1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Analyse contrastive de la phrase exclamative en francais et en vietnamien = phân tích đối chiếu câu cảm thán trong tiếng pháp và tiếng việt

44 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

REMERCIEMENTS Nous tenons remercier sincèrement Monsieur TrÇn Giang Nam, directeur de notre travail, pour ses aides et conseils précieux C‟est vraiment une grande chance pour moi d‟effectuer cette recherche avec lui Nous voudrions exprimer aussi une grande gratitude tous nos professeurs du Département des Langues Etrangères, surtout ceux de la Section du Franỗais qui nous a apportộ des aides et des encouragements durant ma formation universitaire l‟Université de Vinh et la réalisation de cette recherche Nos remerciements s‟adressent également tous nos amis dont les conseils, les encouragements et les aides dans la recherche de documentation nous ont été très précieux TABLE DES MATIERES INTRODUCTION Chapitre : Fondements théoriques 1.1 Phrase 1.1.1 Définitions 1.1.2 Types de phrase 1.1.3 Modalité de la phrase 1.1.4 Relation entre phrase et énoncé 1.2 Phrase exclamative 1.2.1 Conceptions 1.2.2 Approbation ce présent mémoire 1.3 Les bases et principes de l‟analyse contrastive 7 10 10 13 13 14 16 Chapitre : Analyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien 18 2.1 Phrase exclamative en franỗais et en vietnamien 2.1.1 Phrase exclamative en franỗais 2.1.1.1 Caractộristiques 2.1.1.2 Traits observables 2.1.1.3 Catộgories 2.1.2 Phrase exclamative en vietnamien 2.2 Analyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien 2.2.1 Structures 2.2.1.1 Utilisation des interjections 2.2.1.2 Utilisation de l‟intonation 2.2.1.3 Utilisation des termes exclamatifs et des particules 2.2.1.4 Une question ou une phrase impérative valeur exclamative 2.2.2 Valeurs sémantiques de la phrase exclamative 2.2.2.1 La joie 18 18 18 20 21 22 23 23 23 25 27 28 32 32 2.2.2.2 La surprise 2.2.2.3 La sympathie 2.2.2.4 Le regret 2.2.2.5 La colère 33 34 34 35 Chapitre : Remarques et propositions pédagogiques CONCLUSIONS Bibliographie 37 40 42 INTRODUCTION Motivations scientifiques 1.1 A l‟heure actuelle, personne n‟ignore l‟importance de la langue “La langue est l‟outil de communication le plus important de l‟espèce humaine” comme a souligné le professeur linguistique Nguyễn Nhã Bản Grâce la langue, les gens établissent des interactions entre eux La langue joue ainsi un rôle important dans le processus d‟intégration au monde En tant qu‟unité du système linguistique, la phrase fait figure d‟une partie intégrante et extrêmement importante de la langue Au cours du processus de communication, les interlocuteurs peuvent recourir différents types de phrases en visant de différents buts savoir informer, exprimer une attitude, une évaluation, demander quelqu‟un de faire quelque chose, etc La phrase exclamative en est un Son existence contribue embellir notre vie humaine Elle est largement utilisée dans les conversations quotidiennes Néanmoins, la nature et l‟utilisation de cette dernière sont différentes dans les langues en général et dans la langue franỗaise et vietnamienne en particulier Par exemple, en franỗais, lorsque vous trouvez votre amie trốs belle, vous pouvez dire: - Comme tu es belle! (1) En vietnamien, - Sao mà em đẹp đế n thế! Nous pouvons facilement constater qu‟il existe des différences entre ces deux phrases Quelques questions peuvent donc se poser: Que signifie “ comme” dans (1)? Quelles fonctions “sao”, “ đế n thế!” jouent – ils dans (2)? Une étude portant sur les similitudes et diffộrences de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien va pouvoir rendre plus facile la compréhension des caractéristiques et l‟enseignement / apprentissage de ce type de phrase Elle nous aide d‟autre part utiliser avec adéquation des énoncés exclamatifs au sein du processus d‟interaction 1.2 D‟ailleurs, l‟apparition de l‟approche communicative et de la grammaire fonctionnelle a donné forme une grande influence sur notre conception des langues, y compris la phrase et la phrase exclamative Il est par conséquent très nécessaire et intéressant d‟étudier les convergences et divergences de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien en terme de la grammaire fonctionnelle 1.3 Les études comparatives de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien sont peu nombreuses, pour ne pas dire rares et notre connaissance, l‟analyse contrastive de ces dernières ne fait pas encore l‟objet d‟études approfondies Pour toutes les raisons formulées ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche: “Analyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien Objectifs de la recherche Dans une perspective contrastive, nous nous proposons d‟atteindre les trois objectifs comme suit: 2.1 Prộsenter un aperỗu gộnộral sur les caractéristiques, les structures et les valeurs sémantiques de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien 2.2 Elaborer une analyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien en vue de montrer les différences et les similitudes de ce type de phrase dans les deux langues 2.3 Donner quelques remarques et propositions pédagogiques l‟enseignement/ apprentissage de ce type de phrase Méthodologie de la recherche Pour réaliser cette recherche, et dans une perspective contrastive, nous avons recouru des méthodes suivantes: - Méthode descriptive - Méthode analytique - Méthode contrastive - Méthode statistique - Méthode synthétique Cadre de la recherche Cette présente recherche porte sur une analyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien En visant deux buts: La communication et la traduction dans lenseignement / apprentissage du franỗais, nous mettons l‟accent sur l‟analyse contrastive des structures, des valeurs sémantiques de la phrase exclamative en deux langues Structure générale du mémoire Notre mémoire se compose de trois chapitres: Dans un premier temps, il s‟agira du cadre conceptuel Nous allons clarifier les notions de base concernant le sujet de recherche dans les deux langues, ce qui va servir de fondements théoriques la recherche Dans un deuxième temps, nous ferons lanalyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien et montrerons, partir du corpus se contruisant des énoncés exclamatifs tirés d‟œuvres littéraires bilingues, le pourcentage d‟utilisation des ộlộments constituants de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien Et finalement, dans le dernier chapitre, nous formulerons quelques remarques et propositions pédagogiques en vue de remédier aux problèmes identifiés Chapitre : FONDEMENTS THÉORIQUES Ce premier chapitre consiste clarifier les notions fondamentales qui servent de clés notre recherche, l‟aide des définitions données par les chercheurs du domaine en développant, nous aussi notre réflexion personnelle afin de déterminer notre vocation d‟études 1.1 Phrase 1.1.1 Définitions La phrase, une unité du système linguistique, fait, depuis longtemps, l‟objet des recherches dans le domaine linguistique Ces définitions sont donc nombreuses Chacun a ses propres mots En voici quelques – unes : Selon Jean Dubois et René Lagane dans leur ouvrage La nouvelle grammaire du franỗais, "la phrase ne se définit pas par sa longueur, par le nombre de ses mots, mais par les éléments qui la constituent, par les relations qu‟ils ont entre eux" [Jean Dubois et René Lagane, op.cit, p.17] La phrase est, en croire Nguyễn Lân, "la composition de plusieurs mots qui expriment une idée catégorique d‟une action, d‟un état ou d‟une qualité des choses" [Nguyễn Lân,1965, p.19 cité dans Đỗ Thị KimLiên, 1999 : 101 ] De même, d‟après le dictionnaire Le Petit Larousse, la phrase est une unité élémentaire d‟un énoncé, formée de plusieurs mots ou groupes de mots dont la construction présente un sens complet [ Le Petit Larousse, op.cit, p 1777] Ce disant, toutes ces deux dernières définitions s‟intéressent déjà la construction et au sens de la phrase Cependant, comment est une idée complète?; est – ce qu‟une hésitation, un doute ou une intention, c‟est-à-dire une idée non - catégorique, est une phrase ? Il s‟agit d‟une lacune de ces dernières En grammaire traditionnelle, la phrase est définie, dans le dictionnaire de didactique des langues comme "un segment de chne considéré intuitivement comme complet du point de vue sémantique et délimité l‟oral par des pauses importantes de la voix encadrant une unité mélodique caractéristique ; l‟écrit par une ponctuation forte Au point de vue de la grammaire générative, elle est l‟expression obtenue par juxtaposition des symboles de l‟alphabet au moyen des règles de ponctuation" [ Dictionnaire de didactique des langues, p 421- 422] De sa part, Nguyễn Kim Thản (1963, p 114) a repris la définition de V.V.Vinogradov selon laquelle : "La phrase est une unité complète de la parole constituée grammaticalement en fonction des règles d‟une langue fixe, servant d‟outil important formuler, exprimer une pensée Dans la phrase, il n‟y a pas seulement le transfert de la réalité mais aussi une relation entre le locuteur et la réalité" Ce disant, celle-ci a abordé la relation entre la réalité et la phrase, la forme et le contenu de la phrase Et voici ce que Violaire Géraud et ses confrères entendent par phrase : "La phrase n‟est pas seulement une suite de mots dont l‟organisation obéit aux règles de syntaxe C‟est aussi un énoncé pris en charge par un sujet parlant qui, travers sa parole, définit une certaine relation avec son destinataire" [ Violaire Gộraud, Nouvelle Grammaire du franỗais ,p 46 ] Ainsi disant, Violaire Géraud et ses confrères ne s‟intéressent qu‟à la construction syntaxique de la phrase et la relation entre le sujet parlant et le destinataire mais ils n‟abordent pas les éléments sémantiques de la phrase Perpétuant les définitions ci-dessus et en essayant de remédier ces lacunes sus-mentionnées, Diệp Quang Ban la définit comme suit : "La phrase est une unité linguistique ayant une structure grammaticale indépendante et une intonation la fin Ella a un sens approximativement complet ou l‟attitude du locuteur, ou accompagné de l‟attitude d‟évaluation du locuteur en vue de former, d‟exprimer une pensée, une émotion La phrase est aussi la plus petite unité d‟information" [ Diệp Quang Ban, 2004, p 107 ] Cette définition, elle aussi, reste encore trop longue, trop compliquée Đỗ Thị Kim Liên a donné sa définition et c‟est cette dernière que nous exposons la grande attention pour le type de phrase étudié dans cette recherche Sous phrase, on entend "une suite de mots formée dans un contexte précis dans le but d‟informer ou d‟exprimer une attitude La phrase a une structure grammaticale indépendante et une intonation la fin" [ Đỗ Thị Kim Liên, 1999, p 101 ] 1.1.2 Types de phrase En fonction de divers critères, de différents buts, la classification de la phrase reste assez complexe Dans la présente recherche, nous aurons affaire seulement celle selon le but de l‟énonciation, c‟est-à-dire selon l‟intention de communication du locuteur manifestée dans l‟énoncé En conséquence, nous nous intéressons particulièrement la classification de Jean Dubois selon laquelle le locuteur pourrait recourir plusieurs types de phrase selon la motivation qui le pousse communiquer avec les autres + Quand on exprime un sentiment vif ( indignation, surprise, colère ), on fait une phrase exclamative Par exemple : Comme c‟est curieux ! + Quand on veut que quelqu‟un agisse de telle ou telle manière, quand on veut lui donner un ordre, lui adresser une prière, on fait une phrase impérative Par exemple : Répare le poste ! + Quand on veut obtenir un renseignement de quelqu‟un en lui posant une question On fait une phrase interrogative Par exemple : L‟électricien a – t – il réparé le poste ? + Quand on fait savoir simplement quelque chose quelqu‟un, quand on énonce ou déclare sa pensée, quand on exprime une idée, on fait une phrase déclarative Par exemple : L‟électricien a réparé le poste 10 Dans le cadre de la présente recherche, c‟est seulement la phrase exclamative qui nous intéresse 1.1.3 Modalité de la phrase La modalité fait figure d‟une partie intégrante du sens de la phrase A en croire Đỗ Thị Kim Liên : „Une phrase se compose de deux parties : La première se porte le sens descriptif, souvent créé par les éléments lexicaux utilisés dans la phrase, la deuxième exprime l‟attitude, l‟évaluation du locuteur l‟égard de la réalité évoquée Cette partie comporte des éléments modaux‟ [Đỗ Thị Kim Liên , 1999, op.cit, p.52] La modalité de la phrase s‟exprime par de différents facteurs, savoir les interjections, les verbes modaux, ou l‟intonation, etc Pour exprimer une horreur par exemple, nous allons pouvoir dire : - Oh ! C‟est horrible ! (interjection) Dans un autre cas, par exemple pour un même fait « Mẹ », le locuteur peut l‟exprimer avec de différentes attitudes grâce des éléments modaux comme suit : - Mẹ ? (1) - A ! Mẹ ! (2) - Mẹ à? (3) Dans le premier exemple, « » exprime une surprise, dans le deuxième «A » indique une joie et dans la troisième « » se dit d‟une interrogation En somme, la modalité est une partie sémantique immanquable d‟une intervention et inséparable de l‟attitude du locuteur 1.2 Relation entre phrase et énoncé Selon Đỗ Thị Kim Liên, ( op, cit, p 82), „ un énoncé est une unité de la parole séparée d‟une suite de paroles dans le but de communiquer ou d‟un texte, ayant la valeur d‟une intervention directe des personnages d‟une conversation‟ „Les phrases sont étudiées en tant qu‟unités d‟un système linguistique abstrait, tandis que les énoncés sont étudiés titre d‟unités formées par la 30 - Fous le camps ! - Nhằm thẳng quân thù mà bắn ! Tên sĩ quan gào lên : Treo cổ ! Lập tức treo cổ lên ! (Hồng Ngun Cát, 1993 : 98) De plus, nous remarquons facilement que ce sont des phrases exclamatives grâce auxquelles les locuteurs souhaitent exprimer leur colère En fin de compte, pour avoir une vue panoramique sur ce que nous avons fait dans les pages précédentes, d‟environ 200 énoncés exclamatifs tirés d‟œuvres littéraires bilingues ( 100 ộnoncộs en franỗais et un mờme chiffre en vietnamien), nous avons utilisé la statistique afin d‟obtenir le pourcentage d‟utilisation des ộlộments dans la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien que nous allons présenter dans le graphique qui suit : 50% 40% 30% En franỗais En vietnamien 20% 10% 0% Graphique 3.1 : Utilisation des éléments dans la phrase exclamative franỗais et en vietnamien Notes pour le graphique3.1: Interjections Intonation Termes exclamatifs / particules Une question ou une phrase impérative valeur exclamative en 31 De cela, les chiffres concrets sont : Utilisation des ộlộments En franỗais En vietnamien Interjections 47% 50% Intonation 16% 26% Termes exclamatifs / Particules 35% 10% Une question ou une phrase impérative valeur exclamative 7% 14% Tableau 3.1 : Pourcentage d‟utilisation des éléments dans la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien Les chiffres du tableau ci – dessus nous montre qu‟il existe des différences nettes dans l‟utilisation des éléments dans la phrase exclamative chez les Franỗais et chez les Vietnamiens Nous partageons largement lidộe que les Franỗais et les Vietnamiens donnent une grande prioritộ des interjections Cependant, 26% des phrases exclamatives en vietnamien sont formộes de lintonation tandis quen fanỗais ce chiffre nest que 16% Viennent ensuite les termes exclamatifs et les particules, la proportion ne reste pas homogốne, les Franỗais prộfốrent les premiers alors qu‟en vietnamien, seul 10% des exclamatives sont construites des particules Il est notable que peu de Franỗais et Vietnamiens utilisent la question ou la phrase impérative pour libérer leur attitude et sentiment Bref, le pourcentage d‟utilisation des éléments dans la phrase exclamative en deux langues n‟est pas proportionnnel, d‟où les difficultés des apprenants vietnamiens dans leur apprentissage de ce type de phrase et c‟est pour y porter remède que notre étude est réalisée Nous avons, alors dans les pages qui précèdent, analysé des particularités contrastantes sur le plan structural de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien et nous avons montré les difficultés des apprenants vietnamiens en spécifiant le pourcentage d‟utilisation des éléments constituants de la phrase exclanmative Nous allons maintenant passer la partie réservée aux valeurs sémantiques de ces dernières 32 2.2.2 Valeurs sémantiques de la phrase exclamative Au cours de la communication, tous les énoncés ont leurs buts, et ils expriment en conséquence des valeurs précises Tous ces énoncés se sont faits d‟une intonation particulière et propre Ils sont sans aucun doute accompagnés de différentes attitudes des locuteurs Ces attitudes restent très importantes et elles permettent de choisir des éléments linguistiques accompagnant de différentes nuances d‟appréciation afin d‟établir des valeurs sémantiques de la phrase En effet, la phrase exclamative est une phrase par laquelle et grâce laquelle le sujet-parlant exprime une émotion, une attitude d‟évaluation Elle a donc plusieurs valeurs sémantiques en vietnamien comme en franỗais Ciaprốs, nous allons analyser et prộsenter ces valeurs ainsi que les particularités contrastantes qu‟elles ont entre elles * La joie : La joie dont il est question ici est une expression en langue d‟un état psychologique particulier Elle est par conséquent, exprimée avec une forte intonation des mots qui conviennent essentiellement l‟expression exclamative tels que génial, formidable, magnifique, etc., Les Vietnamiens ont des mots „équivalents‟ comme tuyệt vời, tuyệt quá, ….et les mots que les Vietnamiens préfèrent quand ils sont heureux et gais, savoir ôi !, biết bao,… Considérons les exemples suivants : - Papa nous emmène au cinéma, génial ! (Bố dẫn xem phim, tuyệt !) ( Sylvie Doisson, 2002, p 236) - Le bon soleil ! Les beaux arbres ! ( Ôi ! Cái ánh nắng sáng tươi cành xinh đẹp ! (Sans famille : 111) - Ah ! Nous avons eu quelques joyeuses bataillestous ensemble ! (Ui chao ! Chúng đà anh em ®¸nh mÊy trËnvui biÕt bao !) [ Alouette ; 182] A cụtộ, en franỗais comme en vietnamien, la joie sexprime également par l‟intonation dans des phrases qui, en ce qui concerne la forme, ne se montrent pas exclamatives Considérons ces exemles : - Je suis papa ! ( Tôi đ-ợc lµm bè råi !) 33 - Nous sommes sauvés, enfants ! ( Thế thoát chết cậu !) (Sans famille : 74) - Pourquoi pas demander au guide ? Bonne idộe ! (Tại không hỏi h-ớng dẫn viên ? Y t-ởng hay ! ) [ Guide pratique de communication : 125] * La surprise : Pour exprimer une surprise, les Franỗais peuvent dire par exemple : Quelle surprise ! ou Quelle coïncidence ! Mais la surprise va toujours de pair avec la joie ou la colère Les phrases de ce type sont dites quand on est joyeux Quand on est coléreux, on a recours un autre type qu‟est une question par laquelle on veut faire son interlocuteur savoir qu‟on n‟est pas content et qu‟il faut immédiatement une explication Nous citons par exemple : -Comment mal ?! Que veux – tu dire, imbécile ! Et qu‟est – il arrivé ?! -Toutes sortes de malheur -Quoi ?! -D‟abord, M Athos est arrêté - Arrêté ?! Athos, arrêté ?! Pourquoi ? (Les Trois Mousquetaires : 40) -Vous rouliez 140 Madame La limite est 110 l‟heure - Comment !? Je faisais du 140 !? Mais ce n‟est pas possible! De même, les Vietnamiens disent Thật trùng hợp ! ou Thật ngạc nhiên !… - Sao lại xấu !? Mày định nói đồ ngốc ! Và có xảy ? - Đủ thứ tai họa - Sao !? - Trước hết ông Athos bị bắt - Bị bắt !? Ông Athos mà bị bắt !? Vì ? Cependant, les Vietnamiens utilisent encore des groupes interjectifs pour exprimer la surprise, ce que nous ne trouvons pas dans la langue franỗaise Prenons comme exemple : - Ô hay ! Cái chị này, việc đến tơi chỗ ! 34 (Nguyễn Cơng Hoan, cité dans DiÖp Quang Ban, 2004, p 234) - Ối giời ơi! Anh! Q hóa q! (Tun tËp Nam Cao, 1994, p 56) * La sympathie: Celle - ci est considérée comme un critère de l‟humanité d‟un peuple On souhaite lexprimer aussi bien chez les Franỗais que chez les Vietnamiens Voici quelques exemples : - Comme c‟est terrible ! ( Thật khủng khiếp !) - Pauvre Pozzo ! ( Tội nghiệp Pozzo !) (Alouette : 180) - Ça vous ferait trop de peine ? ( Việc làm anh buồn ?) ( La Rose de Java : 148) - Mẹ kiếp ! Xử bẩn với thằng Mõ ! ( Merde ! On triche même avec Mo !) (TuyÓn tËp Nam Cao, 1994, p 234) * Le regret : Le regret est un état psychologique qui exprime le chagrin causé par le fait d‟avoir fait, de ne pas avoir fait ou de ne pas avoir pu faire quelque chose, par l‟absence de quelqu‟un ou de quelque chose Pour le libộrer, les Franỗais utilisent souvent linterjection Hộlas ! qui se traduit en vietnamien par plusieurs mots chết chửa !, hồi !, than ! hìi «i !… Voyons l‟exemple : - Hélas ! Sur cent vingt mères ou femmes, il y en a quatre seulement virent leurs espérances réalisées ! ( Sans famille : 104) (Hìi ôi ! Trong số 120 bà mẹ chị vợ chê mong, chØ cã ng-êi to¹i ngun !) Néanmoins, en franỗais, cụtộ des interjections, les Franỗais utilisent encore la structure Si + imparfait ou plus-que-parfait pour exprimer un regret, ce qui est traduit en vietnamien par Giá ! Considérons les exemples suivants : Ah ! Si j‟étais au pays devant la montagne blanche ! ( Chao «i ! Giá nh- em đ-ợc quê nhà tr-ớc núi trắng xoá !) Ah ! Si Le Prince impộrial nộtait pas si jeune ! ( Hỡi ôi ! Giá nhHoàng Thái Tử không măng sữa nh- vËy !) ( Carmen : 56, 57) 35 Tu as raté ton examen ! Si seulement tu avais travaillé davantage ! ( Cậu đà thi hỏng Giá nh- mà cậu chịu làm việc thêm chút !) * La colốre: La phrase exclamative exprimant la colốre en franỗais est spộcialement caractérisée par l‟utilisation des interjections familières (merde, crapule, fumier, …et leurs „équivalents‟ en vietnamien đồ cứt, đồ dòi bọ, đồ bò cái, đồ lợn… Nous citons par exemple : Oh ! La canaille ! La canaille ! Ô ! Đồ chó má ! Đồ chó má ! ( Carmen : 47) Merde alors ! ( Đồ cứt !) ( Alouette :104) Fumier ! Crapule ! ( Đồ dòi bọ ! Đồ bất lương !) Le salaud ! La vache ! Il m‟a estropié ! ( Đồ đểu ! Đồ bị ! Hắn đạp chân tơi q !) (Alouette :70, 168) Dans certains cas, la colère est également exprimée par une phrase impérative comme dans les exemples ci – dessous : Nhằm thẳng quân thù mà bắn ! Tên sĩ quan gào lên : Treo cổ ! Lập tức treo cổ lên ! (Hồng Ngun Cát, 1993, 98) Ah ! C‟est toi qui leur as dit, vermine ! Ah ! C‟est toi qui le leur as dit, petit cochon ! … Va t‟en ! Ah ! Đồ khốn ! Ra mày mách bố mẹ ? Đồ lợn ! Cút ! Il est bien entendu que la phrase exclamative peut exprimer plusieurs autres valeurs sémantiques en fonction de différents buts de communication et de différentes attitudes du locuteur Elle peut exprimer un mépris : Oh ! Cést fini ! Mon vieux ! ( Ồ không hết ông ban !), une admiration Quelles belles plages !( Những bãi biển đẹp !), une horreur Quelle journée !( Một ngày khủng khiếp !), un souhait Pourvu qu‟‟il fasse beau demain ! ( Mong cho trời đẹp ngày mai !), etc Cependant, dans la mesure limitée de ce petit mémoire, nous nous bordons présenter quelques valeurs sémantiques essentielles de la phrase exclamative En résumé, afin d‟avoir une vision générale sur des valeurs de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien, nous allons présenter brièvement ces valeurs dans le tableau suivant : 36 Valeurs sémantiques *Une joie *Une surprise *Une sympathie *Un regret *Une colère *Une admiration *Une ironie *Un mépris * Un reproche * Un souhait En franỗais En vietnamien Papa nous emmène au cinéma, Génial ! Quelle coïncidence ! Comme c‟est terrible ! Hélas ! Sur cent vingt mères et femmes, il y en a seulement quatre virent leurs espérances réalisées ! Oh ! La canaille La canaille ! Quelle belle journée ! Ah !C‟est beau ! Ah ! C‟est propre ! Oh non ! C‟est fini ! Mon vieux ! Mon dieu ! C‟est trop bête ! Pourvu qu‟il n‟ait pas oublié le rendez-vous ! Bố dẫn xem phim, Tuyệt ! Thật trùng hợp ! Chao ôi ! Thật khủng khiếp ! Hỡi ôi ! số 120 bà mẹ chị vợ chờ mong, có người toại nguyện ! Ơ ! Đồ chó má ! Đồ chó má ! Ơi ! Một ngày tuyệt vời ! A ! Thật đẹp đẽ ! A! Thật sẽ! Ồ không! Hết ông bạn ạ! Trời ơi! Thật dại dột! Mong cho đừng quên hẹn! 37 Chapitre REMARQUES ET PROPOSOTIONS PEDAGOGIQUES 3.1 Premièrement, faisant preuve du processus de l‟enseignement /apprentissage du franỗais oự les enseignants et les apprenants donnent une grande attention la structure grammaticale de la phrase exclamative, nous trouvons que la phrase exclamative est ainsi enseignée suivant la description grammaticale et de la sorte considérée comme visant un seul but, c‟est d‟exprimer un sentiment vif A partir de cette recherche, nous pensons quộtant enseignant de franỗais langue étrangère, nous devrions diriger les orientations des apprenants vers la mtrise effective de la phrase exclamative dans le but de les aider l‟utiliser efficacement et raisonnablement, particulièrement lutiliser pour communiquer aux locuteurs natifs en vrai franỗais Pour ce faire, l‟enseignant pourrait en premier lieu, introduire des connaissances de la phrase exclamative telles que la structure, les valeurs sộmantiques dans ses leỗons de langue afin daider les apprenants mieux comprendre la culture et les comportements du peuple qui parle la langue en espérant leur éviter l‟apprentissage d‟une seule structure grammaticale Il pourrait en deuxième lieu, choisir des situations de communication spécifiques et typiques pour que les apprenants puissent pratiquer d‟exprimer la phrase exclamative dans des situations concrètes En troisième lieu, il pourrait également organiser des jeux de rôle ou faire faire des scènes de théâtre aux apprenants 3.2 Deuxièmement, „ La pratique fait la perfection‟ Afin que les apprenants soient en mesure dutiliser diverses faỗons dans la formulation des phrases exclamatives, l‟enseignant pourrait suggérer quelques types d‟exercices comme suit : Exercice : Situations de communication En utilisant une phrase exclamative, dune faỗon courante, comment exprimez – vous votre attitude dans des situations suivantes ? 38 Vos parents vous achètent une nouvelle moto dont vous rêvez depuis longtemps Vous êtes très content !  Vous voyez une très belle femme passant dans la rue C‟est la plus belle de celles que vous avez rencontrées  Vos amis et vous organisez un voyage vers le Sud du pays Tout est prêt Mais malheureusement, votre voiture est tombée en panne quelques minutes après le démarrage  Vous faites les courses dans le marché Un voleur vous vole votre porte-feuille  Au cours de votre anniversaire, un de vos amis vous donne un beau cadeau C‟est un dictionnaire que vous désirez et qui vous plait et vous surprend beaucoup  Quelqu‟un a cassé le pot que vous a offert votre petit(e) ami(e)  Vous avez raté le train Vous ne pouvez pas participer demain l‟anniversaire de votre meilleur ami Hanoï  Exercice : A.Transformez les phrases suivantes en phrases exclamatives ! a Pierre est très grand  b Ils étaient drôles, ces clowns  c Ce parfum sent bon  d Il fait chaud  e Je vous remercie beaucoup  B.Complétez les phrases suivantes par des tournures exclamatives appropriées : a Il a perdu sa femme et sa petite fille dans un accident de voiture, … 39 b c d e Valentine a gagné un voyage aux Antilles, … Cet appartement s‟est vendu millions de francs, … Regardez cette photo, … Il neige depuis une semaine,… ( mauvais temps) Exercice : Traduction A Veuillez traduire les phrases suivantes en franỗais ! a Chao i ! Sao mà cô đẹp dến thế! b Thật ? Không thể tin ! c Khốn nạn ! Con tàu khốn kiếp nằm ỳ không ! d Khủng khiếp ! Lời nói thật khủng khiếp ! e Mẹ kiếp ! Đồ bò ! f A ! ThËt ®Đp ®Ï ! ThËt ! g Chao ôi ! Giá nh- đ-ợc lamg thích ! B Veuillez traduire les phrases suivantes en vietnamien ! a Fumier ! Le porc ! b Tu m‟aimes ? Des blagues ! c Comme je te remercie ! d Quelle belle idée ! e Je suis papa ! f Et quoi bon me soucier encore d‟elle ! G Le salaud ! La vache ! Il m‟a estropié ! 40 CONCLUSIONS Pour résoudre les hypothèses que nous nous posons pour le sujet de ce présent mémoire, nous avons réparti les taches en trois parties correspondant trois chapitres Il s‟agit avant tout d‟un cadre conceptuel qui regroupe les points théoriques fondamentaux nous permettant d‟avoir eu une vision générale sur le domaine de recherche En nous basant sur des les travaux de recherche des chercheurs du domaine, nous sommes arrivés définir les notions opératoires qui servent de clés notre étude Ensuite, dans le deuxième chapitre, nous avons essayé de clarifier quelques points, quelques particularitộs contrastants dans la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien Force est de constater qu‟il existe dans les deux langues un grand nombre d‟expressions linguistiques qui permettent de formuler une phrase exclamative De la sorte, les Franỗais et les Vietnamiens peuvent recourir plusieurs faỗons pour exprimer leurs attitudes et sentiment De plus, tout au long de la recherche, nous remarquons qu‟il y a également des différences et similitudes dans la formulation de la phrase exclamative en franỗais comme en vietnamien Les Franỗais prộfốrent utiliser les interjections et les termes exclamatifs pour former une exclamation alors que les Vietnamiens aiment les interjections et les particules afin de former une phrase par laquelle ils expriment leur attitude Ce qui s‟explique par la différence culturelle et spirituelle des deux peuples Par ailleurs, les résultats de la recherche montrent aussi qu‟une question peut être une phrase exclamative dans la mesure où elle exprime la surprise, ou l‟idée esthétistique du locuteur celle – ci manifestée dans des questions rhétoriques De même, une phrase impértive constitue une exclamative pour autant qu‟elle exprime l‟attitude, le sentiment du sujet parlant Nous remarquons d‟autant plus que l‟intonation est un facteur non moins important dans la formulation des exclamatives et que la phrase 41 exclamative se dote bel et bien de plusieurs valeurs sộmantiques Pourtant, la faỗon dexprimer ces valeurs dans les deux langues n‟est pas la même Les résultats de cette présente étude prévoient également des difficultés des apprenants vietnamiens au cours de leur apprentissage du franỗais En conséquence, nous avons fait, dans le dernier chapitre, tous nos efforts pour donner quelques remarques et propositions pédagogiques au sein du processus de l‟enseignement / apprentissage de la phrase exclamative aux Vietnamiens en souhaitant qu‟ils prennent conscience des différences dans la structure de ce type de phrase en franỗais et en vietnamien, dans le choix des valeurs sémantiques précises afin de formuler des phrases exclamatives appropriées et correspondantes aux situations concrètes Au long de l‟élaboration de cette étude, nous avons rencontré quelques difficultés dans la recherche de la documentation Nous avons reỗu pour autant des conseils, des aides et des encouragements de notre directeur de recherche, de nos professeurs et de nos amis, ce qui nous a permis de terminer temps ce mémoire Les bases théoriques et les résultats de la recherche nous amènent nous demander s‟il existent des différences dans des types de phrase autre que la phrase exclamative Il faudrait donc d‟autres études auxquelles la nôtre pourrait servir de document de référence La question de lanalyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien est un sujet large et s‟avère difficile Il s‟agit d‟autant plus de notre premier travail de recherche dans ce mémoire Il est donc impossible d‟éviter les erreurs Nous essayerons de les éviter dans des travaux ultérieurs Nous souhaiterions recevoir des conseils sincères de tous ceux qui le lisent 42 BIBLIOGRAPHIE En langue étrangère AUSTIN.J., (1962), How to things with words, Cambridge - Havard, University Press BESSE.H., PORQUIER.R., ( 1991), Grammaire et didactiques des langues, Paris, Didier / Hatier DOISSON.S., QUINTON, MAHEO.M., (2002), Grammaire expliquée du franỗais, CLE International DUBOIS.J., LAGANE.R., La nouvelle grammaire du franỗais, Larousse GALISSON.J., COSTE.D., (1967), Dictionnaire de didactique des langues, Hachette, Paris GREVISSE.M., (1993), Le bon usage, Duculot, Paris NGUYỄN Thị Hương Giang, (2001), Contrastive analysis of primary imperative sentences in English and those in Vietnamese, Graduation thesis, Vinh University THÁI Anh Tuấn, (2003), Manifestation linguistique de la politesse dans les actes de requête en franỗais et en vietnamien, Mộmoire de master, Universitộ des langues étrangères de Hanoï YULE.G., (1997), Pragmatics, Oxford, University Press En vietnamien 10 DIỆP Quang Ban, (2004), Ngữ Pháp Tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội 11 ĐỖ Thị Kim Liên, ( 1999), Ngữ Pháp Tiếng Việt, NXB Giáo Dục, Hà Nội 12 ĐỖ Thị Kim Liên, ( 1999), Ngữ nghĩa lời hội thoại, NXB Giáo Dục, Hà Nội 13 ĐỖ Hữu Châu, ( 2001), Đại cương ngôn ngữ học, Tập II: Ngữ dụng học, NXB Giáo Dục, Hà Nội 14 LƯU Quang Vũ, (1994), 15 Tryuện ngắn chọn lọc, NXB Hội Nhà Văn, Hà Nội 15 HOÀNG Trọng Phiến, (1980), Ngữ Pháp Tiếng Việt – Câu, NXB Đại họcvà Giáo dục chuyên nghiệp, Hà nội 43 16 NGUYỄN Kim Thản, (1963), Nghiên cứu ngữ pháp tiếng Việt, Tập I, II, NXB KHXH, Hà nội Source d’exemples 17 ANOUILT.J., (1998), L‟Alouette, Thanh Tùng dịch, NXB Văn Học, Hànội 18 BACKET.S., En attendant Godo, Đình Quang dịch, NXB Thế Giới, Hà nội 19 BEAUMONT.P., (1997), Aladin et la lampe merveilleuse, Đào Trọng Quang dịch, NXB Giáo Dục, Hànội 20 DUMAS.A., Les Trois Mousquetaires, NXB Giáo dục, Hà nội 21 HOÀNG Như Mai, NGUYỄN Đăng Mạnh, (2001), Văn học 12, Tập I, NXB Giáo dục, Hà nội 22 KESSEL.J., (1994), La Rose de Java, NXB Thế giới 21 MAUPASANT.G., (1984), Boule de Suif, Hướng Minh dịch, NXB Ngoại văn, Hà nội 22 MERIMEE.P., (1986), Carmen, Tô Chương dịch, NXB Ngoại văn, Hà nội 23.MALOT.H., Sans Famille, Huỳnh Lý dịch, NXB Thế giới, Hà nội 24.SIZARET.L., (1998), Truyện cười dân gian Việt Nam, NXB Thế giới, Hà nội 25 TuyÓn tËp Nam Cao, (1994), Lan H-ơng giới thiệu, NXB Văn học, Hà néi 44 ... sộmantiques de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien 2.2 Elaborer une analyse contrastive de la phrase exclamative en franỗais et en vietnamien en vue de montrer les différences et les... Chapitre ANALYSE CONTRASTIVE DE LA PHRASE EXCLAMATIVE EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN L? ?analyse contrastive, axée sur la langue, nous permet de mieux repérer les différences et ressemblances entre les deux... l‟écrit + Types de phrase exclamative : En langue franỗaise, il existe deux types de phrase exclamative : La phrase exclamative directe La phrase exclamative indirecte 15 * La phrase exclamative directe

Ngày đăng: 01/08/2021, 16:09

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w