Étude des interpellatifs en francais et en vietnamien = nghiên cứu về từ xưng hô trong tiếng pháp và tiếng việt

55 8 0
Étude des interpellatifs en francais et en vietnamien = nghiên cứu về từ xưng hô trong tiếng pháp và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SECTION DE FRANÇAIS Nguyễn Thị Thu Trang ẫTUDE DES INTERPELLATIFS EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN (Nghiên cứu từ xưng hô tiếng Pháp tiếng Việt) MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES VINH,2009 UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SECTION DE FRANÇAIS ÉTUDE DES INTERPELLATIFS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (Nghiên cứu từ xưng hô tiếng Pháp tiếng Việt) Réalisé par: Nguyen Thi Thu Trang Dirigé par: M Tran Giang Nam MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES VINH,2009 REMERCIEMENTS Nous tenons remercier sincièrement Monsieur Tran Giang Nam, directeur de recherche, ses aides et ses conseils précieux Nous voudrions adresser nos remerciements aux professeurs du Département des Langues ộtrangốres, surtout ceux de la Section de Franỗais qui nous ont apporté leur enseignement avec dévouements durant notre formation universitaire l’Université de Vinh et la réalisation de la recherche Nos remerciements vont également nos amis, notre famille les encouragements, les aides dans la recherche de documentaire nous ont été très précieux TABLE DES MATIÈRES Page INTRODUCTION Motivations scientifiques … Objectifs de la recherche ………………………………………………… Cadre de la recherche ……………………………………………………… Méthode de la recherche …………………………………………………… Structure de la méthode …………………………………………………… CHAPITRE FONDEMENTS THÉORIQUES 1.1 La communication linguistique ………………………………………… 1.1.1 Les composantes de la communication linguistique………………… 1.1.2 Fonctions du langage, proposées par Jakobson …………………… 1.2 Interpellatifs 1.2.1 La définition………………………………………………………… 1.2.2 La position de l’interpellatif dans la phrase………………………… 11 1.2.3 Typologie ………………………………………… 12 1.2.3.1 Nom propre avec ou non titre ………………… 12 1.2.3.2 Pronoms personnels ou indéfinis ……………………… 13 1.2.3.3 Noms………………………………………… 13 1.2.4 Les fonctions de l’interpellatif………………………… 16 1.2.4.1 La fonction déterminative……………………… 16 1.2.4.2 La fonction interindividuelle………………………………… 17 1.2.5 Les facteurs influant sur l’utilisation des interpellatifs ……………… 17 1.2.5.1 Rôle et statut social ……………………………………… 17 1.2.5.2 Contexte ……………………………………………………… 18 1.2.5.3 Politesse …………………………………………………… 18 CHAPITRE OBSERVATIONS SUR LES INTERPELLATIFS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN 2.1 Similitudes ……………………………………………………………… 20 2.1.1 L’addition d’un nouvel élément avant ou après des interpellatifs… 20 2.1.2 La représentation de l’attitude, du sens des interlocuteurs………… 20 2.2 Différences……………………………………………………………… 22 2.2.1 Pronoms personnels ……………………………………………… 22 2.2.1.1.Première personne…………………………………………… 22 2.2.1.2 Deuxième personne…………………………………………… 24 2.2.1.3 Troisième personne …………………………………………… 25 2.2.1.4 “Nous” exclusif ou inclusif…………………………………… 26 2.2.1.5 Occupation de plusieurs personnes par une même pronom personne 2.2.1.6 Formes des interpellatifs……………………………………… 29 2.2.1.7 Pair de l’interpellatif dans la langue vietnamienne…………… 30 2.2.2 Noms familiaux ………………………………………… 31 2.2.3 Nom et prénom ………………………………………… 34 2.2.4 Titres …………………………………………………… 35 2.2.5 Absence des interpellatifs dans le vienamien …………… 37 CHAPITRE PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 3.1 Dans la communication ……………………………………… 39 3.2 Dans la traduction …………………………………………… 40 3.2.1 Première personne …………………………………… 40 3.2.2 Deuxième personne…………………………………… 3.2.3 Troisième personne……………………………… 42 3.3.Dans l’enseignement/l’apprentisssage…………………… Exercices ……………………………………………… 41 42 44 Suggestions ……………………………………………………… 47 CONCLUSIONS ………………………………………………………… 50 BIBLIOGRAPHIES……………………………………………………… 52 INTRODUCTION Motivations scientifiques L'interpellatif est une activité effectuée au processus de la communication dans toutes les communautés humaines Son utilisation est un des facteurs le plus important dans la stratégie communicative Mais, chaque langue a son propre système de l'interpellatif et son usage différent aussi Depuis longtemps, l'interpellatif est devenu l'objet de recherche des linguistes du Vietnam et du monde sous l'aspect de la structure et de la fonction Dans l'évolution linguistique, le vocatif est étudié largement Il est un point de départ non seulement de la linguistique mais encore de la pragmatique, de la socio-linguistique, de l'interculture Mais maintenant, les théories de la pragmatique, de la culture apportent une nouvelle direction l'étude de l'interpellatif L’homme veut exister, il doit communiquer et échanger les informations, les expériences Alors, la langue est un outil de communication important dans la vie humaine Elle est la fois des résultats de la culture et un outil particulier pour conserver, transmettre et créer les valeurs culturelles À travers la langue, on peut savoir des connaissances culturelles de l'individu et de la communauté humaine En plus, l'utilisation des appellatifs convenables est un des facteurs importants maintenir la conversation Grâce aux interpellatifs employés par des personnages de communication, on comprend l'identité culturelle de ce payslà et les connaissances de l'interlocuteur À partir des préoccupations scientifiques ci–mentionnées, nous tenons choisir “Étude des interpellatifs en franỗais et en vietnamien comme notre recherche Objectifs de la recherche Notre recherche décrit, analyse contrastivement le systốme de linterpellatif dans le franỗais et le vietnamien, sa fonction, son rôle dans la communication À travers ce résultat, l’auteur de recherche vise à: - Découvrir la culture des franỗais et des vienamiens en basant sur lutilisation des interpellatifs - Dégager des convergences et des divergences dans l’emploi des appellatifs de ces deux langues - Proposer les solutions communiquer, traduire et enseigner/ apprendre les vocatifs Cadre de la recherche L'étude sur interpellatifs se trouve dans l'étude de la conversation Un dialogue peut se passer entre deux, trois ou plusieurs personnes Mais dans le cardre de la recherche, nous étudions seulement la conversation de deux personnes Notre recherche étudie seulement les interpelltifs courants À faute de temps, des conditions de travail, nous ne pouvons pas examiner tous les interpellatifs apparus nouvellement ou les argots Méthodes de la recherche Pour réaliser cette recherche, nous appliquons les méthodes suivantes: - Méthode analitique - Méthode statistique - Méthode comparative - Méthode descriptive - Méthode synthétique Structure générale de la recherche À l'exception de l'introduction et la conclusion, notre recherche se compose trois chapitres Dans le premier chapitre, nous voudrions vous présenter les fondements théoriques sur la communication linguistique, les interpellatifs Le deuxième chapitre vous adresse nos observations et considộrations sur les interpellatifs vietnamiens et franỗais Nous réservons le troisième chapitre donner quelques propositions pédagogiques enseigner/ apprendre le FLE et traduire en vietnamien des appellatifs CHAPITRE FONDEMENTS THÉORIQUES Ce premier chapitre consiste fournir des théories fondamentales servant de clés notre recherche 1.1 Communication linguistique 1.1.1 Les composantes de la communication linguistique a Le contexte est l’environnement non-linguistique laquelle renvoie le message C'est aussi l'environnement qui permet de comprendre l'information, de suivre la communication C'est l'ensemble des conditions communes aux interlocuteurs b L'émetteur ou le destinateur est le sujet parlant (une personne ou un appareil) qui prend la parole Le locuteur est l'origine de la communication, il en est la source On appelle encore l'émetteur l'encodeur c Le message est l'information transmise d'un émetteur un récepteur au moyen d'un canal d Le récepteur ou auditeur est une entité laquelle le message est destiné Le récepteur ou décodeur entend les sons émis par le locuteur et puis les reconstitue son concept e Le canal ou médium est le support physique qui permet d'établir et de maintenir la communication Grâce lui, le locuteur peut transmettre les informations aux auditeurs et l’inverse f Le code est un répertoire de signes conventionnel associant signifiant et signifiés C'est un système de signes commun aux interlocuteurs et qui, par convention, est destiné représenter et transmettre le message entre l'émetteur et le récepteur 1.1.2 Les fonctions du langage, proposées par Jakobson Fonction dénotative Cette fonction est la fonction première du langage Elle est orientée vers le contexte extra-linguistique Elle permet de véhiculer des informations dans la communication entre les humains Fonction expressive: Cette fonction est centrée sur le destinateur Celuici manifeste l’attitude du destinateur grâce aux éléments prosodiques On reconnt cette fonction travers l'intonation, des interjections, des jugons Fonction conative: Elle est rattachée au destinataire Elle utilise la langue comme un moyen d'incitation visant diriger le récepteur obtenir un certain comportement en suscitant en lui réaction Elle trouve son expression dans les diverses formes d'interpellation: le vocatif, l'impératif Fonction phatique vise établir ou maintenir un contact entre l'émetteur et le récepteur Ainsi, il existe certaines formules stéréotypées comme: “Allô! Vous m'entendez?”, “Tu vois”, “Alors”, etc Fonction métalinguistique: Elle utilise le code expliquer le code (les livres de grammaire, les dictionnaires, les lexiques spécialisés, etc) afin de vérifier le code Fonction poétique: C'est la fonction esthétique ou ludique Elle met l'accent sur le message Elle correspond toutes formes d'intervention linguistique: poésie, slogan, proverbe, chanson Elle engobe l'étude du rythme, rime, assonances, allitération….les procédés stylistiques pour un but purement esthétique 1.2 Interpellatifs 1.2.1 La définition En linguisitique, on appelle l'interpellatif le cas exprimant l'interpellation directe d'une personne (ou d'une chose) au moyen d'un appelatif (nom propre ou terme d'adresse) Dans la langue indo-européenne flexionnelles, l’interpellatif se caractérise par une absence de désinences propre 10 Nous ne sommes pas surpris quand une personne de vingt ans s’adresse un enfant de trois ans par “cụ”, “ông”, “ông trẻ”, etc Ex : Cụ trẻ ạ? - Pour les franỗais, la demande de lõge considốre comme une impolitesse Mais pour les vietnamiens, c’est un fait premier pour chaque entrée de contact Cette opération permet de choisir correctement des termes d’adresse C’est pour cette raison que les vietnamiens commencent d’emblée par demander l’âge de leur interlocuteur Savoir l’âge, c’est pouvoir choisir un bon terme d’adresse 3.2 Dans la traduction “Traduire”, selon le dictionnaire “Le Robert”, est de faire passer ce qui est énoncé d’une langue dans une autre en tendant l’équivalence de sens et de valeur des deux énoncés” Les fautes dans la traduction sont inévitables Le traducteur peut ne pas saisir toutes informations que la langue source veut exprimer Ou bien, il connt insuffisament les resources des formes du contenu et des formes de l’expression dans la langue cible et les utilisent inexactement Ces fautes sont l’origine des éléments culturels Ceux-ci diffèrent d’une communauté linguistique une autre Dans chaque peuple, il y a des éléments intraduisibles l’autre langue Alors, la question se pose comment on doit faire pour limiter ces fautes En effet, la complexité des interpellatifs vietnamiens rend la traduction plus difficile Pour traduire exactement des interpellatifs en général et des pronoms personnels en particulier, nous voudrions contribuer quelques expériences 3.2.1 Première personne “Je” est traduit par “tôi”, “tớ” ou par les noms familiaux comme: “ông”, “bà”, “cha”, “mẹ”,“em”, etc  “Je” est traduit par “tôi”: - Dans un texte narratif ou les monologues - Quand le locuteur veut manifester la supériorité, le mépris 41 - Dans les relations sociales pour montrer la politesse  “Je” est traduit par “tao”: - Dans les relations amicales - Dans les relations sociales pour exprimer l’impolitesse, la colère  “Je” est traduit par “ta” : - Représenter la colère, le mépris, le menace - Dans la langue des rois, des seigneurs  “Je” est traduit par des noms de parenté: En base sur la relation familiale entre l’interlocuteur, la situation précise, on peut traduit “Je” par “bố”, “mẹ”, “thầy”, “cô”, “anh”, “em”, etc Un dialogue entre le professeur et l’élève, il est obligatoire de traduire les interpellatifs par “thầy - em”, “cô - em” Ex : “Paul dit son mtre: - Oh, monsieur, je préfère le fromage” (Dạ thưa thầy, em thích miếng mát ạ) (Lưu Kiếm Thanh - Préférer le fromage : ) Comme nous le savons, les vietnamiens utilisent largement des vocatifs dans la communication sociale Alors, non seulement “ je” est traduit par les noms familiaux dans le lien de parenté mais encore dans le lien social comme un vendeur - un client Ex : “Mua thịt đi! Cô bán rẻ cho!” ( Achète de la viande! J’en vends vil prix ) 3.2.2 Deuxième personne Comme “je”, “tu” a aussi plusieurs traductions Ils ne sont pas toujours traduits par les pronoms personnels Le tutoiement indique la relation familiale entre les interlocuteurs Mais dans la société vietnamienne, on ne l’emploie pas largement dans la famille car ils ont un sens impoli C’est pourquoi, on a tendance utiliser les noms familiaux dans la communication familiale Pour cette raison, un enfant ne permet pas d’appeler son père par “ mày” mais par “bố” 42  “Tu” est traduit par “mày”, “mi” dans les cas suivants: - Dans les relations amicales, intimes - Dans la famille quand les gens de rang supérieur s’adressent ceux de rang inférieur Il est accompagné de “tao” Mày – Tao Ex : “Va t’en!” ( Mày cút khỏi nhà! ) - Dans la communication sociale, pour manifester la puissance, le mépris, la colère 3.2.3 Troisième personne Différencier la première et deuxième personne, la troisième personne (il/ elle/ ils/ elles) désigne soit la personne soit la chose ou la notion déjà nommée En traduisant les pronoms “il”, “elle”, les apprenants ont l’habitude d’utiliser “nó” Mais, on les traduit par “hắn”, “y”, “gã”, “thị”, “mụ” ou des groupes du nom  Il/ Elle est traduit par “nó” au cas ó : - Remplacer un nom animé ou inanimé déjà exprimé pour éviter la répétition - Il désigne la troisième personne avec l’attitude moins respecteuse Ex : “ Écoute- la! Écoute- la! Elle dit qu’il m’y a pas de miracles!” ( Nghe kìa! Nghe kìa! Nó nói khơng có phép màu) (Jean Anouilh - L’Alouette : 162)  Il / Elle sont interprétés par “y”, “thị”, “gã” quand on veut exprimer les gens méchants ou n’étant pas respectable Pour traduire les personnes au pluriel, selon l’attitude de l’interlocuteur et le contexte défini, nous avons des même déductions En général, représenter la colère, nous traduisons ces appellatifs par des interpellatifs populaires en vietnamien comme: “chúng mày”, “chúng tao”, “bọn nó” Si l’interlocuteur a la distance sociale, on emploie les termes d’adresse plus respectueuse: “ngài”, “quý bà”, etc 43 3.3 Dans l’enseignement des interpellatifs franỗais Des interpellatifs lient strictement aux ộlộment culturels dans le processus de communication Chaque locuteur a son rôle différent, en même temps son système des interpellatifs variables dans la communication Cependant, la culture franỗaise est diffộrente celle vietnamienne Cest pourquoi, les apprenants apprennent non seulement des vocatifs mais encore la culture Les connaissances la langue et la culture nous aident étudier, traduire correctement des interpellatifs Il est nécessaire que nous abordons ce fait dès la premiốre leỗon Ex : Pour saluer, on peut dire: - Bonjour! - Bonjour, Madame! - Bonjour, Jacques! - Salut, Pierre! - Salut, ma chérie! Ici, il faut expliquer aux apprenants pourquoi il existe des autres salutations et comment elles s’utilisent “Bonjour!”, c’est général “Bonjour, Madame!” s’emploie saluer les femmes mariées, plus âgées “Bonjour, Jacques!” ou “Salut, Pierre!” utilise saluer les amis, les proches “Salut, ma chérie!” est pris par les couples Alors, en fontion du lien entre les interlocuteurs et du contexte, on choisira des interpellatifs différents Pour enseigner/apprendre l’interculture même si les interpellatifs, nous voudrions suggérer quelques propositions suivantes: + Des documents avec notes, exercices, activités, jeux sur l’interculture accompagnés aux méthodes de compréhension orale + Un cours spécial: base et détaillé sur la cross-culture organisé aux professeurs 44 + Demander toujours aux élèves la comparaison entre la langue maternelle et la langue étrangère dans les cours de culture, des interpellatifs + Créer la situation, des rôles de communication différents dans les horaires de l’expression orale Ce fait a pour but d’aider aux élèves d’utiliser couramment des appellatifs dans les situations de communication diverses L’interpellation est le comportement culturel des humains dans la relation communicative Il est représenté en choisissant et en employant des interpellatifs s’adresser Savoir utiliser des interpellatifs n’est pas simple Ce fait devient plus difficile quand on les traduit une autre langue C’est pourquoi, pour communiquer efficacement et même si traduire correctement des appellatifs, il est nécessaire que on détermine le contexte précis 45 EXERCICES PROPOSÉS Ex : Traduire le texte suivant en vietnamien, utilisez des interpellatifs appropriés Monsieur Casimir Bonjour Monsieur Casimir Bonjour habite Bordeaux Un jour, il arrive Paris et va voir un ses amis parisiens Une femme de chambre vient lui ouvrir la porte: - Votre nom, monsieur! dit- elle L’autre répond avec son plus aimable sourire: - Bonjour, monsieur, voulez- vous, s’ỵl vous plait, me dire votre nom? - Je vous dit bonjour - Et, moi aussi, bonjour, monsieur, que faut- il que j’annonce ? - Et, Bonjour, c’est mon nom! La femme de chambre comprit alors qu’au lieu de dire: bonjour, monsieur, il fallait dit: Monsieur Bonjour Ex : Traduire les phrases suivantes en franỗais Jean hi b: - õy l bố? - Đó mận đen Ai để cửa này? Có phải Mariane khơng? Bố chẳng thương tụi cả! Thầy giáo hỏi Pierre: có ruồi bàn, em giết chết con, hỏi con? - Còn bị chết, thưa thầy Thưa giáo sư, vui mừng gặp ngài Mẹ ạ? 46 - Không mẹ thấy mệt thôi, Thưa ngài thuyền trưởng, ngài có cần không ạ? Bà uống thuốc chưa ạ? Xin lỗi ngài có phải bá tước Warwick? - Vâng ông biết tên 10 Chú em đừng nhé! Ex : Comment dites- vous en vietnamien quand: Rencontrer un vieux Rencontrer un homme ( environ 40 ans ) Rencontrer une jeune femme Rencontrer une femme ( environ 50 ans ) Rencontrer un professeur Rencontrer un ami Rencontrer un groupe des jeunes hommes Ex : Vous entrez au restaurant avec un de votre ami Vous demandez le menu au garỗon Vous et votre ami choisissez les plats Jouez un rụle avec trois personnages: Garỗon, Mathieu, votre ami et vous, appelé Max Faites attention d’employer les interpellatifs convenables au contexte 47 LES SUGGESTIONS Ex Ngài Casimir Bonjour Ngài Casimir Bonjour sống Bordeaux Một hôm ông ta đến Pari thăm số bạn hữu người Pari Một hầu phịng mở cửa: - Xin ngài cho biết quý danh, thưa ngài? – Cơ ta nói Ơng khách mỉm cười thân thiện đáp: - Kính chào Hài lịng trước thân thiện khách, ta đáp: - Kính chào ngài, ngài vui lịng cho tơi biết tên ngài chứ? - Tơi nói kính chào rồi! - Tơi vậy, xin kính chào ngài, tơi cần phải báo lại nào? - Ồ, Kính Chào! Đó tên tơi! Cơ hầu phịng hiểu thay nói: Kính chào ngài, phải nói: Ngài Kính Chào Ex : Jean demande son père: - Qu’est- ce que c’est ces fruits, papa? - Des prunes noires, mon fils Qui a laissé la porte ouverte ? Est-ce que c’est Marianne ? - Oui, c’est moi Tu ne nous aimes pas du tout Le professeur dit Pierre: - Il y a huit mouches sur votre table, vous tuez une mouche, combien en reste- il ? - Oh, monsieur, il y a encore une, celle a été tuée Le professeur, je suis heureux de vous voir ici ! 48 - Comment vas- tu ? - Je suis peu fatiguée Monsieur Capitaine, que voulez- vous ? Prends- tu ce médicament ? Pardon, monsieur Vous êtes Frère de Warwick ? - Oui, c’est moi Comment pouvez- vous savoir mon nom ? 10 Ne sors pas ! Ex 3: Gặp người già, người ta nói: - Cháu/con chào cụ Cụ dạo khoẻ ạ? Gặp người đàn ông khoảng 40 tuổi: - Cháu chào Chú khoẻ ạ? Gặp phụ nữ trẻ: - Em chào chị Chị khoẻ ạ? Gặp nguời phụ nữ khoảng 50 tuổi: - Cháu chào bác Bác dạo có khoẻ khơng ạ? Gặp thầy giáo cô giáo: - Em chào thầy (cô) Thầy (cơ) dạo thầy/cơ có khoẻ khơng ạ? Gặp người bạn: -Xin chào! Khoẻ chứ? Gặp vài anh niên: - Em chào anh ạ! Các anh dạo nào? Ex : Cet exercice demande aux élèves des objectifs de départ suivants: - Objectif linguistique: Les élèves savent utiliser les interpellatifs formels et non- formels, selon le cas - Objectif communicatif : Parler des plats prộfộrộs Suggestions: - Le garỗon sadresse vouvoyer aux clients et l’inverse (monsieur, messieurs, garcon ) 49 - Mathieu et Max s’appellent “tutoyer” car ils sont des amis (tu, Mathieu, Max) Exemple : Garỗon: Bonjour, monsieur Entrez, sợl vous plait! Vous êtes de combien? Max : On a deux Garỗon: Quest- ce que vous prennez? Max : Mathieu, quest- ce que tu nous conseilles? Mathieu: Hum… On va voir le menu Qu’est- ce qu’il y a aujoud’hui : poulet, steak, salade, soup Je n’ai pas la faim Alors, je prends juste un steak et une salade Max : Je prends du poulet et de la soup Garỗon: Et comme boisson, messieurs? Max : Un rouge vin, ỗa te va? Mathieu: Non, Marc, je prends de la biốrre Garỗon : Alors, un pichet de rouge et une bièrre D’accord Un instant, s’ỵl vous plait! 50 CONCLUSIONS Les interpellatifs sont des facteurs immanquables dans les activités communicatives des humains Chaque peuple a sa propre culture Cela rend des interpellatifs plus divers Dans notre recherche Etude des interpellatifs en franỗais eten vietnamien, nous avons des efforts de vous apporter des connaissances sur des termes dadresse en franỗais et en vietnamien Des savoirs généraux sur les appellatifs comme : la position, les types, les fonctions, les facteurs influent ont été lancés concrètement dans le chapitre Des similitudes et des différences dans le systốme des vocatifs franỗais et vietnamiens sont le but principal que nous voudrions analyser dans le chapitre Il existe assez de convergences : l’addition un nouvel élément avant ou après les interpellatifs, la présentation de l’attitude le sens du locuteur au destinateur (par exemple: “ma chérie”, “mon ami”, “ma petite chienne”, “mon fiston”) En même temps, il y a des différences entre eux: pronoms personnels, noms de parenté, nom et prénom, titres et autres Les pronoms personnels sont considérés comme continuant principal des interpellatifs Ils restent le grand point de diffộrence de deux langues Les franỗais natifs prộfốrent communément les stratégies de la politesse négative Ainsi, ils emploient souvent les pronoms personnels, les noms professionnels, les titres addresser lorsque les vietnamiens préfèrent la proximité, l’intimité Ils ont tendance utiliser les noms familiaux non seulement dans la communication amicale mais encore la communication sociale En dehors, il existe d’autres différences dans l’utilisation les noms et les titres des franỗais et vietnamiens 51 De tous ces problốmes, nous avons essayé de proposer quelques solutions pédagogiques dans la communication, dans la traduction, dans l’enseignement/ l’apprentissage des vocatifs aux apprenants: Les règles de la communication vietnamienne, la traduction les pronoms personnels franỗais en vietnamien et la mộthode de lenseignement des interpellatifs aux élèves Notre recherche examine principalement les caractéristiques des interpellatifs en franỗais et en vietnamien dans la communication quotidienne Si nous avons une autre occasion, nous analyserons des interpellatifs dans les ouvrages littộraires franỗais ou des appellatifs apparus nouvellement Par ce fait, nous découvrons suffisament les interpellatifs que les franỗais employent dans la vie sociale et morale Nous regrettons que dans la présente étude, nous n’avons pas pu étudier profondément tous les appellatifs utilisés au Vietnam et en France (les mots déjà utilisés et les mots nouveaux (les argots)) Cela constitue une limite de la recherche Nous essayons de l’éviter dans les travaux au future 52 BIBLIOGRAPHIE Publication en franỗais: ACQUELINO 2005, Grammaire franỗaise, Etudes vivants ALAN C., & ROSS S., Guide pratique de la communication Paris, Didier DUBOIS J.,& LAGANE R 1973, La Nouvelle grammaire du franỗais, La Rousse POISSON S., QUINTON M., MAHẫO M., 2005, Grammaire expliquộe du franỗais, ẫdition de Ho Chi Minh WAGNET R.L.,& PINCHON J 1991, Grammaire de franỗais classique et moderne Hachette, Livre Publication en vietnamien: DIEP Quang Ban 2000, Ngữ pháp tiếng Việt (Grammaire du vietnamien) Hanoi, NXB Giáo Dục (Édition de l’Enseignement National) DIEP Quang Ban 2005, Ngữ pháp tiếng Việt (Grammaire du vietnamien) Hanoi, NXB Giao Duc (Édition de l’Enseignement National) DO Thi Kim Lien 1999, Ngữ nghĩa lời hội thoại (La sémantique des échanges linguistiques) Hanoi, NXB Giáo dục (Édition de l’Enseignement National) DO Thi Kim Lien 2005, Ngữ dụng học (Pragmatique ) Hanoi, NXB Giáo dục (Édition de l’Enseignement National) 10 NGUYEN Quang 2001, Một số vấn đề giao tiếp giao tiếp văn hóa (Problèmes sur communication et communication cuturelle) Hanoi, NXB Hà Nội (Édition de Hanoi) 11 NGUYEN Quang 2003, Một số vấn đề giao tiếp nội văn hóa giao tiếp văn hóa (Problèmes sur communication culturelle et communication crossculturelle) Hanoi, NXB Hà Nội (Édition de Hanoi) 53 12 PHAN Trong Luan, Ngữ văn 12 Tập 2, NXB Giáo dục (Édition de l’Enseignement) Hanoi, 2007 Les ouvrages littéraires: 13 AGATHA Christ, Jeux de glaces, Édition 03 Paris, 2003 14 ANOUITH Jean, L’Alouette (Sơn ca) traduit par Phan Thanh Tùng, NXB Văn học (Édition da la Littérature) Hanoi, 1998 15 BECKET Samuel, En attendant Godot (Chờ đợi Gơdơ) traduit par Đình Quang, NXB Thế giới (Édition du Monde ), Hanoi,1998 16 COLETTE S.G, La Vagabonde (Người đàn bà lang thang), NXB Albin Michel (Edition d’Albin Michel),1983 17 HOAI Thanh & HOAI Chan, Thi nhân Việt Nam, NXB Văn hố Sài Gịn 18 KESSEL Josephs, La rose de Java ( Bông hồng Giava) traduit par Ngô Dư, NXB Thế giới (Édition du Monde) Hanoi, 1994 19 LUU Kiem Thanh, Học tiếng Pháp qua câu chuyện vui, NXB Giáo dục (Édition de l’Énseignement national).Hanoi, 1995 20 MOLIÈRE, L’Avare (Lão hà tiện), traduit par Đỗ Đức Hiểu, NXB (Edition de l’Enseignement Supérieur et Seconde Professionnel), Hanoi 1984 21 NAM Cao, Tuyển tập Nam Cao (La sélection des récits de Nam Cao), NXB Văn học (Édition de la Littérature) Hanoi, 2002 22 NAM Cao, Tuyển tập Nam Cao Tập II (La sélection des récits de Nam Cao, Tome II ), NXB Văn học (Édition de la Littérature) Hanoi, 1993 23 NGUYEN Cong Hoan, Tuyển tập Nguyễn Công Hoan (La sélection des récits de Nguyen Công Hoan), NXB Hội nhà văn Hanoi, 2002 24 TO Hoai, Dế Mèn phiêu lưu kí (Les aventures de Grillon), NXB Văn học (Édition de la Littérature) Hanoi, 2000 54 55 ... DE VINH DÉPARTMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SECTION DE FRANÇAIS ÉTUDE DES INTERPELLATIFS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN (Nghiên cứu từ xưng hô tiếng Pháp tiếng Việt) Réalisé par: Nguyen Thi Thu Trang... culture Cela rend des interpellatifs plus divers Dans notre recherche Etude des interpellatifs en franỗais eten vietnamien, nous avons des efforts de vous apporter des connaissances sur des termes... réfléchis et réciproques” (La grammaire du vietnamien : 509) Le dictionnaire du Vietnamien général écrit : ? ?Xưng hô cách người khác tự xưng thân gọi người khác giao tiếp hay thư từ? ?? (Từ điển Tiếng Việt

Ngày đăng: 21/10/2021, 23:24

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan