Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 52 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
52
Dung lượng
320,5 KB
Nội dung
Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien UNIVERSITÉ DE VINH DÉPARTEMENT DES LANGUES ÉTRANGÈRES SETION DE FRANÇAIS ===== ===== INTERROGATIONEN FRANÇAIS ETSESÉQUIVALENTSEN VIETNAMIEN ( NGHI VẤNTRONGTIẾNGPHÁPVÀNHỮNGTHỂHIỆNTƯƠNGĐƯƠNGTRONGTIẾNGVIỆT ) MÐmoire de fin d’Ðtudes universitaires Étudiante : Hà Thị Cúc Classe: 47A 2 - Français Sous la direction de: M. Thái Anh Tuấn Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 1 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien VINH, 2010 REMERCIEMENT Je tiens à remercier sincèrement M. Thái Anh Tuấn, directeur de mon travail, de m’avoir apporté des aides précieuses tout au long de l’élaboration de la recherche. Mes remerciements s’adressent également aux professeurs au département des Langues étrangères, Université de Vinh, surtout à ceux de la Section du français. Ma gratitude destine aussi à mes proches et à mes amis pour leur encouragement et leurs aides me permettant de finir à temps ce mémoire. Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 2 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien INTRODUCTION CHAPITRE 1: Fondements théoriques 1.1. Définitions de l'interrogation 7 1.2. Types d'interrogation 8 CHAPITRE 2: Interrogationen français eten vietnamien 2.1. Interrogation directe .11 2.1.1. Interrogation totale 11 2.1.1.1. Interrogation marquée par la seule intonation 11 2.1.1.2. Interrogation introduite par le terme "est-ce que" 12 2.1.1.3. Inversion interrogative .12 2.1.1.4. Interrogation négative .15 2.1.1.5. Forme intensive de l'interrogation 17 2.1.2. Interrogation partielle 18 2.1.3. Interrogation d'éllipse 28 2.2. Interrogation indirecte . 32 2.2.1. Mots de liaison servant à coordonner deux propositions 33 2.2.2.1. "Si" .33 2.2.2.2. Mots interrogatifs .34 2.2.2. Changements morpho-syntaxiques et grammaticaux … .36 2.2.2.1. Changement de personne 36 2.2.2.2. Changement de l'ordre des éléments dans laphrase 37 2.2.2.3. Changement de temps du verbe .38 2.2.2.4. Changement des adverbes de temps et de lieu .40 2.2.2.5. L’interrogation indirecte dans une phrase interrogative directe 42 CHAPITRE 3 : Applications pédagogiques. Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 3 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien 3.1. Difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression de l'interrogation en français .42 3.2. Quelques propositions pédagogiques .44 3.3. Exercices d'application .44 CONCLUSION .48 RÉFÉRÉNCES BIBLIOGRAPHIQUES Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 4 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien INTRODUCTION 1. Motivations scientifiques. 1.1. Le français est une des langues étrangères les plus répandues au Vietnam, elle est largement utilisée dans plusieurs domaines: économique, politique, culturel, diplomatique, etc. Il serait donc utile d’effectuer des recherches concernant cette langue. 1.2. Depuis longtemps, le français est enseigné et étudié dans nombreux établissements scolaires vietnamiens. Pourtant, il existe dans la langue française des phénomènes, des notions, des structures grammaticales qui ne sont pas entièrement équivalents à ceux en vietnamien. Ce serait peut-être un des obstacles pour l’apprentissage du français des Vietnamiens. 1.3. L'interrogation est un des types de phrase ayant une grande fréquence d'apparition dans la communication. Cependant, ses expressions sont variées et ne se manifestent pas de la même manière dans les deux langues française et vietnamienne. Ce serait une des raisons pour lesquelles les apprenants Vietnamiens ont des difficultés dans leurs productions des phrases interrogatives en français. 1.4. Au cours de nos études de français au lycée et à l’université, nous trouvons que les apprenants Vietnamiens commettent assez souvent des fautes concernant l’expression de l'interrogation en français, telles que l’utilisation erronée des adverbes et des pronoms interrogatifs, le placement incorrect des éléments dans les phrases d'interrogation, etc. Ils produisent même des phrases interrogative “à la vietnamienne”, c’est-à-dire telles qu’elles sont exprimées en langue vietnamienne. Pour les raisons ci-dessus, nous choisissons comme sujet de recherche: "Interrogation en français etseséquivalentsen vietnamien”. 2. Objerctif de la recherche Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 5 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien En choisissant ce sujet, l’auteur du mémoire vise trois objectifs suivants : - Etudier des façons d’exprimer l'interrogation en français. - Trouver des expressions équivalentes en vietnamien. - Proposer quelques applications pédagogiques. 3. Méthodes de recherche Pour parvenir aux objectifs susmentionnés, nous appliquons dans notre recherche les méthodes suivantes: - Méthode descriptive - Méthode comparative - Méthode synthétique. 4. Problématique du sujet Comme nous avons indiqué plus haut qu’il existe plusieurs façons d’exprimer l'interrogation en français et que l’expression de l'interrogation n’est pas entièrement équivalente dans les deux langues française et vietnamienne. Cela entraîne des difficultés chez les apprenants débutants Vietnamiens dans leur expression des phrases d'interrogation en fraçais. Dès lors, nous formulons les questions de départ pour notre travail comme suit: - Quelles sont les façons d’exprimer l'interrogation en français ? Et quels sont seséquivalentsen vienamien ? - Quelles sont les difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression des phrases interrogatives en français ? - Quelles propositions pédagogiques pourraient-elles être appliquées pour résoudre ces problèmes ? 5. Cadre de la recherche. Consciente de la variété et la complexité des expressions de l'interrogation en français, nous encadrons alors notre mémoire dans l’étude des expressions de l'interrogation en français eten vietnamien sur le plan Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 6 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien grammatical et dans des situations communicatives quotidiennes de la langue courante. 6. Signification de la recherche Notre recherche pourrait avoir des valeurs suivantes: - Sur le plan théorique, le mémoire apporterait sa contribution à la clarification des manières différentes d’exprimer l'interrogation en français. - Sur le plan pratique, les résultats de la recherche contribueraient d’une part à rendre meilleur et plus efficace l’enseignement/ apprentissage du français au Vietnam et d’autre part, à faciliter la traduction des expressions de l’intrrogation dans les deux langues. 7. Structure générale du mémoire Notre mémoire se compose de trois chapitres : - Dans le premier chapitre, nous essayons de constituer le cadre théorique de notre travail, c’est-à-dire examiner quelques notions de base servant de fondements théoriques pour la recherche. - Dans le deuxième chapitre, nous visons à clarifier des manières différentes d’exprimer l'interrogation en français etseséquivalentsen vietnamien. - Dans le troisième chapitre, nous cherchons à montrer des difficultés des apprenants Vietnamiens dans leur expression de l'interrogation en français et essayons de proposer quelques solutions pédagogiques pour résoudre ces problèmes. Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 7 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien CHAPITRE 1: FONDEMENTS THEORIQUES Ce premier chapitre consiste à aborder les notions fondamentales servant de clés à notre recherche. 1.1. Définitions de l’interrogation. Une phrase interrogative est une phrase par laquelle on pose une question à un interlocuteur. Quand la phrase interrogative s’adresse à un interlocuteur présent, elle est appelée interrogation directe. Dans la langue écrite, elle est suivie d’un point d’interrogation: Ex: Qui est venu ? Pierre est – il là ? Quand la phrase interrogative dépend d’une phrase dont le verbe est “demander; savoir…”, elle est appelée interrogation indirecte (c’est une subordonée): Ex: Je vous demande qui est venu Je sais pourquoi Pierre est là. L’Académie française, dans le Dictionnaire Français – huitième édition sur le site d’internet: http://www.cocoledico.com, définie l’interrogation comme “action d'interroger. Il a bien répondu aux interrogations qu'on lui a faites. En termes de grammaire, point d'interrogation, signe dont on se sert dans l'écriture pour marquer l'interrogation. Interrogation directe, celle qui a une des formes ordinaires de la phrase interrogative. Est-ce que vous partez? Quand partez-vous? sont des interrogations directes. Interrogation indirecte, celle qui, au lieu d'être isolée dans une phrase, y sert de complément d'objet d'un verbe. Dans : Dites-moi si vous partez, quand vous partez, je ne sais où vous allez, Si vous partez, quand vous partez, où vous allez sont des interrogations indirectes.” Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 8 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien Nous nous intéressons à la définition de l’interrogation dans le dictionnaire encyclopédique sur le site: http: //www.wikipedia.org, selon laquelle “En linguistique, l’interrogation est une méthodologie employée lors d’interrogation d’une personne considérée comme source, afin d’obtenir l’interrogation que cette source ne divulguerait pas autrement de son plein-gré: par extension, une interrogation désigne toute question posée de façon formelle. Un point d’interrogation est un signe de ponctuation qui se met à la fin d’une phrase interrogative, à la place du point.” 1.2. Types d’interrogation. L’interrogation s’effectue en français par des formes variées: soit par des formes directes, soit par des formes indirectes. 1.2.1. Interrogation directe. L’interrogation directe se fait dans une phrase en utilisant des éléments linguistiques tels que: “est-ce que”, inversion du sujet, emploi de l’intonation,…. et un point d’interrogation à la fin de phrase (à l’écrit). Ex: Comment aurais – je pu deviner ? (Nào tôi đâu biết cơ sự lại ra nông nỗi này ?) [Les aventures de Grillon, p.16] Ex: Que vais –je faire maintenant ? (Tôi biết làm thế nào bây giờ ?) [Les aventures de Grillon, p.16] Selon la portée d’interrogation, on peut distinguer deux types: Interrogation totale etinterrogation partielle. • L’interrogation totale: On appelle interrogation totale celle qui porte sur la phrase entière et non sur tel ou tel constituant particulier (la réponse est alors “oui” ou “non” et dans le cas d’une interrogation négative: si/non): Ex: La réparation est – elle achevée ? - oui/non. La réparation n’est-elle pas achevée ? - si/non. Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 9 Interrogationen français etseséquivalentsen vietnamien • L’interrogation partielle: On appelle interrogation partielle celle qui porte sur un constituant de la phrase à l’aide d’un mot interrogatif, d’un pronom, adverbe ou adjectif interrogatif. Ex: Qui m’a appelé ? - Ton fils (L’interrogation porte sur le groupe de nom sujet à l’aide du pronom interrogatif “qui”) Ex: Quand iras – tu à Lyon ? - Dans dix jours (L’interrogation porte sur le groupe du nom complément de temps, à l’aide de l’adverbe interrogatif “quand”) 1.2.2. L’interrogation indirecte Entre les deux phrases, on peut établir une subordination sous la forme d’une complétive interrogative, dite “interrogation indirecte”. Ex: Je te demande : “Où vas – tu ?” →Je te demande où tu vas. En cas d’interrogation partielle, comme dans cet exemple, le mot interrogatif reste généralement le même, mais le pronom sujet inversé de l’interrogation directe reprend sa place devant le verbe. Ex: “ A quoi pensez – vous ?” →Je demande à quoi vous pensez. [Ngữ pháptiếng pháp, p.182] Quand l’interrogation directe partielle est introduite par “qui est – ce que; qu’est –ce qui; qu’est –ce que “, l’interrogation indirecte est introduite par “qui; ce qui; ce que”. Ex: Je te demande: “ Qui est –ce qui est venu ?” →Je te demande qui est venu. En cas d’interrogation totale, la subordonnée interrogative est introduite par la conjonction “si”. Les signes d’interrogation dans Hà Thị Cúc - K 47 A 2 français 10