1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

La traduction en vietnamien des modalités exprimées par limparfait de lindicatif francais

48 30 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 48
Dung lượng 548,77 KB

Nội dung

4 Université de Vinh Départementdes langues étrangères Sectiondefranỗais -   - RÐsumÐ: mÐmoire de fin de fin d’ Ðtudes universitaires Sujet: La traduction en vietnamien des modalitÐs exprimÐes par l’ imparfait de l’ indicatif franÇais PrÐsentÐ et soutenu publiquement par : Phan Thị Minh Tâm Classe : 43A3- Franỗais Dirigé par : M.Trần Giang Nam Vinh - 2005 Remerciements Nous voudrions adresser nos remerciements les plus sincères M Trần Giang Nam, directeur de recherche, qui nous a apportÐ avec dÐvouements son soutien pÐdagogique et mÐthodique Nos remerciements vont Ðgalement aux professeurs de la section de franỗais, Université de Vinh, nos amis et surtout µ notre famille avec leurs apports considÐrables au cours de notre apprentissage Sommaire Remerciements - Sommaire - Introduction Contenu - Chapitre 1: GÐnÐralitÐ sur la modalitÐ et l’ imparfait de l indicatif franỗais exprimant la modalité 1.1 La modalitÐ 1.1.1 DÐfinitions 1.1.2 Les moyens d‟ exprimer la modalité en franỗais 1.2 L imparfait de l indicatif franỗais exprimant la modalité 11 1.2.1 Le mode indicatif 11 1.2.2 L imparfait de l indicatif franỗais exprimant la modalité 12 Chapitre 2: GÐnÐralitÐ sur la traduction - 15 2.1 DÐfinitions de la traduction 15 2.2 MÐthodologie de la traduction - 16 2.3 NÐcessitÐ de l‟ Ðtude des modalité exprimées par l imparfait de l indicatif franỗais dans la traduction - 18 2.4 Les outils en vietnamien se servant µ traduire les modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait de l indicatif franỗais - 20 Chapitre 3: Traduction en vietnamien des modalitÐs exprimÐes par l imparfait de l indicatif franỗais - 23 3.1 Les jugements de la rÐalitÐ concernant le dictum - 25 3.1.1 L‟ ÐventualitÐ du fait ÐnoncÐ - 25 3.1.2 L‟ irrÐel du prÐsent - 29 3.1.3 L‟ irrÐel du passÐ - 33 3.2 La volontÐ relative au dictum 34 3.2.1 La suggestion 35 3.2.2 Le souhait 36 3.2.3 La demande polie - 38 3.3 Le sentiment 39 3.3.1 Le regret 39 3.3.2 La peur, l‟ inquiÐtude 41 3.4 En guise de conclusion du troisiÌme chapitre 42 Conclusions - 44 Bibliographies - 47 Introduction Le problÌme de la traduction attire depuis longtemps l'attention des linguistes µ l'heure actuelle, le monde connt de grands progrÌs scientifiques et Ðconomiques La transmission de la connaissance, l‟ Ðchange Ðconomique et culturel entre les peuples est devenu des besoins rÐels Par consÐquent, la traduction s'est developpÐe rapidement Il s'agit d'une nÐcessitÐ objective On dit: "sans traduction, il n'y aurait ni tªte de pont reliant les peuples, ni véritables Ðchanges, ni connaisances mutuelles" La traduction joue donc un grand rôle en ce qu'elle assure la comprÐhension mutuelle entre les gens de diffÐrentes langues L'importance de la traduction constitue une des motivations du choix de cette prÐsente recherche Jusqu'µ prÐsent, l'apprentissage des langues ÐtrangÌres a notamment pour objectif la communication On se sert de la langue pour l‟ Ðchange des informations, l‟ expression des attitudes du sujet parlant vis µ vis les faits ÐnoncÐs La modalitÐ constitue ainsi un des facteurs communicatifs importants En introduisant un sens affectif au contenu reprÐsentatif, elle contribue µ enrichir et nuancer la conversation, favorise les expressions individuelles Pourtant, la modalitÐ, de nos jours, est souvent nÐgligÐe dans l engagement communicatif des apprenants du franỗais Ce faisant, nous effectuons ce travail de recherche dans l‟ espoir de faire estimer la modalitÐ µ sa valeur juste Dans le franỗais et le vietnamien, les aspects modaux sont de même Pourtant, les moyens servant les exprimer sont parfois diffÐrents En effet, en francais parmi les temps du verbe, l'imparfait est capable de transporter les attitudes du sujet parlant Or, en vietnamien, il n'y a mªme pas la notion du temps verbal Comment traduire donc cette modalitÐ d'une langue vers une autre? Cette question nous incite µ procÐder l‟ analyse de la traduction en vietnamien des modalitÐs exprimÐes par l'imparfait de l indicatif franỗais Notre travail de recherche comporte chapitres Le premier consiste µ montrer les remarques gÐnÐrales sur la modalitÐ et sur l‟ imparfait de l‟ indicatif francais µ sa valeur modale Les dÐfinitions que donne le chapitre présent servent de base théorique reconnaợtre et µ classifier les modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait de l‟ indicatif Pour ce faire, nous consultons et commentons les documents relatifs µ la grammaire au service de notre recherche Le deuxiÌme chapitre a pour but de prÐsenter les connaissances de base sur la traduction, la nÐcessitÐ de l‟ Ðtude des modalités exprimées par l imparfait de l indicatif franỗais dans la traduction et les outils linguistiques en vietnamien servant µ traduire ces modalitÐs Pour mener µ bien cette prÐsentation, les documents relatifs µ la traduction, a la didactique et µ l‟ analyse contrastive nous parssent indispensables Le troisiÌme chapitre donne lieu µ une analyse minutieuse des manifestations des modalitÐs exprimÐes par l imparfait de l indicatif franỗais et de leur traduction en vietnamien Cet opÐration nous demande de situer les exemples dans leur contexte pour saisir la vraie signification des modalitÐs en question et pour vÐrifier si la traduction s‟ y adapte bien ou non Dans le chapitre en occurrence, partir des romans franỗais connus et de leur traduction en vietnamien, nous prenons comme exemple des passages oï apparaissent les modalitÐs annalyser Il est difficile d'Ðtudier la modalitÐ dans une langue autre que la langue maternelle, notamment elle est exprimÐe par une structure grammaticale n'existant pas dans la derniÌre Toutefois, l‟ intÐrªt pour les modalitÐs insÐrÐes dans la communication nous donne le plaisir de dÐcouvrir De plus, cette recherche nous offre le bÐnÐfice pour les Ðtudes µ prÐsent et pour notre carriÌre dans l'avenir Pour un Ðtudiant de francais, c'est une occassion de consolider et de perfectionnner les connaisances de la langue/culture francaise Ce travail de recherche nous aidera µ employer convenablement et efficacement l'imparfait en tenant compte de ses modalitÐs pour optimaliser la communication Nous souhaitons Ðgalement que notre travail de recherche soit fructueux dans l'enseignement, dans la traduction et dans le dÐveloppement des compÐtences de communication en franỗais langue étrangère chez les élèves 10 Chapitre GÐnÐralitÐ sur la modalitÐ et l’ imparfait de l’ indicatif franÇais exprimant la modalitÐ Les pratiquants de la langue se partagent largement un principe selon lequel la langue n‟ est pas exclusivement un moyen de faire passer un message informationnel pur et rigide, mais aussi et trÌs souvent, elle sert µ procurer un contenu sentimental, comportemental µ travers l‟ Ðnonciation du sujet parlant µ notre observation, les connaissances de la modalitÐ en gÐnÐral et celles de la modalitÐ exprimée par l imparfait de l indicatif franỗais en particulier occupent une place trÌs importante dans la traduction ainsi que dans l enseignement/apprentissage du franỗais langue étrangère Or il semble que les apprenants se heurtent souvent aux diffÐrentes formes de difficultÐ en la matiÌre Le chapitre prÐsent nous donnera accÌs aux dÐfinitions de la modalitÐ selon de diffÐrents points de vue linguistiques Il nous permettra Ðgalement de dÐcouvrir l‟ imparfait de l indicatif franỗais sous un angle moins fréquent: sa valeur modale Toutes ces dÐfinitions serviront de base thÐorique importante µ l‟ ensemble du mÐmoire 11 1.1 La modalitÐ 1.1.1 DÐfinition La notion de modalitÐ est trop riche et trop complexe pour en faire une dÐfinition claire et partagÐe de tout le monde De plus, on propose dans chaque contexte une dÐfinition propre µ chaque domaine Pour une pratique scientifique opÐrationnelle, nous n‟ abordons dans le mÐmoire prÐsent que celles qui appartiennent au domaine linguistique Notons d‟ abord la dÐfinition de la modalitÐ que donne le dictionnaire linguistique: le mode ou le statut de la phrase (assertion, ordre, interrogation).Cette dÐfinition nous part discutable car le mode n‟ est qu‟ un des moyens d‟ exprimer la modalitÐ et que la notion de modalitÐ est plus large que celle de statut de la phrase Pour Bonard, la modalitÐ est l‟ attitude adoptÐe par le locuteur µ l‟ Ðgard du fait ÐnoncÐ Cette dÐfinition se rapproche de celle proposÐe par Charles Bally En effet, il l‟ a concrÐtisÐe dans “ Linguistique gÐnÐral, linguistique franỗais, 1982 en supposant que toute communication d une pensÐe comporte: _ un contenu reprÐsentatif, appelÐ parfois dictum ( la mise en rapport d‟ un prÐdicat avec un sujet) _ une attitude prise par le sujet parlant µ l‟ Ðgard de ce contenu C‟ est le modus ou la modalitÐ La pensÐe ne se ramÌne pas µ la reprÐsentation pure et simple Elle implique de la part du sujet pensant une participation active Cette participation peut ªtre: _ un jugement de la rÐalitÐ concernant le dictum (le fait ÐnoncÐ) C‟ est µ dire que le fait est jugÐ rÐel ou irrÐel, possible ou certain La modalitÐ est affirmative _ une question sur un ÐlÐment ou sur la totalitÐ du dictum: la modalitÐ est interrogative 12 _ une volontÐ relative au dictum: la modalitÐ est volitive (ordre, dÐfense, souhait, conseil, suggestion, demande, priÌre, obligation…) _ un sentiment, la modalitÐ est exclamative (joie, satisfaction, regret, surprise, Ðtonnement, colÌre, honte, indiffÐrence, inquiÐtude…) La modalitÐ est en fait proposÐe par Charles Bally comme “ la forme linguistique d’ un jugement intellectuel, d’ un jugement affectif ou d’ une volontÐ qu’ un sujet pensant Ðnonce µ propos d’ une perception ou d’ une reprÐsentation de son esprit.” ConsidÐrons les ÐnoncÐs suivants: Il viendra J’ affirme qu’ il viendra Viendra-t-il? Je demande s’ il viendra Qu’ il vienne! J’ ordonne qu’ il vienne Lui, venir? Je me rÐjouis ( me dÐsole, m’ Ðtonne) qu’ il vienne Les phrases de gauche expriment toutes le dictum en mªme temps qu‟ un modus diffÐrent En comparant ces phrases, on peut rÐvÐler les marques grammaticales de la modalitÐ Dans les phrases de droite, le modus est sÐparÐ du dictum et les diffÐrences de la modalitÐ sont exprimÐes par les verbes principaux( ordonner, affirmer…), c‟ est µ dire qu elles reỗoivent une expression lexicale Toutes ces phrases sont affirmatives et se terminent par un simple point Leurs diffÐrences consistent dans le choix des conjonctions et du mode de la subordonnÐe Ainsi, en linguistique, s‟ accorde-t-on gÐnÐralement µ dÐfinir la modalitÐ comme un domaine sÐmantique qui englobe un ensemble de valeurs (jussive, dÐsirative, Ðventuelle, hypothÐtique, probable, possible, nÐcessaire,….) exprimant l‟ opinion, l‟ attitude ou le jugement de l‟ Ðnonciateur par rapport au contenu propositionnel de l‟ ÐnoncÐ Dans la communication, la modalitÐ est mise en œuvre comme procÐdÐs de nuancer l‟ attitude du locuteur µ l‟ Ðgard du fait ÐnoncÐ On la prend pour 13 mÐnager sa propre crÐdibilitÐ pour ªtre couvert en cas d‟ erreur tout en essayant d‟ influencer la pensÐe et la vision du lecteur Pour entrer dans les dÐtails de la fonction de la modalitÐ, nous prÐsentons dans la partie qui suit les moyens d‟ exprimer la modalitÐ 1.1.2 Les moyens d’ exprimer la modalité en franỗais Incontournable pour la plupart des domaines impliqués, la modalitÐ joue un r«le essentiel dans nos capacitÐs linguistiques, comme le montrent l‟ importance et la diversitÐ de marqueurs grammaticaux que l‟ on peut recenser µ travers les langues En effet, la modalitÐ peut se manifester au moyen de verbes modaux (devoir, pouvoir, vouloir…), d‟ auxiliaire, de l‟ opposition affirmation/ nÐgation, de l‟ interrogation, de l‟ exclamation, de l‟ injonction, des subordonnÐes hypothÐtiques (Ðventuel, potentiel, irrÐel…), ou encore par le degrÐ de vÐritÐ que l‟ Ðnonciateur accorde µ son ÐnoncÐ (croyance, doute…) Pour bien saisir les moyens d‟ exprimer la modalité en franỗais, il faut se rappeler éléments dans la dÐfinition de Charles Bally sur la modalitÐ: le dictum et le modus Et on contaste que le modus (ou la modalitÐ) peut ªtre, dans la langue, explicite ou implicite, autrement dire, distinct du dictum ou incorporÐ au dictum _ Quand le modus (ou la modalitÐ) est distinct du dictum, il est rÐalisÐ soit par un verbe modal avec un sujet exprimÐ: - Je crois que PiÌrre viendra Modus Dictum soit sans sujet modal exprimÐ, c‟ est le cas des formes impersonnelles: - Il faut que PiÌrre revienne Modus Dictum _ Quand le modus est incorporÐ au dictum, il se rÐalise par moyens suivant: + un adverbe modal: sans dout, peut-ªtre, certainement… - PiÌrre viendra certainement 37 Ce passage est la parole de M ThÐnardier aprÌs le dÐpart de Fantine AprÌs une courte conversation avec Mme ThÐnardier au sujet de son malheur et aprÌs avoir vu s‟ amuser son enfant et ceux des ThÐnardier, Fantine dÐcide de laisser son enfant vivre avec les ThÐnardier en leur payant F par mois En rÐalitÐ, cette somme ne sera pas rÐservÐ µ nourrir Cosette mais µ payer la dette de ThÐnardier Celui-ci aurait ÐtÐ en prison s‟ il n‟ avait pas eu la somme payÐes par Fantine pour qu‟ il s‟ occupe de son enfant Il s‟ agit donc d‟ un fait qui ne s‟ est pas produit mais qui a failli se produire L‟ imparfait a la valeur d‟ un conditionnel passÐ pour exprimer une consÐquence infaillible d‟ un fait mais qui ne s‟ est pas rÐalisÐe “ Sans toi et les petites” sont en fait une proposition de condition Ðlliptique Nous pouvons l‟ interprÐter comme suit: - “ S’ il n’ y avait pas eu toi et tes enfants, je serais allÐ en prison” Pourtant, la traduction, µ notre avis, n‟ assume pas l‟ idÐe de dÐpart Elle ne met pas en valeur l‟ irrÐel du passÐ qu‟ exprime l‟ imparfait Nous prÐfÐrons en proposer une autre comme suit: = Không có bà con, đà phải vào tù hoặc: Đáng lẽ đà phải tù bà Le mot aspectuo-temporel rồi, qui marque l‟aspect accompli du fait et le particule insistant “ch¾c”, qui vise la certitude de sa rÐalisation semblent situer le fait ÐnoncÐ dans le domaine rÐel Mais l‟auxiliairre “®·” le renvoie au passÐ et montre son irrÐel car il ne s‟est jamais passÐ jusqu‟au moment de l‟Ðnonciation Cet irrÐel est accentuÐ par l‟irrÐel de la proposition de condition: “sans toi et les enfants” Pour la deuxiÌme approche de la traduction, la particule et le mot auxiliaire đà insistent sur la non-rÐalisation du fait ÐnoncÐ dans le passÐ L‟introduction de tous ces outils grammaticaux nous impressionne par le caractÌre irrÐel du fait ÐnoncÐ dans le passÐ Celui-ci est prÐsentÐ de maniÌre dramatique comme s‟il s‟Ðtait rÐellement passÐ Hors du systÌme hypothÐtique, l‟irrÐel du passÐ exprimÐ par l‟imparfait se rencontre Ðgalement avec certains verbes tels que: “devoir’ , “ pouvoir” , 38 “ falloir” …sans aucune idÐe hypothÐtique, la modalitÐ exprimÐe par l‟imparfait est traduite en vietnamien en gÐnÐral par ra, nhẽ - Il fallait me dire tous vos soucis = Đáng lẽ ngài nên nói cho biết phiền muộn ngài Nguyễn Thµnh Thèng (2000: 173) - Je devais le prÐvoir = Đáng lẽ phải báo cho biết tr-ớc Ngun Thµnh Thèng (2000: 173) - Tu pouvais avertir ton père = Nhẽ mày báo cho bố mày Nguyễn Thành Thống( 2000: 173) côté du jugement de la rÐalitÐ concernant le fait ÐnoncÐ, la prÐsence du sujet parlant dans un ÐnoncÐ est Ðgalement indiquÐe par l‟intermÐdiaire de sa volontÐ relative au fait ÐnoncÐ que nous allons Ðtudier dans la partie qui suit 3.2 La volontÐ relative au fait ÐnoncÐ Le terme “ volontД regroupe un ensemble de manifestations affectives que le sujet pensant Ðnonce µ propos d‟ une perception ou d‟ une reprÐsentation de son esprit Parmi lesquelles se figurent le souhait, la suggestion, la demande, l‟ ordre, l‟ obligation…Tout est appelÐ modalitÐ volitive La modalitÐ volitive exprimÐe par l‟ imparfait se prÐsente sous forme d‟ une suggestion, d‟ un souhait, et d‟ une demande 3.2.1 La suggestion UtilisÐ conjointement avec la conjonction “ si” mais hors de la systÌme hypothÐtique, l‟ imparfait peut produire dans l‟ ÐnoncÐ un effet affectif en exprimant une suggestion, une proposition ou un conseil Cette modalitÐ est souvent introduite dans les conversations ou dans les dialogues pour inspirer ou conseiller l‟ interlocuteur de rÐaliser une certaine action: - Mais il se t©cha: “ Je ne fais pas de frais, mon cher, je trouve cette femme trÌs joilie, voilµ tout Si on pouvait lui parler? Mais que lui dire? Voyons, tu n as pas une idée, toi? Tu ne soupỗonne pas qui ỗa peut être? 39 - Anh cáu: Mình làm mà công cốc, ông bạn? Mình thấy cô ta đẹp, Này, trò chuyện nói nhỉ? Cậu ý kiến µ? CËu ch-a nghÜ c« ta lµ ai, thuéc loại ng-ời sao? Guy De Maupassant Nguyễn Mạnh Hào (1998: 24, 25) Ce dialogue se passe entre le narrateur et son ami, Paul, dans le train µ destination de Gªnes AprÌs une longue observation sans satisfaire sa curiositÐ de la fille en face et aprÌs des trucs apprªtÐes en vain pour attirer son intÐrªt, Paul dÐcide de suggÐrer le narrateur d‟ engager la conversation avec la fille: “ Si on parlait avec elle?” Cette invitation est soulignÐe par les questions qui suivent pour susciter la curiositÐ du narrateur par lµ, pour l‟ inspirer de parler avec la fille: “ Voyons, tu n’ as pas une idÐe, toi? Tu ne soupỗonnes pas qui ỗa peut être? Or, notre avis, la traduction de Nguyễn Mạnh Hào n éclaire pas trÌs bien l‟ idÐe de suggestion du dÐpart En se basant sur le sens dÐverbalisÐ, nous voudrions en proposer une autre comme suit: - Anh cáu: Mình làm mà công cốc, ông bạn? Mình thấy cô ta ®Đp, thÕ th«i Hay chóng ta thư nãi chun víi cô Nh-ng mà nói với cô đ-ợc chứ? Cậu ý kiến µ? Cậu kh«ng muèn biÕt c« Êy lµ µ?” Le particule expressif “ ®i” , et le particule insistant “ hay” concourent µ exprimer la suggestion que le texte de dÐpart veut proposer µ l‟ observation de l‟ exemple tirÐ du mªme rÐcit que celui prÐcÐdent, nous allons mieux nous assimiler cette modalitÐ : - Je la laissai donc terminer son dỵner frugal Puis je lui demandai: “ Vous seriez tout µ fait gracieuse, madame, si vous vouliez accepter un de ces fruits = Cho nên, để mặc cô ta dùng cho xong bữa ăn đạm bạc mình, mời: Xin cô vui lòng xơi đào, mận cho vui Guy De Maupassant Nguyễn Mạnh Hào (1998: 24, 25) 40 Cet énoncé se trouve, en apparence, dans le systÌme hypothÐtique sous forme: “Si+ Imparfait+ Conditionnel présent Mais sa signification ne sarrête pas l‟ÐventualitÐ mais va plus loin dans une invitation, une suggestion Celle-ci est bien formulÐe comme le suggÌre le terme introduisant: “Puis- je la demandai” La traduction s‟avÌre, pour nous, adaptable µ la situation La suggestion exprimÐe par l‟imparfait de l‟indicatif, par sa signification, connt une prÐsence intense dans les conversations, aussi bien quotidiennes que littÐraires Elle est de structure semblable µ celle exprimant le souhait 3.2.2 Le souhait Se trouvant dans la mªme construction exprimant la suggestion, celle exprimant le souhait sen distingue par sa signification: - Ah, ỗa, jusqu’ ici j’ pensÐ seulement µ moi Dois-je taire ou parler? Cacher mon corps ou sauver mon ©me? C’ est moi, toujour moi, c’ est seulement moi! Si je pensais un peu aux autres?” - “ A, thÕ ®ã, từ nÃy dến nghĩ đến Cần giữ im lặng hay nói ra? Dấu thể xác hay cứu lấy linh hồn mình? Chính tôi, luôn tôi, có tôi! Nếu nghĩ đến ng-ời khác chút? Victor Hugo Phạm Nguyên Phẩm (1998: 68) AprÌs avoir appris de Javert qu‟ un homme, se nommant Champmathieu, risquera d être condamné vie pour une faute que Jean Valjean avait commis, Celui-ci, sous nom de M Madeleine, a dÐcidÐ de partir pour Paris pour le sauver et sauver son âme Mais l heure de dÐpart, l‟ image de Fantine et des habitants de la ville dont il s‟ occupe lui viennent et le fait hÐsiter Ce passage dÐcrit sa lutte interne entre “ cacher son corps” ou “ sauver son ©me” AprÌs une longue auto-interrogation, il souhaite pouvoir penser aux autres: “ Si je pensais un peu aux autres?” Si ce souhait s‟ accomplit, il pourra dÐcider plus facilement Pour Ðclaicir le sens du texte source, nous essayons de le rÐexprimer de faỗon comme suit: = Giá nh- nghĩ đến ng-ời khác chút! 41 Le verbe modal “ gi¸ nh-” est l‟ expression de souhait bien frÐquente pour les Vietnamiens Prenons un autre exemple oï le souhait du sujet pensant est exprimÐe par l‟ imparfait dans une autre structure: - Si nous avions d’ autres oranges accomplirairent en notre faveur d’ autres miracles, que de choses nous pourrions découvrir encore autour de nous = Ôi, giá nh- có đ-ợc giác quan khác tạo giúp cho điều kì diệu khác, đà khám phá điều ki diệu xung quanh Guy De Maupassant Trịnh Thu Hång (1998: 46, 47) Le narrateur, se croit ªtre en proie d‟ un Invisible qui change en dÐcouragement son bonheur, est souffert de l‟ inaptitude de ses sens de sonder l‟ existence de ce double Ce passage, avec la prÐsence de l‟ imparfait dans la structure; “ Si+ Imparfait+ Conditionnel prÐsent” exprime un irrÐel du prÐsent Mais l‟ idÐe de souhait y est beaucoup plus ressentie Il veut ªtre dotÐ des capacitÐs exceptionnelles pour pouvoir sentir l‟ existence de son double qu‟ il imagine SituÐ dans la mªme ligne que la suggestion et le souhait, la demande constitue une des manifestation de la volontÐ du sujet pensant µ l‟ Ðgard du fait ÐnoncÐ Elle est formulÐe, µ l‟ aide de l imparfait de faỗon bien polie 3.2.3 La demande polie L‟ imparfait, en minimisant un acte social susceptible de heurter la face d‟ autrui, peut transmettre une demande polie: - “ Mais je croyais avoir dit µ Monsieur le maire que l’ affaire se jugait demain et que je partais cette nuit = Nh-ng t-ởng đà nói với ông thị tr-ởng l ngày mai ng-ời ta xử vụ phải tối Victor Hugo Phạm Nguyên Phẩm (1998:68) 42 Cet extrait est l intervention de Javert dans le dialogue entre lui et M le maire, Madeleine Ce policier vient l‟ annoncer le risque d‟ ªtre condamnÐ d‟ un homme innocent pour une faute qu‟ il avait commise Ces deux personnes, jusqu‟ µ ce moment-lµ, sont de statut social diffÐrent: M le maire est supÐrieur Javert Ce dernier, par discrÐation, formule sa demande au passÐ au lieu du fait au prÐsent L‟ imparfait est alors employÐ pour but d‟ attÐnuer ce que le prÐsent a de trop brutal La traduction nous part acceptable Nous prÐsentons ensuite un exemple liÐ µ l‟ expression de la demande polie: - “ Je vous demandais, mademoiselle, si la fumÐe du tabac vous gªne le moins du monde?” = “ Th-a c«, t«i xin phÐp hái c« khãi thuốc không làm cô khó chịu ạ? Guy De Maupassant Nguyễn Mạnh Hào (1998: 24, 25) Sous l impulsion de Paul, le narrateur essaie d‟ Ðtablir un Ðchange avec la fille en face Son intervention citÐe ci-dessus a pour but de faire connaissance de la fille plus que de demander la permission Le narrateur, pour ne pas heurter la face de l‟ interlocuteur, rejette le fait prÐsent en quelque sorte dans le passé Nguyễn Mạnh Hào a bien introduit le verbe modal “ xin phÐp” dans la traduction pour rÐexprimer la politesse de la demande Cette modalitÐ exprimÐe par l‟ imparfait se trouve particuliÌrement entre les personnes de rapports sociaux diffÐrents On a recours µ l‟ imparfait pour prendre distance µ l‟ Ðgard de l‟ interlocuteur En vietnamien, cette modalitÐ est en gÐnÐral rÐexprimÐe au moyen des verbes modaux comme: “ xin phÐp” , ou” xin” …ou des particules expressives comme: , đ-ợc không …On a d‟ autres exemples tirÐs des livres grammaires: - Je tenais µ vous demander de nous accompagner = Ngµi có vui lòng tiễn đoạn đ-ợc không ¹? Ngun Thµnh Thèng (2000:173) 43 Pour bien traduire l‟ ÐnoncÐ ci-dessus en vietnamien, le traducteur se permet de le transformer en une phrase interrogative en faisant appel la particule đ-ợc không Ces moyens concourent rÐexprimer la politesse, la discrÐation que contient la demande dans l‟ ÐnoncÐ source La demande polie a bien fini notre prÐsentation sur la traduction de la volontÐ relative au fait énoncé exprimée par l imparfait de l indicatif franỗais Nous passons maintenant aux modalitÐs concernant le sentiment du sujet pensant 3.3 Le sentiment côté des modalités analysées dans les parties prÐcÐdentes, l‟ imparfait peut exprimer un certain nombre de manifestation de l‟ Ðtat moral du sujet parlant qui rÐsulte de la tendance affective liÐe µ des Ðmotions, des reprÐsentations et des sensations humaines Dans la partie prÐsente, nous allons examiner son apport µ l‟ expression du regret et de l‟ inquiÐtude, 3.3.1 Le regret L‟ imparfait, dans ses divers usages, nous paraợt un moyen potentiel l expression de la modalitÐ et puis du regret Apparu dans les structures assez semblables, il donne tout de mªme les approches diffÐrentes aux modalitÐs Sa valeur modale est en effet dÐterminÐe par le contexte qui l‟ entourre C‟ est la raison pour laquelle on trouvera dans les exemples suivants les points communs entre l‟ expression du regret et celle du souhait ou de la suggestion Pourtant, il y existe les traits diffÐrents qui nous permetteront de distinguer l‟ un de l‟ autre: - Si encore il Ðtait jeune! Mais vieux, avoir les pieds nus dans des souliers ferrés! = Giá nh- ông trẻ Nh-ng ông đà già, đôi chân trần giày đinh Victor Hugo Phạm Nguyên Phẩm (1998:72, 73) AprÌs avoir dÐcidÐ de cacher la vÐritÐ qu‟ il est JeanValjean au seul but de 44 pouvoir s‟ occuper se Cosette et d‟ aider les pauvres personnes dans sa ville, M Madeleine est dÐchirÐ par le repentir Il voulait bien avouer sa cupabilitÐ mais l‟ image de la prison et des choses terribles qu‟ il a dû Ðprouver lors de son premier emprisonnement l‟ empªche Il est trop vieux pour les survivre Il regrette sa jeunesse qui aurait pu lui donner courage d‟ assumer sa cupabilitÐ pour sauver la vie d‟ un innocent, (qui sera condamnÐ µ sa place) On trouve dans ce passage l‟ expression de son regret: “ Si encore il Ðtait jeune!” En apparence, on croit que cet ÐnoncÐ ressemble µ celui d‟ un souhait Sans tenir compte des points communs au niveau de la structure, toutes ces deux structures se rÐunissent dans l‟ expression d‟ un jugement des valeurs concernant le fait ÐnoncÐ Pourtant, s‟ il s‟ agit d‟ une ÐventualitÐ, ce sera le souhait qui est en question Le regret est produit quand le contexte dÐtermine un irrÐel Dans l‟ exemple prÐsent, la non-rÐalisation du fait est bien ÐclairÐe par l‟ opposition de la phrase qui suit: “ Mais vieux, avoir les pieds nus dans des souliers ferrÐs” Ce regret est traduit en vietnamien sous une forme qui se rapproche de celle du souhait Mais grâce au contexe, les vietnamiens arrivent comprendre l‟ esprit de l‟ ÐnoncÐ Selon l‟ analyse prÐcÐdente, il existe des ressemblances entre l‟ expression du regret et celle du souhait D‟ ọ provient ce phÐnomÌne? En rÐalitÐ, le regret rÐsulte de la non-rÐalisation d‟ un dÐsir Il est la peine, le chagrin causÐ par le fait d‟ avoir ou de ne pas avoir fait quelque chose Ainsi, sa forme primitive est celle d‟ un souhait L‟ exemple suivant nous donnera accÌs de plus prÌs de cette modalitÐ: - Ah, vous êtes le Franỗais; que je suis content de vous voir… Si vous saviez comme elle a pleurÐ quand elle a compris que vous ne viendriez pas = A, ông ng-ời Pháp à? Tôi thật hài lòng gặp ông Giá mà lúc ông biết đ-ợc khóc ròng rà nh- biết ông không tới đây. 45 Guy De Maupassant Nguyễn Mạnh Hào (1998: 80, 81) Un an après son voyage Gênes, le narrateur décide d y retourner Le dÐsir de revoir Francesca, la fille de laquelle qu‟ il a fait la connaissance dans le train l‟ annÐe derniÌre et qui l‟ a accompagnÐ pendant son séjour Gênes, lui suscite de la retrouver Mais quand il arrive µ sa maison, elle est dÐjµ partie vivre avec son amant µ Paris et il ne voit que sa mÌre, celle qui Ðnonce le message ci-dessus Elle exprime son regret que le narrateur ne puisse pas savoir le chagrin dû µ son dÐpart que sa fille devait Ðprouver: s‟ il l‟ avait su, quelque chose de bon aurait pu se passer Mais comme le narrateur ne sait rien, tout se passe autrement La traduction est bien Ðclaicie par l‟ introduction de l‟ expression du temps “ lóc ®ã” et du particule insistant “ mµ” qui, situÐ dans le contexte, indique un aurait eu lieu dans le passÐ mais ne se produit pas en rÐalitÐ µ cela s‟ ajoute le verbe modal qui concoure exprimer le regret du sujet parlant Les sentiments de l‟ interlocuteur peuvent donc ªtre bien insÐrÐs dans les ÐnoncÐs au moyen de l‟ imaparfait AprÌs l‟ expression du regret, ce sera celle de la peur ou l‟ inquiÐtude 3.3.2 La peur, l’ inquiÐtude EmployÐ aprÌs “ si” dans une phrase exclamative, l‟ imparfait indique la peur, l‟ inquiÐtude: - Si c’ était mon fils, pourtant? - Nếu sao? Guy De Maupassant Lê Phong Thuyết (1999:26) Ci-dessus est la confidence du narrateur Celui-ci est accablÐ par l‟ inquiÐtude que le valet, sale et bªte, de son aubergiste est son enfant µ ses yeux, malgrÐ sa doute, le fait ÐnoncÐ est susceptible de se rÐaliser mais il ne veut pas sa rÐalisation dans la rÐalitÐ Il Ðnonce son inquiétude de faỗon éventuelle Or la traduction de Lê Phong ThuyÕt semble plus ou moins affirmative et neutre Il ne transmet pas le sentiment d‟inquiÐtude du sujet parlant Nous voudrions en proposer une autre comme suit: 46 = NÕu nã thật sao? Ou : Nhỡ thật sao? L apparition du verbe modal “ nhì” et le particule insitant “ thËt” dans une phrase interrogative actualisent le sentiment de l‟inquiÐtude chez le sujet parlant Prenons un autre exemple tirÐ d‟ un livre grammaire: - Si on te voyait! = ChÕt, nhì ng-êi ta thÊy cËu! Ngun Ngäc C¶nh (1997:237) 3.4 En guise de conclusion de la deuxiÌme partie Nous venons d‟ analyser la traduction en vietnamien des modalitÐ exprimÐes par l‟ imparfait de l indicatif franỗais les plus remarquables Leur signification varie selon le contexte qui l‟ entourre En ce qui concerne les jugements de la rÐalitÐ relatif au fait ÐnoncÐ, les modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait de l‟ indicatif reflÐtant le degrÐ de certitude chez le sujet parlant par le biais de l‟ expression de l‟ ÐventualitÐ, l‟ irrÐel du prÐsent, l‟ irrÐel du passÐ du fait ÐnoncÐ On les trouve le plus frÐquemment dans le systÌme hypothÐtique Viennent ensuite les modalitÐs qui reprÐsentent la volontÐ du sujet parlant µ l‟ Ðgard du fait ÐnoncÐ L‟ imparfait, accompagnÐ ou non de la conjonction “ si”, peut transmettre l‟ idÐe de suggestion, de souhait et de demande polie Les derniÌres modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait en question dans le mÐmoire prÐsent permettent la participation du sujet pensant au niveau de sentiment Le regret, l‟ inquiÐtude sont ceux dont il s‟ agit Les modalitÐs prÐsentÐes ci-dessus sont aussi frÐquentes dans la langue parlÐe que dans la langue Ðcrite Il y en a certaines dont les manifestations ne sont pas assez caractÐristiques pour se distinguer de celles de l‟ autres D‟ oï rÐsultent les malentendus au niveau de sens chez les lecteurs Ðtrangers Pourtant en les situant dans le contexte prÐcis, nous pouvons bien dÐterminer les traits spÐcifiques de leur sens AprÌs la dÐverbalisation du sens des 47 modalités réalisées grâce l apport des connaissances linguistiques et celles extralinguistiques, on Ðtudie leur traduction en vietnamien qui est bien Ðclaircie par l‟ apparition des particules ou des verbes modaux d‟ une part, par le contexte d‟ autre part µ travers le chapitre en occurrence, nous trouvons une grande nÐcessitÐ de la traduction en vietnamien des modalités exprimées par l imparfait de l indicatif franỗais dans la linguistique, la traduction et l‟ enseignement/apprentissage ainsi que dans la communication de langue ÐtrangÌre Sans les connaissances en la matiÌre, on ne peut ni reconntre les valeurs modales qu‟ exprime l‟ imparfait, ni apprÐhender l‟ attitude du sujet parlant vis µ vis le fait ÐnoncÐ et ni rÐussir donc la communication Au cours de l‟ analyse de la traduciton des modalites exprimÐes par l‟ imparfait, nous pouvons par ailleurs dÐcouvrir entres autres des nouveautÐs relatives µ la modalitÐ Qu‟ il s‟ agisse d‟ une structure usÐe, elles prÐsentent toujours ses nouvelles nuances en contexte concret Conclusions Pour exprimer et s exprimer efficacement en franỗais langue étrangère, il est indispensable de nous doter des connaissances de la modalité franỗaise en gÐnÐral et celles exprimÐes par l‟ imparfait de l‟ indicatif franỗais en particulier Leur traduction en vietnamien devrait par consÐquent ªtre prise en compte dans le domaine de la linguistique, de la traduction l enseignement/apprentissage du franỗais langue étrangère et de 48 Notre travail a commencÐ par la synthÌse de certaines conceptions diffÐrentes de la modalitÐ et l‟ imparfait de l‟ indicatif µ ses valeurs modales Ces conceptions nous ont donnÐ un accÌs important au traitement de la question du mÐmoire.Est venue ensuite la prÐsentation globale de la traduction et la nÐcessitÐ de l‟ analyse de la traduction en vietnamien des modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait de l‟ indicatif franỗais Ce deuxième chapitre a débouché sur les outils linguistiques en vietnamien servant µ traduire les modalitÐs en question Sous l‟ optique de ce cadre thÐorique, nous avons essayÐ, dans le troisiÌme chapitre, d‟ Ðclaircir des questions du mÐmoire en recourant un corpus constitué de différents récits franỗais et de leur traduction en vietnamien L‟ analyse de ces traces observables dans leur contexte nous montre des traits modaux et nous suggÌre un traduction adaptable en vietnamien Notre recherche part bénéfique pour tout apprenant du franỗais langue étrangère en ce qu‟ elle accorde une contribution dans le domaine de la linguistique, de la traduction et de l enseignement/apprentissage du franỗais langue ÐtrangÌre Notons d‟ abord notre contribution dans le domaine de la linguistique, domaine qui prend pour objet de recherche les phÐnomÌnes lexicaux, syntaxiques,morphologiques…La systÐmatisation des modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait a comblÐ les connaissances sur l‟ imparfait qui sont souvent limitÐ µ ses valeurs temporelles et aspectuelles Notre travail de recherche est aussi profitable dans la mesure oï il fournit une liste assez complÌte des modalitÐs en question qui favorisera toutes les consultations concernÐes Sa part dans le domaine de la linguistique va plus loin dans la concrÐtisation des emplois modaux de l‟ imparfait µ travers l‟ analyse dÐtaillÐe des exemples typiques Cette analyse sert Ðgalement µ dÐgager les thÐories de la modalitÐ en gÐnÐral et celle exprimÐe par l imparfait de l indicatif franỗais en particulier Notre recherche aborde ensuite le domaine de la traduction En fournissant des connaissances linguistiques sur les valeurs modaux de l‟ imparfait, notre 49 recherche favorise l‟ actualisation du sens de chaque modalitÐ selon son contexe Cette actualisation permettra de transmettre au mieux l‟ idÐe du texte source au texte cible Notre recherche offre par ailleurs une contribution signifiante µ la saisie du contexte situationnel tel que le rapport de place, le statut social…Elles procure Ðgalement les connaissances du contexte cululrel (les normes du comportement, les conceptions de la valeur…) Ces savoirs, appelÐs non-linguistiques, sont indispensables pour une traduction optimale Notre Ðtude vise enfin le domaine de l enseignement/apprentissage du franỗais langue étrangère Pour l‟ enseignant, l‟ importance des modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait de l indicatif franỗais justifiée par notre recherche le pousse µ leur accorder une place considÐrable et les introduire dans les cours du franỗais langue étrangère Il peut ensuite se bÐnÐficier du rÐsultat de cette recherche en tant que document d‟ appui et d‟ apport en faveur de son enseignement Enfin, en se basant sur des exemples analysÐs en deux langues, l‟ enseignant propose des exercices du type version/thÌme pour contr«ler l‟ acquisition de l‟ apprenant au sujet des modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait et pour les leur faire appliquer dans les situations concrÌtes Pour l‟ apprenant, la prÐsentation systÐmatique accompagnÐe de l‟ analyse de la traduction des exemples l‟ aide µ obtenir un panorama sur les valeurs modales de l‟ imparfait, µ procÐder µ une comparaison du contexte des modalitÐs prÐsentÐes pour faire ressorrtir la caractÐristique de chacun AprÌs un tel travail individuel, appuyÐ sur le rÐsultat de notre recherche, il ne se trouvera plus embarrassÐ de choisir telle ou telle modalitÐ correspondante µ une situation Pourtant, par manque d‟expÐriences dans la recherche, notre travail prÐsente toujours certaines limites En effet, en dÐfaut de documents nÐcessaires, la base thÐorique n‟est pas trÌs bien dÐtaillÐe µ cela s‟ajoute notre traduction appropriÐe qui serait mieux acceptÐe si elle Ðtait examinÐe par des personnes diffÐrentes, et des professeur expÐrimentÐs en particulier En outre, les modalitÐs prÐsentÐes ne sont 50 que celles les plus frÐquemment utilisÐes Il en existe d‟autres qui se distinguent les uns des autres par des traits sÐmantiques moins importants Partant des insuffisantces ci-dessus, nous voudrions dÐvellopper notre travail dans trois perspectives suivantes: Les exemples µ analyser la traduction des modalités exprimées part, imparfait de lindicatif franỗais seront tirÐs d‟un œuvre complet accompagnÐ de sa traduction en vietnamien Nous tenons Ðgalement µ des nouveaux traits de la manifestaton des modalitÐs Les propositions pour une meilleure traduction, avant d‟ªtre adoptÐes, seront examinÐes par les traducteurs ou les traducteurs expÐrimentÐs Nous essayerons de dÐvelopper notre travail de recherche dans une perspective contrastive µ partir de la traduction des modalitÐs en question, nous gÐnÐraliserons les convergences et les divergences entre le vietnamien et le franỗais au niveau de la modalité exprimée par limparfait de lindicatif franỗais Cette généralisation sert µ son tour de base thÐorique µ la traduction Pour conclure, nous souhaitons que notre mince travail puisse contribuer µ faciliter la traduction et l‟enseignement/apprentissage des modalitÐs exprimÐes par l‟imparfait de lindicatif franỗais et par là, améliorer la communication en franỗais langue étrangère Nous espérons également que notre recherche Ðvoquerait des questions liÐes µ la modalitÐ µ Ðtudier plus profondÐment Bibliographie Les ouvrages en vietnamien Lª Biªn (1999), Từ loại tiếng Việt đại, Nhà Xuất Bản Giáo Dục Nguyễn Ngọc Cảnh(1997), Ngữ Pháp tiếng Pháp, Nhà Xuất Bản Giáo Dục Lê Khả Kế (1991), Từ điển Pháp Việt, Nhà Xuất Bản Khoa Học- Xà Hội Đỗ Thị Kim Liên (1999) Ngữ nghĩa lời hội thoại, Nhà Xuất Bản Giáo Dục 51 Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ tiếng Việt, Nhà Xuất Bản Khoa Học- Xà Hội Nguyễn Thành Thống (2000), Ngữ pháp tiếng Pháp nâng cao, Nhà Xuất Bản Trẻ Les ouvrages en francais: Cary Edmond (1962) Noblesse de la parole, Babel Delatour, Y.et Jennepin, D.( 1991) Grammaire du francais, Hachette Doisson Sylvie, MahÐo Michel (2002) Grammaire expliquÐ du francais, CLE internationnal 10 Galisson, R et Coste, D.(1976) Dictionnaire de didactiques des langues, Hachette 11 GenÌviÌve, De Salias Dominique (1996) Grammaire pour l'enseignement /apprenrissage du FLE, Didier 12 Ladmiral Jean- RenÐ (1989) ThÐorÌme pour la traduction, Petite BibliothÌque Payot 13 Lederer Marianne (1994), La traduction aujourrd’ hui, Hachette 14 Monnerie Annie (1987) Le franỗais au présent, Didier 15 Mounin Georges (1963) Les problÌmes thÐorique de la traduction, Tel Gallimard 16 Ngun Duy B×nh (2002) Introduction l’ histoirre de la traduction de la littérature franỗais au vietnamien, MÐmoire de DEA 17 Ngun Thanh Khuª (1990) Emploi des modes et des temps en francais, Nhà Xuất Bản Hà Néi 18 Olivier Acqueline (1992) Grammaire francais, Ðtudes vivantes Sources d exemples: 18 De Maupassant Guy, Chị em nhà Gông-đô-li, traduit par Nguyễn Mạnh Hào (1998) Nhà Xuất Bản Giáo Dơc 19 De Maupassant Guy, §øa trai, traduit par Lê Phong Thuyết (1999) Nhà Xuất Bản Giáo Dục 20 De Maupassant Guy, Lơ oóc-la traduit par Trịnh Thị Thu Hồng (1998) Nhà Xuất Bản Giáo Dục 21 Hugo Victor, Những ng-ời khốn khổ, adaptation en franỗais facile, traduit par Phạm Nguyên Phẩm (1998) Nhà Xuất Bản Giáo Dục ... définitions de la traduction et le finissons par l‟ adoption des moyens linguistiques en vietnamien servant µ la traduction des modalitÐs exprimÐes par l‟ imparfait de l‟ indicatif Entre ces deux parties... Ðclaircir la contribution de l‟ Ðtude des modalitÐs exprimÐe par l‟ imparfait de l indicatif franỗais la traduction Pour bien traiter la question de la partie prÐsente, nous allons partir de. .. ces deux types de connaissances sur la langue de dÐpart ainsi que sur la langue d‟ arrivÐe 2.3 NÐcessitÐ de l’ Ðtude des modalitÐs exprimées par l imparfait de l indicatif franỗais dans la traduction

Ngày đăng: 01/08/2021, 16:09

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w