hầm tiết/máu vịt 55 limer la griffe et affiler la limer/griffe/affiler/ canine 54 s'agiter convulsivement haux mài nanh 53 s'agiter convulsivement gourmander tapageusement Crier/tapageusement lầm bà lầm bầm grommeler onomatopée, grommeler grommeler 59 lẩm bẩm grommeler/comme/prostituée/p prostituée đĩ khấn tiên sư rier/professeur 61 bàu 62 làu et bruyamment bà prie le par se rouler par terre et s'agiter lăn giãy terre/s‟agiter/convulsivement qui une fondateur de son métier rouler 60 comme convulsivement et bruyamment làu grommeler grogner, redoublement lẩu bẩu (maugréer/comme/chien/avoir XXXVI grommeler comme un chien chó hóc xương le pharynx entravé/os ayant le pharynx entravé par un os 63 lộn gan lộn ruột avoir la rage au cœur 64 lộn mề gà 65 lửa cháy lại feu/déjà/brulé/encore/verser/hu đổ thêm dầu 66 retourner/gésier/poulet jeter de l'huile sur le feu ile lửa đỏ lại feu/déjà/rouge/encore/ajouter/p bỏ thêm rơm aille Ajouter de la paille sur le feu les yeux tout rouge de 67 mắt đỏ ngầu 68 mặt đỏ visage/rouge/comme/fleur (hoa) vông 69 mặt đỏ visage/rouge/comme/coq mặt đỏ visage/rouge/comme/momordi mặt đỏ visage/rouge/comme/…crabe visage rouge de colère visage/rouge/comme/feu mắt đỏ yeux/rouge/comme/poisson visage rouge de colère „chày‟ mặt đỏ visage/rouge/comme/Quan Quan Công 76 visage rouge de colère mặt đỏ mắt cá chày 75 visage rouge de colère que lửa 74 de visage rouge de colère combat gạch cua nướng 73 visage rouge de colère visage/rouge/comme/cuivre gấc 72 de visage rouge de colère mặt đỏ gà chọi 71 colère vong đồng tụ 70 yeux/tout rouge Cong Cong mặt đỏ vang visage rouge comme Quan visage visage/rouge/comme/sappan rouge comme le sappan le visage et les oreilles 77 mặt đỏ tía tai 78 mắt sòng sọc 79 Mặt visage/rouge/violet/oreilles rouge foncé long yeux/ furibonds/onomatopée de rouler les yeux l‟eau qui gargouille lưng Visage/dos/sourcil/gouffre XXXVII Le visage s‟affaisse mày vực 80 mặt mày sưng sỉa 81 faire une tête visage/sourcil/enflé mắt mũi trợn ngược avoir les yeux et le nez qui yeux/nez/rouler roulent le visage étant lourd, les 82 mặt nặng mày chì 83 mặt visage/lourd/sourcil/plomb mặt mặt mặt mặt mặt erre mặt mặt portant de la pierre le nhăn nhăn visage/grimacé/comme/motif de tête de tigre grimacé, les sourcils plissés une besace le visage grimacé d‟un air méchant, féroce nhăn le visage grimacé comme visage/grimacé/comme/singe mắt nảy celui d‟un singe les yeux flambés de colère yeux/comme /flamber mặt tím visage/violet/comme/fruit bồ quân visage le visage grimace comme visage/grimacé/comme/besace / đổ lửa 92 re visage/grimacé/sourcils/plisser khỉ 91 mortier en pierre nhăn mặt hổ phù 90 le visage lourd comme un nặng visage/lourd/comme/porter/pier le visage étant lourd comme bị 89 plomb nặng visage/lourd/comme/mortier/pi mày nhó 88 le visage lourd comme le visage/lourd/comme/plomb đá đeo/đeo đá 87 légers nặng cối đá lỗ 86 le visage lourd les sourcils visage/lourd/sourcil/légère chì 85 plomb nặng mày nhẹ 84 sourcils comme portant du de Visage bleu de colère bo quan les yeux tout blancs de 93 mắt trắng dã 94 máu chạy rần sang/couler/ rật bên thái dương 95 yeux/tout blanc colère le sang qui coule au temple tumultueusement/au tempe miệng đắng amer/comme/ garder dans la amer ngậm bò bouche/ savonnier XXXVIII comme garder savonnier dans sa bouche le irriter 96 mó dái ngựa 97 mồm miệng bouche/respire/redoublement thở phì phì 98 respirer fortement avec sa bouche nặng mặt sa le visage alourdi, les sourcils tombant‟ lourd/visage/tomber/sourcil nạt chó mắng mèo personne dangereuse avec nuance de réitération mày 99 tâter/ scrotum/cheval une brimer le chien, fulminer le chat‟ brimer/chien/fulminer/chat rentrer sa colère, ne pas 100 nén giận 101 ngậm l‟exprimer presser/colère đắng garder nuốt cay dans sa rentrer sa haine bouche/amer/avaler/piquant 102 nghiến serrer nghiến lợi serrer/dents/serrer/gencive 103 ngứa gan démangeaison/foie/démangeais ngứa tiết 104 ngứa on/sang 105 nhăn son/nez 106 nhăn et les gencives avoir des démangeaisons au avoir des démangeaisons aux yeux et au nez mày nhăn mặt dents foie et au sang mắt démangeaison/yeux/démangeai ngứa mũi les les sourcils plissés, le visage grincer/sourcils/grincer/visage nhó se grimacé‟ se renfrogner chuột chù nếm renfrogner/comme/musaraigne/ dấm gouter/vinaigre se 107 nhăn se renfrogner nhó renfrogner/comme/singe/mang khỉ ăn gừng er/gingembre se 108 nhăn nhó se nhà khó hết ăn 109 nhảy 110 renfrogner/comme/famille comme/famille pauvre qui pauvre/ne plus avoir/manger chồm chồm renfrogner n‟a plus rien manger sauter vivement sauter/se cabrer dẫm s‟irriter, s‟impatienter phải lửa comme/marcher sur/feu 111 khỉ ăn ớt comme/singe/manger/piment XXXIX grimacer 112 lửa đổ dầu jeter de l'huile sur le feu comme/feu/verser/huile 113 tam bành 114 nóng enrager Monter/trois messieurs Banh gan avoir chaud au foie et au nóng phổi chaud/foie/chaud/poumon poumon 115 nóng gáy chaud/nuque avoir chaud la nuque, 116 nóng Trương Phi 117 nóng irritable/comme/Truong Phi tai nóng mặt 118 nuốt se mettre en colère chaud/oreille/chaud/visage giận làm lành 119 phồng être irascible rentrer sa colère pour se avaler/colère/faire la paix má réconcilier gonfler ses joues et faire les trợn mắt gros yeux /phùng mang trợn mắt gonfler/ joues/rouler/yeux 120 quăng thúng lancer/panier/heurter/panier décharger sa bile sur les đụng nia objets au alentours plat sortir/ menacer 121 lườm vào regard/entrer/ nguýt regarder du entrer et sortir en faisant des de regards de travers travers 122 ruột gan thắt lại avoir l‟intestin et le foie intestine/foie/resserrer 123 sa mày nặng mặt le lourd/visage/tomber/sourcil 124 sôi gan mật resserrés visage alourdi, les sourcils tombant la colère fait bouillir le foie bouillir/foie/bouillir/bile et la bile Le foie bouilli, l‟intestin 125 sơi gan tím ruột Bouillir/foie/violet/intestin violacé 126 sôi sùng sục bouillir/onomatopée bouillir fortement; enrager 127 sưng sưng mày 128 tiếng mặt le visage et les sourcils enflé/visage/enflé/sourcil bấc son/lourd/son/plomb XL boursouflés paroles de reproche indirect tiếng chì 129 tím gan tím avoir le foie et l‟intestin ruột/ thâm gan tím violacés de colère ruột/ tím ruột bầm gan 130 tính violet/intestin/violet/foie nóng lửa être colérique caractère/chaud/comme/feu 131 tóc tai dựng cheveux/oreilles/se ngược dresser/à les cheveux et les oreilles se l‟envers dressent verticalement 132 trêu gan chọc tiết agacer quelqu‟un‟ taquiner/foie/asticoter/sang 133 trợn mắt trợn mũi 134 trợn rouler des yeux furibonds, faire le gros yeux/roulez/nez trắng mắt rouler le blanc des yeux‟ rouler/blanc/yeux 135 tức đầy gan đầy ruột rouler le nez la colère qui remplit le foie colère/remplir/foie/intestin et l‟intestin se fâcher jusqu‟à vomir du 136 tức hộc máu se fâcher/vomir/sang 137 tức lòi sang la colère qui fait sortir la colère/sortir/ prunelle prunelle 138 tức lộn ruột retourner/intestin Etre furieux se 139 tức lộn tiết fâcher/couler l‟envers/sang le sang coule l‟envers de colère se fâcher comme si un bovin 140 tức bò se fâcher/comme/bovin/donner nous avait donné un coup de đá un coup de pied 141 tức đấm Se bị pied fâcher/comme/coup poing/sac de coton faire 142 tức nổ đom đóm mắt de Se fâcher et ne peut rien la colère qui fait exploser la colère/exploser/prunelle prunelle la colère qui fait exploser le 143 tức nổ phổi se fâcher/exploser/poumon poumon 144 Tức nổ ruột se fâcher/exploser/intestins la colère qui fait exploser XLI les intestins se fâcher jusqu‟à vomir du 145 tức ói máu se fâcher/vomir/sang sang avoir 146 tức ruột căm gan sensation d'oppression au intestin, la oppression/intestin/haine/foie 147 tức sùi bọt mép une haine au foie se fâcher tellement que la se fâcher/ se couvrir/ salive salive déborde de sa bouche la colère qui fait éclater la 148 tức vỡ mật 149 văng se fâcher/éclater/bile; tục văng giác déconner, Lancer/mots grossiers 150 vò đầu bứt tóc bile des grossièretés frotter sa tête et arracher ses frotter/tête/arracher/cheveux cheveux irriter 151 vuốt râu hùm dégueuler effleurer/barbe/tigre XLII une dangereuse personne ... franỗais et le vietnamien contiennent des similitudes et des différences en termes de conceptualisation des émotions de la joie, de la tristesse et de la colère ; - les similitudes émergent plutôt des. ..UNIVERSITÉ DU VIETNAM À HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES BÙI THỊ NGỌC LAN ÉTUDE DES EXPRESSIONS IDIOMATIQUES SE REFERANT AUX EMOTIONS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN SELON LA LINGUISTIQUE. .. lintộrieur des expressions idiomatiques en franỗais et en vietnamien, ce qui permet de comprendre le système de représentation cognitive des émotions propres aux deux langues Nous voulons ainsi comprendre

Ngày đăng: 14/02/2021, 13:38

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w