1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Analyse contrastive de la phrase exclamative en francais et en vietnamien = phân tích đối chiếu câu cảm thán trong tiếng pháp và tiếng việt

44 1,2K 5

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 44
Dung lượng 275 KB

Nội dung

REMERCIEMENTS REMERCIEMENTS Nous tenons à remercier sincèrement Monsieur TrÇn Giang Nam, directeur de notre travail, pour ses aides et conseils précieux. C’est vraiment une grande chance pour moi d’effectuer cette recherche avec lui. Nous voudrions exprimer aussi une grande gratitude à tous nos professeurs du Département des Langues Etrangères, surtout à ceux de la Section du Français qui nous a apporté des aides et des encouragements durant ma formation universitaire à l’Université de Vinh et la réalisation de cette recherche. Nos remerciements s’adressent également à tous nos amis dont les conseils, les encouragements et les aides dans la recherche de documentation nous ont été très précieux. TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION 4 Chapitre 1 : Fondements théoriques 7 1.1. Phrase 7 1.1.1. Définitions 7 1.1.2. Types de phrase 9 1.1.3. Modalité de la phrase 10 1.1.4. Relation entre phrase et énoncé 10 1.2. Phrase exclamative 13 1.2.1. Conceptions 13 1.2.2. Approbation à ce présent mémoire 14 1.3. Les bases et principes de l’analyse contrastive 16 Chapitre 2 : Analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien 18 2.1. Phrase exclamative en français et en vietnamien 18 2.1.1. Phrase exclamative en français 18 2.1.1.1. Caractéristiques 18 2.1.1.2. Traits observables 20 2.1.1.3. Catégories 21 2.1.2. Phrase exclamative en vietnamien 22 2.2. Analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien 23 2.2.1. Structures 23 2.2.1.1. Utilisation des interjections 23 2.2.1.2. Utilisation de l’intonation 25 2.2.1.3. Utilisation des termes exclamatifs et des particules 27 2.2.1.4. Une question ou une phrase impérative à valeur exclamative 28 2.2.2. Valeurs sémantiques de la phrase exclamative 32 2 2.2.2.1. La joie 32 2.2.2.2. La surprise 33 2.2.2.3. La sympathie 34 2.2.2.4. Le regret 34 2.2.2.5. La colère 35 Chapitre 3 : Remarques et propositions pédagogiques 37 CONCLUSIONS 40 Bibliographie 42 3 INTRODUCTION 1. Motivations scientifiques 1.1. A l’heure actuelle, personne n’ignore l’importance de la langue. “La langue est l’outil de communication le plus important de l’espèce humaine” comme a souligné le professeur linguistique Nguyễn Nhã Bản. Grâce à la langue, les gens établissent des interactions entre eux. La langue joue ainsi un rôle important dans le processus d’intégration au monde. En tant qu’unité du système linguistique, la phrase fait figure d’une partie intégrante et extrêmement importante de la langue. Au cours du processus de communication, les interlocuteurs peuvent recourir à différents types de phrases en visant de différents buts à savoir informer, exprimer une attitude, une évaluation, demander à quelqu’un de faire quelque chose, etc. La phrase exclamative en est un. Son existence contribue à embellir notre vie humaine. Elle est largement utilisée dans les conversations quotidiennes. Néanmoins, la nature et l’utilisation de cette dernière sont différentes dans les langues en général et dans la langue française et vietnamienne en particulier. Par exemple, en français, lorsque vous trouvez votre amie très belle, vous pouvez dire: - Comme tu es belle! (1) En vietnamien, - Sao mà em đẹp đến thế! Nous pouvons facilement constater qu’il existe des différences entre ces deux phrases. Quelques questions peuvent donc se poser: Que signifie “ comme” dans (1)? Quelles fonctions “sao”, “ đến thế!” jouent – ils dans (2)? Une étude portant sur les similitudes et différences de la phrase exclamative en français et en vietnamien va pouvoir rendre plus facile la compréhension des caractéristiques et l’enseignement / apprentissage de ce type de phrase. Elle nous aide d’autre part à utiliser avec adéquation des énoncés exclamatifs au sein du processus d’interaction. 1.2. D’ailleurs, l’apparition de l’approche communicative et de la grammaire fonctionnelle a donné forme à une grande influence sur notre 4 conception des langues, y compris la phrase et la phrase exclamative. Il est par conséquent très nécessaire et intéressant d’étudier les convergences et divergences de la phrase exclamative en français et en vietnamien en terme de la grammaire fonctionnelle. 1.3. Les études comparatives de la phrase exclamative en français et en vietnamien sont peu nombreuses, pour ne pas dire rares et à notre connaissance, l’analyse contrastive de ces dernières ne fait pas encore l’objet d’études approfondies. Pour toutes les raisons formulées ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche: “Analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien”. 2. Objectifs de la recherche Dans une perspective contrastive, nous nous proposons d’atteindre les trois objectifs comme suit: 2.1. Présenter un aperçu général sur les caractéristiques, les structures et les valeurs sémantiques de la phrase exclamative en français et en vietnamien. 2.2. Elaborer une analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien en vue de montrer les différences et les similitudes de ce type de phrase dans les deux langues. 2.3. Donner quelques remarques et propositions pédagogiques à l’enseignement/ apprentissage de ce type de phrase. 3. Méthodologie de la recherche Pour réaliser cette recherche, et dans une perspective contrastive, nous avons recouru à des méthodes suivantes: - Méthode descriptive - Méthode analytique - Méthode contrastive - Méthode statistique - Méthode synthétique 5 4. Cadre de la recherche Cette présente recherche porte sur une analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien. En visant deux buts: La communication et la traduction dans l’enseignement / apprentissage du français, nous mettons l’accent sur l’analyse contrastive des structures, des valeurs sémantiques de la phrase exclamative en deux langues. 5. Structure générale du mémoire Notre mémoire se compose de trois chapitres: Dans un premier temps, il s’agira du cadre conceptuel. Nous allons clarifier les notions de base concernant le sujet de recherche dans les deux langues, ce qui va servir de fondements théoriques à la recherche. Dans un deuxième temps, nous ferons l’analyse contrastive de la phrase exclamative en français et en vietnamien et montrerons, à partir du corpus se contruisant des énoncés exclamatifs tirés d’œuvres littéraires bilingues, le pourcentage d’utilisation des éléments constituants de la phrase exclamative en français et en vietnamien. Et finalement, dans le dernier chapitre, nous formulerons quelques remarques et propositions pédagogiques en vue de remédier aux problèmes identifiés. 6 Chapitre 1 : FONDEMENTS THÉORIQUES Ce premier chapitre consiste à clarifier les notions fondamentales qui servent de clés à notre recherche, à l’aide des définitions données par les chercheurs du domaine en développant, nous aussi notre réflexion personnelle afin de déterminer notre vocation d’études. 1.1. Phrase 1.1.1 Définitions La phrase, une unité du système linguistique, fait, depuis longtemps, l’objet des recherches dans le domaine linguistique. Ces définitions sont donc nombreuses. Chacun a ses propres mots. En voici quelques – unes : Selon Jean Dubois et René Lagane dans leur ouvrage La nouvelle grammaire du français, "la phrase ne se définit pas par sa longueur, par le nombre de ses mots, mais par les éléments qui la constituent, par les relations qu’ils ont entre eux". [Jean Dubois et René Lagane, op.cit, p.17] La phrase est, à en croire Nguyễn Lân, "la composition de plusieurs mots qui expriment une idée catégorique d’une action, d’un état ou d’une qualité des choses". [Nguyễn Lân,1965, p.19 cité dans Đỗ Thị KimLiên, 1999 : 101 ] De même, d’après le dictionnaire Le Petit Larousse, la phrase est une unité élémentaire d’un énoncé, formée de plusieurs mots ou groupes de mots dont la construction présente un sens complet. [ Le Petit Larousse, op.cit, p. 1777] Ce disant, toutes ces deux dernières définitions s’intéressent déjà à la construction et au sens de la phrase. Cependant, comment est une idée complète?; est – ce qu’une hésitation, un doute ou une intention, c’est-à-dire une idée non - catégorique, est une phrase ? Il s’agit d’une lacune de ces dernières. 7 En grammaire traditionnelle, la phrase est définie, dans le dictionnaire de didactique des langues comme "un segment de chaîne considéré intuitivement comme complet du point de vue sémantique et délimité à l’oral par des pauses importantes de la voix encadrant une unité mélodique caractéristique ; à l’écrit par une ponctuation forte. Au point de vue de la grammaire générative, elle est l’expression obtenue par juxtaposition des symboles de l’alphabet au moyen des règles de ponctuation". [ Dictionnaire de didactique des langues, p. 421- 422] De sa part, Nguyễn Kim Thản (1963, p. 114) a repris la définition de V.V.Vinogradov selon laquelle : "La phrase est une unité complète de la parole constituée grammaticalement en fonction des règles d’une langue fixe, servant d’outil important à formuler, à exprimer une pensée. Dans la phrase, il n’y a pas seulement le transfert de la réalité mais aussi une relation entre le locuteur et la réalité". Ce disant, celle-ci a abordé la relation entre la réalité et la phrase, la forme et le contenu de la phrase. Et voici ce que Violaire Géraud et ses confrères entendent par phrase : "La phrase n’est pas seulement une suite de mots dont l’organisation obéit aux règles de syntaxe. C’est aussi un énoncé pris en charge par un sujet parlant qui, à travers sa parole, définit une certaine relation avec son destinataire". [ Violaire Géraud, Nouvelle Grammaire du français ,p. 46 ] Ainsi disant, Violaire Géraud et ses confrères ne s’intéressent qu’à la construction syntaxique de la phrase et à la relation entre le sujet parlant et le destinataire mais ils n’abordent pas les éléments sémantiques de la phrase. Perpétuant les définitions ci-dessus et en essayant de remédier à ces lacunes sus-mentionnées, Diệp Quang Ban la définit comme suit : "La phrase est une unité linguistique ayant une structure grammaticale indépendante et une intonation à la fin. Ella a un sens approximativement complet ou l’attitude du locuteur, ou accompagné de l’attitude d’évaluation du locuteur en vue de former, d’exprimer une pensée, une émotion. La phrase est aussi la plus petite unité d’information". [ Diệp Quang Ban, 2004, p. 107 ] 8 Cette définition, elle aussi, reste encore trop longue, trop compliquée. Đỗ Thị Kim Liên a donné sa définition et c’est à cette dernière que nous exposons la grande attention pour le type de phrase étudié dans cette recherche. Sous phrase, on entend "une suite de mots formée dans un contexte précis dans le but d’informer ou d’exprimer une attitude. La phrase a une structure grammaticale indépendante et une intonation à la fin". [ Đỗ Thị Kim Liên, 1999, p. 101 ] 1.1.2. Types de phrase En fonction de divers critères, de différents buts, la classification de la phrase reste assez complexe. Dans la présente recherche, nous aurons affaire seulement à celle selon le but de l’énonciation, c’est-à-dire selon l’intention de communication du locuteur manifestée dans l’énoncé. En conséquence, nous nous intéressons particulièrement à la classification de Jean Dubois selon laquelle le locuteur pourrait recourir à plusieurs types de phrase selon la motivation qui le pousse à communiquer avec les autres. + Quand on exprime un sentiment vif ( indignation, surprise, colère .), on fait une phrase exclamative. Par exemple : Comme c’est curieux ! + Quand on veut que quelqu’un agisse de telle ou telle manière, quand on veut lui donner un ordre, lui adresser une prière, on fait une phrase impérative. Par exemple : Répare le poste ! + Quand on veut obtenir un renseignement de quelqu’un en lui posant une question. On fait une phrase interrogative. Par exemple : L’électricien a – t – il réparé le poste ? + Quand on fait savoir simplement quelque chose à quelqu’un, quand on énonce ou déclare sa pensée, quand on exprime une idée, on fait une phrase déclarative. Par exemple : L’électricien a réparé le poste. Dans le cadre de la présente recherche, c’est seulement la phrase exclamative qui nous intéresse. 9 1.1.3. Modalité de la phrase La modalité fait figure d’une partie intégrante du sens de la phrase. A en croire Đỗ Thị Kim Liên : ‘Une phrase se compose de deux parties : La première se porte le sens descriptif, souvent créé par les éléments lexicaux utilisés dans la phrase, la deuxième exprime l’attitude, l’évaluation du locuteur à l’égard de la réalité évoquée. Cette partie comporte des éléments modaux’. [Đỗ Thị Kim Liên , 1999, op.cit, p.52] La modalité de la phrase s’exprime par de différents facteurs, à savoir les interjections, les verbes modaux, ou l’intonation, etc. Pour exprimer une horreur par exemple, nous allons pouvoir dire : - Oh ! C’est horrible ! (interjection) Dans un autre cas, par exemple pour un même fait « Mẹ về », le locuteur peut l’exprimer avec de différentes attitudes grâce à des éléments modaux comme suit : - Mẹ về rồi ư ? (1) - A ! Mẹ về rồi ! (2) - Mẹ về rồi à? (3) Dans le premier exemple, « ư » exprime une surprise, dans le deuxième «A » indique une joie et dans la troisième « à » se dit d’une interrogation. En somme, la modalité est une partie sémantique immanquable d’une intervention et inséparable de l’attitude du locuteur. 1.2. Relation entre phrase et énoncé Selon Đỗ Thị Kim Liên, ( op, cit, p. 82), ‘ un énoncé est une unité de la parole séparée d’une suite de paroles dans le but de communiquer ou d’un texte, ayant la valeur d’une intervention directe des personnages d’une conversation’. ‘Les phrases sont étudiées en tant qu’unités d’un système linguistique abstrait, tandis que les énoncés sont étudiés à titre d’unités formées par la parole’ a affirmé G.Yule. Selon lui, un énoncé est une séquence de paroles émises par le sujet parlant, délimitée par un silence ou par une intervention 10

Ngày đăng: 18/12/2013, 10:12

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w