1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

La traduction en français des particules du vietnamien moderne

135 11 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 135
Dung lượng 16,09 MB

Nội dung

LA TRADUCTION EN FRANÇAIS DES PARTICULES DU VIETNAMIENMODERNE Je t i e n s r e m e r c i e r M r • M V O IS IN p o u r s e s e n c o u r a g e m e n ts e t ses c o n s e i l s , M r fa v o b le s HARFiSGNISS d 1a v o i r c r e e q u i o n t p e rm is l a PERILLEUX d 1a v o i r p r i s s e m en t ce t r a v a i l la r e a lis a tio n p e in e c o n d itio n s tr a v a il, F r e t rie c o r r i g e r G s o ig n e u en e n t i e r Mes r e m e r c i e m e n t s v o n t a u s s i GRARD q u i de l i r e de ce le s ẳ Mme M* PICGALUGA e t Mme D se s o n t p r é o c c u p é e s d u p rog m m e de mes e t u d e s e t đe ce t r a v a i l E n f i n , J *a i une d e t t e fille e n v e r s ïïia femme Đỗ P h đ n g Hoa e t ma N guyen Q u yn h T r a n g de Ш1a v o i r f o u r n i q u i sont la s o u rc e de mes r e c h e r c h e s te m p s l e s documem TABLE DES MATIERES Page INTRODUCTION I Le b u t de n o t r e tra v a il !• 工工 L a m é t h o d o l o g i e 工I I * Le c o r p u s P r e m ie r e ỗ a r t i e APERpU DE LA GRAMMAIRE VIETNAFilENEE I* Le m o t e t l e s c l a s s e s de m o ts i Les s u b s ta n tifs ( n o m s ) 911 Les v e rb e s 12 3- Les a d j e c t i f s 12 Les pronom s 12 Les m a rq u e u rs 13 Les ô o n c t i f s 14 L e s m odaux I I • L e s s y n ta g m e s I I •1 • S t r u c t u r e 16ỷ d u s y n ta g m e p r e a i c a t i f ( s p ) I I • L e s c a s ou l e 16# s y n ta g m e p r e d i c a t i f e x p r i m e 16 u n ju g e m e n t d * i d e n t i t é 工І Л * L e s c a s où l e s y n ta g m e p r e d i c a t i f e x p r i m e u n ju g e m e n t d ' i d e n t i t ế 工I • 소 L e s c a s où l e 1? de te m p s p r é d i c a t a une f o n c t i o n des17- c ip tiv e I工 S tru c tu re 19 du s y n ta g m e d e t e r r a i n a t i f ( S D ) Stru c tu re du s y n ta g m e d é t e r m i n a t i f a n o y a u 19- n o m i n a l e s D *N ) II* * la * T o u s le s d é te rm in a n ts to ta lité e x p rim a n t 'id é e ou p r é c i s a n t l e n o m b re de 19 Раке I 工• , b Tous l e s I I * el c * O rd re de t o u s I I 2 * a u tr e s d e te rm in a n ts 20 l e s d é t e r m i n a n t s dans l a p h se S t r u c t u r e d 1u n ^ y n ta g m e d e t e r m i n a t i f ( s D ) 28 noyau v e rb a lC S D V ) I I « * L a f o r m a t i o n d f un S#D,V 28 ã e2 a ợ L e s v e r b e s e x p r i m a n t l a 工 p o s s ib ilité , la Tous l e s a u t r e s a e t e r m i n a n t s 工 工I * * l c 28 ve rbe 28 de d é p a r t 29 s u iv e n t le L es c o n s t r u c t i o n s i n d i q u a n t l e Un m o t 11p l e i n 11 a s s u m a n t l a 工 v o lo n té lie u f o n c t io n d 'u n der e r — 工I * * * a * Quand i l le d é s ig n e ' o b j e t de • a c t i o n ve rbe 90 25 m in a n t de v e r b e e s t p l a c é im m é d ia te m e n t a p r è s о 工I * * e2 b e Quand i l d e s ig n e l a d e s t i n a t i o n du mouvement I I , c Quand i l d e s ig n e une c i r c o n s t a n c e I I • Le d e t e r m i n a n t p e u t ê t r e a p rè s le v e r b e ou en e t r e 30 p l a c e im m é d ia te m e n t s e p a re p a r un J o n c t i f 30 30 工I * * * a * Quand i l i n d i q u e un m o y e n ,u n i n s t r u m e n t 工I « , * b * Quand i l e s t u n pronom ou u n nom de l o c a l i s a ^ 30 tio n 工工* * • 年 • Un d e t e r m i n a n t c o m p o r t a n t un m o t f p l e i n * 1e s t 30 s e p a re du v e r b e p a r un_ j o n c t i f 工 Quand i l 工 y a o p p o s i t i o n de sens e n t r e t r u c t io n ịin d ir e c te e t l a II,2 -b QuncL i l 工工• , , zl*c« Quand l e in d iq u e 工 工 cons-" c o n s tru c tio n d ir e c te l 'a g e n t 32 d e t e r m i n a n t e s t p r é c é d é d 1un a u t r e co m p le m e n t 工工• • la S t r u c t u r e _d u _s y n ta g m e c o o r d i n a t i f ( s G ) La c o n s t r u c t i o n du s c 32 36 36 Fage I I •う I s u La pause 57 工 L e s m ots —ᄋu t i l s 37 I I • うЛ с Des S С c o n s t r u i t s avec d es pronom s a c c o u p le s 37 e x p r i m a n t un r a p p o r t de c o r r e s p o n d a n c e Des S * c c o n s t r u i t s 1a i d e d f un o r d r e s y n ta ­ x iq u e d e te rm in e 工I I , 37 LA PHRASE 59• 工 工 工 T r a n s f o r m a t i o n s _g r a m m a t ic a l e s _dans _ le _ d i_ s c o u rs 工I I • T r a n s f o r m a t i o n d es m o ts ^5* R e d o u b le m e n t ^5« III R e d o u b le m e n t des m o n o s y lla b e s ^*5» I Ĩ 工 • 노*; !*!!!)* R e d o u b le m e n t des d i s s y l l a b e s 띠 工I 工 R e d o u b le m e n t avec 工 工 工 工 M o d i f i c a t i o n de l a 工 1i e c 1 ^7« s tru c tu re T r a n s f o r m a t i o n dans l e s du m o t s y n ta g m e s e t d a n s l e s p h se s 工I 工 I n t e r v e r s i o n dans l e I I I 2 I n t e r v e r s i o n dans l e 工1 * • * a * M o d i f i c a t i ᄋn dans l e 工I I * l * * b * 1 *1 *5 * ^9* 49* s p S ^D tN 51* S D N 52# D e p la c e m e n t du c o m p le m e n t de p h r a s e I n t e r v e r s i o n d es membres d 'u n e p h r a s e co m p le x e 工 M is e en r e l i e f d f un m ot U I.1 ,3 E llip s e 工 T r a n s f o r m a t i o n d es t y p e s de s y n ta g m e s 工 工 T r a n s fo r m a tio n d f un s F III.l'* « b # 工 工 ^-8* ^ • 5^* ^* en S.D T r a n s f o r m a t i o n d ' u n S D V en s.p T r a n s f o r m a n o n des t y p e s de p h r a s e s 55 57 /• 58• 59 Page II工 T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e a f f i r m a t i v e en p h r a s e n e g a t i v e I工 T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e n a r r a t i v e 工 62 en p h r a s e i n t e r r o g a t i v e 工 T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e n a r r a t i v e 工 en p h r a s e i m p e r a t i v e 65 I 工工 І з • 아 • T r a n s f o r m a t i o n de l a p h r a s e n a r r a t i v e f:6 en p h r a s e e x c la m a t i ve DEUXIEME PARTIE LES ^A R T IC U L E S EN _VISTNAhIEN ET LEURS PROBLEMS Dans 68 LA TRADUCTION_VERS LE : hRaNGÂIS A La - S i g n i f i c a t i ᄋn_ e t l a _ f o n c t i o n _des p a r t i c u l e s 68 • B L a c l a s s i f i c a t i o n d e s p a r t i c u l e s ( p ) e n v i e t n a m i e n m o d e rn |e t l e u r s p r o b lè m e s dans l a le 69 s e r v a n t e x c l u s i v e m e n t d f e lé m e n t s c o m p l é m e n t a ir e s d 1u n syntagm e I v e rs fra n ỗ a is ã Le s p a r t i c u l e s I.i tra d u c tio n Les p a r t ic u le s d u _ g ro u p e :._ A 79 M o i, m ệ t,từ n g Les p a r tic u le s * • C ũ n g ,đ ề u 1.2.2 v ẫ n , c ứ , c ò n 70 70 • • i • N h ữ n g ,c ắ c , m ọi 工 І 69 d u g ro u p e в 80 80, 84 I • •3 • L i , nữ a 89 I * #5 a * L i 89 I.2 b 91 Nữa 工 * • 사•• Đ ã , đ a n g , 92 Page -a Đã Q2 Sang 工 99 I ^ - c Sẽ 100 I I • Les p a r t i c u l e s q u i ne s e r v e n t p a s d ' é l é m e n t s c o m p lé m e n t a ir e s _ d f u n _ s y n ta g m e I I • Le s o u s - g r o u p e _des p a r t i c u l e s 101• s e r v a n t de p o n t , d a n s un s y n ta g m e ou une p h r a s e , e n t r e _l a p a r t i e p r in c ip a le e t la p a rtie c o m p lé m e n t a ir e 101 II.l.l 101 I I * i 105* Bầng II.1 - Chᄋ 107 Để 109, 1 Ma 110 1 ỡ 113 IIt2 I^ e s o u s -g ro u p e des p a r t i c u l e s 工 工 tie s qui r e lie n t de meme n a t u r e d *u n e p h r a s e , l e s p h r a s e s ^ o u le s p a g p h e s 115• 工1 * •소 • L e s p a r t i c u l e s 1 ,1 a * de fo rm e s i m p l e v , v ố i 5c ù n g , c ủ n g v i ô2 ã Hay yhoặc 115* I l i 117 • Les p a r t ic u le s 工 le s p a r » / deiforme composée 118* I I 2a H e t h ì 118 工工* e2 l u Tuy IIS « n h n g 工工; [• Les p a r t ic u le s p a rtic u liè r e s 119 III.l Là 119 I I I Thỉ 122• ェ1 ェ ふ Kẻo CONCLUSION NOTES BIBLIOGRAPHIQUES 12% 12^- INTRODUCTION I 3UT DE CE t r a v a il A c t u e l l e m e n t au V i e t ỈNiam,l a e t d f in te rp rè te s 1o u v e r t u r e demande du nom bre de t r a d u c t e u r s e s t ch a q u e j o u r p l u s g r a n d e , n o ta m m a n t d e p u i s é c o n o m iq u e du p a y s 1é t r a n g e r e n ta m é e i l a n s • 요 a f o r m a t i o n des t r a d u c t e u r s e t in te rp rè te s y a d ix e s t d o n c un t r a ­ v a i l de p r e m i è r e n e c e ỉS it e • Dans ce d o m a in e fE » S L E ^n e m e n t de l a tra d u c tio n g e n e l e t !E S L E 1e n s e i au V i e t Nam en en p a r t i c u l i e r ne c o n n a ỵ t p a s p o u r l e - Le c o r p s p r o f e s s o r a l dans l a e s t p io n n iè re M a is e t de l ' i n t e r p r é t a t i o n m e n t un bon e l a n # I l a f f r o n t e s p e c ia lis e de HAN이 IĨÌO en e f f e t de g r a n d s p r o b l è m e s : , en t r e s fa ib le n o m b r e 1e s t p a s , au f o n t r a d u c t i ᄋr u l l r e c o u r t l e p lu s so u ve n t *aut f o r m a t i o n e t 1e m p i r is m e • - Le c u r s u s e t program m e d 1e n s e ig n e m e n t ne s o n t p a s s t a b l e s • Au manque d 1o u v r a g e s t h é o r i q u e s e t de m é t h o d o lo g i e ỏ o u te • i n s u f f i s a n c e v ité s de l a tra d u c tiv e s 1a - m is e en p r a t i q u e p e r m a n e n t e d e s a c t i ­ t r a d u i s a n t e s e t d e s r e c h e r c h e s d a n s ce d o m a in e - Les d o c u m e n ts d e s t i n e s l 'in te r p r é ta tio n 1e n s e ig n e m e n t de l a tra d u c tio n et d ne s o n t p a s b i e n ế l a b ᄋ:r ề s •工 s s o n t p o u r l a p l u ­ p a r t a lé a to ire s # - La t r o u n e d e s t r a d u c t e u r s , s u r t o u t l e s é tu d ia n ts m a ỵ t r i s e n t p a s b i e n l e u r la n g u e m a t e r n e l l e F a c e g e re t r è s d i f f i c i l e qu’ e s t le q u i demande a l a fra n p a is , i l s fo is une la n g u e e t : ne r é u s s i s s e n t s ᄋu v e i la tra d u c tio n la bonne c o n n a is s a n c e c u l t u r e l l e , e c o n o m i o*ue, h i s t o r i eue e t c • Dans l a p r e m i è r e D a r t i e de n o t r e s y n te th io u e de l a la en l a n g u e ѴШ c o m p e te n c e l i n g u i s t i c h e ( t r a v a i l , n o u s f e r o n s une é tu d i g m m a ire v i e t n a m i e n n e t o u r l e s le c te u r s francophones,il s 1agit de la presentation r,anoranioue T )lu s ou moins c o n d e n s é e du s y s tè m e g r a i ĩ i ĩ ĩ i a t i c a l de l a F our le s tra d u c te u rs e t íe s é tu d ia n ts с 1e s t un é c l a i r c i s s e m e n t de l a r o n t une f o i s la n g u e v i e t n a m i e n n e v ie t n a m i e n s en f r a n ỗ a i s , g m m a ire de l e u r l a n g u e •工 l s p o u r­ de D lu s a - o p r o f o n d i r d 1une m a n iè r e s y s t e m a t ia u e ノ t r a ­ v e r s ce d o c u m e n t en f r a n ỗ a i s , e m ot v i e 七n a m i e n , l a s t r u c t u r e s y n t a g m e s , l a D h r a s e v ie t n a m ie n n e a i n s i le u r p e rm e ttra en p r e m i e r l i e u des quứses t r a n s f o r m a t i o n s C e q u i d 1a m é l i o r e r l e s d o c u m e n ts t r a d u i t s en v i e t n a m i e n , d * a v o i r en se c o n d l i e u le s en v i e t n a m i e n m oderne n o u r t r o u v e r l e s id e e s n e t t e s des p a r t i c u l e s s o l u t i o n s de t r a d u c t i o n du v i e t n a m i e n en f r a n ỗ a i s L a d e u x ie m e p a r t i e ré s o u d re de n o t r e d a n s 1o p é r a t i o n tra v a il e s t axé s u r un p o i n t d i f f i c i l e t r a d u i s a n t e : LES PARTICULES ET LEURS PROBLEMES DANS LA TRADUCTION VERS LE FRANpAIS - Q u 1e s t - c e I l e x is te que l e s p a r t i c u l e s dans le l a n g u e s , d • un c o t e le x iq u e en v ie t n a m ie n ? v ie tn a m ie n ,c o m m e dans c e l u i des a u t r e s l e s m o ts ơp l e i n ì de s e n s e t de 1a u t r e V i d e s ^ de s e n s ( ᄋ*u p r e s q u e v i d e s , o u d o n t l e L e Van L y a p p e l l e p a r tic u le s l e s m o ts sens e s t f l o u ) s o i t l e s m o ts - te m o in s ^ q u i s e r ­ v e n t d e t e r m i n e r l e s m o ts ヶp l e i n s de s e n s , s o i t l e s ^ m o t s - v ir ỉ e s o u i c o n s i s t e n t é t a b l i r des l i e n s g r a m m a tic a u x d i f f e r e ö t s Nous c o n s i d é r o n s que l e s p a r t i c u l e s Une f o i s is o le s ,ils rm o t s - o u t i l s s o n t des m©ts no n a u to n o m e s n 1o n t p as de sens l e x i c a l •工 l s s e r v a n t a c o m p le te r le ta in e c a te g o rie d ro n s s u r ce p o i n t dans l e ne s o n t que des se n s e t / o u e x p r i m e r une c e r ­ g r a m m a t ic a le des m o t s ^ p l e i n s de s e n s (Nous r e v i e n ­ Sn v ie tn a m ie n i l p re m ie r r u b r iq u e y a des p a r t i c u l e s qui de l a d e u x iè m e p a r t i e ) s o n t 1o r i g i n e des m o ts - 115 C om parons : - Neu mà anh đến t h ỉ ᄂ Neu anh đến t h ỉ Dans l a u tilis o n s - Si c h ị mừng lấ m c h ị mủng lắ m t r a d u c t i o n d e s p h r a s e s v ie t n a m ie n n e s de ce t y p e sans h e s i t a t i o n c o s t r u c t i o n de c o n d i t i o n p a r • f s i 1 + v e r b e au p r e s e n t de 1i n d i c a t i f 十v e r b e au f u t u r - S i+ v e rb e A in s i 1i m p a r f a i t de ■ i n d i c a t i f > v e r b e l a p h se p ro p o sé e s e t r a d u i t e • S i vo u s v e n e z , e l l e la se t r è s S i vo u s v e n i e z , e l l e E n fin ious s e it s im p le c o n d itio n n e l p r e de d e u x m a n i è r e s : c o n te n te trè s c o n te n te •ma1 , accom pagnée d * u n e i n t o n a t i ᄋn|empha 七i q u e , se p l a c e avant le v e r b e ou I 1a d j e c t i f p o u r s o u l i g n e r l a n e g a tio n i r o n i q u e Com parons : P h im n ay k h o n g h a y 11 ce f i l m ^ n 1e s t pas i n t e r e s s a n t f P h im n ầ ỵ ma h a y Dans l a e t la p h s e , a n e g a t i o n e s t marquée p a r ' k h o n g 11(n e p a s ) , tra d u c tio n Dans l a e st to u t a f a i t fa c ile p h s e , a marque de n é g a t i o n e s t des p r o b lè m e s de t r a d u c t i o n • 工1 e s t d i f f i c i l e v a le n c e to ta le en p a r t i e le 니 m ầ f , ,c e de t r o u v e r 1e q u i ­ en f r a n c a i s N o u s e s s a y o n s de t r a d u i r e v o u lo ir -d ir e en r e f l é t a n t de 1a u t e u r : Ce f i l m n 1e s t p a s du t o u t i n t e r ^ s a n t Ge f i l m ne p l a ỵ t a u c u n e m e n t • Ge f i l m e s t v a c h e m e n t r e b u t a n t ( la n g a g e a r g o t i ô u e ) I I 丄 q u i p o se # •Ổ' r En v i e t n a m i e n m o d e r n e , 1 ,p a rtic u le a s s u m a n t des f o n c t i o n s g r m m a t ic a le s d i v e r s e s , donne des s i g n i f i c a t i o n s d iffe r e n te s • - 114 D 1a b o rd 1ơ 1D e u t i n t r đ u i r e 工1 s • 크p r it en f a i t du l i e u un coĩĩìDlếĩT.ent c i r c o n s t a c i e l de l i e où se p r o d u i t 1a c t i o n du v e r b e Sx : Cha mẹ t o i sống _ở n o n ^ t h o n 1mes p a r e n t s v i v e n t l a d Toi sonf? _ơ_ thah ph ᄋ ,1 je vis en ville f 3• Voi sống ỗ r n g • 11 • e l e p h a n t v i t dans l a A tra v e rs D a r tic u le j u n g l e 11 l e s e x e m p le s p r é c é d e n t s , nous t r o u v o n s oue l a 11Ỏ1' u t i l i s e e p lu s ie u r s p r é p o s itio n s campagn dans l e s o h r e s e s d i f f é r e n t e s s e u le ế a u iv a u t fra n ỗ a is e s 11Ổ 11 D e u t i n d i o u e r 1o r i g i n e c o n c r è t e , с 1e s t - а - d i r e le p o i n t d* d e p a r t de I n a c t i o n E x : Gon mèo Ỗ m nhà nhảy xuốnR r 1Ỗ * evoque a v a n t t o u t l e c e tte p h r a s e en d e u x s o u s - p h r a s e s : Con mèo ỗ m n h 11l e l i e u N o u s p o u v o n s en e f f e t c o u p e r chat e s t sur le No n h y t mai nhà x iỉ o n g f i l p o i n t de a e p a r t D üns l a p h r a s e x u o n g 11 e s t l a in d ỉo u e fo is le lie i 'c o n mềo_ Ỏ mai nhầ n h ả y r a i s o n que l a des p h r a s e s de ce tyD e n 1u t i l i s e p re p o s itio n la f o n c t i o n d f i n d i q u e r l e o o i n t de d e p a r t de 11Ỗ 1 q u i • e m p o rte •じ • e s t p o u r c e tte fr a n ỗ a is de l a m a i s o n 11 en d e s ce n d en s a u t a n t 니 • ' ổ 1 a donc une d o u b le f o n c t i o n : ^ lle e t le to it t r a d u c t i o n en r ie n d 1a u t r e que l a 11 de • • • • し a -phrase p r o p o s é e se t r a d u i t f o r c e m e n t : : rLe c h a t d e s c e n d e r^ s a u ta n t du t o i t de l a m a is o n Se p l a p a n t d e v a n t c e r t a i n s noms i n d i o u a n t l e te m p s Ịte ls que 11 t h i 11( t e m p s ) ,11 t h i đ i ' 1( e p o q u e ) , 11 t h i đ i ế m 11(m o m e n t) ,1 a ^ a r tic u le f 1о 1 i n d i q u e sur u t ilis e r le s te lle ou t e l l e d a t e • Nous p o u vo n s b i e n e x o r e s s i o n s de tenros q u i c o n v i e n n e n t l a c o n s t r u c t i o n de c h a q u e ỵ)h s e c o n c r è t e • - 115 Sx: ổ t h ổ i nầo c ũ n ẹ cố n g i g i ầ u kẻ n ^ h ề o 1De t o u t teimns i l a to u jo u rs eu des r i c h e s et: des p a u v r e s 1 ỡ t h i đ i ngày n^ư ồỉ ta cố t h ế g i ả i q u y ế t t r a n h chấp b ằ n 쭉 th n g l ợ n g 'A 1h e u r e a c t u e l l e ( a c t u e l l e m e n t , on p e u t r é s o u d r e l e s y p ré s e n t) c o n t e n t i e u x en n é g o c i a n t ( p a r v o i e de n é g o ­ c ia tio n ) • • Ổ t h i điera k h ố k h ă n n ^ ỗ i t a mối b i ê t l e s moments d i f f i c i l e s , on c o n n a ỵ t ses v r a i s a m i s 1 Nous r e n c o n t r o n s a u s s i des c a s o ù ^ f 1Ỗf r e l i e m i n a n t , с 1e s t - - d i r e dans l a p h se bạn t ố t 11ũans au nom s o n d e t e r ­ D lu s r ¡ r e c is e m e n t un coïïiD léinent du nom*Donc tra d u ite en f r a n p a i s , * e m p lo i de la jo r e r ) o s i t i o n 'd e ^ e s t in d is p e n s a b le * E x : Cac p h o n g t r a ᄋ quan chuñe: Ỗ Ha b ỉ ọ i 11 L e s m ouvem ents de f 'Ổ 1 p e u t e n f i n v e r b e »P o u r t r a i t e r masse de Ha N o i 11• in tr o d u ir e un co p -olếm ent d • ᄋb le t i n d i r e c t du f 1Ỗ r dans l a s iro n s le s p r e p o s itio n s Ex: 1• O h u n p - ta h ã y t i n t r a d u c t i o n en f r a n ỗ a i s , n o u s c h o i ­ q u i c o n v i e n n e n t cha q u e v e r b e f r a n ỗ a i s * ngày m a i 11 i l nous f a u t c r o i r e en 1 1a v e n i r 9f • Hãy t i n Ỗ t o i r 1com ptez s u r m oi 11 • N g i ốm k h n g t i n Ư t h ầ y t h u e c 11l e s m a la d e s n 1o n t pas c o n f i a n c e d a n s l e s m é d e c in s 11 I 工 Le sous-g:rour>e _des p a r t i c u l e s q u i r e l i e n t le s p a r t ie s de _шегпе _ n a t u r e _dl une _ T ) h r a s e , le s _ph se s ou l e s r>arap:rar>hi 工 IU.la* L es D a r t i c u l e s _ d e _forme_ s iï ï iD le f fVa, vói ,cùng,cùng vói 1 Ces particules,ayant pour rơle de relier les parties du discoụ oui o n t la mene f o n с t i o n , e x p r i m e n t une a d d i t i o n , u n e un/acc ᄋrroagnemen 七Jbe p l u s lia is o n ou s o u v e n t en v i e t n a r n i e n , ce s p a r t i c u l e s m e u v e n t se s u b s t i t u e r *une 1a u t r e C om parons : 1• Anh t i đ i c h i Ảnh v ố i T o i đ i c h i • Anh củng t o i 4- A n h tối cùnRT v ố i c h i• Nous t r o u v o n s d a n s l e s chđỉ q u a tre o b s e s p re c e d e n te s le s p a r t i c u l e d i f f e r e n t e s , e l l e s ( l e s T D h se s)d o n n e n t n o u r t a n t t o u t e s l e r: ême sen Far conséouent ,une seule traduc tien e n frany riisÿoù doit e tre p re s e n te la c o n j o n c t i o n ' e t ' f r e l i a n t l e s d e u x e le m e n ts de même fo n c tio n s u tj e t , s u f f i s e d 1i n t e r p r e t e r to u te s le s q u a tre p h s e s p ré c ité e s : 11 Vous e t m o i , n o u s s o r t o n s 11• I l e s t i m p o r t a n t de n o t e r que de ces e s t la tio n s s e u le ầ r e l i e r q u a tre p a r t ic u le s 11 v a 11 l e s p r o p o s i t o n s de meine n a t u r e ( l e s proDOsi*« in d é p e n d a n te s , le s p r o p o s it io n s p r i n c i p a l e s , le s p r o p o s it io n s su b o rd o n n é e s)*c f e s t to u jo u r s l a qui e st u tilis e e c o n j o n c t i o n de c o o r d i n a t i o n dans l a p h s e s tra d u ite • 1e t en f r a n ỗ a i s Sx: 1ã Nể mua Ko mua vả e lle h ắ t 11 e l l e danse e t e l l e c h a n te 11 nố h ắ t k h i no v u i f 1e l l e danse e t e l l e c h a n t e Quan e s t g a i e 11 • No k h o n g đ i c h đ i v ỉ Das p a r c e a u * il f a i t trờ i to i v ỉ n u i t e t q u •x l f a i t t r i r ế t 11 e l l e f r o i d 11• ne s o r t - 117.11Hay,hoặc І1.2.1Ъ Ces ü a r t i c u l e s , e x p r i m a n t une a l t e r n a t i v e , r e l i e n t l e s du d i s c o u r s ou l a s p r o p o s i t i o n s u tilis é e s dans l a e le m e n t s q u i o n t même f o n c t i o r u E l l e s p h s e i n t e r r o g a t i v e ou l a sont p h s e e n o n c ia tiïr e e t p e u v e n t se s u b s t i t u e r l 'u n e • a u t r e • P o u r t a n t on u t i l i s e D lu s s o u v e n t le ^ a y 'd a n s l a p h r a s e i n t e r r o g a t i v e , è t son é q u i ­ v a le n t fra n ç a is e s t la c o n jo n c tio n f o u f 1• Ex: May nhố t ó i a i , t ố i no h ay t ố i t a o ? 1'à q u i p e n s e s - t u , ẳ lu i ou ầ m o i? 11• Mầy đ i h a y đ i ? 11 t u p a r s ou i l p a r t ? 11 • q u i e s t - c e qui p a r t , t o i ou l u i ? * Dans l a p h s e e n o n c ia t iv e 'h o ặ c 1 ,1 a t r a d u c t i o n ou l a où 1a l t e r n a t i v e en f r a n p a i s c o n j o n c t i o n r e d o u b lé e a c c e p te l a e s t m arquée D a r c o n fj o n c t i o n 1o u 1 11 s o i t s o i t • • 1 Ex: Kầy đ i h o ặ £ ỗ ^ t u ỳ 1t u p a r s ou t u r e s t e s ,p a depend., de t o i 1 ( Dans l a t r a d u c t io n d f une p h r a s e n e g a t i v e , n o u s p o u v o n s b i e n sur u t ilis e r la pour in te rp r e te r c o n j o n c t i o n de n é g a t i o n r e p e t é e 11 n i • • n i • 11 f h o ặ c 11 : E x : May n o , t a o k h o n g ch ọ n a i 니; je ne c h i s i r a i p e r s o n n e , n i t o i n i l u i 11• ) • Mảy cố t h ể học Ỗ Phap h o 복으_ BỈ 11 t u p e u x f a i r e te s é tu d e s s o i t en F n c e s o i t en B e lg iq u e 11 'H a y 11 e t le s 1f h o ặ c 11 p e u v e n t s f a s s o c i e r avec g r o u p e s de p a r t i c u l e s 1*l 1*p o u r fo rm e r 'h a y l 11, 11hoặc l f q u i r e l i e n t le s parties du discours ou les Dropositions ayant même fonction.Dans ce c a s , f h ay l 1, rhoặc l ' o n t l e Com parons : même se n s que 1f h a y 1 h o ặ c M n y đ i hay nố đ i ?: 二l ầy i hay l ầ nố đ ỉ ? 1o u i e s t - c e nvi o a r t , t o i au l u i ? f * -• Kầy cố the học ỗ ĩhấv hoSc ỗ BỈ 二 mằy cố thể hoc ĩ hấp lầ BỈ 11 tu peux faire tes etudes soit en France soit en Belgiou< I I e¿ -bes p a r t i c u l e s _de fo rm e _cormDoseeã ợl.2 a C e tte f H e t h ì 1 c o n s tru c tio n en p r é s e n c e de d e u x p a r t i c u l e s i n d i o u e r a p p o r t de te m p s D a n s l e un p r e m i e r c a s , 1f h ê • t h ỉ 11 e x p rim e d e u x actions qui durent aussi longtemps 'une que 1autre.Gette cons­ truction c\e phrase fait penser celle des phrases franỗaises c o m p le x e s a s u b o r d i n a t i o n de temt)s q u i yve ce ssite l a jo n c tiv e lo c u tio n con­ 11 t a n t q u e 1• E x : He cồn xu n g đ ọ t t r e n • 1T a n t *11 e x i s t e th ế g i ó i dans l e t h ỉ hoầ b ỉ n h b ị đe d o ẹ monde des c o n f l i t s , l a p a ix e s t e n c o re menacée 11• 工工• • b • Dans l a 11 T u y • • • n h n g • 1• phra.se où e s t u t i l i s é e c e tte p a r tic u le com posee,n o u s t r o u v o n s un r a p p o r t d 1O D p o s itio n # R e p re n o n s *ехештэіе Dro-Dosế D lu s h a u t : tn ẹ u 'Chunp : t a sắr> bưốc vầo th e k ỉ n^ươỉ tre n th e , ma năm van cố h ằng g i ố i c h e t đ ỗ i 1• S i nous r e c o n s t it u o n s c e t t e p h s e 'm a 11 e t en u i l i s a n t la p a rtic u le en s u p p r im a n t l a p a r t i c u l e composee 11 t u y * n h n g ' r 1二丄uy chúnfr ta bưóc vào kỉ 21 nhưnp: hàg năm có triệ u ngưồi tre n th e g i ó i c h e t đ ố i 11,1 e sens de l a p h s e ne c h a n g e r a p as e 七 ses t r a d u c t i o n s en f r a n ỗ a i s s o n t c e l l e s de l a - 119 p h se p r é c é d e n t e ( V o ir p lu s h a u t , la page 1 ) Il y a ceci de different entre 1emploi de fïïià1f et celui de * ?tuv •nhưng11 que celle;là(mà),sans jamais e tre placee en tête de l a p h r a s e , s e r t r e l i e r d e u x p r o p o s i t i o n s , e t que c e l l e - c i ( t u y • n h n g 1, p a r t i c u l e c o m p o s é e ,e s t fo rm é e de d e u x s o u s - p a r t i c u l e s qui commencent chacune une partie de la phrase Sx: Tuy nố nghèo nhưn^ cao thượng(p-lui-pauvre-p-ổ; ếnếreux) Face de t e l l e s m ie n ne , l a T )h ses,T )a r l a p l o a r t ởes é t u d i a n t s le p ro ce ssu s t r a d u c t i f , i l s M a ig re c a la u e n t la sa p a u v r e t é , m s i l r 1t u y 11 e t c e l u i de rn h n g 1 est; • M a ig r e s o i t p a u v r e , m a is i l sa p a u v r e t é , i l et B ie n qu f i l s o it p a u v re ,il e s t g é n é re u x * e s t g ế n ế re x •Q u o iq u e p a u v r e , m a i s i l est 3#Q Uoique p a u v r e , i l est 、 : g e n e re u x # g é n é re u x Les— p a rtic u le s On l e s a p p e l l e de l a c o rre c te g e n e re u x B ie n q u * i l fo n c tio n v ie tn a ­ p h s e -s o u rc e D a n s ^ La t r a d u c t i o n 늦 g é n e re u x III s y n ta x in u e t r a n s c o d e n t en e f f e t en e s s a y a n t de t r o u v e r 1e q u i v a l e n t p r o p r e de in c o rre c te s tru c tu re a u 1e l l e s d iv e r s ité p a rtic u liè r e s • p a r t i c u l e s p a r t i c u l i è r e s 'a u n i v e a u de l a r e m p l i s s e n t d a n s l a p h r a s e e t s u r t o u t au n iv e a u de s i g n i f i c a t i ori q u 1e l l e s donnent dans le s * c o n te x te s d i f f é r e n t s I I I 11 La 11• A la première v u e a u c u n s prennent la particule 1!l 1 nom? un verbe parce que dans certains cas elle signifie 11être11 en frn rid a is l o r s o u 1on o-oère l a vie tn a m ie n n e s vers le 3x: Toi M oi ê tre f Je s u i s t r a d u c t i o n dn c e r t a i n e s p h r a s e s fra n ỗ a is s in h v i ê n é tu d ia n t é t u d i a n t 1• K a i s syn t a x i с u e Шen t , i e x i s t e en v i e t n a m i e n b ie n de s ca s où * est omise Pourtant dc?ns la traduction en franỗais la presence ủvi ve rbe Ex: f 1ờ t r e 11 e s t o b l i g a t o i r e đần b , Mẹ со Vot r e mere femme cha co đần ong vo t r e vere homme f 1v o t r e mère e s t une femme e t v o t r e r>ère e s t un homme ^ En g e n e r a l , 11 l 11, j o u a n t des r o l e s g r a m m a tic a le m e n t d i f f é r e n t s Dose des problèmes de traduction en franpais* - Sa Dresence dans la phrase met 1accent sur la possession, 1a p p a r t e n a n c e Com parons : • Vo t u y ế n củ a t o i ( t e l e - d e - m o i ) * с ' e s t ma t e l e v i s i o n 1 Vo t u y ế n l t o i ( t ế l ế - D - d e - m o ỉ ) L a p h r a s e , en p re s e n c e de t e n a n c e , d o i t se t r a d u i r e • 1l ,• ,e x p r i m a n t é g a le m e n t 1a p p a r ­ en f r a i s a i s : 11 La t e l e v i s i o n , с 1e s t m o i * 1* Dans d 1a u t r e s ca s 1l 1 s o u l i g n e 1e f f e t i m p é r a t i f ( i l s 1a g i t de 1i m r > e r a t i f dans l e Ex: Bắc (H ) bảo đ i l e s t un v e r s , i l v e u t d ir e I l d is c o u rs i n d i r e c t ) đ i ( しn c l e —H o - đ i r e - a l l e r - T > ~ a l l e r ) y a en e f f e t des e le m e n t s o u s - e n t e n d u s , ' đ i 1 i c i 11 a l l e r au c o m b a t! ? ) n o u s f a u t donc r e c o u r i r ẫ une p e r i t ) h r a s e : ' L 1O n c le Ho n o u s d i t d 1a l l e r au f r o n t , a l o r s TYV nous y a l l o n s л v a i i l a m e n t 1 *Nous a ve n s un s e c o n d v e r s de rneme s t r u c t u r e Bắc bẳo t h ấ n g l a ( ö n c le - H o - d ir e - v ic tỵb ir e - 'n - th ắ n g v c to ir e ) I l ne s f a g i t p a s dans c e t t e c e rtitu d e ,d * u n e v é r ité Nous p o u v o n s a i n s i p h s e d 1un i m p é r a t i f m a is d f une e v id e n te a ffir m e e tra d u ir e p a r la p a r t i c u l e 1l 1 c e t t e p h r a s e de p l u s i e u r s m a n iè r e s en r e s p e c t a n t son c o n te n u L f O n cle Ho p r é v o i t eue n o u s v a i e r o n s c e r t a i n e m e n t * N o t r e v i c t o i r e e s t une c h o s e c e r t a i n e , comme l e d i t 1O n c le H 1L a 11 peut etre placee ar>rềs u n adjectif,un nom ou un verbe re d o u b le s D o u r en s o u l i g n e r l a s i g n i f i c a t i o n F o u r t r a d u ir e p h r a s e s q u i c o n t i e n n e n t une t e l l e le p lu s Sx: c o n s tru c tio n ,n o u s s o u v e n t u n a d v e rb e d , i n t e vs i t e V ui v u i l a 1f c 'e s t Đong đ ong fi l 11L a 11 p e u t p a r t i c i p e r t e l l e m e n t , jo u e u x f y a t a n t de m o n d e 1 • des c o n s t r u c t i o n s trè s 1tife l 1 , 1qua n h i ê n l 1 , 1t é г а l 1 , ' í t lạ i l 11, 11 cho nê n l ẳ f 1• un e l o c u t i o n Ex: u tilis o n s ou de q u a n t i t é • que ơha o u e c o n s t r u c t i o n le s u s u e lle s te lle s r a l ầ * ,1 ■tốm é q u i v a u t une t o u n u r e , un a d v e r b e ou ầ a d v e rb ia le en f r a n ỗ a i s T r ố n t ứ c l phẫn b ọ i 11 s ' e n f u i r , с ' e s t t r a h i r 11 ,Oua n h i ê n l no ố ĩĩi1 ' i l est v i QU1i l e s t m a la d e 니 • 3• Việc ay tế га d e f1ce travail s ’est avéré facile1* Тош chuncr ta đồng y r 'bref (en resume) nous sommes d 1a c c o r d 1• 5* i t _ r a -nhai v i en riọ 七 n s â y M i l f a u t p r e n d r e au m o in s convorimes юаг i o u r и ó khonp: ngủ cho nen nố mệt1?il n 1a :pas dormi ,с 1est p o u r q u o i ( d o n c ) i l e s t f a t i g u e 1' I I I 一, 1T h ỉ 1 Hormis les e x p rim e r l a constructions auxquelles f 1t h ỉ f p a r t i c i p e T)OUT c o n d i t i o n ' n ế u » t h ỉ 1 ,1 e ternDS1 1h e t h ỉ 1, l a s u p p o s i t i o n 11g i ắ t h ỉ f 1(q u e nous a v o n s a b o rd é e s en d é t a i l T)lus h a u t ) , c e t t e D a r tic u le peut r e lie r le meme m ot r e D e té -cour i n s i s t e r s u r sa s i g n i f i c a t i o n Comparons : T o i g i ậ n ma t h n g ' 1fj e me fâ c h e ( c o n t r e je 1a im e 11• 2* T o i g iậ n th ì g i ậ n mà th n g t h ỉ La p h s e a l e de la 11 t h n g 11( a im e r ) # À t r a d u c t i o n de l a - Il est v i th n g même s e n s que l a p h r a s e ,m a is l a p re s e n c e 11 t h ỉ 1' r e n d é v i d e n t e ve rbe q u e lq u ' u n ) p o u r t a n t s ig n ific a tio n du v e r b e V 11g i n ' e t du c e t e f f e t , n o u s p o u vo n s e n r i c h i r l a p h r a s e en a j o u t a n t t e l ou t e l e l e m e n t , : que j e me f â c h e c o r r e lu i,m a is ¿e ne c e s se de l 'a i m e r - Que j e me f â c h e c o n t r e l u i ,¿je ne l e n i e p a s , s o i t , mai s j e C L ?a im e f 1T h ỉ 1 p e u t r e l i e r le le s deux p a r tie s f une -pbrese p o u r e x p r i m e r r a p p o r t ca u se -co n se q u e n ce ♦ S x : No ì i th ỉ t r ợ t ( l u i - p a r e s s e u x - p - ế c h o u e r ( l 1examen) P o u r t r a d u i r e i l e s p h s e s de ce t y p e , n ous p o u v o n s u t i l i s e r to u te s le s c o n s tr u c tio n s r e la tio n 1• s y n t a x i o u e s q u i p e r m e t t e n t d 1é t a b l i r l a c a u s e -c o n s e a u e n c e • 工1 ne t r a v a i l l a i t Gomme i l p a s a s s e z , i l a donc ế c h ᄋuế 1examen é t a i t p a re s s e u x ,i l n f a p a s ế t e adm is 1examen 一 12^ f *de crainte d e 1( l o r s q u e les suỗ 1ets des eu:: p r o - o o s i t o n s fo rm e n t: la_ vjhTrise s o n t l e s memes) , o u l e s l o c u t i o n s f de p e u r a v e f f , r 1de c r a i n t e que 1 (quc^nd l e s e t s oui c o n jo n c tiv e s sont d i f f é ­ re n ts ) Ainsi la ohrri.se se traduit : • Je cours de Deur _d1e tre en retard -^a traduction de la t)hrase sera la suivante : I l f a u t eue tu e m p o r te s t o n p a r a i ) l u i e de c r a i n t e aufi l ne D le u v e • CONCLUSION D e p u is q u e lq u e s d é c e n n i e s , a l l a n t de p a i r a ve c l e de l a s o c i é t é v i e t n a m ie n n e en g e n e r a l , l a b e a u co up ề v 이 u ề » P o u r t a n 七 l e s e t u d e s de l a d é v e lo p p e n t la n g u e v i e t n a m i e n n e a g m m a ire v ie t n a m ie n n e o r $ du retard et ne se développent c DBS bien•beaucoup de problèmes de langue^ n 1o n t pa s donc é t é r a d i c a l e m e n t r ế s 이 u s • 工l s e n c o re l a p o lế m ia u e dans ce dom aine.¿工1 e x i s t e s u s c ite iit même d e s p o i n t s de vue q u i s A p p o s e n t l e s u n s aux a u t r e s Dans ce sur la contexte,notre travail n 1e s r t q u 1u n bref COUD d'oeil g m m a ire v ie t n a m ie n n e N o u s a v o n s e s s a y e d 1y f a i r e c la s s ific a tio n le x ic a le s deà m ots v i e t n a m i e n s du v i e t n a m i e n , l a n g u e non - de d e i s t i n g u e r l e en m o n t r a n t l e s une p a r t i c u l a r ! té ^ f l e x i o n n e l l e *Ce q u i p e r m e t s ys tè m e l e x i c a l du v i e t n a i n i e n de c e l u i du fra n ỗ a is «s N o tre tr a v a il a donne une vue g e n e r a l e su r le s p a r t ic u le s en vietnamien m ᄋй^ліе•工1 a constitue la base de leur definition et de l a d e t e r m i n a t i o n de l e u r s f o n c t i o n s s y n t a x i o u e s D a n s l a p a r t i e pratioue,notre méthode de travail n 1a surtout pas aborde théo­ riq u e m e n t l e s p a r tic u le s v i e t n a m i e n n e s "Oᄋu r é v i t e r de c o m p l i o u e r la chose «Nous avons essaye de proDoser seulern^les lohếnᄋ séries la n g a g ie rs q u i lis te l e s i m p l i q u e n t ^ -us a v o n s a i n s i don n e une bonne des p a r t i c u l e s v ie tn a m ie n n e s o u i c o n te x te s d i f f e r e n t s E lie s 1o p e r a t i o n tra d u is a n te 1e n s e ig n e m e n t de l a Le p l u s souvent tel t i q u e B4ie n q u 1e l l e s trè s s u s c i t e n t a u t a n t de p r b l e m e s dans v e r s une la n g u e tra d u c tio n ,d e é tra n g è re a i n s i oue dans liin fe e r p r è ta tio n tel aspect s y n t a x i q u e ,u n ne s o i e n t vas l e certain n o y a u de l a chamt) i m p o r t a i i t d a n s 1e x p r e s s i o n d u s e n s g r a m m a t i c a l e t de l a ^3e t r o u v e r é n o n c é s en v i e t n a m i e n où s o n t i m p l a n t é e s l e s p a r t i c u l e s p l u s u s i t e e s T)our e s s a y e r đe t r a d u i r e tu re serran- p h r a s e , l e u r 3?ᄋ 丄 e n u a n c e l a n g a g i è r e 1e s t p o u r c e l a nue n o u s a v o n s t e n t e le s dans l e s ậ 1v i d e s 11 de s e n s , l e s p a r t i c u l e s c o n s e r v e n t elles, sous est ou sont u tilis é e s dans l e *v i d e 1 N o t r e tra v a il le s en f r a n p a i s c 1e s t une a v e n ­ n ' e s t p a s a u s s i b o n oue ce s e r a i t s o u h a i t a b l e Nous e s p é r o n s p o u r t a n t r é s o u d r e en p e t i t e partie fie ce Drobleme qui nous est -pour toujours un vrai défi,ce q u i p o u rr a it fa ir e d o m a in e • un p r e m i e r e l a n d e s a u t r e s t r a v a u x dans ce •ご - 1¿3 • 工1 n * a p a s r é u s s i 1e x a m e n ,D a re e qu f i l é t a it p a re sse u x Dảns d f a u t r e s c a s , 11 t h ỉ ' s 1e m p lo ie p o u r m e t t r e en r e l i e f l 1o p ­ p o si tio n c o n s ic le r e e comme e v i d e n t e GoiTì.parons : MÙa hè n ố n g , mùa ong l n h 11 1ế t ế e s t c h a u d , l 1h i v e r est fro id ^ 2• bua t i n ó n g ,m ù a đ o n g t h ỉ l ẹ n h La D h s e , en p r e s e n c e de 11 t h ỉ 11, a y a n t l e meme sens que l a p h r a s e ,e v o o u e l e s phénomènes q u i s 1ᄋГфᄋs e n t n a t u r e l l e m e n t 1au t r e Nous p o u v o n s l a c h a u d ,e t en h i v e r i l fa it t r a d ì j i r e : f rEn e t e , i l f a i t sans '-un doite f r o i d , с 1e s t t o u t f a i t n a t u r e l ( o 1e s t to u t n a tu re l) 工I I ご ! K ẻ o f f • じe t t e p a rtic u le / e s t seïïiantiq u e m e n t v o i s i n e Ы へ f d e 1f neu k h o n g t h e t h ỉ • 1( s ỉ n n , a u t r e m e n t ) , TCx: ^ а у D h ả i chăĩĩì học kẻo b ị điem kế m ' t u d o i s e tre s s s ỉd u , s i n o n t u a u r a s de m a u v a is e s n o t e s e An them kễo đ ó i ' mange d a v a n t a g e , a u t r e m e n t tv vas b i e n ­ tô t a v o ir fa im Dans d 1a u r e s c o n t e x t e s , *k e ᄋ ,, peut introduire un c o mr ) l é n e n t c i r c o n s t a n c i e l de b u t ï l ne s 1a g i t pas de ce q u f on c h e r c h e a a t t e i n d r e , m a is de ce o u 1on v e u t e v i t e r E l l e e x p rim e a l o r s m e p r e c a u tio n ầ p r e n d r e Bx: • T o i c h y kẻo đến m u ọ n ( ô e - c o u r i r - f ? p - a r r i v e r - t a r d ) c ậ u n e n rnanổ; о kễo t r i m a ( to i-đ e v o ir-e m p o rte r-p - ira rílu ie - p - c ỉ e l- p le u v o ir ) rbur trai ter11 1kế ᄋ 11 dans la traduction en frnn^ais des xhrases de ce t y p e , n o u s u t i l i s o n s le s l o c u t i o n s p r e D O s i t i ves r 1de p e u r de1 KOTES B I BLICGRAFHIQUSS 1• T i ế n g V i ệ t h iệ n đ i (Le v i e t n a m i e n m o d e rn e ) -N g u y e n Huu Quynh 19 、 Những vấn đề ngữ p h ấ p t i ế n v i ệ t h iệ n đ i( b a g ram m a ire de ІЭ la n g u e v i e t n a m i e n n e ) - V i ệ n Ngon n g ữ , 9 ^ * • Nhữn phương t i ệ n tio u e de l a b i ệ n phấp t u từ tiế n g v i ệ t ( La s t y l i s - la n g u e v i e t n a m ie n n e ) 麵:Đ in h T rọ n g L c ,1 9 * Đoẳn ngữ a ọng t t i ế n g v i ệ t (Le syntagm e v e r b a l en v i ẹ t n a m ie n Nguyen Phu P h o n g , 1975* 5* Từ vự ng học t i ế n V i ệ t ( L a le x ic ilo g ie du v ie t n a n iie n - N g u y e n T h ie n g i a p , l « Hư t t r o n g t i e n g V i ệ t h i ệ n đ i (L e s p a r t i c u l e s m o d e rn e ) -N g u y e n Ảnh Q u e , 8 • en v i e t n a m i e n Ngữ phap t i e n p V i ẹ t t r o n g nhầ t r n g ( L a g m m a ire v ie t n a m ie n d f ế c o l e ) - K h a x u a t g i a o d u c 1992 , • • Ngư r>hấp t i eng V i ẹ t - T l o i (b a g m m a ire v i e t n a m í enne- L e s m o ts du d i s c o u r s ) - Đ in h Van D u c ,1986# 9* v ự n g -n g ứ phắp t i ế n g V i ệ t ( L e l e x i q u e - L a g m m a ire v i e t ­ n a m ie n n e ) -Đo Hưu G h a u ,1 * T i e n g V i ệ t t r ê n cá c m ie n a a t n ố c (L e v i e t n a m i e n dent o u t e s l e s r e g i o n s du p a y s ) —Hoàng T h i C h a u , 1909 » 1 Ngữ phấp t i ế n g V i ệ t - C a u ( L a g m m a ire v i e t n a m i e n n e —La p h r a s e Hoang t r o n g P h i e n , l ᄋ • 'Van đề cấ u ta o t c ủ a t i ế n g V i ệ t h i ệ n đ ệ i (L a c o m p o s it i o n du m ot en v i e t n a m i e n m o d e r n e ) -Ho L e ,1 13 Cơ sỗ n g o n ngư h ọ c ( t p 1) (L e s b a s e s de l a lin g u is tiq u e )- ^ Cơ sỏ n gon ngữ h ọ c ( t a p ) (L e s b a se s de l a lin g u is tiq u e )- Huu Quynh 9 * (tom e ) Hưu Quynh (to m e ) • 15• Sơ thẵo ngữ p h ắ i: ) ¥iet nàm(Esquisse de la grammaire viet­ n a m i e n n e ) - L e Van L y ,1 * i%ữ phắr) t i ế n g V i ẹ t - L e TTìot-Le m o t co m po sế -L e s y n ta g m e , Nguyen T a i G a n 1985ã 17ô T v v ố n t ủ t i ê n p v i ệ t h i ệ n đ i (L e m ot e t l e fo n d s l e x ic du v i e t n a m i e n m o d e rn e ) ᅭwg u y en Van T u , 18• Kgữ DhắD t i e n g v i ệ t (L a g m m a ire v i e t n a m i e n n e ) Kha x u a t ba khoa hoc xa hoi,19S3• 19# Nhữnp: v a n đè ne: ữ p h p t ế n g V i ệ t ( L e s p r o b lè m e s de l a рггатлт v i e tn a m ie n n e ) - i j h a x u a t b a n k h o a h o c x a h o i , 19Ѳ8, Từ l o i danh t t r o n p : t i e n g v i ẹ t h i ệ n đ i (L e so u s —nom classificateur)en vietnamien m oderne)-Kguyen Tai Can,1975« Đọng từ t r o n p : t i e n ỗ V i t(L e ve rbe en v i e t n a m i e n ) —!':puyen Kim ï h a n , 7 • 2 • Van ае m iê u t a hư t tr o n g v iệ c b ie n soạn t đ i e n g ia i th: (Le problème de présentation des particules dans la redaction ỏ' d ic tio n n a ir e e x p l i c a t i f ) ~ H o n g D a n ,1971• NG-uyen t a c T^han đ i n h va phan l o i d e t e r m i n e r e t de c l a s s i f i e r hư t ( L e s i x c i n c i n e s de ( le s " p a r tic u le s en v i e t n a m i e n гг.осіеггк Nguyen Anh Q u e ,1 • 24- N g h i a c ủ a t v s n g ữ с anh (L a s i g n i f i c a t i o n du m o t e t l e c o n t e x t e ) -iJ g u y en Anh Q u e ,1 # 25* traductolorrie-Rene Poupart,199l» S e m i o l o g i e de l a c o m m u n ic a t io n l i n g u i s t i e u e -R e n é ĩ o p a r t 1990 27 • E t l a g m m a ire ( L e s c a h i e r s de l a S B P ỵ ) ,1 9 * Le l e x i q u e ( v o y a g e a t r a v e r s 1995 le s m o t s ) - L a r e v u e de l a s • ВЛ .. .LA TRADUCTION EN FRANÇAIS DES PARTICULES DU VIETNAMIENMODERNE Je t i e n s r e m e r c i e r M r • M V O IS IN p o u r s e... PARTIE LES ^A R T IC U L E S EN _VISTNAhIEN ET LEURS PROBLEMS Dans 68 LA TRADUCTION_ VERS LE : hRaNGÂIS A La - S i g n i f i c a t i ᄋn_ e t l a _ f o n c t i o n _des p a r t i c u l e s 68 •... o n s l e s ou l e s p h r a s e s des a u t e u r s vietnamiens* FREIBIERE PARIS AÏP3RCU SUR LA GRiiHI- AIRS VI^TNẨI IENNB I* LE MOT ET LES CLASSES DE KOTS En v ie tn a m ie n ,c o m m e d a

Ngày đăng: 02/10/2021, 18:29

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w