Proverbes comportant le nom des animaux en francais et en vietnamien = tục ngữ có danh từ chỉ loài vật trong tiếng pháp và tiếng việt

68 1.3K 8
Proverbes comportant le nom des animaux en francais et en vietnamien = tục ngữ có danh từ chỉ loài vật trong tiếng pháp và tiếng việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien Ministère de l’ éducation et de la formation Université de vinh DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES -000 - đặng kim anh proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien (thành ngữ có danh từ loài vật tiếng pháp tiếng việt) MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES UNIVERSITAIRES VINH 2006 Đặng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien REMERCIEMENTS Nous tenons remercier sincèrement M.Th¸i Anh TuÊn, directeur de notre travail, pour son dévouement et ses aides précieuses qu'il nous a apporté tout au long de l'élaboration de la recherche Nos remerciements s’adressent également aux professeurs au département des Langues étrangères, université de Vinh, surtout ceux de la section du franỗais Ma gratitude destine aussi mes amis pour leur encouragement et leurs aides me permettant de finir temps ce mémoire §Ỉng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien TABLE DES MATIÈRES Page Introduction .4 CHAPITRE 1: Fondements théoriques 1.1 Proverbe 1.1.1 Définitions du proverbe 1.1.2 Caractéristiques du proverbe 1.1.3 Distinction du proverbe de la locution 11 1.2 Analyse contrastive 13 1.2.1 Définition de l’analyse contrastive 13 1.2.2 Bases et principes de l’analyse contrastive .15 CHAPITRE 2: Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien 16 2.1 Gộnộralitộ sur les animaux apparus dans les proverbes franỗais et vietnamiens 16 2.2 Analyse contrastive des proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien 19 2.2.1 Ressemblances 19 2.2.2.1 Sur le plan lexical ………………………….… 19 2.2.2.2 Sur le plan structural ………………………… 24 2.2.2.3 Sur le plan sémantique ……………………… 27 2.2.2 Différences 30 2.2.2.1 Sur le plan lexical ………………………….……30 2.2.2.2 Sur le plan structural ………………………… 35 2.2.2.3 Sur le plan sémantique ………………………….36 CHAPITRE 3: Quelques propositions pédagogiques 37 3.1 Importance de l’enseignement/ apprentissage des proverbes 37 Đặng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien 3.2 Quelques suggestions pour lenseignement/ apprentissage des proverbes comportant le nom des animaux en franỗais 37 3.2.1 Procộdộs de lenseignement des proverbes franỗais .37 3.2.2 Enseignement/ apprentissage des proverbes travers de petites histoires ……………… …………… 39 3.2.3 Enseignement/ apprentissage des proverbes travers d’une fable ……………………………… …… …40 3.3 Quelques types des exercices de pratique 42 Conclusion 46 RÉFÉRÉNCES BIBLIOGRAPHIQUES 48 ANNEXES 50 §Ỉng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien INTRODUCTION Motivations scientifiques : 1.1 Le franỗais ainsi que le vietnamien sont très riches en proverbes De tout temps, les écrivains Franỗais, mờme les plus grands tels que La Fontaine, Voltaire, Rabelaireet les auteurs Vietnamiens comme Nguyễn Du, Đoàn Giỏi, en ont fait un usage fréquent et approprié pour passementer le style de leurs œuvres En outre, on les trouve chaque jour dans le langage journalistique, dans les nouvelles et surtout dans le parler quotidien de tous les habitants qu’il s’agisse d’intellectuels ou de travailleurs manuels 1.2 L’abondance des métaphores et des illusions historiques et littératures donne aux proverbes plus d’expressivité et plus de couleur Pourtant, elle apporte aussi des difficultés aux étrangers qui ont souvent du mal comprendre le sens implicite, car la plupart des proverbes ont perdu tout lien avec le sens initial des mots qui les composent 1.3 Les proverbes contiennent la vérité d’expérience ou les conseils de sagesse pratiques et populaires communs un groupe social en reflétant les aspects de la vie de l’homme, des divinités, des végétaux,… et aussi des animaux Plusieurs animaux tels que : buffle, chien, loup, etc sont entrés dans la vie spirituelle du peuple et sont devenus des symboles de la pensée, de la culture,… Cependant, cette symbolisation n’est pas toujours la même dans toutes les cultures, chaque communauté linguistique et culturelle a des conceptions différentes sur les animaux 1.4 Jusqu' prộsent, les travaux consacrộs aux proverbes franỗais et vietnamiens ont rarement dépassé la stade de la collecte, de la transcription et de la traduction - interprétation Une étude contrastive approfondie des proverbes dans les deux langues est alors indispensable, surtout pour lenseignement/apprentissage du franỗais des Vietnamiens Elle aide les §Ỉng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien apprenants bien saisir l’emploi des proverbes dans leur écrit et leur parler, ce qui rend plus efficace leur communication Pour les raisons susmentionnées, nous choisissons comme sujet de recherche "Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien" Objectifs de la recherche En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise un double objectif : 2.1 Faire une analyse contrastive des proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien sur le plan lexical, structural et sémantique pour dégager les ressemblances et les différences dans ces deux langues 2.2 À partir des résultats de l’analyse, essayer de proposer quelques solutions pộdagogiques pour lenseignement/apprentissage du franỗais Cadre et objet de la recherche Consciente de la richesse et de la variộtộ des proverbes franỗais et vietnamiens, lauteur du présent mémoire encadre donc son travail seulement dans les proverbes comportant le nom des animaux En plus, comme les proverbes appartiennent un système langagier ouvert, l’objet d’étude y est alors des proverbes en franỗais et en vietnamien tirộs des sources de haute confiance telles que "La symphonie animale - les animaux dans les expressions de la langue franỗaise" de Patricia Vigerie [Larousse, 1992] "Tơc ng÷ ViƯt Nam " (Proverbes vietnamiens) de Ngun Hoµng Lan [Édition de la Jeunesse, 2003], etc Méthodologie de recherche Dans une perspective contrastive et pour parvenir aux objectifs précédemment exposés, nous appliquons dans nos études les méthodes suivantes que nous détaillons ultérieurement dans les chapitres du mémoire : 1) La méthode statistique 2) La mộthode de classification et de description 3) Lanalyse contrastive Đặng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien 4) La synthốse et la généralisation Études antérieures concernant le sujet du mộmoire Jusqu' prộsent, plusieurs auteurs Franỗais et Vietnamiens ont dộj fait des recherches plus ou moins concernant la question du proverbe, savoir : "Proverbes et dictons franỗais"de Jacques Pineaux [1967], "Dictionnaire des proverbes, sentences et maximes"de Maurice Maloux [1974], "Le bouquet des expressions imagées: encyclopédie thématique des locutions figurées de la langue franỗaise" de Claude Dunneton [1990], "Tục ngữ ViÖt Nam" (Proverbes vietnamiens) de Chu Xuân Diên, Lương Văn éang [1975] , "Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam" (Dictionnaire des proverbes et locutions vietnamiens) de NguyÔn Lân [1997], etc En outre, il y a aussi des mémoires qui ont partiellement abordé cette question tels que : le mộmoire de Nguyễn Đình Lu [2003] sur "a contrastive analyse on English and Vietnamese proverbs refering to parts of the human body" (analyse contrastive des proverbes anglais et vietnamien ayant les parties du corps humain) ou bien celui de Lê Vân Hơng [2004] sur "Question de traduction des locutions imagộes vietnamiennes en franỗais" Pourtant, ces auteurs ont ộtudiộ les proverbes dune faỗon gộnộrale Quant nous, nous ne nous intộressons quaux proverbes franỗais comportant le nom des animaux en les comparant ceux en vietnamiens Le présent mémoire serait donc un nouveau travail mettant l’accent sur les similitudes et les différences sur les plans lexical, structural et sémantique des proverbes Signification du mémoire Notre recherche pourrait comporter des valeurs théoriques et pratiques suivantes : Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution la clarification des différences et des similitudes, au niveau des proverbes, dans les langues franỗaise et vietnamienne Đặng Kim Anh K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien Sur le plan pratique, les résultats de la recherche contribueraient d’une part faciliter la traduction des proverbes dans les deux langues et d’autre part, rendre meilleur et plus efficace lenseignement/ apprentissage du franỗais au Vietnam Le mộmoire serait par ailleurs un document de référence utile et profitable pour les enseignants et les apprenants Vietnamiens Structure générale du mémoire Notre mémoire comprend trois chapitres : Dans le premier chapitre, nous constituons le cadre théorique de notre étude, c’est dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche Dans le deuxième, nous cherchons montrer les similitudes et les différences sur les plans lexical, structural et sémantique des proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien Dans le dernier, nous essayons de proposer quelques suggestions pédagogiques et des types d’exercice appliqué §Ỉng Kim Anh – K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien Chapitre 1: FONDEMENTS THÉORIQUES 1.1 Proverbe Historiquement, le mot proverbe n’appart qu’au XII e siècle, dans les fables de Marie de France Avant cette époque, on se servait du mot respit ou resprit un peu plus tard de reprouvier, jusqu'à ce que le mot proverbium des Latins ait entièrement prévalu 1.1.1 Définition du proverbe D’après le Petit Robert grand format [1993 : 1810], le proverbe est défini comme vérité d’expérience, ou conseil de sagesse pratique et populaire commun un groupe social, exprimé en une formule élliptique généralement imagée et figurée Jacques PINEAUX partage cette définition en y ajoutant: "le proverbe est une forme nettement frappée, généralement métaphorique, par laquelle la sagesse populaire exprime son expérience de la vie" [Jacques PINEAUX, Que sais-je ? Proverbe et dicton franỗais, Presse Universitaire de France, Paris, 1967 : 6] Dans le Dictionnaire vietnamien de l’Institut linguistique [ẫdition de Đà Nẵng, 1977 : 256], le proverbe est une phrase brève, souvent rimé condensant le savoir-vivre, les expériences acquises, et les morales de l’individu NguyÔn Lân – professeur et linguiste folklorique Vietnamien – considère le proverbe comme une phrase complète ayant un sens entier, exprimant soit une observation psychologique, un critique, un conseil, soit un expérience de la nature et de la société [NguyÔn Lân, Dictionnaire des locutions et proverbes vietnamiens, Édition de la littérature, 2003 : 6] Des définitions susmentionnées, nous trouvons que le proverbe est une phrase brève et rimée, souvent imagée et figurée condensant des expộriences de vie, des leỗons de conduite, des conseils pour le savoir-vivre du peuple Đặng Kim Anh K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien 1.1.2 Caractéristiques du proverbe Les chercheurs en parémiologie présentent quatre caractères principales du proverbe : style lapidaire, caractère archaïque, tradition orale donc anonyme et structure originale 1.1 Style lapidaire : Les proverbes se caractérisent d’abord par la brièveté formelle Chacun est un énoncé normatif lapidaire et concentré en une ou deux phrases étroitement liées, parfois réduites un syntagme par l’omission du verbe Ex : Pauvreté n’est pas vice C’est une phrase simple signifiant qu’il n’y a pas de honte être pauvre Après la pluie, le beau temps C’est un syntagme prépositionnel dans lequel le verbe « vient » est sousentendu et qui veut dire que la joie succède souvent la tristesse, le bonheur au malheur 1.1.2.2 Caractère archaïque : Les proverbes ont tous une longue histoire Ce sont les vestiges du temps anciens Ce caractốre se manifeste surtout dans les proverbes franỗais En effet, de nombreux remontent au Moyen-Âge ou, du moins, plusieurs siècles Du point de vue formel, privilèges des anciens, ils se distinguent par le caractère archaïque de leur construction grammaticale : par l’absence de l’article et de l’antécédent, par la non observation de l’ordre conventionnel des mots Par exemple, pour exprimer que la santé est plus précieuse que la richesse, on dit "Santé passe richesse" et non " La santé passe la richesse " Un autre exemple de l’emploi de la relative sans antécédent qui n’est plus possible en franỗais moderne : "Qui dort dợne " Ce proverbe ancien signifie que le sommeil tient lieu de dỵner La formulation archaïsante des proverbes renvoie un passé non déterminé, leur confère une sorte d’autorité qui relève de la sagesse des anciens Đặng Kim Anh K43A Francais 10 Quand le chat n’est pas là, les souris dansent À bon chat , bon rat À mauvais rat, faut mauvais chat Jamais petit chat n’a porté rat sa mère Jamais chat emmitouflé ne prit souris On ne peut prendre de tels chats sans mitaines Le mou est pour le chat On ne saurait retenir le chat quand il a gouté de la crème Il n’est d’aller pied quand on tient son cheval par la bride Il fait toujours bon retenir son cheval par la bride À méchant cheval, bon éperon 10 11 Cheval À cheval hargneux, il faut une écurie part L’âge n’est que pour les chevaux Il n’est si bon cheval qui ne devienne rosse jamais bon cheval ne devient rosse Il n’est si bon cheval qui ne bronche 10 À bon cheval, bon gué 11 Après bon vin , bon cheval 12 À cheval donné on ne regarde pas la bouche Quand le foin manque au râtelier, les chevaux se battent 13 14 15 Il est trop tard pour fermer l’écurie quand le cheval s’est sauvé Jamais cheval ni méchant homme n’amenda pour aller Rome quand le surveillant, le chef est absent, les subordonnés se livrent au désordre le combat est de force égale, la défense ou la réplique vaudra l’attaque on ne peut pas se dispenser d’être méchant avec les méchants il ne faut pas trop attendre de ses enfants il ne faut s’embarrasser de rien qui puisse nous empêcher d’agir une affaire délicate ce qui revenait de droit quelqu’un on ne résiste pas aux habitudes, aux tentations déjà goûtées il est facile de se priver quand on a ses arrières assurés il faut toujours être mtre de ses affaires, de son bien dans les situation difficile, il faut être ferme il faut tenir éloignés les gens mauvais et querelleurs on doit être jugé independamment de son âge / on doit éviter de parler l’âge devant de vieilles personnes l’âge diminue l’homme les qualités ne se perdent jamais entièrement l’homme le plus habile ou le plus sage peut commettre des fautes pour diriger des gens sans expérience, il faut un homme expérimenté lorsqu’on a de bons éléments, on peut aller loin quand on a un peu bu, on est plus hardi (on en fait mieux aller son cheval on doit juger les présents qu’on recoit quand l’argent manque dans un ménage, les époux se querellent / la pauvreté entrne des conflits des précautions tardives sont inutiles on ne se corrige pas de ses défauts en voyageant 54 16 17 18 19 20 21 Chèvre Chien 10 11 Aux chavaux maigres vont les mouches Il vaut mieux être cheval que charrette Qui aura de beaux chevaux si ce n’est le roi L’œil du mtre engraisse le cheval Jamais un coup de pied de jument ne fit mal un cheval Celui qui ne s’aventure n’a ni cheval ni voiture La chèvre a pris le loup le sort frappes d’abord les plus démunis mieux vaut commander qu’obéir les gens riches et puissant obtiennent toujours ce qu’il y a de mieux il faut traiter ou surveiller ses affaires soi même un homme doit supporter galamment les malices d’une femme qui ne risque rien n’a rien ceux qui, pensant abuser les autres, sont eux-même tropés Òu la chèvre est attachée, il faut il faut s’acommoder de sa situation / il qu’elle broute faut se contenter de ce qu’on a On n’a jamais vu une chèvre morte on peut survivre aux épreuves si on n’est de faim pas difficile Qui se couche avec les chiens, se il faut se garder des mauvaises lève avec les puces fréquentations, des influences dangereuses caresses de chien donnent des puces Chien hargneux a toujours l’oreille il arrive toujours des accidents aux gens déchirée querelleurs Qui veut noyer son chien, l’accuse tout prétexte est bon quand on veut se de la rage débarrasser de quelqu’un ou de quelque chose Un chien regarde bien un évêque la différence de rang n’interdit pas toutes relation / un homme prétentieux qui s’offense de ce qu’on le regarde trop fixement L’hôpital n’est pas fait pour les il ne faut pas hésiter réclamer l’usage chiens d’une chose destinée au pulic Les chiens aboient, la caravane les cris et les attaques des vieux ou des passe médisants ne nous atteignent pas, n’empêchent pas de poursuivre notre projet Quand le chien aboie, tout le monde les gens n’ont souvent aucune pitié pour lui offre boire ceux auxquels il arrive malheur Un chien vivant vaut mieux qu’un un homme mort ne vaut plus rien lion mort Chien qui aboie ne mord pas ceux qui crient ou menacent ne sont pas les plus craindre Un bon chien n’aboie pas faux un homme sage ne se fâche pas sans raison À chien qui mord il ne faut pas jeter on ne doit pas la pitié des gens malfaisants des pierres 55 12 13 14 15 16 On ne peut empêcher le chien d’aboyer ni le menteur de mentir Autant vaut être mordu d’un chien que d’une chienne Il ne faut pas se moquer des chiens qu’on ne soit hors du village Pendant que le chien pisse, le loup s’en va Jamais un bon chien, il ne vient un bon os 17 18 Il n’est chasse que de vieux chiens Les chiens ne font pas de chats 19 Qui m’aime aime mon chien 20 Si vous n’avez pas d’autre sifflet, votre chien est perdu C’est le chien de Jean de Nivelle, il s’enfuit quand on l’appelle Ils veulent faire comme les grands chiens, ils veulent pisser contre la muraill Il ne faut pas tuer son chien pour une mauvaise années Petit chien, belle queue Les chiens qui ont la queue coupée n’ont pas peur de faire voir leur cul Il faut mourir, petit cochon, il n’y a plus d’orge 21 22 23 24 25 Cochon Òu il y a un joli cochon, il y a bonne soupe On ne peut pas avoir le lard et le cochon Un coq est bien fort sur son fumier on ne peut amener personne sortir de son naturel entre deux risques égaux, il n’y a pas de raison d’être plus effrayé par l’un que par l’autre il faut se mettre l’abri du danger avant de s’en moquer la moindre héritation fait manquer l’occasion le bien ne va pas au mérite / les bonnes affaires ne viennent jamais ceux qui en seraient dignes rien ne vaut l’experience des anciens on retrouve chez les enfants les qualités ou les défauts des parents quand on aime quelqu’un, on doit aimer tout ce qui lui appartient si vous n’avez pas d’autre moyen de succès, vous ne réussirez pas quelqu’un qui se dérobe quand on a besoin de lui des petits garỗons qui voulaient faire comme les grandes personnes on ne doit pas se désespéré pour une petite malchance le mérite ne tient pas la taille quand on pris l’hahitude de mal se conduire, on finit par ne plus se cacher c’est inévitable :lorque toutes les resources sont épuisées, il n’y a plus rien faire la qualité de la soupe indique une ferme bien tenue on ne peut pas tout avoir Coq en territoire familier, on a plus d’assurance Corbeau Coq chante ou non, viendra le jour l’inéluctable n’a pas besoin de prophète Nourris un corbeau, il te crèvera les méchants rendent le mal pour le bien l’œil Les corbeaux ne crèvent pas les les méchants ne se font pas de mal entre yeux aux corbeaux eux 56 Fourmi Celui qui est trop endormi prendre garde la fourmi mieux vaut être sur ses gardes en toutes circonstances Frelons Il ne faut pas émouvoir les frelons il ne paut pas se faire d’ennemis, si petit qu’il soient Il n’y a pas de grenouille qui ne trouve son crapaud Guêpe Hareng Òu la guêpe a passé, le moucheron demeure La caque sent toujours la hareng Grenouille Hirondelle On vend au marché plus de hareng que de soles Un hirondelle ne fait pas pas le printemps si laide soit une fille, elle trouve toujours un mari òu les puissants réussissent, les faibles échouent on porte toujours la marque de ses origines, quand elles sont basses on a un plus prompt débit de choses communes que de choses précieuses un fait isolé ne permet pas de tirer des conclusions générales 57 Lévrier Assaut de lévrier, défense de sanglier, fuite de loup Lièvres Il ne faut pas courir deux lièvres la fois Le lièvre retourne toujours son gỵte Le lièvre va toujours mourir au gỵte 5 Lion Loup Il ne faut pas mettre le lièvre en sauce avant de l’avoir attrapé Mieux vaut un lièvre pris que trois en liberté Mieux vaut un lièvre pris que trois en liberté À l’ongle on connt le lion la guerre, il faut attaquer comme le lévrier, se défendre comme le sanglier et fuir comme le loup il ne faut pas entreprendre en même temps deux affaires différentes on retrouve tôt ou tard celui que l’on recherche après avoir beaucoup voyagé, on finit toujours par revenir dans son pays il ne faut pas speculer sur une chose qui n’est pas acquise il ne faut pas laisser échapper une occasion il ne faut pas laisser échapper une occasion un seul détail suffit découvrir un homme de grand talent ou d’un grand caractère lorsqu’une personne survient au moment òu on parle d’elle la nécessité oblige se monter, le besoin peut contraindre les gens faire, pour vivre, des choses contraires leur goût, àleur tempérament il faut traiter les gens selon leur mérite / un méchant, un plus méchant pour le châtier òu l’on a trouvé du profit, on revient Quand on parle du loup, on en voit la queue La faim chasse le loup hors du bois À chair des loup, sauce de chien Òu le loup trouve un agneau , il y en cherche un nouveau Quand le loup est pris , tous les chiens lui lardent les fesses Le loup mourra dans sa peau les gens mauvais ne changent jamais On crie toujours le loup plus grand qu’il n’est on exagère toujours l’importance du péril ou des faits racontés La lune est l’abri des loup quand un puissant tombe, les inférieurs se déchainent contre lui les grands de ce monde n’ont rien craindre des personnes de basse condition 58 Il ne faut pas mettre le loup berger il ne faut rien confier un ennemi 11 Mouche lorque des gens de même force ou de même profession se querellent, le combat s’avère plus difficile 10 Merlan La guerre est bien forte quand les loups se mangent Si on savait òu le loup passe, on irait l’attendre au trou 12 Merlans sont viandes de laquais, de postillon On ne prendre pas les mouches avec du vinaigre (on attrappe plus de mouches avec du miel qu’avec du vinaigre / on attrape plus de mouches avec une cuillerée qu’avec cent tonneaux de vinaigre) La mouche va si souvent au lait qu’elle y demeure Mange bien des mouches qui n’y voit pas En bouche close n’entre mouche Si vous faites le mouton, on vous tondra Mouton sale a envie de salir les autres Si tous les fous portaient un bonnet blanc, nous ressemblerions un troupeau d’oie Mouton Oie si on savait d’avance d’òu vient le danger, on s’en méfierait davantage le merlan est une nourriture légère qui ne charge pas l’estomac et n’empêche pas de courir on réusssit souvent mieux dans les affaires par la douceur que par la violence quand on cède la tentation, il arrive qu’on en pâtisse les personnes peu clairvoyantes commettent des erreurs thème de la vertu du silence si vous êtes trop bon , vous serez berné un mauvais sujet suffit corrompre les autres les fous sont en très grand nombre ;nul n’est exempt de folie 59 Oiseau Oison Ours Pavillon 1 Perdrix Pigeon Qui mange l’oie du roi, cent ans après en rend les plumes Petit àpetit l’oiseau fait son nid À chaque oiseau, son nid est beau Il a battu les buissons et un autre a pris les oiseau La belle plume fait le bel oiseau Le bon oiseau se fait lui-même Vilain oiseau que celui qui salit son nid Plus l’oiseau est vieux, moins il veut se défaire de sa plume Je suis oiseau, voyez mes ailesJe suis souris , vivent les rats Même quand l’oiseau marche, on sent qu’il a des ailes Les oisons mènent ptre les oies Il ne faut pas vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué Le plus beau papillon n’est qu’une chenille habillée On mange bien des perdrix sans orange Poisson Il ne faut pas laisser de semer par crainte des pigeons Point de pigeon pour une obole Petit poisson deviendra grand Les gros poisson mangent les petits La sauce fait passer, fait manger le poisson Le poisson commence sentir, pourrir par la tête on finit toujours par expier les torts qu’on a envers des gens puissants les choses se font progressivement/ les effort patients conduisent au but chacun admire sa maison il a fourni un effort et d’autre en ont profité un bel habit valorise celui qui le porte les qualités se developpent d’elles- même mauvais homme que celui qui médit de son pays ou de sa famille plus on est vieux , plus on est attaché ses biens, l’existence des gens qui prennent successivement tous les partis, au gré de leurs intérêts tout chez l’homme supérieur porte la marque de son génie les ignorants veulent instruire plus savant qu’eux il ne faut pas spéculer sur quelquechose qui n’est qu’en espérance ou se flatter trop tôt d’un succès il ne faut pas se fier aux apparences il faut savoir se contenter d’une bonne chose, sans désirer trop de raffinement il ne faut pas hésister entreprendre, quels qu’en soient les risques se disait pour exprimer qu’une chose coutait de l’argent, des soins, de la peine une personne, une chose l’état embryonnaire se developpera avec le temps les puissant oppriment les faibles ; les sentiments les plus forts font taire les plus faibles quelques éléments accessoires rendent supportable une chose désagréable ou médiocre les organisations humaines se dégradent d’abord par leurs éléments dirigeants 60 Porc Poule De petites rivières de grands poissons n’espère Pas de poisson sans arête il y a peu attendre òu ne règne pas la prospérité on n’a rien sans peine À chaque porc vient la SaintMartin Quand on tient la poule, il faut la plumer tout le monde est destiné mourir il ne faut pas laisser passer l’occasion 61 La poule ne doit pas chanter avant[ devant] le coq Qui nait poule aime gratter Qui suit les poules apprend gratter La poule perd son œuf en chantant trop après l’avoir pondu Pourceau Puce Renard 10 Rossignol Les poules qui gloussent le plus fort ne sont pas les meilleures Nul ne peut donner des tripes sinon celui qui tue son pourceau on ne doit pas gros porceau le cul oindre À la Saint –Luce du saut d’une puce Un bon renard ne mange jamais les poules de son voisin Le renard est pris, lâchez vos poules Il est avis au renard que chacun mange poule comme lui Il ne faut pas se confesser au renard Il viendra un temps òu le renard aura besoin de sa queue Enfin les renard se retrouvent chez le pelletier Renard qui dort la martinée n’a pas la gueule emplumée Le renard cache sa queue l’autorité doit appartenir au mari(chétive est la maison òu le coq se tait et la poule chante on conserve toujours empreinte de ses origines il faut se garder des mauvaises fréquentations il faut savoir rester modeste et ne pas crier ses exploits, sous peine de les diminuer ceux qui font le plus du bruit ne sont pas les plus utiles on ne doit pas rechercher trop la richesse le 13 Decembre, fête de Saint Luce dans l’ancien calendrier, les jours croissent imperceptiblement un homme habile évite de se faire conntre tel qu’il est dans son voisinage lorsque le danger est passe, on peut faire ce qu’on veut l’homme mauvais juge les autres par luimême il ne faut rien confier quelqu’un qui est susceptible de vous trahir ou de tirer avantage d’un secret ce qui part aujourd’hui inutile peut un jour devenir nécessaire on est un jour puni de ses méchancetés qui paresse au lit ne fera pas fortune l’homme habile dissimule ses ruses Renard qui n’a qu’un trou est bientôt pris À la fin le renard sera moine un homme qui n’a qu’une ruse a de la peine se tirer d’affaire la longue, tout est possible Quand le rossignol a vu ses petits, il ne chante plus quand on a des enfants, les soucis vous empêchent d’être heureux 62 Saumon Singe Souris Vache Veaux Il faut perdre un veron pour gagner un saumon La pomme est pour le vieux singe il faut accepter une petite perte pour s’assure un gros gain l’avantage est toujours celui qui a le plus d’expêrience Plus le singe s’élève, plus il montre plus le parvenu s’élève, plus il montre ses son cul pelé limites et ses défauts Ce qui ne fut jamais ni ne sera, une chose tout fait impossible c’est le nid d’une souris dans l’oreille d’un chat Souris qui n’a qu’un trou est quand on n’a qu’un seul recours, on est bientôt pris vite bout de ressources Chacun son métier, les vaches que chacun se mêle de ses propes affaires seront bien gardées et tout ira bien Vache de loin a assez de lait les choses apparaissent toujours belles quand on les voit de loin À la boucherie, toutes les vaches quand on veut faire passer les sont bœufs et la marchandises pour meilleures tannerie tous les bœufs qu’elles ne sont, on les appelle sont les vaches du nom qui peut les faire vendre le plus facilement Les vaches qui remuent tant la Ceux qui parlent ou s’agitent beaucoup ne queue, ce ne sont pas sont souvent que des incapables celles qui a le plus de lait Quand une vache blanche entre sur le thème de l’hérédité dans une étable, une vache blanche en sort cent ans après Qui mange la vache du roi, cent on finit toujours par expier les torts qu’on ans de la en paie les os a envers des gens puissants Autant meurt veau que vache les jeunes comme les vieux sont exposés la mort On voit la boucherie plus de les jeunes comme les vieux sont exposés veaux que de bœufs la mort Changement d’herbe réjouit les les changements plaisent d’ordinaire aux veaux jeunes 63 Proverbes comportant le nom des animaux en vietnamien 1) 2) 3) 4) 5) 6) R¸ng mỡ gà gió, ráng mỡ chó ma Nắng tháng ba chó gà le lỡi Ráng mỡ gà có nhà chống Gió bấc hiu hiu, sếu kêu rét Tháng bảy kiến bò lo lại lụt Làm ruộng không trâu, làm giàu không thóc 7) Chín gang trâu cời, mời gang trâu khóc 8) Tha cày cuốc góc, nghỉ nhọc chăn trâu 9) Thóc lúa nhà, lợn gà chợ 10) Cây chọn lá, cá chọn vây 11) Sơn lâm chẻ ngợc, vờn tợc chẻ xuôi 11) Trâu hoa tai, bò gai sừng 12) Trâu cổ cò, bò cổ giải 13) Trâu tóc chớp, bò mũ mấn 14) Trâu nghiến hàm, bò bạch thiệt 15) Trâu thịt gầy, trâu cày béo 16) Cày trâu loạn, bán trâu đồ 17) Trâu sá, mạ 18) Muốn giàu nuôi trâu cái, muốn lụn bại nuôi bồ câu 19) Buộc trâu đâu nát rào 20) Buộc trâu tra nát chuồng 21) Trâu gày tày bò giống 22) Trâu he bò khoẻ 23) Trâu dắt ra, bò dắt vào 24) Trâu dong bò dắt 25) Bắt lợn tóm giò, bắt bò tóm mũi 26) Lng tôm tít đít tôm 27) Trán bánh chng, lng tôm 28) Dù buôn bán trăm nghề Chẳng nuôi chó huyền đề bốn chân 29) Chó khôn tứ túc huyền đề Tai hơicụp đuôi cong cong 30) Con chó huyền đề, gà năm móng đem mà nuôi 31) Chó giữ nhà, gà gáy canh năm 32) Chó quen nhµ, gµ quen chng 33) Chã liỊn da, gµ liỊn xơng 34) Một tiền gà, ba tiền thóc 35) Thơng cho ăn quà, nuôi gà phải tốn thóc 36) Gà đen chân trắng mẹ mắng mua Gà trắng chân chì mua chi giống 37) Nuôi gà phải chọn giống gà Gà ri bé giống nhng mà đẻ mau 38) Chuồng gà hớng đông lông chẳng 39) Vịt rau, gà cúp nuôi 40) Làm ruộng có năm, chăn tằm có lúc 41) Làm ruộng ba năm không chăn tằm lứa 42) Một năm chăn tằm ba năm làm ruộng 43) Chăn lợn ba năm không chăn tằm lứa 44) Làm ruộng ăn cơm nằm, làm tằm ăn cơm đứng 45) Lợn đói năm không tằm đói bữa 46) Tằm đói bữa ngời đói nửa năm 47) Tha tằm kéo kén 48) Một nong tằm năm nong kén Một nong kén chín nén tơ 49) Tằm đỏ cổ vỗ dâu vào 50) Nuôi lợn ăn cơm không, nuôi tằm ăn cơm nhộng 51) Giàu nuôi lợn đực, khó nuôi lợn 52) Lợn nớc mạ, cá nớc rơi 53) Chuồng lợn hớng đông thổ công hớng bắc 54) Tha ao tốt cá, tha lớn trứng 55) Thả chà cá ao 56) Cá mè đè cá chép 57) Nớc cả, cá to 58) Tháng chín ăn rơi, tháng mời ăn ruốc Con ngời đời sống 59) Trâu bò đuợc ngày phá đỗ Con cháu đuợc ngày giỗ ông 60) Cơm chín tới, gái con, gà rại ổ 61) Lợn giò, bò bắp 62) Chim ngói mùa thu, chim cu mùa hè 63) Gà lấm lng, chó sng đồ 64) Chó già, gà non 65) Sống đời ăn miếng dồi chó 66) Con cá đánh ngà bát cơm 67) Có cá đổ vạ cho cơm 68) Cá đầu, cau cuối 69) Mùa hè cá sông, mùa đông cá bể 64 70) Cơm cá, chả chim 71) Chim, thu, nhụ, đé 72) Cá rô tháng tám chẳng dám bảo Cá rô tháng hai bảo bảo 73) Thà liếm môi liếm mép ăn chép mùa hè 74) Tôm nấu sống, bống để ơn 75) Một trăm đám cới không hàm dới cá trê 76) Đầu chép, mép trôi, môi mè, lơn trắm 77) Gan trôi, môi mè 78) Nhất ngon đầu cá gáy Nhất thơm cháy cơm nếp 79) Đầu heo phèo trâu 80) ếch tháng mời cời tháng giêng 81) ếch tháng ba, gà tháng bảy 82) Măng sông, ếch giếng, chó nhà chùa 83) Tháng tám ăn ốc trông trăng 84) ăn tôm cắn đầu, ăn trầu nhả bà 85) ăn cá nhả xơng, ăn đờng nuốt chậm 86) Mua cá phải xem mang Ngời khôn xem lấy hai hàng tóc mai 87) Đắt cá rẻ thịt 88) Cây sát lá, cá róc vẩy 89) Kén cá chọn canh 90) Hút thuốc bán trâu, ăn trầu bán ruộng 91) Chó treo, mèo đậy 92) Cây rậm nhiều chim đậu 93) Đất lành chim đậu 94) Trông mặt mà bắt hình dong Con lợn có béo lòng ngon 95) Miệng tu hú ăn lở rú lở rí 96) Bụng bí rợ ăn nh bào, làm nh khỉ 97) Trên rừng có hổ lang, dới làng mặt rỗ 98) Con lợn mắt trắng thời nuôi Những ngời mắt trắng đánh hoài đuổi 99) Voi ngà, đàn bà mắt 100)Dữ nh tê giác, ác nh đàn bà mắt 101)Chim hoa, gà cú nuôi Những nguời lông bụng chơi bạn 102)Voi chéo ngà đàn bà khểnh 103)Tẩm ngẩm tầm ngầm đấm chết voi 104) Hoạ hổ hoạ bì nan hoạ cốt Tri nhân tri diện bất tri tâm ( vẽ đợc da hổ khó vẽ đợc xơng hổ, biết đợc mặt ngời đợc lòng ngời ) 105)Lạc đờng nắm đuôi chó, lạc ngõ nắm đuôi trâu 106)Buộc đợc chân voi chân ngựa buộc đợc chân ngời 107)Cơm làm ruộng, cá kiếm ăn 108)Nuôi lợn lấy mỡ, nuôi ngời đỡ chân tay 109)Chín đụn mời trâu, chết hai tay cắp đít 110)Sống chả cho ăn, chết làm văn tế ruồi 111)Sống đợc miếng dồi chó, chết đợc miếng vàng tâm 112)Thịt gà, cá chép, ba ba 113)Gà cỏ trỏ mỏ rừng 114)Voi chẳng đẻ, đẻ đẻ lớn 115)Chim có tổ, ngời có tông 116)Cháu cậu mà lấy cháu cô Cá ao, cá hồ giống má nhà ta 117)Ngựa non háu đá 118)Ruộng sâu trâu nái không gái đầu lòng 119)Mua trâu xem vó, lấy vợ xem tông 120)Mua trâu lựa nái, mua gái lựa dòng 121)Mua heo chọn nái mua gái chọn dòng 122)Cới vợ không treo mời heo 123)Thông gia bà tiên ăn không hiền bà chó 124)Trai phải vợ, nh cò bợ phải trời mua 125)Dẫu nhà ngói bàn Chẳng yêu coi bẵng gian chuồng bò 126)Cơm trắng ăn với chả chim Chồng đẹp vợ đẹp nhìn mà no 127)Làm ruộng phải có trâu, làm giàu phải có vợ 128)Làm ruộng có trâu, làm dâu có chồng 129)Thế gian đợc vợ hỏng chồng Có đâu nh rồng mà đợc đôi 130)Con giữ cha, gà giữ ổ 131)Con mẹ, cá nớc 132)Sẩy nạ quạ tha 133)Mẹ lừa a ngọng 134)Không chó ỉa mả 135)Cá chuối đắm đuối 136)Hùm chẳng nỡ ăn thịt 137)Mẹ gà vịt chắt chiu Mấy đời dì ghẻ mà thơng chồng 138)Sẩy cha ăn cơm với cá Sẩy mẹ liếm gặm xơng 139)Sẩy cha ăn cơm với cá Sẩy mẹ lót mà nằm 140)Chim trời dễ đếm lông Nuôi nỡ kể công thàng ngày 141)Con không chê cha mẹ khó, chó không chê chủ nghèo 142)Trâu dê lúc chết tế ruồi Sao lúc sống bùi 143)Khôn ngoan đá đáp ngời Gà mẹ hoài đá 144)Dâu họ, chó láng giềng 65 145)Bố chồng lông phợng, mẹ chồng tợng tô , nàng dâu bồ nghe chửi 146)Bố chồng lông lợn hạch Mẹ chồng đách lợn lang Nàng dâu bà hoàng hậu 147)Con giai nhà vợ nh chó nằm gầm chạn 148)Thật thể lái trâu Yêu thể nàng dâu mẹ chồng 149)Bắt chấy cho mẹ chồng nh bồ nông mò bể 150)Khách đến nhà không gà vịt 151)Tin bợm bò tin bạn nằm co 152)Gà béo bán bên Ngô, gà khô bán láng giềng 153)Một ngựa đau tàu bỏ cỏ 154)Trâu có đàn bò có lũ 155)Ngựa chạy có bầy, chim bay có bạn 156)Sẩy đàn tan nghé 157)Con sâu làm rầu nồi canh 158)Mua cua xem càng, mua cá xem mang 159)Mua tr©u xem sõng, mua chã xem ch©n 160)Trong lng chẳng có đồng Lời nói nh rồng chúng chẳng thèm nghe 161)Khôn nh tiên không tiền dại Dại nh chó có khôn 162)Bẩn nh thợ nề chỗ chỗ ngủ nh dê nằm 163)Ba tiền bỏ bị chị lái buôn Cơm trắng cá ngon anh 164)Nằm đất chơi với chị hàng hơng nằm giờng chơi với chị hàng cá 165)Lái trâu, lái lợn ,lái bò Trong ba anh nghe anh 166)Mèo lành chẳng mả Gái lành chẳng hàng cơm 167)Bầu dục chẳng đến hàng thứ tám Cám nhỏ chẳng đến miệng lợn sề 168)No nhà bếp chóng chết quản voi 169)Miệng bà đồng nh lồng chim khớu 170)Trứng rồng lại nở rồng Liu điu lại nở dòng liu điu 171)Con vua lại làm vua Con nhà khó bắt cua tối ngày 172)Quạ trăm ngoan không phợng hoàng nở 173)Quan thấy kiện nh kiến thấy mỡ 174)Trâu buộc ghét trâu ăn Quan võ ghét quan văn dài quần 175)Ong làm mật không đợc ăn Yến làm tổ không đợc 176)Cú kêu cho ma ăn 177)Cóc mổ, cò ăn 178)Trâu lành không mừng Trâu ngà kẻ cầm dao 179)Cá lớn nuốt cá bé 180)Tậu voi chung với Đức Ông Vừa phải gánh gồng vừa phải hót phân 181)Con giun xéo quằn 182)Bụt gà dám mổ mắt 183)Mèo tha miếng thịt đòi Hùm tha lợn mắt coi trừng trừng 184)Mèo tha miếng thị xôn xao Hùm tha lợn thấy chi 185)Sáo đói sáo ăn da Phợng hoàng lúc đói cứt gà ăn 186)Có độc đủ, có nh chó giàu 187)Ăn cơm cáy gáy o o Ăn cơm thịt bò lo ngáy 189)Giàu bán chó khó bán 190)Ăn cáy dễ bng tai 191)Khôn ngoan đất mà hay Dù che ngựa cỡi tới hèn 192)Thứ thả cá, thứ nhì gá bạc 193)Cú kêu ma 194)Trâu trắng đến đâu mùa tới 195)Mèo đến nhà khó, chó đến nhà sang 196)Chó lê trôn, gà gáy gở 197)Chuột chù rúc nhà phát tài, chuột cống rúc nhà có việc 198)Thứ đom ®ãm vµo nhµ Thø hai cht róc, thø ba hoa đèn 199)Nhệ sa, xà đón 200)Nhện đen sa sang, nhện vàng phải mắng, nhện trắng phải đòn 201)Nhện đen phải mắng, nhện trắng đợc ăn 202)Gần sông quen tiếng cá Gần núi không lạ tiếng chim 203)Voi biết voi, ngựa biết ngựa 204)Voi điếc đạn súng 205)ở chăn biết chăn có rận 206)Một lời đà chót nói Dù bốn ngựa khó mà đuổi theo 207)Vàng sa xuống giếng khôn tìm Ngòi sa lời nói nh chim sổ lồng 208)Chim khôn cha bắt đà hay Ngời khôn nói, hay trả lời 209)Chim khôn hót tiếng rảnh rang Ngời khôn nói tiếng dịu dàng dễ nghe 210)Lỡi mềm độc ong 211) Nói lời giữ lấy lời Đừng nh bớm đậu lại bay 212)Nuôi chẳng dạy chẳng răn Thà nuôi lợn mà ăn lấy lòng 213)Cá không ăn muối cá ơn Con cÃi cha mẹ trăm đờng h 214)Ngời roi, voi búa 66 215)Ao sâu tốt cá, độc khốn thân 216)Nọc ngời mời nọc rắn 217)Con bò cạp có nọc đuôi 218)Giết cò, cứu trăm tép 219)Hùm giết ngời hùm ngủ Ngời giết ngời thức đủ năm canh 220)Trâu ác trâu vác sừng Bò ác bò cong lng méo sờn 221)Mất trâu lại tậu trâu Những quân cớp nợ có giàu 222)Đất lành chim đậu, đất ngỗ chim bay 223)Mèo lành mả Của yêu có bày đờng 224)Mèo già hoá cáo, táo già hoá thần chủ 225)Mèo già hoá cáo, cáo già ma 226)Chim khôn khôn từ lông Khôn tận lồng ngời gánh khôn 226)Gà khôn giấu đầu, chim khôn giấu mỏ 227)Chim khôn cha bắt ®· bay Ngêi kh«n cha nãi dang tay ®ì lêi 228)Chim khôn tìm chỗ đậu 229)Chim khôn tránh lỡi tránh đò Ngời khôn tránh chốn xô bồ khôn 230)Chó khôn tha cứt bÃi Chó dại tha cứt nhà 231)Chó dại có mùa, ngời dại quanh năm 232)Chim khôn nỡ bắn Ngời khôn nỡ nặng lời 233)Rồng vàng tắm nớc ao tù Ngời khôn với ngời ngu bực 234)Mật chết ruồi, mặm mắn chết dòi 235)Trâu chậm uống nớc đục 236)Trâu chậm uống nớc dơ, trâu ngơ ăn cỏ héo 237)Ngựa loong coong ngựa đến bến 238)Bọ ngời nhắm, bọ mắm che 239)Chó chê khỉ lông Khỉ chê chó ăn dông ăn dài 240)Lơn ngắn lại chê trách dài Thờn bơn méo miệng chê trai lệch mồm 241)Cọp chết để da, ngời chết để tiếng 242)Yêu chấy cắn đôi 243)Vui đêm thành tiên, phiền đêm thành cú 244)Thứ vợ dại nhà Thứ nhì trâu chậm, thứ ba rựa cùn 245)Một ngựa đau tàu bỏ cỏ 246)Ăn nhạt biết thơng đến mèo 247)Cáo chết ba năm quay đầu núi 248)Hoài thóc nuôi cò rừng 249)Ơn đĩa, nghĩa ruồi 250)Đợc chim bẻ ná, đợc cá quên rơm 251)Đợc bạn lại bỏ bè Đợc trâu chậm chê me không cày 252)Tránh voi chẳng xấu mặt 253)Trâu bò với không đợc lâu 255)Con gà tức tiếng gáy 256)Chim chích mà ghẹo bồ nông Đến mổ lạy ông chừa 257)Chèo bẻo mà ghẹo vàng anh Đến đánh lạy anh chừa 258)Hơi đâu mà giận ngời dng Bắt đợc chim rừng bay 259)Muốn giàu nuôi tằm, muốn nằm kiện 260)Mật chết ruồi Những lời cay đắng nơi thật 261)Cò kiếm cò nốc, cốc kiếm cốc ăn 262)Cú có cú ăn, vọ vọ lăn vọ chết 263)Ai ăn cớp cơm chim 264)Trâu đồng ăn cỏ đồng 265)Trâu ta ăn cỏ đồng ta Tuy cỏ cụt nhng mà cỏ thơm 266)Chim trời cá nớc đợc ăn 267)Chó nhà sủa nhà 268)Ai có thân ngời lo, có bò ngời giữ 269)Thân trâu trâu lo, thân bò bò liệu 270)Thân ốc ốc đeo, thân rêu rêu bám 271)Trâu chết mặc trâu, bò chết mặc bò, củ tỏi giắt lng 272)Hoài thóc ta cho gà ngời bới 273)Chuồng phân gà chẳng gà ngời bới 274)Trấu nhà để gà bới 275)Một tôm có chật sông Một lông có chật lỗ 276)Tiền trao ra, gà bắt lấy 277)Cá mè lứa 278)Cá đối đầu 279)Cá kể đầu, rau kẻ mớ 280)Một tằm cúng phải hái dâu Một trâu phải đứng đồng 281)Trăm trâu công chăn 282)Muốn ăn cá cả, phải thả câu dài 283)Xuôi việc tiệc to, xuôi cò bò ông 284)Ngày dng chẳng chắp gai Đến có cá mợn chài cho 285)Cốc mò, cò xơi 286)Dà tràng xe cát biển đông Nhọc lòng mà chẳng nên công cán 287)Trâu hay không ngại cày tra 288)Đo bò làm chuồng 289)Mất bò lo làm chuồng 290)Khoẻ nh voi không coi ngà 291)Con trâu mua đợc nghĩa chạc mũi 292)Chẳng đợc trắm, chép đợc mớ tép, mớ tôm 67 293)Thả săn sắt bắt cá rô 294)Giò chữa làm, lợn 2945)Con cá sẩy cá lớn 296)Chết trâu lại thêm mẻ rìu 297)Gà ăn công ăn 298)Ăn nh tằm lại rút ruột 299)May hoá long, không may xong máu 300)Chó cắn áo rách 301)Hàm chó vó ngựa, cựa gà, ngà voi 302)Tránh ông Cả, mắc phải ông Ba mơi 303)Tránh hùm mắc hổ 304)Chạy ông Phù, phải ông Mà 305)Số giàu tay trắng giàu Số nghèo chín đụn mời trâu nghèo 306)Làm kiếp trâu ăn cỏ, làm kiếp chó ăn dơ 307)Thạch Sùng thiéu mẻ kho 308)Ai uốn câu cho vừa miệng cá 309)Đánh rắn phải đánh dập đầu 310)HÃy cho bền chí câu cua Dù câu trạch câu rùa mặc 311)Kiến tha lâu đầy tổ 312)Gà què ăn quẩn cối xay Ăn ăn lại ngày no 313)Trăm bó đuốc vớ đợc ếch 314)Không vào hang hổ bắt đợc hổ 315)Thà sợ khái chẳng sợ cứt khái 316)Hang hùm dám mó tay 317)Còn gà trống, gà mái gà giò 318)Trời sinh voi trời sinh cá 319)Sinh voi, sinh cá, sinh r¬i, sinh vá quýt 320)Khi cá ăn kiến, kiến ăn cá 321)Gà đẻ gà cục tác 322)Đời cua cua máy, đời cáy cáy đào 323)Cha lơn chẳng đào mả cho lơn Mẹ lơn chẳng đào mả cho lơn nằm 324)Dắt voi phải tìm đờng cho voi 325)Bò ăn mạ có bò chịu 326)Chó gầy hổ mặt ngời nuôi 327)Trăm dâu đổ đầu tằm 328)Mèo nhỏ bắt chuột nhỏ 329)Không trâu bắt bò dẫm 330)Không chó bắt mèo ăn cứt 331)Thuồng luồng đợc cạn 332)Sứa không nhảy khỏi đăng 333)Mấy đời sứa nhảy qua đăng 334)Rắn lăm nuốt voi 335)Mọt không ăn đợc cứt sắt Chó không ăn đợc cứt thuyền chài 336)Bồ nông dài mỏ khó kiếm ăn 337)ốc chẳng mang ốc, ốc mang cọc cho rêu 338)Bò chùng đuôi chắp đít bò 339)Bò chẳng đắp đợc đít trâu 340)Sắc nanh chuột dễ cắn đợc cổ mèo 341)Ai dám đánh đu với tinh 342)Nực cời châu chấu đá voi Tởng chấu ngà dè xe nghiêng 343)Chó ghẻ có mỡ đằng đuôi 344)Cha tập bắt chuột đà lo ỉa bếp 345)ếch ngồi đáy giếng coi trời vung 346)Mèo khen mèo dài đuôi 347)Trâu mạnh trâu đợc cỏ mạnh cỏ đợc 348)Chó chùa bắt nạt chó làng 349)Chó cậy gần nhà, gà cậy gần chuồng 350)Thân lừa a nặng 351)Chó cha cắn đà chìa 352)Sự đời nghĩ nực cời Một cá lội ngời buông câu 353)ếch thấy hoa vồ 354)Mang thịt đến miệng mèo 355)Đợc voi đòi tiên 356)Cà cuống chết đến đít cay 357)Trâu khát nớc chẳng lọ đè sừng 358)ếch no khó nhử mồi 359)Kén cá chọn canh 360)Chê tôm ăn cá lù đù Chê thằng ỏng bụng lấy thằng gù lng 361)Chê tôm lại phải ăn tôm Chê rau muống héo lại ôm da già 362)Sếu chết mồi 363)Quạ mà biết quạ đen Có đâu quạ dám mon men với cò 364)Có trâu trâu đằm không trâu bò lội 365)Tế sớm khỏi ruồi 367)Châu chấu thấy đỏ lửa vào 368)Theo voi ăn bà mía 369)Đục nớc béo cò 370)Sáo ngà bồ câu lớt dập 371)Nớc lụt chó nhảy bàn độc 372)Bọ nẹt đà có dẻ cùi 373)Trêu ong ong đốt trêu bụt bụt châm 374)Anh có sừng trâu bạc, có giác trâu đen 375)Thân lơn chẳng quản lấm đầu 376)Chuồn chuồn đợc hột thịt Chim chích đợc lông 377)Đom đóm sáng đàng đít 378)Vì lợn, đọt chuối đến chợ 379)Thấp thoáng bóng đêm cú nh tiên 380)Con ruồi đậu nặng đồng cân 381)Không có voi lấy bò làm lớn 382)Chim phợng hoàng không màng tới muỗi 383)Chơi cò cò mổ mắt, chơi chó chó liếm mặt 374)Chớ thấy hùm ngủ vuèt r©u 68 ... PROVERBES COMPORTANT LE NOM DES ANIMAUX EN FRANầAIS ET EN VIETNAMIEN Đặng Kim Anh – K43A Francais 16 Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien 2.1 Gộnộralitộ sur les animaux. .. Vietnamiens Elle aide les Đặng Kim Anh K43A Francais Proverbes comportant le nom des animaux en franỗais et en vietnamien apprenants bien saisir lemploi des proverbes dans leur écrit et leur... dans les proverbes en franỗais et en vietnamien Jusqu'' présent, les linguistes n’arrivent pas encore préciser le nombre des proverbes en général et celui des proverbes comportant le nom des animaux

Ngày đăng: 19/12/2013, 14:05

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan