Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 112 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
112
Dung lượng
1,13 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE
PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT
ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE
TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN
(NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN
TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT)
MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF
CODE
: 60 22 20
HÀ NỘI – NĂM 2009
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI
ÉCOLE SUPÉRIEURE DES LANGUES ÉTRANGÈRES
DÉPARTEMENT DE FORMATION POST-UNIVERSITAIRE
PRÉSENTÉ PAR : ĐINH THỊ ÁNH NGUYỆT
ÉTUDE SUR LES ADVERBES DE
TEMPS EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN
(NGHIÊN CỨU CÁC TRẠNG TỪ CHỈ THỜI GIAN
TRONG TIẾNG PHÁP VÀ TIẾNG VIỆT)
MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES POST-UNIVERSITAIRES
SPÉCIALISÉ EN : LINGUISTIQUE DU FLF
CODE
: 60 22 20
DIRECTEUR DE RECHERCHE : DOCTEUR ĐINH HỒNG VÂN
HÀ NỘI – NĂM 2009
TABLE DES MATIÈRES
Page
INTRODUCTION................................................................................................... 1
Chapitre 1 : TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN VIETNAMIEN................. 4
I. Généralités………………………………………………………………...… 4
II. La temporalité en français ………………………………………………. 5
1. Conceptions du “temps”….………………………………………………… 5
1.1. Définitions du mot “temps”………………………………………………. 5
1.2. Temps vécus et temps verbaux..................................................................... 7
1.2.1.Temps vécus ......................................................................................... 7
1.2.2.Temps verbaux...................................................................................... 7
1.3.Relation “Temps vécus / Temps verbaux”..................................................... 8
1.4.Différents classements des temps verbaux..................................................... 9
1.4.1.Temps absolus et temps relatifs............................................................. 9
1.4.1.1. Temps absolus............................................................................ 10
1.4.1.2.Temps relatifs.............................................................................. 10
1.4.2.Temps du discours et Temps du récit..................................................... 11
1.4.2.1. Temps du récit ........................................................................... 12
1.4.2.2. Temps du discours..................................................................... 13
2. Moyens d’expression du temps en français ................................................ 15
2.1. Les moyens grammaticaux……………………………………………….... 15
2.1.1.Les modes…………………………………………………………….. 15
2.1.1.1. Le mode indicatif....................................................................... 15
2.1.1.2. Le mode subjonctif……………………………………………. 16
2.1.1.3. Le mode impératif…………………………………………….. 17
2.1.1.4. Le mode infinitif………………………………………………. 17
2.1.1.5. Le participe et le gérondif.......................................................... 18
2.1.2. Les périphrases verbales…………………………………………….. 19
2.2. Les moyens lexicaux.................................................................................... 20
2.2.1. Des adverbes........................................................................................ 20
2.2.2. Des noms…………………………………………………………..... 20
2.2.3. Des adjectifs........................................................................................ 21
2.2.4. Des prépositions et locutions prépositives…………………………. 22
2.2.5. Des conjonctions et locutions conjonctives……………………….... 23
2.2.6. Des verbes………………………………………………………….. 24
2.3. Les moyens morphologiques....................................................................... 24
3. Interaction entre les moyens d'expression du temps................................. 25
III. La temporalité en vietnamien………………………………………… 27
1. Reconnaissance du "temps" comme une catégorie grammaticale.......... 27
2. Refus de l'existence du "temps" comme une catégorie grammaticale.... 30
2.1. L'adverbe "đã"……………………………………………………………… 32
2.2. L'adverbe "đang" (ou "đ-¬ng")..................................................................... 34
2.3. L'adverbe "sẽ"…………………………………………………………… 35
3. Moyens d'expression du temps…………………………………………… 37
3.1. Les adverbes de temps…………………………………………………..… 37
3.2. Des adverbes aspectuo-temporels………………………………………….. 39
3.3. La situation discursive…………………………………………………..… 40
3.4. L'ordre des propositions…………………………………………………….40
Chapitre 2: ADVERBES DE TEMPS EN FRANÇAIS .......................................... 43
1. Généralités sur l'adverbe................................................................................ 43
1.1. Définition...................................................................................................... 43
1.2. Formation des adverbes…………………………………………………... 44
1.2.1. Formes simples………………………………………………………. 44
1.2.2. Formes composées............................................................................... 44
1.2.3. Emprunt…………………………………………………………....... 44
1.2.4. Adverbes issus d'adjectifs et de noms.................................................. 45
1.2.5. Adverbes en "-ment"………………………………………………… 45
1.3. Classement des adverbes............................................................................... 46
2. Classement sémantique des adverbes de temps........................................... 47
2.1. Adverbes exprimant une date……………………………………………… 47
2.2. Adverbes exprimant une époque, un moment.............................................. 49
2.3. Adverbes exprimant une durée...................................................................... 50
2.4. Adverbes exprimant la fréquence.................................................................. 51
2.5. Adverbes exprimant la progression............................................................... 52
3. Relation entre adverbes de temps et temps verbaux................................... 54
3.1. L'indicatif présent et sa distribution adverbiale............................................. 56
3.1.1. Le présent à valeur de passé................................................................. 57
3.1.2. Le présent à valeur de futur.................................................................. 58
3.2. L'imparfait et sa distribution adverbiale........................................................ 59
3.3. Le passé simple, le passé composé et leurs distributions adverbiales.......... 62
3.3.1. Le passé simple et sa distribution adverbiale...................................... 62
3.3.2. La distribution adverbiale du passé composé..................................... 64
3.4. Le futur et sa distribution adverbiale............................................................ 65
4. Constructions syntaxiques des adverbes de temps..................................... 66
4.1. Adverbes – phrases………………………………………………………… 66
4.2. Adverbes en position de groupe fonctionnel dans la phrase......................... 67
4.2.1. Adverbes – sujet……………………………………………………... 67
4.2.2. Adverbes - complément d'objet du verbe et adverbes – attribut.......... 68
4.2.3. Adverbes - complément circonstanciel…………………………….... 69
4.2.4. Adverbes modifiant un mot de la phrase............................................. 72
4.3.Adverbes liés au texte..................................................................................... 75
4.4. Adverbes liés à la situation d'énonciation..................................................... 75
4.4.1. Pour l'adverbe interrogatif de temps "quand"..................................... 76
4.4.2. Pour les adverbes de négation............................................................. 78
5. Valeurs pragmatiques des adverbes de temps............................................. 80
5.1. L'adverbe "déjà"............................................................................................ 81
5.2. L'adverbe "encore"........................................................................................ 82
Chapitre 3 : APPLICATION DANS L’ENSEIGNEMENT DES ADVERBES DE
TEMPS POUR LE PUBLIC VIETNAMIEN .........................................................84
1. La position des adverbes de temps dans ces deux langues........................ 84
1.1. En français..................................................................................................... 84
1.2. En vietnamien................................................................................................ 88
2. Des erreurs commises par le public vietnamien.......................................... 92
2.1. Sujet du test.................................................................................................... 92
2.2 Test de traduction............................................................................................ 93
2.3. Analyse des erreurs........................................................................................ 95
3. Propositions pédagogiques............................................................................. 96
CONCLUSION...................................................................................................... 103
BIBLIOGRAPHIE................................................................................................. 105
1
INTRODUCTION
S’exprimer en une langue étrangère constitue une des fonctions élémentaires
du socle commun de connaissances que chacun doit posséder dans l’enseignement
géréral. Cette demande développe chez les apprenants la compétence linguistique et
a des influences positives sur le perfectionnement de la langue maternelle.
Apprendre une langue étrangère, c’est de chercher à bien utiliser cette langue
dans la communication. Et avant tout, il faut comprendre le fonctionnement des
éléments constituant cette langue. Dans l’enseignement/ apprentissage du français –
langue étrangère (FLE), la phrase occupe toujours une place importante. Parmi ses
composantes, les adverbes de temps intéressent beaucoup de linguistes ;
premièrement par son apport à l’expression du temps de la phrase qui est jusqu’à
maintenant reconnue plus souvent par les temps verbaux ; la phrase comme
«Demain, Paul va à Nice» (D. Maingueneau (1991), L’énonciation en linguistique
française, p.65) peut justifier cet apport des adverbes de temps ; et deuxièmement
par leurs positions instables dans la phrase. En étudiant profondément les adverbes
de temps en français, on constate que l’emploi de ces derniers n’est pas simple
comme il est présenté dans des manuels de français au Vietnam. La conséquence en
est que les apprenants ont souvent des difficultés dans la compréhension et
l’utilisation de ces adverbes. Consciente du rôle important des adverbes de temps
dans l’expression du temps et des difficultés des apprenants sur ce sujet et par cette
modeste étude, nous souhaiterions apporter quelques précisions sur les adverbes de
temps en français et contribuer ainsi à réduire le nombre d'erreurs commises par les
apprenants du FLE dans l’utilisation de ces outils linguistiques. Dans le désir de
faire perfectionner en même temps le vietnamien – langue maternelle, la présente
étude fournit aussi quelques pistes de réflexion sur l’expression équivalente de cette
catégorie d’adverbes en vietnamien. Elle permet de voir la différence et la
ressemblance entre les deux langues dans ce domaine.
2
Certes, cette étude abordera les adverbes de temps en français et en
vietnamien, mais l'accent sera principalement mis sur les adverbes de temps en
français. En ce qui concerne le corpus, des phrases extraites des documents écrits,
des textes littéraires, des conversations quotidiennes dans ces deux langues sont
utilisées pour la justification.
Pour ce travail de recherche, nous nous sommes posées les questions
suivantes :
-
Comment les adverbes de temps fonctionnent – ils en français ? Quel est
leur rôle dans l’expression du temps ?
-
Qu’est-ce qui les rend instables dans la phrase ?
-
Les adverbes de temps en vietnamien, ont – ils les mêmes caractéristiques ?
Différentes méthodes de recherche en linguistique ont été utilisées dans la
réalisation de cette étude, les principales en sont les suivantes :
- Méthode descriptive des données langagières en ces deux langues. Ces
données sont collectées par la lecture des documents.
- Méthode d’analyse pour le traitement des données. L’analyse se fait
essentiellement sur les plans lexico-sémantique et syntaxico-sémantique.
En plus de l’introduction et de la conclusion, ce mémoire se compose de trois
chapitres :
Chapitre 1 : Temporalité en français et en vietnamien
La tâche de ce premier chapitre est d’aborder la notion de «temps» en français et en
vietnamien, des conceptions différentes sur cette notion, ses moyens d’expression
en ces deux langues. L’emploi des adverbes de temps en vietnamien sera également
présenté dans cette partie. Ce sont des bases théoriques qui orienteront ce travail
dans les chapitres qui suivent.
Chapitre 2 : Adverbes de temps en français
3
Ce deuxième chapitre sera consacré à l'examen des adverbes de temps en français :
leur classement sémantique, l’interaction entre ces adverbes et les cinq temps de
l’indicatif, leurs constructions syntaxiques et leurs valeurs pragmatiques (ces
valeurs seront présentées à une faible dose). Ainsi, cette étude permettra de
comprendre le fonctionnement, l’influence de ces adverbes en français surtout sur le
plan de l’expression du temps. Elle permettra également d’expliquer des difficultés
et des erreurs commises par les apprenants vietnamiens lorsqu'ils utilisent ces
adverbes. Ce chapitre constitue par ailleurs de fondement théorique du
développement dans la chapitre 3.
Chapitre 3 : Applications dans l’enseignement des adverbes de temps
pour le public vietnamien.
Dans ce dernier chapitre, l’étude des textes pratiques (c'est-à-dire des textes écrits
par des auteurs français et vietnamiens) aidera à confirmer le rôle important de ces
adverbes de temps dans l’expression du temps en ces deux langues. Le résultat
obtenu du test de traduction français-vietnamien mettra en lumière les erreurs
commises par les apprenants vietnamiens au sujet des adverbes de temps en
français. De là, des propositions pédagogiques, accompagnées des types d’exercices
précis seront formulées afin de contribuer à améliorer l'enseignement et
l'apprentissage du FLE au Vietnam.
4
Chapitre 1 : TEMPORALITÉ EN FRANÇAIS ET EN
VIETNAMIEN
I. Généralités:
E. Benveniste, dans “Problèmes de linguistique générale” (1974, volume 2,
p.83) a écrit “ On pourrait croire que la temporalité est un cadre inné de la pensée.
Elle est produite en réalité en et par l’énonciation. De l’énonciation procède
l’instauration de la catégorie du présent, et de la catégorie du présent naît la
catégorie du temps...”. La langue est la réalisation de la pensée. Et le “temps” peut
être exprimé différemment dans toutes les langues du monde par des moyens aussi
différents. Dans les langues indo-européennes comme le français et l’anglais, cette
conception est généralisée comme une catégorie grammaticale. Il y a trois temps :
le passé, le présent et le futur qui correspondent à des formes verbales
particulières :
Et il m’a raconté l’histoire de cette maison.
(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.165)
(Action passée avec la forme du passé composé)
Mais non, mais pourquoi, ....... je comprends, il est tard, tout le monde
est fatigué.
(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.26)
(Action, état en cours avec la forme du présent)
Et, peut-être alors, vous ferai – je de nouveaux contes avec la vérité.
(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.179)
(Action future avec la forme du futur simple)
5
Tandis que dans les langues isolantes comme le vietnamien et le chinois, pour
visualiser les événements sur l’axe du temps, on a recours à des adverbes de temps.
Autrement dit, ces adverbes de temps jouent le rôle équivalent aux temps
linguistiques dans les langues indo-européennes :
Những việc trắc trở như thế đã làm cho ông già hơn 80 tuổi phải chết
một cách bình tĩnh.
(Action passée avec l’adverbe “đã ”)
(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.169)
Vâng, vâng. Bẩm lạy bà lớn, nay mai chúng tôi sẽ đúng hẹn.
(Action future avec les adverbes “nay mai”,“sẽ”)
(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.35)
Người ta đang nghi nó phải lòng anh Xuân.
(Action en cours avec l’adverbe “đang”)
(Vũ Trọng Phụng, Số đỏ, p.174)
Afin de contribuer à clarifier la différence entre les deux courants
linguistiques dans l’expression du “temps”, la présente étude porte sur la
temporalité en français – une langue flexionnelle et en vietnamien – une langue
isolante, non-flexionnelle. Dans ce chapitre, nous ne cherchons pas à justifier telle
ou telle école linguistique, nous allons juste passer en revue les différentes
conceptions du “temps” en ces deux langues, leurs moyens d’expression. Ces
connaissances serviront de fondement théorique pour les chapitres qui suivent.
II. La temporalité en français
Dans le cadre de cette étude, après les conceptions du “temps”, seront
examinés les moyens d’expression du temps en français.
1. Conceptions du “temps”
1.1. Définitions du mot “temps”
6
Les définitions du mot “temps” sont nombreuses. Nous en retenons deux :
l’une aborde de façon complète la notion “temps” spécifiquement dans le domaine
linguistique, et l’autre l’aborde sur ses différents aspects (linguistiques et extralinguistiques). Tout d’abord, c’est la définition donnée par J.Dubois dans
“Dictionnaire de linguistique” (1974, p. 483):
“ On appelle temps une catégorie grammaticale généralement associée au
verbe et qui traduit diverses catégorisations du temps “réel” ou “naturel”. La
catégorisation la plus fréquente est celle qui oppose le “présent” , moment de
l’énoncé produit ( ou “maintenant” ) au “ non - présent”, ce dernier pouvant être
le “passé”, avant le moment de l’énoncé ( “avant maintenant”) et le “futur”, après
le moment de l’énoncé (“ après maintenant”)...”.
Selon l’auteur, ce “présent”, ce “passé” et ce “futur” sont les temps
absolus. Et lorsque le futur et le passé sont considérés comme des moments dans le
temps réel, il se constitue des oppositions secondaires (ou temps relatifs) entre le
futur et l’avant-futur (futur antérieur), entre le passé et l’avant-passé (passé
antérieur, plus-que-parfait).
Dans “ Larousse pratique: dictionnaire du français au quotidien” (2003,
p.1449), le mot “temps” s’est compris avec plusieurs significations:
1: Notion fondamentale conçue comme une durée infinie pendant laquelle
se succèdent les événements: “le temps et l’espace”, “le temps est irréversible”.
2: Notion, conçue comme une dimension de l’univers susceptible de
repérages et de mesures.
3: Catégorie grammaticale indiquant la localisation dans le passé, le
présent ou le futur de l’action, de l’état exprimés par les formes verbales: “ Le futur
et le passé composé sont des temps du mode indicatif”.
4: État de l’atmosphère, en un lieu et un moment donnés: “ Quel temps
aurons – nous, demain?”.
7
Cette variété de définitions s’explique par le fait qu’en français, le mot
“temps” est ambigu : il désigne aussi bien le temps vécu que le temps linguistique
(c’est-à-dire, la forme grammaticale qui exprime le concept du temps vécu). Alors
que certaines langues distinguent ces deux notions à l’aide de deux termes distincts
comme “time” et “tense” (en anglais), “zeit” et “tempus” ( en allemand ). Devant
cette réalité, pour pallier l’ambiguïté du mot “temps”, les grammairiens Jacques
Damourette et Édouard Pinchon (D’après R.Eluerd, Grammaire descriptive de la
langue française, p.99) ont proposé de nommer “tiroirs verbaux” les temps verbaux.
Il est nécessaire de distinguer ces deux “temps”.
Commençons par la distinction entre “temps vécus” et “temps verbaux”.
1.2. Temps vécus et temps verbaux
1.2.1. Temps vécus
Ce temps est également désigné par le terme “temps chronologiques”. C’est
le temps au plan existeniel, temps extralinguistique qui suppose des intervalles de
mesures variables. Il s’écoule sans fin et sans retour. Il se divise en siècles, années,
mois, semaines, jours, heures, minutes, secondes,.... Cette division est arbitraire et
conventionnelle: un siècle constitué de 100 ans, un an constitué de 365 jours, etc.
1.2.2. Temps verbaux
On peut l’appelle par le terme “temps linguistique”. Ce temps verbal est tout à
fait différent du temps vécu car il est en relation avec l’acte de parole effectué
chaque fois qu’un locuteur s’exprime. Tout temps linguistique est calculé au présent
de l’énonciation ( moment où le locuteur parle ). Ce présent constitue la base du
système temporel linguistique . Les deux autres dimensions du futur et du passé ne
peuvent être repérées que par rapport à lui. Le passé est seulement l’antériorité au
moment d’énonciation et le futur la postériorité à ce moment.
J’ai rencontré cette fille à Paris. ( passé par rapport à l’énonciation)
Je partirai en voyage, le mois prochain. ( futur par rapport à
l’énonciation )
8
1.3. Relation “Temps vécus / Temps verbaux”
Une vue classique de la notion de temps consiste à supposer que tout énoncé
prend “ maintenant ” comme référence. Et le temps vécu est donc divisé en trois
parties : l’avant – mainenant ou passé, l’après – maintenant ou futur, le maintenant
ou présent. A leur tour, le passé et le futur peuvent être divisés en trois parties :
l’événement (E) de repère, l’avant E et l’après E. On obtient alors un certain
nombre d’intervalles dans le temps vécu auxquels doivent correspondre des temps
verbaux. On peut représenter cette correspondance entre les divisions naturelles du
temps et les catégorisations exprimées par les temps des verbes dans le tableau
suivant:
Temps vécus : Avant – maintenant
Temps verbaux :Temps du passé
Maintenant
Après – maintenant
Temps du présent
Temps du futur
X
Avant E
E
X’
P
Après E
Avant E’
E’
Après E’
F.A
F.S
F.S
P.C
P.Q.P
P.A
P.S
Cond.
PRE
Imp
P.Q.P : Plus-que-parfait
Cond. :Conditionnel
P.A: Passé antérieur
PRE: Présent
P.C: Pasé composé
F.A: Futur antérieur
P.S: Passé simple
F.S: Futur simple
Imp: Imparfait
En fait, cette division ne s’accorde que très imparfaitement avec la réalité
linguistique. À une même catégorie chronologique peuvent correspondre plusieurs
temps verbaux: un événement qui s’est passé avant “ le maintenant” peut être
exprimé par le passé composé, le passé simple, l’imparfait,...
9
Alors les gens qui entouraient le petit Bachir se laissèrent glisser
(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.15 )
lentement sur leurs talons.
Donc, ce soir-là, Allah étant favorable, nous avons fait quelque argent.
(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.18 )
Inversement, un même temps verbal peut marquer des moments différents du
temps vécu: le présent de l’indicatif peut exprimer des faits passés ou à venir.
J’arrive à l’instant.
(Valeur de passé)
(E. Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.145)
J’ai un peu peur que papa soit furieux parce que j’ai classe demain.
(Valeur de futur)
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.71)
De plus, une formule comme “ La terre tourne autour du soleil ” n’est pas
localisée chronologiquement. Ainsi, les temps vécus et les temps verbaux sont loin
de se recouvrir. Cependant, il existe entre eux un rapport manifeste et étroit. On ne
pourra pas dire:
* Hier, elle rendra visite à son ancien professeur.
* Demain, elle a déjeuné avec son petit ami.
En résumé, l’emploi des temps d’un verbe en français correspond à des
conventions propre à la langue, auxquelles on doit obéir. Mais ces conventions
n’ont qu’un rapport lointain avec les divisions “naturelles” du temps.
1.4. Différents classements des temps verbaux
1.4.1. Temps absolus et temps relatifs
Suivant la particularité des temps verbaux, chaque fois qu’un locuteur
emploie la forme grammaticale
du “présent”, il situe l’événement comme
contemporain du moment d’énonciation. De ce repère, on a les formes
grammaticales du passé et du futur. Mais cette distinction est insuffisante, car un
événement peut être situé:
10
+ Soit par rapport au moment où le locuteur parle ou écrit (moment
d’énonciation orale ou écrite).
+ Soit par rapport à un autre point de repère situé dans le passé ou le futur.
D’où l'apparition des notions “temps absolus” et “temps relatifs”.
1.4.1.1. Temps absolus
Ce sont les temps verbaux qui situent l’événement par rapport au moment
d’énonciation:
Avant le moment
Moment de l’énonciation
Après le moment
d’énonciation
d’énonciation
Passé
Présent
Futur
( P.C, P.S, Imp)
(PRE)
(F.S)
Vous me conterez cela plus tard, mon ami, lui dis – je...
(A. Dumas, La Dame aux Camélias, p.60)
La soirée est chaude, j’ai mangé mon blanc de poulet...
(A. Dumas, La Dame aux Camélias, p.60)
Je désirais tant vous voir aujourd’hui que je n’ai pas même pris le temps
de descendre à l’hôtel où j’ai envoyé mes malles...
(A. Dumas, La Dame aux Camélias, p.34)
1.4.1.2. Temps relatifs
Ce sont les temps verbaux qui situent l’événement par rapport à un point de
référence (ou de repère) situé dans le passé ou le futur.
Point de référence (R)
Avant R
R (dans le passé)
Après R
Antérieur Contemporain Postérieur
(P.Q.P,
(P.C, P.S
(Cond.)
P.A )
Imp)
Avant R
R(dans le futur)
Antérieur Contemporain
(F.A)
(F.S)
Après R
Postérieur
(F.S)
11
C’était par une soirée comme celle-ci ! J’avais passé ma journée à la
(A. Dumas, La Dame aux Camélias, p.61)
campagne...
A peine eus-je fermé la porte que j’entendis un troisième éclat de rire ...
(A. Dumas, La Dame aux Camélias, p.66)
Quand vous aurez lu l’article, vous me direz ce que vous en pensez.
(E. Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.46)
Cependant, il n’y a pas de limite tranchée entre temps absolus et temps
relatifs. Cela concerne en premier lieu l’imparfait qui, servant à marquer une action
en cours dans le passé, non limitée dans le temps (valeur d’un temps absolu) arrive
à exprimer dans la subordonnée la simultanéïté relative à n’importe quel moment
passé (valeur d’un temps relatif)
Natacha avait une bague comme la mienne? En argent, avec un petit
dessin de cœur dessus? (Temps absolu)
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.25)
J’avais l’espoir fou qu’elle était encore en vie. (Temps relatif)
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.43 )
Et les temps relatifs peuvent avoir la valeur des temps absolus:
Lorsque tu viendras, tu verras, beaucoup de choses auront changé.
(Temps relatif)
(E. Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.46)
Ne vous inquiétez pas, j’aurai fini avant ce soir. (Temps absolu)
(E. Sirejols, Le nouvel Entraînez-vous avec 450 nouveaux exercices, p.46)
Il ressort de ces exemples que la distinction entre les temps relatifs et les
temps absolus n’est pas nette. C’est la raison pour laquelle certains grammairiens
s’opposent à cette division.
1.4.2. Temps du discours et Temps du récit
E. Benveniste (Problèmes de linguistique générale, p.237 – 250) a montré
que les temps d’un verbe français ne s’emploient pas comme les membres d’un
12
système unique, ils se distribuent en deux systèmes distincts et complémentaires qui
manifestent deux types d’énonciation différents, l’un appelé “discours” et l’autre
“récit”.
1.4.2.1. Temps du récit (ou temps de l’histoire)
L’énonciation historique, aujourd’hui réservée à la langue écrite, caractérise
le récit des événements passés. Ces trois termes “récit”, “événements”, “passé”
portent sur la présentation des faits survenus à un certain moment du temps
(précisément au passé) sans aucune intervention du locuteur dans le récit. On a
défini le récit historique comme le mode d’énonciation qui exclut toute forme
linguistique “autobiographique”. L’historien ne dira jamais “je” ni “tu” ni “ici”, ni
“maintenant”. La présence de la troisième personne est fréquente. Personne ne parle
ici, même le narrateur; les événements semblent se raconter par eux – mêmes. Des
références temporelles sont un des moments du récit lui même.
L’énonciation historique comporte trois temps : le passé simple, l’imparfait et
le plus – que – parfait (éventuellement le passé antérieur) dont le temps fondamental
est le passé simple qui est le temps des événements.
Puis la jeune fille alla défaire ses paquets. Rosalie, tout émue aussi,
l’aidait. Quand ce fut fini, quand le linge, les robes, les objets de toilette eurent été
mis en place, la petite bonne quitta sa maîtresse; et Jeanne, un peu lasse, s’assit.
(Guy de Maupassant, Une vie, p.69)
Dans le récit historique, toutes formes verbales du présent, du futur et du
passé composé sont exclues parce que la dimension du présent est incompatible
avec l’intention historique, à l’exception d’un présent intemporel exprimant la vérité
générale ou d’un rare usage d’un présent dit “historique” (par un procédé de style,
on peut traduire un fait passé par un présent, mais présenter comme s’il était présent
un fait qui appartient au passé):
En outre, le conflit franco – allemand de 1870 favorisa nettement la
reconnaissance de la latinité comme source du caractère national français. Pour
les historiens de la IIIè République, il s’agit donc de mettre un terme à l’histoire
13
divisée. Il est temps de faire “la paix entre nos morts” et d’enseigner la
réconciliation.
(D’après « Perfectionnement linguistique et méthodologique », Maison
d’édition de l’Éducation, p.335)
Pour la même raison, le futur est exclu; il n’est qu’un présent projeté vers
l’avenir. Il implique prescription, obligation, certitude qui sont modalités
subjectives, non catégories historiques. Quand, dans le récit et par le jeu de
l’enchaînement historique surgit un événement d’imminence, l’historien utilise le
temps que nous appelons le prospectif – un temps périphrastique substitut de futur
( “il allait partir”, “il devait tomber”). Pour le passé composé, la raison de son
absence dans le récit est que le passé composé établit un lien vivant entre
l’événement passé et le présent; son repère temporel est le moment d’énonciation,
non le moment de l’événement :
Un jour d’été et à l’heure où sur le marché, l’activité, le mouvement, les
couleurs et le bruit étaient à leur paroxysme, Bachir, le bossu, apparut ...
(J.Kessel, Le petit âne blanc, p.11)
Dans cet exemple, le moment de l’action «apparaître» est « un jour d’été» .
L’empoisonneur a jusqu’à présent frappé à trois reprises.
(D’après « Perfectionnement linguistique et méthodologique », Maison
d’édition de l’Éducation, p.322)
Dans cet exemple, l’action « frapper» a certainement un lien avec le « maintenant »
grâce à l’adverbe « jusqu’à présent» exprimant une durée du temps dont le point
d’arrivée est le moment présent.
1.4.2.2. Temps du discours
Le discours se comprend dans sa plus large extension comme toute
énonciation supposant un locuteur et un auditeur; et chez le premier, l’intention
d’influer l’autre en quelque manière. A la différence de l’énonciation historique, le
14
discours appartient autant à la langue orale qu’à la langue écrite. Il emploie
librement toute les formes personnelles du verbe, aussi bien “je/tu” que “il”.
Pour le choix des temps du verbe, dans le discours, tous les temps sont
possibles sauf le passé antérieur et le passé simple (les formes typiques du récit). Il
faut surtout souligner les trois temps fondamentaux: le présent, le futur simple et le
passé composé. Dans le discours, le repère temporel est le moment d’énonciation.
La présence de “ici”, “maintenant” est possible.
Maintenant, c’est fini. Les deux chaises, je peux mettre mes grosses fesses
dessus, à l’aise.
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.106)
J’ai essayé de lui expliquer une fois de plus à quel point cela peut être
dangereux, mais elle s’est contentée de rire.
( J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.139)
On a distingué les deux types d’énonciation différents (le récit et le discours)
avec les deux systèmes temporels spécifiques. Mais dans la pratique, on passe
instanément de l’un à l’autre. Chaque fois qu’au sein d’un récit historique apparaît
un discours, quand l’historien, par exemple, reproduit les paroles d’un personage ou
qu’il intervient lui – même pour juger les événements rapportés, on passe à un autre
système temporel, celui du discours.
Pendant longtemps “gaulois” signifia surtout: grossier, rustre, ou fruste.
César qualifiait les Gaulois de braves, mais d’humeur changeante, téméraires,
capricieux et faillibles. Et Fénélon faisait dire encore à François 1er: “Avant moi,
tout était fruste, pauvre, ignorant, gaulois.
(D’après « Perfectionnement linguistique et méthodologique », Maison
d’édition de l’Éducation, p.335)
Ainsi, on constate que les conceptions du temps en français sont très
variées. Les points de vue des linguistes sont partagés, chacun a sa façon de
catégoriser les types de “temps”. Mais ce qui est sûr est qu'en français, la réalisation
effective du temps est grammaticalisée comme une catégorie avec ses principes
d’emploi spécifiques. Dans la pratique (orale et écrite), tous les utilisateurs du
15
français doivent les suivre. Il se passe parfois des cas où pour une raison de style ou
pour spécifier telle ou telle intention de communication, l’utilisateur peut déroger à
ces principes. C’est l’originalité du langage qui permet ces transferts.
Toutes ces intentions de communication sont traduites par des moyens
d’expression du temps qui seront abordés dans la partie qui vient.
2. Moyens d’expression du temps en français
Pour réaliser l’idée temporelle, en français, il y a plusieurs moyens qui
peuvent être regroupés en trois catégories : les moyens grammaticaux, les moyens
lexicaux et les moyens morphologiques.
2.1. Les moyens grammaticaux
2.1.1. Les modes
2.1.1.1. Le mode indicatif
Beaucoup de linguistes constatent que seul l’indicatif présente une notion du
temps qui correspond bien à une réalité. Il propose un ensemble de temps verbaux
qui situent le procès dans une des époques de la chronologie: le passé, le présent ou
l’avenir. Si le procès se passe à l’époque présente, au moment d’énonciation, on
l’envisage comme le présent avec une seule forme verbale. Il se produit à l’époque
passé, avant le moment d’énonciation, on l’envisage comme le passé avec cinq
formes verbales: le passé composé, l’imparfait, le plus-que-parfait, le passé simple,
le passé antérieur. Et le futur avec deux formes verbales (le futur simple et le futur
antérieur) quand le procès
se passe après le moment d’énonciation. Ici, le
conditionnel est rangé comme un temps de l’indicatif: Il est considéré comme un
temps de l’époque future – une espèce de futur hypothétique (éventuellement le
futur dans le passé).
Voilà un projet qui console Magda. On pourrait préparer des plats
funéraires. (Le conditionnel exprime le futur par rapport au moment présent).
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.44)
16
Mais Anna, j’étais sûre qu’elle s’en apercevrait tout de suite.
(Le
conditionnel exprime le futur dans le passé).
(J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.10)
On peut regrouper les temps de l’indicatif dans le tableau suivant:
Passé
Imp; P.C; P.Q.P; P.S;
P.A;Cond.
Présent
Futur
PRE
F.A; F.S
Les autres modes expriment le temps aussi mais de façon différente.
2.1.1.2. Le mode subjonctif
Le mode subjonctif possède quatres temps verbaux: le présent, l’imparfait, le
passé, et le plus-que-parfait. Mais seuls le présent et le passé sont largement utilisés;
l’imparfait et le plus que parfait n'apparaissent plus dans l'utilisation quotidienne de
la langue orale; dans la langue écrite, on peut les voir dans des textes littéraires à
l'usage soutenu.
Quoique nous fussions dans Paris, la verdure qui nous entourait semblait
nous isoler du monde.
(A.Dumas, La Dame aux Camélias, p.60 )
Si des gens d'un talent incontestable [...]... ờtre sur le point de; ờtre en passe de ; etc Ils vont purement et simplement mettre mon travail la poubelle (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.131) Ma bulle de bonheur est sur le point d'ờtre d'ộclater 20 (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.12) Pour la valeur de temps passộ, il y a des pộriphrases verbales comme: venir de; avoir fini de; etc Je viens de lui dire exactement... (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.211) Et les pộriphrases verbales comme "ờtre en train de" servent exprimer la valeur de temps prộsent Le CD sarrờte brusquement et je me retrouve en train de brailler dans uns piốce silencieuse (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.156) On a fini de prộsenter les moyens grammaticaux dans l'expression du temps Les parties qui suivent vont ờtre... juste passer en revue les diffộrentes conceptions du temps en ces deux langues, leurs moyens dexpression Ces connaissances serviront de fondement thộorique pour les chapitres qui suivent II La temporalitộ en franỗais Dans le cadre de cette ộtude, aprốs les conceptions du temps, seront examinộs les moyens dexpression du temps en franỗais 1 Conceptions du temps 1.1 Dộfinitions du mot temps 6 Les dộfinitions... õne de cet õne torrents de larmes, p.22) blanc (J.Kessel, Le petit õne (J.Kessel, Le petit õne blanc, p.97) blanc, p.95) Jusqu'ici, la temporalitộ en franỗais a ộtộ examinộe avec ses traits caractộristiques fondamentaux Dans la suite, lộtude sur la temporalitộ en vietnamien sera abordộe III La temporalitộ en vietnamien Comme en franỗais et dans d'autres langues, parler du "temps" en vietnamien, les. .. partie qui vient 2 Moyens dexpression du temps en franỗais Pour rộaliser lidộe temporelle, en franỗais, il y a plusieurs moyens qui peuvent ờtre regroupộs en trois catộgories : les moyens grammaticaux, les moyens lexicaux et les moyens morphologiques 2.1 Les moyens grammaticaux 2.1.1 Les modes 2.1.1.1 Le mode indicatif Beaucoup de linguistes constatent que seul lindicatif prộsente une notion du temps qui... infinie pendant laquelle se succốdent les ộvộnements: le temps et lespace, le temps est irrộversible 2: Notion, conỗue comme une dimension de lunivers susceptible de repộrages et de mesures 3: Catộgorie grammaticale indiquant la localisation dans le passộ, le prộsent ou le futur de laction, de lộtat exprimộs par les formes verbales: Le futur et le passộ composộ sont des temps du mode indicatif 4: ẫtat de. .. le temps (valeur dun temps absolu) arrive exprimer dans la subordonnộe la simultanộùtộ relative nimporte quel moment passộ (valeur dun temps relatif) Natacha avait une bague comme la mienne? En argent, avec un petit dessin de cur dessus? (Temps absolu) (J.Wilson, 3 filles et des torrents de larmes, p.25) Javais lespoir fou quelle ộtait encore en vie (Temps relatif) (J.Wilson, 3 filles et des torrents... distinction entre les temps relatifs et les temps absolus nest pas nette Cest la raison pour laquelle certains grammairiens sopposent cette division 1.4.2 Temps du discours et Temps du rộcit E Benveniste (Problốmes de linguistique gộnộrale, p.237 250) a montrộ que les temps dun verbe franỗais ne semploient pas comme les membres dun 12 systốme unique, ils se distribuent en deux systốmes distincts et complộmentaires... aborder les moyens lexicaux et les moyens morphologiques 2.2 Les moyens lexicaux Ce sont les moyens dexpression du temps au niveau des mots qui seront divisộs en six catộgories : 2.2.1 Des adverbes Ils seront ộtudiộs en dộtail dans le chapitre 2 2.2.2 Des noms Cest une classe de mots qui se voit beaucoup dans lexpression du temps en franỗais Elle peut ờtre catộgorisộe en : Les unitộs temporelles:... temps verbaux 1.2 Temps vộcus et temps verbaux 1.2.1 Temps vộcus Ce temps est ộgalement dộsignộ par le terme temps chronologiques Cest le temps au plan existeniel, temps extralinguistique qui suppose des intervalles de mesures variables Il sộcoule sans fin et sans retour Il se divise en siốcles, annộes, mois, semaines, jours, heures, minutes, secondes, Cette division est arbitraire et conventionnelle: un ... de vue sur le temps en vietnamien En tout cas, il est bien exprimộ par de diffộrents moyens dont les adverbes de temps Diffộrent du vietnamien, le temps se prộsente dans la langue franỗaise en. .. Certes, cette ộtude abordera les adverbes de temps en franỗais et en vietnamien, mais l'accent sera principalement mis sur les adverbes de temps en franỗais En ce qui concerne le corpus, des phrases... rộsultat obtenu du test de traduction franỗais -vietnamien mettra en lumiốre les erreurs commises par les apprenants vietnamiens au sujet des adverbes de temps en franỗais De l, des propositions pộdagogiques,