LA TRADUCTION EN FRANÇAIS DES PARTICULES DU VIETNAMIENMODERNE Je t i e n s r e m e r c i e r M r • M V O IS IN p o u r s e s e n c o u r a g e m e n ts e t ses c o n s e i l s , M r fa v o b le s HARFiSGNISS d 1a v o i r c r e e q u i o n t p e rm is l a PERILLEUX d 1a v o i r p r i s s e m en t ce t r a v a i l la r e a lis a tio n p e in e c o n d itio n s tr a v a il, F r e t rie c o r r i g e r G s o ig n e u en e n t i e r Mes r e m e r c i e m e n t s v o n t a u s s i GRARD q u i de l i r e de ce le s ẳ Mme M* PICGALUGA e t Mme D se s o n t p r é o c c u p é e s d u p rog m m e de mes e t u d e s e t đe ce t r a v a i l E n f i n , J *a i une d e t t e fille e n v e r s ïïia femme Đỗ P h đ n g Hoa e t ma N guyen Q u yn h T r a n g de Ш1a v o i r f o u r n i q u i sont la s o u rc e de mes r e c h e r c h e s te m p s l e s documem TABLE DES MATIERES Page INTRODUCTION I Le b u t de n o t r e tra v a il !• 工工 L a m é t h o d o l o g i e 工I I * Le c o r p u s P r e m ie r e ỗ a r t i e APERpU DE LA GRAMMAIRE VIETNAFilENEE I* Le m o t e t l e s c l a s s e s de m o ts i Les s u b s ta n tifs ( n o m s ) 911 Les v e rb e s 12 3- Les a d j e c t i f s 12 Les pronom s 12 Les m a rq u e u rs 13 Les ô o n c t i f s 14 L e s m odaux I I • L e s s y n ta g m e s I I •1 • S t r u c t u r e 16ỷ d u s y n ta g m e p r e a i c a t i f ( s p ) I I • L e s c a s ou l e 16# s y n ta g m e p r e d i c a t i f e x p r i m e 16 u n ju g e m e n t d * i d e n t i t é 工І Л * L e s c a s où l e s y n ta g m e p r e d i c a t i f e x p r i m e u n ju g e m e n t d ' i d e n t i t ế 工I • 소 L e s c a s où l e 1? de te m p s p r é d i c a t a une f o n c t i o n des17- c ip tiv e I工 S tru c tu re 19 du s y n ta g m e d e t e r r a i n a t i f ( S D ) Stru c tu re du s y n ta g m e d é t e r m i n a t i f a n o y a u 19- n o m i n a l e s D *N ) II* * la * T o u s le s d é te rm in a n ts to ta lité e x p rim a n t 'id é e ou p r é c i s a n t l e n o m b re de 19 Раке I 工• , b Tous l e s I I * el c * O rd re de t o u s I I 2 * a u tr e s d e te rm in a n ts 20 l e s d é t e r m i n a n t s dans l a p h se S t r u c t u r e d 1u n ^ y n ta g m e d e t e r m i n a t i f ( s D ) 28 noyau v e rb a lC S D V ) I I « * L a f o r m a t i o n d f un S#D,V 28 ã e2 a ợ L e s v e r b e s e x p r i m a n t l a 工 p o s s ib ilité , la Tous l e s a u t r e s a e t e r m i n a n t s 工 工I * * l c 28 ve rbe 28 de d é p a r t 29 s u iv e n t le L es c o n s t r u c t i o n s i n d i q u a n t l e Un m o t 11p l e i n 11 a s s u m a n t l a 工 v o lo n té lie u f o n c t io n d 'u n der e r — 工I * * * a * Quand i l le d é s ig n e ' o b j e t de • a c t i o n ve rbe 90 25 m in a n t de v e r b e e s t p l a c é im m é d ia te m e n t a p r è s о 工I * * e2 b e Quand i l d e s ig n e l a d e s t i n a t i o n du mouvement I I , c Quand i l d e s ig n e une c i r c o n s t a n c e I I • Le d e t e r m i n a n t p e u t ê t r e a p rè s le v e r b e ou en e t r e 30 p l a c e im m é d ia te m e n t s e p a re p a r un J o n c t i f 30 30 工I * * * a * Quand i l i n d i q u e un m o y e n ,u n i n s t r u m e n t 工I « , * b * Quand i l e s t u n pronom ou u n nom de l o c a l i s a ^ 30 tio n 工工* * • 年 • Un d e t e r m i n a n t c o m p o r t a n t un m o t f p l e i n * 1e s t 30 s e p a re du v e r b e p a r un_ j o n c t i f 工 Quand i l 工 y a o p p o s i t i o n de sens e n t r e t r u c t io n ịin d ir e c te e t l a II,2 -b QuncL i l 工工• , , zl*c« Quand l e in d iq u e 工 工 cons-" c o n s tru c tio n d ir e c te l 'a g e n t 32 d e t e r m i n a n t e s t p r é c é d é d 1un a u t r e co m p le m e n t 工工• • la S t r u c t u r e _d u _s y n ta g m e c o o r d i n a t i f ( s G ) La c o n s t r u c t i o n du s c 32 36 36 Fage I I •う I s u La pause 57 工 L e s m ots —ᄋu t i l s 37 I I • うЛ с Des S С c o n s t r u i t s avec d es pronom s a c c o u p le s 37 e x p r i m a n t un r a p p o r t de c o r r e s p o n d a n c e Des S * c c o n s t r u i t s 1a i d e d f un o r d r e s y n ta x iq u e d e te rm in e 工I I , 37 LA PHRASE 59• 工 工 工 T r a n s f o r m a t i o n s _g r a m m a t ic a l e s _dans _ le _ d i_ s c o u rs 工I I • T r a n s f o r m a t i o n d es m o ts ^5* R e d o u b le m e n t ^5« III R e d o u b le m e n t des m o n o s y lla b e s ^*5» I Ĩ 工 • 노*; !*!!!)* R e d o u b le m e n t des d i s s y l l a b e s 띠 工I 工 R e d o u b le m e n t avec 工 工 工 工 M o d i f i c a t i o n de l a 工 1i e c 1 ^7« s tru c tu re T r a n s f o r m a t i o n dans l e s du m o t s y n ta g m e s e t d a n s l e s p h se s 工I 工 I n t e r v e r s i o n dans l e I I I 2 I n t e r v e r s i o n dans l e 工1 * • * a * M o d i f i c a t i ᄋn dans l e 工I I * l * * b * 1 *1 *5 * ^9* 49* s p S ^D tN 51* S D N 52# D e p la c e m e n t du c o m p le m e n t de p h r a s e I n t e r v e r s i o n d es membres d 'u n e p h r a s e co m p le x e 工 M is e en r e l i e f d f un m ot U I.1 ,3 E llip s e 工 T r a n s f o r m a t i o n d es t y p e s de s y n ta g m e s 工 工 T r a n s fo r m a tio n d f un s F III.l'* « b # 工 工 ^-8* ^ • 5^* ^* en S.D T r a n s f o r m a t i o n d ' u n S D V en s.p T r a n s f o r m a n o n des t y p e s de p h r a s e s 55 57 /• 58• 59 Page II工 T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e a f f i r m a t i v e en p h r a s e n e g a t i v e I工 T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e n a r r a t i v e 工 62 en p h r a s e i n t e r r o g a t i v e 工 T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e n a r r a t i v e 工 en p h r a s e i m p e r a t i v e 65 I 工工 І з • 아 • T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e n a r r a t i v e f:6 en p h r a s e e x c la m a t i ve DEUXIEME PARTIE LES ^A R T IC U L E S EN _VISTNAhIEN ET LEURS PROBLEMS Dans 68 LA TRADUCTION_VERS LE : hRaNGÂIS A La - S i g n i f i c a t i ᄋn_ e t l a _ f o n c t i o n _des p a r t i c u l e s 68 • B L a c l a s s i f i c a t i o n d e s p a r t i c u l e s ( p ) e n v i e t n a m i e n m o d e rn |e t l e u r s p r o b lè m e s dans l a le 69 s e r v a n t e x c l u s i v e m e n t d f e lé m e n t s c o m p l é m e n t a ir e s d 1u n syntagm e I v e rs fra n ỗ a is ã Le s p a r t i c u l e s I.i tra d u c tio n Les p a r t ic u le s d u _ g ro u p e :._ A 79 M o i, m ệ t,từ n g Les p a r tic u le s * • C ũ n g ,đ ề u 1.2.2 v ẫ n , c ứ , c ò n 70 70 • • i • N h ữ n g ,c ắ c , m ọi 工 І 69 d u g ro u p e в 80 80, 84 I • •3 • L i , nữ a 89 I * #5 a * L i 89 I.2 b 91 Nữa 工 * • 사•• Đ ã , đ a n g , 92 Page -a Đã Q2 Sang 工 99 I ^ - c Sẽ 100 I I • Les p a r t i c u l e s q u i ne s e r v e n t p a s d ' é l é m e n t s c o m p lé m e n t a ir e s _ d f u n _ s y n ta g m e I I • Le s o u s - g r o u p e _des p a r t i c u l e s 101• s e r v a n t de p o n t , d a n s un s y n ta g m e ou une p h r a s e , e n t r e _l a p a r t i e p r in c ip a le e t la p a rtie c o m p lé m e n t a ir e 101 II.l.l 101 I I * i 105* Bầng II.1 - Chᄋ 107 Để 109, 1 Ma 110 1 ỡ 113 IIt2 I^ e s o u s -g ro u p e des p a r t i c u l e s 工 工 tie s qui r e lie n t de meme n a t u r e d *u n e p h r a s e , l e s p h r a s e s ^ o u le s p a g p h e s 115• 工1 * •소 • L e s p a r t i c u l e s 1 ,1 a * de fo rm e s i m p l e v , v ố i 5c ù n g , c ủ n g v i ô2 ã Hay yhoặc 115* I l i 117 • Les p a r t ic u le s 工 le s p a r » / deiforme composée 118* I I 2a H e t h ì 118 工工* e2 l u Tuy IIS « n h n g 工工; [• Les p a r t ic u le s p a rtic u liè r e s 119 III.l Là 119 I I I Thỉ 122• ェ1 ェ ふ Kẻo CONCLUSION NOTES BIBLIOGRAPHIQUES 12% 12^- INTRODUCTION I 3UT DE CE t r a v a il A c t u e l l e m e n t au V i e t ỈNiam,l a e t d f in te rp rè te s 1o u v e r t u r e demande du nom bre de t r a d u c t e u r s e s t ch a q u e j o u r p l u s g r a n d e , n o ta m m a n t d e p u i s é c o n o m iq u e du p a y s 1é t r a n g e r e n ta m é e i l a n s • 요 a f o r m a t i o n des t r a d u c t e u r s e t in te rp rè te s y a d ix e s t d o n c un t r a v a i l de p r e m i è r e n e c e ỉS it e • Dans ce d o m a in e fE » S L E ^n e m e n t de l a tra d u c tio n g e n e l e t !E S L E 1e n s e i au V i e t Nam en en p a r t i c u l i e r ne c o n n a ỵ t p a s p o u r l e - Le c o r p s p r o f e s s o r a l dans l a e s t p io n n iè re M a is e t de l ' i n t e r p r é t a t i o n m e n t un bon e l a n # I l a f f r o n t e s p e c ia lis e de HAN이 IĨÌO en e f f e t de g r a n d s p r o b l è m e s : , en t r e s fa ib le n o m b r e 1e s t p a s , au f o n t r a d u c t i ᄋr u l l r e c o u r t l e p lu s so u ve n t *aut f o r m a t i o n e t 1e m p i r is m e • - Le c u r s u s e t program m e d 1e n s e ig n e m e n t ne s o n t p a s s t a b l e s • Au manque d 1o u v r a g e s t h é o r i q u e s e t de m é t h o d o lo g i e ỏ o u te • i n s u f f i s a n c e v ité s de l a tra d u c tiv e s 1a - m is e en p r a t i q u e p e r m a n e n t e d e s a c t i t r a d u i s a n t e s e t d e s r e c h e r c h e s d a n s ce d o m a in e - Les d o c u m e n ts d e s t i n e s l 'in te r p r é ta tio n 1e n s e ig n e m e n t de l a tra d u c tio n et d ne s o n t p a s b i e n ế l a b ᄋ:r ề s •工 s s o n t p o u r l a p l u p a r t a lé a to ire s # - La t r o u n e d e s t r a d u c t e u r s , s u r t o u t l e s é tu d ia n ts m a ỵ t r i s e n t p a s b i e n l e u r la n g u e m a t e r n e l l e F a c e g e re t r è s d i f f i c i l e qu’ e s t le q u i demande a l a fra n p a is , i l s fo is une la n g u e e t : ne r é u s s i s s e n t s ᄋu v e i la tra d u c tio n la bonne c o n n a is s a n c e c u l t u r e l l e , e c o n o m i o*ue, h i s t o r i eue e t c • Dans l a p r e m i è r e D a r t i e de n o t r e s y n te th io u e de l a la en l a n g u e ѴШ c o m p e te n c e l i n g u i s t i c h e ( t r a v a i l , n o u s f e r o n s une é tu d i g m m a ire v i e t n a m i e n n e t o u r l e s le c te u r s francophones,il s 1agit de la presentation r,anoranioue T )lu s ou moins c o n d e n s é e du s y s tè m e g r a i ĩ i ĩ ĩ i a t i c a l de l a F our le s tra d u c te u rs e t íe s é tu d ia n ts с 1e s t un é c l a i r c i s s e m e n t de l a r o n t une f o i s la n g u e v i e t n a m i e n n e v ie t n a m i e n s en f r a n ỗ a i s , g m m a ire de l e u r l a n g u e •工 l s p o u r de D lu s a - o p r o f o n d i r d 1une m a n iè r e s y s t e m a t ia u e ノ t r a v e r s ce d o c u m e n t en f r a n ỗ a i s , e m ot v i e 七n a m i e n , l a s t r u c t u r e s y n t a g m e s , l a D h r a s e v ie t n a m ie n n e a i n s i le u r p e rm e ttra en p r e m i e r l i e u des quứses t r a n s f o r m a t i o n s C e q u i d 1a m é l i o r e r l e s d o c u m e n ts t r a d u i t s en v i e t n a m i e n , d * a v o i r en se c o n d l i e u le s en v i e t n a m i e n m oderne n o u r t r o u v e r l e s id e e s n e t t e s des p a r t i c u l e s s o l u t i o n s de t r a d u c t i o n du v i e t n a m i e n en f r a n ỗ a i s L a d e u x ie m e p a r t i e ré s o u d re de n o t r e d a n s 1o p é r a t i o n tra v a il e s t axé s u r un p o i n t d i f f i c i l e t r a d u i s a n t e : LES PARTICULES ET LEURS PROBLEMES DANS LA TRADUCTION VERS LE FRANpAIS - Q u 1e s t - c e I l e x is te que l e s p a r t i c u l e s dans le l a n g u e s , d • un c o t e le x iq u e en v ie t n a m ie n ? v ie tn a m ie n ,c o m m e dans c e l u i des a u t r e s l e s m o ts ơp l e i n ì de s e n s e t de 1a u t r e V i d e s ^ de s e n s ( ᄋ*u p r e s q u e v i d e s , o u d o n t l e L e Van L y a p p e l l e p a r tic u le s l e s m o ts sens e s t f l o u ) s o i t l e s m o ts - te m o in s ^ q u i s e r v e n t d e t e r m i n e r l e s m o ts ヶp l e i n s de s e n s , s o i t l e s ^ m o t s - v ir ỉ e s o u i c o n s i s t e n t é t a b l i r des l i e n s g r a m m a tic a u x d i f f e r e ö t s Nous c o n s i d é r o n s que l e s p a r t i c u l e s Une f o i s is o le s ,ils rm o t s - o u t i l s s o n t des m©ts no n a u to n o m e s n 1o n t p as de sens l e x i c a l •工 l s s e r v a n t a c o m p le te r le ta in e c a te g o rie d ro n s s u r ce p o i n t dans l e ne s o n t que des se n s e t / o u e x p r i m e r une c e r g r a m m a t ic a le des m o t s ^ p l e i n s de s e n s (Nous r e v i e n Sn v ie tn a m ie n i l p re m ie r r u b r iq u e y a des p a r t i c u l e s qui de l a d e u x iè m e p a r t i e ) s o n t 1o r i g i n e des m o ts - 115 C om parons : - Neu mà anh đến t h ỉ ᄂ Neu anh đến t h ỉ Dans l a u tilis o n s - Si c h ị mừng lấ m c h ị mủng lắ m t r a d u c t i o n d e s p h r a s e s v ie t n a m ie n n e s de ce t y p e sans h e s i t a t i o n c o s t r u c t i o n de c o n d i t i o n p a r • f s i 1 + v e r b e au p r e s e n t de 1i n d i c a t i f 十v e r b e au f u t u r - S i+ v e rb e A in s i 1i m p a r f a i t de ■ i n d i c a t i f > v e r b e l a p h se p ro p o sé e s e t r a d u i t e • S i vo u s v e n e z , e l l e la se t r è s S i vo u s v e n i e z , e l l e E n fin ious s e it s im p le c o n d itio n n e l p r e de d e u x m a n i è r e s : c o n te n te trè s c o n te n te •ma1 , accom pagnée d * u n e i n t o n a t i ᄋn|empha 七i q u e , se p l a c e avant le v e r b e ou I 1a d j e c t i f p o u r s o u l i g n e r l a n e g a tio n i r o n i q u e Com parons : P h im n ay k h o n g h a y 11 ce f i l m ^ n 1e s t pas i n t e r e s s a n t f P h im n ầ ỵ ma h a y Dans l a e t la p h s e , a n e g a t i o n e s t marquée p a r ' k h o n g 11(n e p a s ) , tra d u c tio n Dans l a e st to u t a f a i t fa c ile p h s e , a marque de n é g a t i o n e s t des p r o b lè m e s de t r a d u c t i o n • 工1 e s t d i f f i c i l e v a le n c e to ta le en p a r t i e le 니 m ầ f , ,c e de t r o u v e r 1e q u i en f r a n c a i s N o u s e s s a y o n s de t r a d u i r e v o u lo ir -d ir e en r e f l é t a n t de 1a u t e u r : Ce f i l m n 1e s t p a s du t o u t i n t e r ^ s a n t Ge f i l m ne p l a ỵ t a u c u n e m e n t • Ge f i l m e s t v a c h e m e n t r e b u t a n t ( la n g a g e a r g o t i ô u e ) I I 丄 q u i p o se # •Ổ' r En v i e t n a m i e n m o d e r n e , 1 ,p a rtic u le a s s u m a n t des f o n c t i o n s g r m m a t ic a le s d i v e r s e s , donne des s i g n i f i c a t i o n s d iffe r e n te s • - 114 D 1a b o rd 1ơ 1D e u t i n t r đ u i r e 工1 s • 크p r it en f a i t du l i e u un coĩĩìDlếĩT.ent c i r c o n s t a c i e l de l i e où se p r o d u i t 1a c t i o n du v e r b e Sx : Cha mẹ t o i sống _ở n o n ^ t h o n 1mes p a r e n t s v i v e n t l a d Toi sonf? _ơ_ thah ph ᄋ ,1 je vis en ville f 3• Voi sống ỗ r n g • 11 • e l e p h a n t v i t dans l a A tra v e rs D a r tic u le j u n g l e 11 l e s e x e m p le s p r é c é d e n t s , nous t r o u v o n s oue l a 11Ỏ1' u t i l i s e e p lu s ie u r s p r é p o s itio n s campagn dans l e s o h r e s e s d i f f é r e n t e s s e u le ế a u iv a u t fra n ỗ a is e s 11Ổ 11 D e u t i n d i o u e r 1o r i g i n e c o n c r è t e , с 1e s t - а - d i r e le p o i n t d* d e p a r t de I n a c t i o n E x : Gon mèo Ỗ m nhà nhảy xuốnR r 1Ỗ * evoque a v a n t t o u t l e c e tte p h r a s e en d e u x s o u s - p h r a s e s : Con mèo ỗ m n h 11l e l i e u N o u s p o u v o n s en e f f e t c o u p e r chat e s t sur le No n h y t mai nhà x iỉ o n g f i l p o i n t de a e p a r t D üns l a p h r a s e x u o n g 11 e s t l a in d ỉo u e fo is le lie i 'c o n mềo_ Ỏ mai nhầ n h ả y r a i s o n que l a des p h r a s e s de ce tyD e n 1u t i l i s e p re p o s itio n la f o n c t i o n d f i n d i q u e r l e o o i n t de d e p a r t de 11Ỗ 1 q u i • e m p o rte •じ • e s t p o u r c e tte fr a n ỗ a is de l a m a i s o n 11 en d e s ce n d en s a u t a n t 니 • ' ổ 1 a donc une d o u b le f o n c t i o n : ^ lle e t le to it t r a d u c t i o n en r ie n d 1a u t r e que l a 11 de • • • • し a -phrase p r o p o s é e se t r a d u i t f o r c e m e n t : : rLe c h a t d e s c e n d e r^ s a u ta n t du t o i t de l a m a is o n Se p l a p a n t d e v a n t c e r t a i n s noms i n d i o u a n t l e te m p s Ịte ls que 11 t h i 11( t e m p s ) ,11 t h i đ i ' 1( e p o q u e ) , 11 t h i đ i ế m 11(m o m e n t) ,1 a ^ a r tic u le f 1о 1 i n d i q u e sur u t ilis e r le s te lle ou t e l l e d a t e • Nous p o u vo n s b i e n e x o r e s s i o n s de tenros q u i c o n v i e n n e n t l a c o n s t r u c t i o n de c h a q u e ỵ)h s e c o n c r è t e • - 115 Sx: ổ t h ổ i nầo c ũ n ẹ cố n g i g i ầ u kẻ n ^ h ề o 1De t o u t teimns i l a to u jo u rs eu des r i c h e s et: des p a u v r e s 1 ỡ t h i đ i ngày n^ư ồỉ ta cố t h ế g i ả i q u y ế t t r a n h chấp b ằ n 쭉 th n g l ợ n g 'A 1h e u r e a c t u e l l e ( a c t u e l l e m e n t , on p e u t r é s o u d r e l e s y p ré s e n t) c o n t e n t i e u x en n é g o c i a n t ( p a r v o i e de n é g o c ia tio n ) • • Ổ t h i điera k h ố k h ă n n ^ ỗ i t a mối b i ê t l e s moments d i f f i c i l e s , on c o n n a ỵ t ses v r a i s a m i s 1 Nous r e n c o n t r o n s a u s s i des c a s o ù ^ f 1Ỗf r e l i e m i n a n t , с 1e s t - - d i r e dans l a p h se bạn t ố t 11ũans au nom s o n d e t e r D lu s r ¡ r e c is e m e n t un coïïiD léinent du nom*Donc tra d u ite en f r a n p a i s , * e m p lo i de la jo r e r ) o s i t i o n 'd e ^ e s t in d is p e n s a b le * E x : Cac p h o n g t r a ᄋ quan chuñe: Ỗ Ha b ỉ ọ i 11 L e s m ouvem ents de f 'Ổ 1 p e u t e n f i n v e r b e »P o u r t r a i t e r masse de Ha N o i 11• in tr o d u ir e un co p -olếm ent d • ᄋb le t i n d i r e c t du f 1Ỗ r dans l a s iro n s le s p r e p o s itio n s Ex: 1• O h u n p - ta h ã y t i n t r a d u c t i o n en f r a n ỗ a i s , n o u s c h o i q u i c o n v i e n n e n t cha q u e v e r b e f r a n ỗ a i s * ngày m a i 11 i l nous f a u t c r o i r e en 1 1a v e n i r 9f • Hãy t i n Ỗ t o i r 1com ptez s u r m oi 11 • N g i ốm k h n g t i n Ư t h ầ y t h u e c 11l e s m a la d e s n 1o n t pas c o n f i a n c e d a n s l e s m é d e c in s 11 I 工 Le sous-g:rour>e _des p a r t i c u l e s q u i r e l i e n t le s p a r t ie s de _шегпе _ n a t u r e _dl une _ T ) h r a s e , le s _ph se s ou l e s r>arap:rar>hi 工 IU.la* L es D a r t i c u l e s _ d e _forme_ s iï ï iD le f fVa, vói ,cùng,cùng vói 1 Ces particules,ayant pour rơle de relier les parties du discoụ oui o n t la mene f o n с t i o n , e x p r i m e n t une a d d i t i o n , u n e un/acc ᄋrroagnemen 七Jbe p l u s lia is o n ou s o u v e n t en v i e t n a r n i e n , ce s p a r t i c u l e s m e u v e n t se s u b s t i t u e r *une 1a u t r e C om parons : 1• Anh t i đ i c h i Ảnh v ố i T o i đ i c h i • Anh củng t o i 4- A n h tối cùnRT v ố i c h i• Nous t r o u v o n s d a n s l e s chđỉ q u a tre o b s e s p re c e d e n te s le s p a r t i c u l e d i f f e r e n t e s , e l l e s ( l e s T D h se s)d o n n e n t n o u r t a n t t o u t e s l e r: ême sen Far conséouent ,une seule traduc tien e n frany riisÿoù doit e tre p re s e n te la c o n j o n c t i o n ' e t ' f r e l i a n t l e s d e u x e le m e n ts de même fo n c tio n s u tj e t , s u f f i s e d 1i n t e r p r e t e r to u te s le s q u a tre p h s e s p ré c ité e s : 11 Vous e t m o i , n o u s s o r t o n s 11• I l e s t i m p o r t a n t de n o t e r que de ces e s t la tio n s s e u le ầ r e l i e r q u a tre p a r t ic u le s 11 v a 11 l e s p r o p o s i t o n s de meine n a t u r e ( l e s proDOsi*« in d é p e n d a n te s , le s p r o p o s it io n s p r i n c i p a l e s , le s p r o p o s it io n s su b o rd o n n é e s)*c f e s t to u jo u r s l a qui e st u tilis e e c o n j o n c t i o n de c o o r d i n a t i o n dans l a p h s e s tra d u ite • 1e t en f r a n ỗ a i s Sx: 1ã Nể mua Ko mua vả e lle h ắ t 11 e l l e danse e t e l l e c h a n te 11 nố h ắ t k h i no v u i f 1e l l e danse e t e l l e c h a n t e Quan e s t g a i e 11 • No k h o n g đ i c h đ i v ỉ Das p a r c e a u * il f a i t trờ i to i v ỉ n u i t e t q u •x l f a i t t r i r ế t 11 e l l e f r o i d 11• ne s o r t - 117.11Hay,hoặc І1.2.1Ъ Ces ü a r t i c u l e s , e x p r i m a n t une a l t e r n a t i v e , r e l i e n t l e s du d i s c o u r s ou l a s p r o p o s i t i o n s u tilis é e s dans l a e le m e n t s q u i o n t même f o n c t i o r u E l l e s p h s e i n t e r r o g a t i v e ou l a sont p h s e e n o n c ia tiïr e e t p e u v e n t se s u b s t i t u e r l 'u n e • a u t r e • P o u r t a n t on u t i l i s e D lu s s o u v e n t le ^ a y 'd a n s l a p h r a s e i n t e r r o g a t i v e , è t son é q u i v a le n t fra n ç a is e s t la c o n jo n c tio n f o u f 1• Ex: May nhố t ó i a i , t ố i no h ay t ố i t a o ? 1'à q u i p e n s e s - t u , ẳ lu i ou ầ m o i? 11• Mầy đ i h a y đ i ? 11 t u p a r s ou i l p a r t ? 11 • q u i e s t - c e qui p a r t , t o i ou l u i ? * Dans l a p h s e e n o n c ia t iv e 'h o ặ c 1 ,1 a t r a d u c t i o n ou l a où 1a l t e r n a t i v e en f r a n p a i s c o n j o n c t i o n r e d o u b lé e a c c e p te l a e s t m arquée D a r c o n fj o n c t i o n 1o u 1 11 s o i t s o i t • • 1 Ex: Kầy đ i h o ặ £ ỗ ^ t u ỳ 1t u p a r s ou t u r e s t e s ,p a depend., de t o i 1 ( Dans l a t r a d u c t io n d f une p h r a s e n e g a t i v e , n o u s p o u v o n s b i e n sur u t ilis e r la pour in te rp r e te r c o n j o n c t i o n de n é g a t i o n r e p e t é e 11 n i • • n i • 11 f h o ặ c 11 : E x : May n o , t a o k h o n g ch ọ n a i 니; je ne c h i s i r a i p e r s o n n e , n i t o i n i l u i 11• ) • Mảy cố t h ể học Ỗ Phap h o 복으_ BỈ 11 t u p e u x f a i r e te s é tu d e s s o i t en F n c e s o i t en B e lg iq u e 11 'H a y 11 e t le s 1f h o ặ c 11 p e u v e n t s f a s s o c i e r avec g r o u p e s de p a r t i c u l e s 1*l 1*p o u r fo rm e r 'h a y l 11, 11hoặc l f q u i r e l i e n t le s parties du discours ou les Dropositions ayant même fonction.Dans ce c a s , f h ay l 1, rhoặc l ' o n t l e Com parons : même se n s que 1f h a y 1 h o ặ c M n y đ i hay nố đ i ?: 二l ầy i hay l ầ nố đ ỉ ? 1o u i e s t - c e nvi o a r t , t o i au l u i ? f * -• Kầy cố the học ỗ ĩhấv hoSc ỗ BỈ 二 mằy cố thể hoc ĩ hấp lầ BỈ 11 tu peux faire tes etudes soit en France soit en Belgiou< I I e¿ -bes p a r t i c u l e s _de fo rm e _cormDoseeã ợl.2 a C e tte f H e t h ì 1 c o n s tru c tio n en p r é s e n c e de d e u x p a r t i c u l e s i n d i o u e r a p p o r t de te m p s D a n s l e un p r e m i e r c a s , 1f h ê • t h ỉ 11 e x p rim e d e u x actions qui durent aussi longtemps 'une que 1autre.Gette cons truction c\e phrase fait penser celle des phrases franỗaises c o m p le x e s a s u b o r d i n a t i o n de temt)s q u i yve ce ssite l a jo n c tiv e lo c u tio n con 11 t a n t q u e 1• E x : He cồn xu n g đ ọ t t r e n • 1T a n t *11 e x i s t e th ế g i ó i dans l e t h ỉ hoầ b ỉ n h b ị đe d o ẹ monde des c o n f l i t s , l a p a ix e s t e n c o re menacée 11• 工工• • b • Dans l a 11 T u y • • • n h n g • 1• phra.se où e s t u t i l i s é e c e tte p a r tic u le com posee,n o u s t r o u v o n s un r a p p o r t d 1O D p o s itio n # R e p re n o n s *ехештэіе Dro-Dosế D lu s h a u t : tn ẹ u 'Chunp : t a sắr> bưốc vầo th e k ỉ n^ươỉ tre n th e , ma năm van cố h ằng g i ố i c h e t đ ỗ i 1• S i nous r e c o n s t it u o n s c e t t e p h s e 'm a 11 e t en u i l i s a n t la p a rtic u le en s u p p r im a n t l a p a r t i c u l e composee 11 t u y * n h n g ' r 1二丄uy chúnfr ta bưóc vào kỉ 21 nhưnp: hàg năm có triệ u ngưồi tre n th e g i ó i c h e t đ ố i 11,1 e sens de l a p h s e ne c h a n g e r a p as e 七 ses t r a d u c t i o n s en f r a n ỗ a i s s o n t c e l l e s de l a - 119 p h se p r é c é d e n t e ( V o ir p lu s h a u t , la page 1 ) Il y a ceci de different entre 1emploi de fïïià1f et celui de * ?tuv •nhưng11 que celle;là(mà),sans jamais e tre placee en tête de l a p h r a s e , s e r t r e l i e r d e u x p r o p o s i t i o n s , e t que c e l l e - c i ( t u y • n h n g 1, p a r t i c u l e c o m p o s é e ,e s t fo rm é e de d e u x s o u s - p a r t i c u l e s qui commencent chacune une partie de la phrase Sx: Tuy nố nghèo nhưn^ cao thượng(p-lui-pauvre-p-ổ; ếnếreux) Face de t e l l e s m ie n ne , l a T )h ses,T )a r l a p l o a r t ởes é t u d i a n t s le p ro ce ssu s t r a d u c t i f , i l s M a ig re c a la u e n t la sa p a u v r e t é , m s i l r 1t u y 11 e t c e l u i de rn h n g 1 est; • M a ig r e s o i t p a u v r e , m a is i l sa p a u v r e t é , i l et B ie n qu f i l s o it p a u v re ,il e s t g é n é re u x * e s t g ế n ế re x •Q u o iq u e p a u v r e , m a i s i l est 3#Q Uoique p a u v r e , i l est 、 : g e n e re u x # g é n é re u x Les— p a rtic u le s On l e s a p p e l l e de l a c o rre c te g e n e re u x B ie n q u * i l fo n c tio n v ie tn a p h s e -s o u rc e D a n s ^ La t r a d u c t i o n 늦 g é n e re u x III s y n ta x in u e t r a n s c o d e n t en e f f e t en e s s a y a n t de t r o u v e r 1e q u i v a l e n t p r o p r e de in c o rre c te s tru c tu re a u 1e l l e s d iv e r s ité p a rtic u liè r e s • p a r t i c u l e s p a r t i c u l i è r e s 'a u n i v e a u de l a r e m p l i s s e n t d a n s l a p h r a s e e t s u r t o u t au n iv e a u de s i g n i f i c a t i ori q u 1e l l e s donnent dans le s * c o n te x te s d i f f é r e n t s I I I 11 La 11• A la première v u e a u c u n s prennent la particule 1!l 1 nom? un verbe parce que dans certains cas elle signifie 11être11 en frn rid a is l o r s o u 1on o-oère l a vie tn a m ie n n e s vers le 3x: Toi M oi ê tre f Je s u i s t r a d u c t i o n dn c e r t a i n e s p h r a s e s fra n ỗ a is s in h v i ê n é tu d ia n t é t u d i a n t 1• K a i s syn t a x i с u e Шen t , i e x i s t e en v i e t n a m i e n b ie n de s ca s où * est omise Pourtant dc?ns la traduction en franỗais la presence ủvi ve rbe Ex: f 1ờ t r e 11 e s t o b l i g a t o i r e đần b , Mẹ со Vot r e mere femme cha co đần ong vo t r e vere homme f 1v o t r e mère e s t une femme e t v o t r e r>ère e s t un homme ^ En g e n e r a l , 11 l 11, j o u a n t des r o l e s g r a m m a tic a le m e n t d i f f é r e n t s Dose des problèmes de traduction en franpais* - Sa Dresence dans la phrase met 1accent sur la possession, 1a p p a r t e n a n c e Com parons : • Vo t u y ế n củ a t o i ( t e l e - d e - m o i ) * с ' e s t ma t e l e v i s i o n 1 Vo t u y ế n l t o i ( t ế l ế - D - d e - m o ỉ ) L a p h r a s e , en p re s e n c e de t e n a n c e , d o i t se t r a d u i r e • 1l ,• ,e x p r i m a n t é g a le m e n t 1a p p a r en f r a i s a i s : 11 La t e l e v i s i o n , с 1e s t m o i * 1* Dans d 1a u t r e s ca s 1l 1 s o u l i g n e 1e f f e t i m p é r a t i f ( i l s 1a g i t de 1i m r > e r a t i f dans l e Ex: Bắc (H ) bảo đ i l e s t un v e r s , i l v e u t d ir e I l d is c o u rs i n d i r e c t ) đ i ( しn c l e —H o - đ i r e - a l l e r - T > ~ a l l e r ) y a en e f f e t des e le m e n t s o u s - e n t e n d u s , ' đ i 1 i c i 11 a l l e r au c o m b a t! ? ) n o u s f a u t donc r e c o u r i r ẫ une p e r i t ) h r a s e : ' L 1O n c le Ho n o u s d i t d 1a l l e r au f r o n t , a l o r s TYV nous y a l l o n s л v a i i l a m e n t 1 *Nous a ve n s un s e c o n d v e r s de rneme s t r u c t u r e Bắc bẳo t h ấ n g l a ( ö n c le - H o - d ir e - v ic tỵb ir e - 'n - th ắ n g v c to ir e ) I l ne s f a g i t p a s dans c e t t e c e rtitu d e ,d * u n e v é r ité Nous p o u v o n s a i n s i p h s e d 1un i m p é r a t i f m a is d f une e v id e n te a ffir m e e tra d u ir e p a r la p a r t i c u l e 1l 1 c e t t e p h r a s e de p l u s i e u r s m a n iè r e s en r e s p e c t a n t son c o n te n u L f O n cle Ho p r é v o i t eue n o u s v a i e r o n s c e r t a i n e m e n t * N o t r e v i c t o i r e e s t une c h o s e c e r t a i n e , comme l e d i t 1O n c le H 1L a 11 peut etre placee ar>rềs u n adjectif,un nom ou un verbe re d o u b le s D o u r en s o u l i g n e r l a s i g n i f i c a t i o n F o u r t r a d u ir e p h r a s e s q u i c o n t i e n n e n t une t e l l e le p lu s Sx: c o n s tru c tio n ,n o u s s o u v e n t u n a d v e rb e d , i n t e vs i t e V ui v u i l a 1f c 'e s t Đong đ ong fi l 11L a 11 p e u t p a r t i c i p e r t e l l e m e n t , jo u e u x f y a t a n t de m o n d e 1 • des c o n s t r u c t i o n s trè s 1tife l 1 , 1qua n h i ê n l 1 , 1t é г а l 1 , ' í t lạ i l 11, 11 cho nê n l ẳ f 1• un e l o c u t i o n Ex: u tilis o n s ou de q u a n t i t é • que ơha o u e c o n s t r u c t i o n le s u s u e lle s te lle s r a l ầ * ,1 ■tốm é q u i v a u t une t o u n u r e , un a d v e r b e ou ầ a d v e rb ia le en f r a n ỗ a i s T r ố n t ứ c l phẫn b ọ i 11 s ' e n f u i r , с ' e s t t r a h i r 11 ,Oua n h i ê n l no ố ĩĩi1 ' i l est v i QU1i l e s t m a la d e 니 • 3• Việc ay tế га d e f1ce travail s ’est avéré facile1* Тош chuncr ta đồng y r 'bref (en resume) nous sommes d 1a c c o r d 1• 5* i t _ r a -nhai v i en riọ 七 n s â y M i l f a u t p r e n d r e au m o in s convorimes юаг i o u r и ó khonp: ngủ cho nen nố mệt1?il n 1a :pas dormi ,с 1est p o u r q u o i ( d o n c ) i l e s t f a t i g u e 1' I I I 一, 1T h ỉ 1 Hormis les e x p rim e r l a constructions auxquelles f 1t h ỉ f p a r t i c i p e T)OUT c o n d i t i o n ' n ế u » t h ỉ 1 ,1 e ternDS1 1h e t h ỉ 1, l a s u p p o s i t i o n 11g i ắ t h ỉ f 1(q u e nous a v o n s a b o rd é e s en d é t a i l T)lus h a u t ) , c e t t e D a r tic u le peut r e lie r le meme m ot r e D e té -cour i n s i s t e r s u r sa s i g n i f i c a t i o n Comparons : T o i g i ậ n ma t h n g ' 1fj e me fâ c h e ( c o n t r e je 1a im e 11• 2* T o i g iậ n th ì g i ậ n mà th n g t h ỉ La p h s e a l e de la 11 t h n g 11( a im e r ) # À t r a d u c t i o n de l a - Il est v i th n g même s e n s que l a p h r a s e ,m a is l a p re s e n c e 11 t h ỉ 1' r e n d é v i d e n t e ve rbe q u e lq u ' u n ) p o u r t a n t s ig n ific a tio n du v e r b e V 11g i n ' e t du c e t e f f e t , n o u s p o u vo n s e n r i c h i r l a p h r a s e en a j o u t a n t t e l ou t e l e l e m e n t , : que j e me f â c h e c o r r e lu i,m a is ¿e ne c e s se de l 'a i m e r - Que j e me f â c h e c o n t r e l u i ,¿je ne l e n i e p a s , s o i t , mai s j e C L ?a im e f 1T h ỉ 1 p e u t r e l i e r le le s deux p a r tie s f une -pbrese p o u r e x p r i m e r r a p p o r t ca u se -co n se q u e n ce ♦ S x : No ì i th ỉ t r ợ t ( l u i - p a r e s s e u x - p - ế c h o u e r ( l 1examen) P o u r t r a d u i r e i l e s p h s e s de ce t y p e , n ous p o u v o n s u t i l i s e r to u te s le s c o n s tr u c tio n s r e la tio n 1• s y n t a x i o u e s q u i p e r m e t t e n t d 1é t a b l i r l a c a u s e -c o n s e a u e n c e • 工1 ne t r a v a i l l a i t Gomme i l p a s a s s e z , i l a donc ế c h ᄋuế 1examen é t a i t p a re s s e u x ,i l n f a p a s ế t e adm is 1examen 一 12^ f *de crainte d e 1( l o r s q u e les suỗ 1ets des eu:: p r o - o o s i t o n s fo rm e n t: la_ vjhTrise s o n t l e s memes) , o u l e s l o c u t i o n s f de p e u r a v e f f , r 1de c r a i n t e que 1 (quc^nd l e s e t s oui c o n jo n c tiv e s sont d i f f é re n ts ) Ainsi la ohrri.se se traduit : • Je cours de Deur _d1e tre en retard -^a traduction de la t)hrase sera la suivante : I l f a u t eue tu e m p o r te s t o n p a r a i ) l u i e de c r a i n t e aufi l ne D le u v e • CONCLUSION D e p u is q u e lq u e s d é c e n n i e s , a l l a n t de p a i r a ve c l e de l a s o c i é t é v i e t n a m ie n n e en g e n e r a l , l a b e a u co up ề v 이 u ề » P o u r t a n 七 l e s e t u d e s de l a d é v e lo p p e n t la n g u e v i e t n a m i e n n e a g m m a ire v ie t n a m ie n n e o r $ du retard et ne se développent c DBS bien•beaucoup de problèmes de langue^ n 1o n t pa s donc é t é r a d i c a l e m e n t r ế s 이 u s • 工l s e n c o re l a p o lế m ia u e dans ce dom aine.¿工1 e x i s t e s u s c ite iit même d e s p o i n t s de vue q u i s A p p o s e n t l e s u n s aux a u t r e s Dans ce sur la contexte,notre travail n 1e s r t q u 1u n bref COUD d'oeil g m m a ire v ie t n a m ie n n e N o u s a v o n s e s s a y e d 1y f a i r e c la s s ific a tio n le x ic a le s deà m ots v i e t n a m i e n s du v i e t n a m i e n , l a n g u e non - de d e i s t i n g u e r l e en m o n t r a n t l e s une p a r t i c u l a r ! té ^ f l e x i o n n e l l e *Ce q u i p e r m e t s ys tè m e l e x i c a l du v i e t n a i n i e n de c e l u i du fra n ỗ a is «s N o tre tr a v a il a donne une vue g e n e r a l e su r le s p a r t ic u le s en vietnamien m ᄋй^ліе•工1 a constitue la base de leur definition et de l a d e t e r m i n a t i o n de l e u r s f o n c t i o n s s y n t a x i o u e s D a n s l a p a r t i e pratioue,notre méthode de travail n 1a surtout pas aborde théo riq u e m e n t l e s p a r tic u le s v i e t n a m i e n n e s "Oᄋu r é v i t e r de c o m p l i o u e r la chose «Nous avons essaye de proDoser seulern^les lohếnᄋ séries la n g a g ie rs q u i lis te l e s i m p l i q u e n t ^ -us a v o n s a i n s i don n e une bonne des p a r t i c u l e s v ie tn a m ie n n e s o u i c o n te x te s d i f f e r e n t s E lie s 1o p e r a t i o n tra d u is a n te 1e n s e ig n e m e n t de l a Le p l u s souvent tel t i q u e B4ie n q u 1e l l e s trè s s u s c i t e n t a u t a n t de p r b l e m e s dans v e r s une la n g u e tra d u c tio n ,d e é tra n g è re a i n s i oue dans liin fe e r p r è ta tio n tel aspect s y n t a x i q u e ,u n ne s o i e n t vas l e certain n o y a u de l a chamt) i m p o r t a i i t d a n s 1e x p r e s s i o n d u s e n s g r a m m a t i c a l e t de l a ^3e t r o u v e r é n o n c é s en v i e t n a m i e n où s o n t i m p l a n t é e s l e s p a r t i c u l e s p l u s u s i t e e s T)our e s s a y e r đe t r a d u i r e tu re serran- p h r a s e , l e u r 3?ᄋ 丄 e n u a n c e l a n g a g i è r e 1e s t p o u r c e l a nue n o u s a v o n s t e n t e le s dans l e s ậ 1v i d e s 11 de s e n s , l e s p a r t i c u l e s c o n s e r v e n t elles, sous est ou sont u tilis é e s dans l e *v i d e 1 N o t r e tra v a il le s en f r a n p a i s c 1e s t une a v e n n ' e s t p a s a u s s i b o n oue ce s e r a i t s o u h a i t a b l e Nous e s p é r o n s p o u r t a n t r é s o u d r e en p e t i t e partie fie ce Drobleme qui nous est -pour toujours un vrai défi,ce q u i p o u rr a it fa ir e d o m a in e • un p r e m i e r e l a n d e s a u t r e s t r a v a u x dans ce •ご - 1¿3 • 工1 n * a p a s r é u s s i 1e x a m e n ,D a re e qu f i l é t a it p a re sse u x Dảns d f a u t r e s c a s , 11 t h ỉ ' s 1e m p lo ie p o u r m e t t r e en r e l i e f l 1o p p o si tio n c o n s ic le r e e comme e v i d e n t e GoiTì.parons : MÙa hè n ố n g , mùa ong l n h 11 1ế t ế e s t c h a u d , l 1h i v e r est fro id ^ 2• bua t i n ó n g ,m ù a đ o n g t h ỉ l ẹ n h La D h s e , en p r e s e n c e de 11 t h ỉ 11, a y a n t l e meme sens que l a p h r a s e ,e v o o u e l e s phénomènes q u i s 1ᄋГфᄋs e n t n a t u r e l l e m e n t 1au t r e Nous p o u v o n s l a c h a u d ,e t en h i v e r i l fa it t r a d ì j i r e : f rEn e t e , i l f a i t sans '-un doite f r o i d , с 1e s t t o u t f a i t n a t u r e l ( o 1e s t to u t n a tu re l) 工I I ご ! K ẻ o f f • じe t t e p a rtic u le / e s t seïïiantiq u e m e n t v o i s i n e Ы へ f d e 1f neu k h o n g t h e t h ỉ • 1( s ỉ n n , a u t r e m e n t ) , TCx: ^ а у D h ả i chăĩĩì học kẻo b ị điem kế m ' t u d o i s e tre s s s ỉd u , s i n o n t u a u r a s de m a u v a is e s n o t e s e An them kễo đ ó i ' mange d a v a n t a g e , a u t r e m e n t tv vas b i e n tô t a v o ir fa im Dans d 1a u r e s c o n t e x t e s , *k e ᄋ ,, peut introduire un c o mr ) l é n e n t c i r c o n s t a n c i e l de b u t ï l ne s 1a g i t pas de ce q u f on c h e r c h e a a t t e i n d r e , m a is de ce o u 1on v e u t e v i t e r E l l e e x p rim e a l o r s m e p r e c a u tio n ầ p r e n d r e Bx: • T o i c h y kẻo đến m u ọ n ( ô e - c o u r i r - f ? p - a r r i v e r - t a r d ) c ậ u n e n rnanổ; о kễo t r i m a ( to i-đ e v o ir-e m p o rte r-p - ira rílu ie - p - c ỉ e l- p le u v o ir ) rbur trai ter11 1kế ᄋ 11 dans la traduction en frnn^ais des xhrases de ce t y p e , n o u s u t i l i s o n s le s l o c u t i o n s p r e D O s i t i ves r 1de p e u r de1 KOTES B I BLICGRAFHIQUSS 1• T i ế n g V i ệ t h iệ n đ i (Le v i e t n a m i e n m o d e rn e ) -N g u y e n Huu Quynh 19 、 Những vấn đề ngữ p h ấ p t i ế n v i ệ t h iệ n đ i( b a g ram m a ire de ІЭ la n g u e v i e t n a m i e n n e ) - V i ệ n Ngon n g ữ , 9 ^ * • Nhữn phương t i ệ n tio u e de l a b i ệ n phấp t u từ tiế n g v i ệ t ( La s t y l i s - la n g u e v i e t n a m ie n n e ) 麵:Đ in h T rọ n g L c ,1 9 * Đoẳn ngữ a ọng t t i ế n g v i ệ t (Le syntagm e v e r b a l en v i ẹ t n a m ie n Nguyen Phu P h o n g , 1975* 5* Từ vự ng học t i ế n V i ệ t ( L a le x ic ilo g ie du v ie t n a n iie n - N g u y e n T h ie n g i a p , l « Hư t t r o n g t i e n g V i ệ t h i ệ n đ i (L e s p a r t i c u l e s m o d e rn e ) -N g u y e n Ảnh Q u e , 8 • en v i e t n a m i e n Ngữ phap t i e n p V i ẹ t t r o n g nhầ t r n g ( L a g m m a ire v ie t n a m ie n d f ế c o l e ) - K h a x u a t g i a o d u c 1992 , • • Ngư r>hấp t i eng V i ẹ t - T l o i (b a g m m a ire v i e t n a m í enne- L e s m o ts du d i s c o u r s ) - Đ in h Van D u c ,1986# 9* v ự n g -n g ứ phắp t i ế n g V i ệ t ( L e l e x i q u e - L a g m m a ire v i e t n a m ie n n e ) -Đo Hưu G h a u ,1 * T i e n g V i ệ t t r ê n cá c m ie n a a t n ố c (L e v i e t n a m i e n dent o u t e s l e s r e g i o n s du p a y s ) —Hoàng T h i C h a u , 1909 » 1 Ngữ phấp t i ế n g V i ệ t - C a u ( L a g m m a ire v i e t n a m i e n n e —La p h r a s e Hoang t r o n g P h i e n , l ᄋ • 'Van đề cấ u ta o t c ủ a t i ế n g V i ệ t h i ệ n đ ệ i (L a c o m p o s it i o n du m ot en v i e t n a m i e n m o d e r n e ) -Ho L e ,1 13 Cơ sỗ n g o n ngư h ọ c ( t p 1) (L e s b a s e s de l a lin g u is tiq u e )- ^ Cơ sỏ n gon ngữ h ọ c ( t a p ) (L e s b a se s de l a lin g u is tiq u e )- Huu Quynh 9 * (tom e ) Hưu Quynh (to m e ) • 15• Sơ thẵo ngữ p h ắ i: ) ¥iet nàm(Esquisse de la grammaire viet n a m i e n n e ) - L e Van L y ,1 * i%ữ phắr) t i ế n g V i ẹ t - L e TTìot-Le m o t co m po sế -L e s y n ta g m e , Nguyen T a i G a n 1985ã 17ô T v v ố n t ủ t i ê n p v i ệ t h i ệ n đ i (L e m ot e t l e fo n d s l e x ic du v i e t n a m i e n m o d e rn e ) ᅭwg u y en Van T u , 18• Kgữ DhắD t i e n g v i ệ t (L a g m m a ire v i e t n a m i e n n e ) Kha x u a t ba khoa hoc xa hoi,19S3• 19# Nhữnp: v a n đè ne: ữ p h p t ế n g V i ệ t ( L e s p r o b lè m e s de l a рггатлт v i e tn a m ie n n e ) - i j h a x u a t b a n k h o a h o c x a h o i , 19Ѳ8, Từ l o i danh t t r o n p : t i e n g v i ẹ t h i ệ n đ i (L e so u s —nom classificateur)en vietnamien m oderne)-Kguyen Tai Can,1975« Đọng từ t r o n p : t i e n ỗ V i t(L e ve rbe en v i e t n a m i e n ) —!':puyen Kim ï h a n , 7 • 2 • Van ае m iê u t a hư t tr o n g v iệ c b ie n soạn t đ i e n g ia i th: (Le problème de présentation des particules dans la redaction ỏ' d ic tio n n a ir e e x p l i c a t i f ) ~ H o n g D a n ,1971• NG-uyen t a c T^han đ i n h va phan l o i d e t e r m i n e r e t de c l a s s i f i e r hư t ( L e s i x c i n c i n e s de ( le s " p a r tic u le s en v i e t n a m i e n гг.осіеггк Nguyen Anh Q u e ,1 • 24- N g h i a c ủ a t v s n g ữ с anh (L a s i g n i f i c a t i o n du m o t e t l e c o n t e x t e ) -iJ g u y en Anh Q u e ,1 # 25* traductolorrie-Rene Poupart,199l» S e m i o l o g i e de l a c o m m u n ic a t io n l i n g u i s t i e u e -R e n é ĩ o p a r t 1990 27 • E t l a g m m a ire ( L e s c a h i e r s de l a S B P ỵ ) ,1 9 * Le l e x i q u e ( v o y a g e a t r a v e r s 1995 le s m o t s ) - L a r e v u e de l a s • ВЛ .. .LA TRADUCTION EN FRANÇAIS DES PARTICULES DU VIETNAMIENMODERNE Je t i e n s r e m e r c i e r M r • M V O IS IN p o u r s e... PARTIE LES ^A R T IC U L E S EN _VISTNAhIEN ET LEURS PROBLEMS Dans 68 LA TRADUCTION_ VERS LE : hRaNGÂIS A La - S i g n i f i c a t i ᄋn_ e t l a _ f o n c t i o n _des p a r t i c u l e s 68 •... o n s l e s ou l e s p h r a s e s des a u t e u r s vietnamiens* FREIBIERE PARIS AÏP3RCU SUR LA GRiiHI- AIRS VI^TNẨI IENNB I* LE MOT ET LES CLASSES DE KOTS En v ie tn a m ie n ,c o m m e d a