Mémoire de fin d’études universitaires étude des procédés techniques de traduction dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire

47 90 2
Mémoire de fin d’études universitaires étude des procédés techniques de traduction dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES Dộpartement de franỗais MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES UNIVERSITAIRES ÉTUDE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION DANS LA VERSION EN VIETNAMIEN DE L’ŒUVRE LITTÉRAIRE « LES BÊTISES DU PETIT NICOLAS » PUBLIÉE PAR LA MAISON D’ÉDITION DE HÔI NHA VAN Réalisé par : NGUYỄN Minh Trang Ŕ 16040981 Classe : QH16.F1.CLC.NN Sous la direction de : ĐỖ Lan Anh Hanoï, mai 2020 ENGAGEMENT  J’atteste sur l’honneur que ce travail de recherche est original et a été achevé grâce nos efforts sous la direction de ma tutrice, Mme Đỗ Lan Anh Tous les documents utilisés titre documentaire ainsi que les citations sont énumérés de manière complète et précise dans leur intégralité dans la section Référence de ce mémoire de fin d’études universitaires REMERCIEMENTS  Tout d’abord, je voudrais exprimer mes reconnaissances les plus sincères Madame Lan Anh, enseignante du Dộpartement de franỗais, pour son dévouement, son orientation et ses conseils précieux tout au long de mon travail Ensuite, je tiens remercier sincèrement Madame Thanh Thu, enseignante du Dộpartement de franỗais, qui ma aidée avec enthousiasme en ce qui concerne la méthodologie de recherche travers ses cours pleins de nouvelles connaissances Enfin, je voudrais remercier Monsieur Đinh Hồng Vân et Monsieur Trịnh c Thỏi, enseignants du Dộpartement de franỗais, qui mont encouragộe poursuivre ce sujet et de réaliser ma recherche RÉSUMÉ  En tant qu’étudiante dans le domaine de Traduction et Interprộtation du Dộpartement de franỗais, je vise toujours lamộlioration de la qualité de mes traductions À côté des études en classe, je lis également des livres originaux en différentes langues (franỗais, anglais) et leurs traductions en vietnamien pour mieux savoir comment les traducteurs traitent et transforment l'information en langue maternelle Et l’année dernière, j’ai eu l’occasion de lire la version originale de l’œuvre Les bêtises du Petit Nicolas de René Goscinny ainsi que sa version en vietnamien des traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publiée par la maison d’édition de Hôi Nha Van Étant donné que cette version est bien reỗue par les lecteurs vietnamiens, je veux savoir quels procédés techniques les deux traducteurs ont utilisés lors de la réexpression afin d’aider les lecteurs vietnamiens comprendre les histoires Dans le cadre de ce travail de recherche, je me permets d’analyser des procédés techniques de traduction réalisés dans certains récits de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas : « Quels procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ? » Objectifs de la recherche : Grâce aux résultats de ma recherche, j’espère mieux conntre les procédés techniques de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien et les appliquer, en tant qu’apprentis-traducteur, dans la pratique de la traduction pour améliorer les compétences de traduction TABLE DES MATIÈRES  INTRODUCTION CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE Définition de la traduction Procédés techniques de la traduction 2.1 Traduction directe 2.2 Traduction oblique Méthodologie de recherche 3.1 Méthode de collecte de données 3.2 Méthodes d’analyse de données 10 CHAPITRE : CONTEXTUALISATION 11 Série du Petit Nicolas 11 1.1 Brève présentation des auteurs René Goscinny et Jean-Jacques Sempé 11 2.2 Brève présentation de la série du Petit Nicolas 12 Traduction vietnamienne de l’œuvre Les Bêtises du Petit Nicolas 12 CHAPITRE : ANALYSE DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION 13 Analyse des exemples utilisant la traduction directe 13 1.1 Analyse des exemples utilisant le calque 13 1.2 Analyse des exemples utilisant la traduction littérale 15 Analyse des exemples utilisant la traduction oblique 15 2.1 Analyse des exemples utilisant la transposition 16 2.2 Analyse des exemples utilisant la modulation 17 2.3 Analyse des exemples utilisant l’équivalence 21 2.4 Analyse des exemples utilisant l’adaptation 27 CHAPITRE : SUGGESTIONS POUR AMÉLIORER L’APPLICATION DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION DES ÉTUDIANTS29 Renforcement de la lecture 29 Renforcement du travail en groupe 29 CONCLUSION 31 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES 33 SITOGRAPHIE 34 ANNEXE 35 INTRODUCTION  Actuellement, nous pouvons observer l’accélération étonnante de la globalisation travers le monde En effet, le monde aujourd’hui devient un village global car les systèmes de communication et les technologies de l’information se développent et se sophistiquent progressivement Alors, dans ce processus d’échange d’informations rapide, les besoins de la traduction sont en forte croissance Grâce la traduction, nous pouvons avoir accès aux autres cultures et accumuler des connaissances diverses sur plusieurs sujets De plus, elle favorise la compréhension mutuelle en effaỗant les quiproquos entre les gens Par consộquent, la traduction lie les peuples et les aide faire tomber les barrières des cultures ; ainsi, la discrimination, le racisme et les préjugés peuvent dispartre Cependant, les difficultés inhérentes la traduction sont nombreuses : elle concerne non seulement les compétences linguistiques mais aussi les compétences cognitives Il est donc nécessaire de disposer de traducteurs compétents possédant non seulement une mtrise de la langue de départ et de la langue d’arrivée, mais également une bonne connaissance générale Par conséquent, les traducteurs doivent bien appliquer des procédés techniques de traduction pour que les lecteurs puissent comprendre le texte En tant qu’étudiante dans le domaine de Traduction et Interprộtation du Dộpartement de franỗais, je vise toujours l’amélioration de la qualité de mes traductions À côté des études en classe, je lis également des livres originaux en diffộrentes langues (franỗais, anglais) et leurs traductions en vietnamien pour mieux savoir comment les traducteurs traitent et transforment l'information en langue maternelle Et l’année dernière, j’ai eu l’occasion de lire la version originale de l’œuvre Les bêtises du Petit Nicolas de René Goscinny ainsi que sa version en vietnamien des traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publiée par la maison d’édition de Hôi Nha Van Étant donné que cette version est bien reỗue par les lecteurs vietnamiens, je veux savoir quels procédés techniques les deux traducteurs ont utilisés lors de la réexpression afin d’aider les lecteurs vietnamiens comprendre les histoires Dans le cadre de ce travail de recherche, je me permets d’analyser des procédés techniques de traduction réalisés dans certains récits de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas Problématique Quels procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ? Questions de recherche : - Comment les procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la traduction vietnamienne de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ? - Comment les apprentis-traducteurs peuvent-ils perfectionner l’application de ces procédés techniques de traduction ? Objectifs de la recherche : Grâce aux résultats de ma recherche, j’espère mieux conntre les procédés techniques de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien et les appliquer, en tant qu’apprentis-traducteur, dans la pratique de la traduction pour améliorer les compétences de traduction Objet de la recherche : L’objet de ma recherche sont des procédés techniques de traduction utilisés dans la version en version vietnamienne de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas, traduite par les traducteurs Trac Phong et Huong Lan, publiée par la maison d’édition de Hôi Nha Van Méthodologie de recherche : Pour prendre des données dans la version originale de de l’œuvre Les bêtises du Petit Nicolas de René Goscinny et sa version en traduction vietnamienne, je mènerai la technique d’observation systématique Pour analyser les données, j’adopterai la méthode de l'analyse catégorielle, de l’analyse descriptive et de l’analyse évaluative Annonce du plan : Mon travail de recherche se compose de parties qui sont organisées en chapitres Dans le premier chapitre, je parle brièvement des définitions de la traduction, des procédés techniques de traduction, de la technique d’observation systématique, des méthodes d’analyse adoptées dans mon travail de recherche Le deuxième chapitre présente l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas et sa version en vietnamienne Le troisième chapitre est destiné analyser des procédés techniques réalisés dans la version en vietnamienne lors de la réexpression Enfin, dans le quatrième chapitre je propose des suggestions concernant l’application de ces procédés techniques de traduction pour améliorer la compétence de traduction des apprentis-traducteur ou des étudiants CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE  Définition de la traduction De nombreuses personnes travaillant dans le domaine de la traduction s’accordent sur la difficulté de donner une définition pertinente de la traduction En fait, la traduction est un domaine de recherche complexe, il existe donc plusieurs définitions, citer : Selon le dictionnaire Larousse, la traduction se définit comme « l’énonciation dans une autre langue (ou langue cible) de ce qui a été énoncé dans une langue (la langue source), en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques » Pour Umberto Eco (2007), la traduction est « dire presque la même chose dans une autre langue » En analysant cette définition, Ioana Irina Durdureanu a découvert que la problématique reposait sur le mot « presque » Donc elle explique ensuite que « la traduction serait donc une négociation entre les deux messages impliqués dans le processus traduisant » Selon Mounin (1963), un grand chercheur de la traduction, la traduction « consiste produire dans la langue d’arrivée l’équivalent naturel le plus proche du message de la langue de départ, d’abord quant la signification puis quant au style » Avec ces définitions, Edmond Cary a essayé de développer une définition pertinente qui indique que la traduction est « une opération qui cherche établir des équivalences entre deux textes exprimés en des langues différentes, ces équivalences étant toujours et nécessairement fonction de la nature des deux textes, de leur destination, des rapports existant entre la culture des deux peuples, leur climat moral, intellectuel, affectif, fonction de toutes les contingences propres l’époque et au lieu de départ et d’arrivée » (Cary, 1985) Procédés techniques de la traduction Vu mon objectif de la recherche, je m’intéresse d’abord aux procédés techniques de la traduction Selon la théorie interprétative de la traduction que Sesleskovitch et Lederer ont proposée, le processus de traduction repose sur la triade : la compréhension qui nécessite des compétences linguistiques considérables et des connaissances encyclopédiques approfondies, la dé-verbalisation qui est un processus cognitif où ont systématiquement étudié le sujet artificiel en franỗais Nộanmoins, les Vietnamiens utilisent peine ce type de structure, donc si les traducteurs livraient une traduction littérale, la phrase semblerait complètement contre nature pour les lecteurs vietnamiens, sans parler de confusion, car le sujet artificiel serait traduit par « », mais personne ne le ferait comprendre qui est « » dans le contexte L’utilisation de la traduction littérale dans ce cas pourrait également être malfaisante car la plupart des lecteurs de cette œuvre littéraire sont des élèves du primaire qui apprennent encore créer une phrase appropriée S’ils lisent trop fréquemment des phrases utilisant un sujet artificiel, leur capacité d’écriture peut être gravement affectée Les traducteurs devraient être extrêmement subtils pour traduire de telles phrases afin d’effacer l’utilisation de sujet artificiel dans la version en vietnamien, et Trac Phong et Huong Lan ont fait du bon travail No 39 Original « Il en avait la Version en vietnamien figure toute mouillée » « Mặt bố đầm đìa mồ » Enfin, les deux traducteurs appliquent également le procédé technique de l’équivalence dans l’exemple ci-dessus et modifient toute la structure de la phrase afin que la version en vietnamien ne soit pas trop lourde et maladroite 2.4 Analyse des exemples utilisant l’adaptation La traduction de deux langues qui n'appartiennent pas la même famille linguistique est un défi flagrant, et il est certainement difficile d'éviter la méthode de l’adaptation lors de la traduction No Original Version en vietnamien « Vous me ferez le plaisir d’être sages, de bien lui obéir et de ne pas le rendre fou » « Các em hứa với thầy ngoan ngoãn, nghe lời thầy Mouchabière không làm thầy Mouchabière phải cáu » La traduction du 8e exemple est absolument différente du texte de départ Si nous traduisons littéralement le texte-source, la phrase sera « Các em làm thầy vui cách ngoan ngoãn, nghe lời thầy Mouchabière không làm thầy Mouchabière phải cáu » Cependant, personne n’entendrait jamais un véritable enseignant vietnamien dire la phrase « Các em làm thầy vui… » comme instruction 27 aux élèves Reconnaissant la différence culturelle, les traducteurs utilisent habilement le procédé technique de l’adaptation pour traduire la phrase en « Các em hứa với thầy… » Cette traduction vietnamienne porte toujours un ton formel et instructif et ne perd pas l'intention de l'auteur No Original Version en vietnamien « Thầy Nước Lèo thầy giám thị « Le Bouillon, c’est notre chúng tôi; gọi thầy surveillant ; on l’appelle comme ỗa vy vỡ lỳc no thy cng bo: "Nhỡn 27 parce qu’il dit tout le temps : thẳng vào mắt thầy đây", làm chúng Regardez-moi bien dans les yeux », tơi nghĩ tới bong bóng et dans le bouillon il y a des yeux » trịn thơ lố mắt thùng nước lèo » Certes, dans le 27e exemple, le texte original en franỗais semble simple et succinct, mais si les traducteurs ne présentent qu’une traduction littérale, les lecteurs vietnamiens auront du mal comprendre ce qu’elle signifie Ils décident donc d’ignorer le texte original et d’expliquer plus en profondeur la signification du surnom de "le Bouillon" No Original Version en vietnamien « - Avec des mots moins longs, a dit « - Giá mà viết câu ngắn hơn, Clotaire, parce que je ne sais pas Joachim nói, em khơng biết viết 29 écrire inadmissible tả chữ "chấp nhận" - Moi, je l’écris avec deux s, a dit - Xì, tao viết ch nhẹ, Eudes Eudes » nói » Le 29e exemple illustre bien le procédé technique de l’adaptation Dans la version en franỗais, les ộlốves sont demandộs ộcrire le mot « inadmissible » qui contient deux lettres « s ằ Ceci est perỗu comme un mot difficile épeler pour les élèves du primaire en France Il est irréfutable que les traducteurs ne peuvent pas trouver une équivalence du mot « inadmissible » en vietnamien qui possède également deux « s » adjacents Ils traduisent donc le mot « inadmissible » en vietnamien par « chấp nhận » Puis, sur la base de l'une des fautes d'orthographe les plus courantes en vietnamien qui est la faute entre « ch » et « tr », ils donnent aux lecteurs une traduction impeccable : « tao viết ch nhẹ » 28 CHAPITRE : SUGGESTIONS POUR AMÉLIORER L’APPLICATION DES PROCÉDÉS TECHNIQUES DE TRADUCTION DES ÉTUDIANTS  En tant qu’étudiante dans le domaine de Traduction et Interprétation du Département de franỗais, mon objectif principal est d'amộliorer la qualitộ de ma traduction De plus, je comprends bien les défis que rencontrent mes condisciples lors du processus de traduction du franỗais vers le vietnamien Je pense que pour bien appliquer des procédés techniques de traduction, il faut avoir des stratégies concrètes Renforcement de la lecture Du côté des apprenants, il est essentiel de lire plus de documents dans la langue de départ et dans la langue d’arrivée, puis de comparer l’original avec la traduction Grâce ce processus, les étudiants pourraient identifier les procédés techniques utilisés dans le texte et apprendre appliquer les méthodes réalisées par les traducteurs professionnels pour faire leurs devoirs de traduction plus efficacement Les documents dont les apprentis-traducteurs devraient profiter dans leur étude au début de l’apprentissage de la traduction et de l’interprétation pourraient être des livres pour enfants traduits en vietnamien tels que Les histoires du Petit Nicolas, Le Petit Prince, Les Malheurs de Sophie ou même la fée contes Ces documents contiennent principalement des phrases simples, il est donc plus facile de remarquer les procédés techniques de traduction utilisés par les traducteurs De plus, la comparaison entre les journaux vietnamiens et les journaux francophones pourrait également être une approche efficace pour apprendre les procédés techniques Pour lire des articles rộdigộs en franỗais sur les actualités vietnamiennes, les étudiants peuvent acheter Le Courrier du Vietnam, un hebdomadaire francophone, ou lire la version en ligne sur ce site : https://lecourrier.vn Du côté des établissements universitaires, ils devraient enrichir la collection dans les bibliothèques En effet, il devrait y avoir plusieurs exemplaires des versions franỗaise et vietnamienne d’un livre afin qu’un nombre considérable d’élèves puissent avoir accès la lecture De plus, les enseignants devraient également fournir des conseils pendant les cours de Traduction sur les livres que les étudiants pourraient utiliser comme références dans leurs études Renforcement du travail en groupe 29 Aprốs avoir reỗu le devoir, les étudiants peuvent se diviser en groupes pour travailler ensemble, chacun pouvant comprendre de personnes Au début de l’apprentissage de la traduction et de l’interprétation, il est difficile de traduire les phrases de la langue de départ vers la langue d’arrivée sans dépendre des syntaxes et structures de la langue de départ Les traductions des apprentistraducteurs ne pourraient donc pas être naturelles pour des lecteurs natifs Le travail en groupe permet aux étudiants de discuter des procédés techniques appliqués dans leurs traductions respectives, et d’évaluer ces traductions en changeant leurs travaux et en demandant un autre membre de relire leurs textes En effet, les opinions objectives des autres membres du groupe peuvent aider les étudiants perfectionner leurs compétences de traduction 30 CONCLUSION  Mon travail de recherche se construit autour de la question : Quels procédés techniques de traduction sont-ils appliqués dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas ? Tout d’abord, j’ai abordé les définitions différentes de la traduction Par ailleurs, les procédés techniques de traduction selon la théorie de Vinay et Darbelnet sont présentés Premièrement, j’ai fait preuve de la traduction directe qui comprend l’emprunt, le calque, la traduction littérale Ensuite, la traduction oblique qui englobe la transposition, la modulation, l’équivalence et l’adaptation est montrée J’ai construit le corpus d’analyse partir des données recueillies dans l’original et la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas Ces données sont citées dans un tableau de comparaison des équivalences majeures dans deux langues Cette étape a pour l’objectif d’observer comment les traducteurs ont traduit le texte du franỗais vers le vietnamien Jai effectuộ des analyses et des interprétations des données dans le cinquième chapitre afin de trouver des réponses aux questions posées dans la problématique Premièrement, je remarque que la traduction directe est rarement appliquée dans la traduction vietnamienne Il n’y a en fait que exemples sur 50 qui indiquent l’application de la traduction directe, et parmi ces 5, aucun ne montre l’application de lemprunt Comme le vietnamien et le franỗais ne sont pas de la même famille de langues, certains défis dans la conservation des syntaxes et des structures de la langue franỗaise lors de la langue vietnamienne sont posộs Cependant, les traducteurs font toujours un travail impeccable pour traduire ces exemples En effet, leur application du calque et de la traduction littérale sont toujours adaptées, ce qui rend la version en vietnamien naturelle pour les lecteurs natifs, tout en préservant le ton enfantin des histoires Deuxièmement, je constate que la traduction oblique est bien utilisée dans la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas Après la lecture attentive des 45 exemples de la traduction oblique, je trouve que les traducteurs utilisent souvent la transposition pour remplacer les syntagmes nominaux aux syntagmes verbaux, alors que la modulation est généralement appliquée pour changer 31 les positions des éléments de la phrase De plus, l’équivalence est le procédé technique le plus utilisé tout au long de la traduction Ce phénomène s’explique par la différence culturelle : de nombreuses phrases sembleraient complètement contre nature et peu familières la compréhension des lecteurs vietnamiens si les structures et expressions franỗaises ộtaient conservées Par exemple, il est primordial de remarquer que la langue vietnamienne n’utilise pas la structure impersonnelle « il est + adjectif + de / que » ou « c'est + adjectif + que » Par conséquent, les traducteurs modifient soigneusement la structure afin que les vietnamiens puissent lire sans aucune confusion Il existe également exemples de l’adaptation pour rédiger une traduction plus compréhensible Presque tous ces exemples sont parfaitement exécutés, mais il y a un exemple où les traducteurs ne donnent pas bien l’intention de l’auteur en changeant la position du complément verbal Enfin, j’ai abordé quelques suggestions concernant le renforcement de la lecture et du travail en groupe pour améliorer l’application des procédés techniques de traduction chez les étudiants En conclusion, je suis persuadée que la version en vietnamien de l’œuvre littéraire Les bêtises du Petit Nicolas constitue une traduction adéquate qui transmet tous les sens et les messages aux lecteurs vietnamiens en préservant le ton enfantin et innocent de l’original C’est la raison pour laquelle elle devrait être un exemple parfait pour présenter dans les cours de traduction l’université Je souhaite que mon travail de recherche puisse contribuer aider les étudiants comprendre bien l’application des procédés techniques de traduction et les utiliser convenablement dans leur traduction en classe 32 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES  CARY Edmond, 1985, Comment faut-il traduire ?, Lille, Presses Universitaires du Septentrion COLLECTIF Larousse, 2007, Le petit Larousse illustré-2008, Paris, Larousse ĐỖ Lan Anh, 2016, Étude des erreurs en traduction du franỗais en vietnamien (Le cas des ộtudiants des dộpartements de franỗais au Vietnam), Universitộ de Langues et d’Études Internationales ECO Umberto, 2007, Dire presque la même chose Expériences de traduction, Paris, Grasset GOSCINNY René, 2004, Les bêtises du Petit Nicolas, Paris, IMAV Éditions GOSCINNY René, 2006, Nhóc Nicolas: Những chuyện chưa kể, Hà Nội, NXB Hội Nhà Văn LEDERER Marianne, 1994, La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette F.L.E MOUNIN Georges 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard NGUYỄN Quang Thuấn, 2007, Phương pháp luận nghiên cứu khoa học, Hà Nội, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 11 VIDAL Guy et GOSCINNY Anne et GAUMER Patrick, 1997, René Goscinny profession : humoriste, Paris, Dargaud 12 VINAY Jean-Paul et DARBELNET Jean, 1958, Stylistique comparộe du franỗais et de langlais, Paris, Didier 33 SITOGRAPHIE  Larousse, « cour », https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cour/19870?q= cour#19756, consulté le avril 2020 Larousse, « récré », https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/récré/67173?q= récré #432901, consulté le avril 2020 Larousse, « envie », https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/envie/30147?q= envie#30060, consulté le avril 2020 Larousse, « quarantaine », https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/ quarantaine/65501?q=quarantaine#64757, consulté le avril 2020 Larousse, « cafard », https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/cafard/12073? consulté le avril 2020 34 q=cafard#11922, ANNEXE  COMPARAISON ENTRE L’ORIGINAL ET LA VERSION EN VIETNAMIEN No Original Version en vietnamien Je – Tu (Les amis de Pronoms Tao – Mày Nicholas s'adressent) Pronoms Je – Vous (Les enseignants Thầy – Em s’adressent aux élèves) Récit Titre M Mouchabière surveille « Quand descendus nous nous ce Titre sommes matin, chúng descendus ce sommes matin, chúng Page 10 xuống sân « Thầy Nước Lèo » « - Regardez-moi bien dans « - Tất em, nhìn les yeux, vous tous ! » Page 157 d’être sages, de bien lui obéir et de ne pas le rendre fou » tơi « le Brouillon » « Vous me ferez le plaisir sân chơi… » récré … » xuống « Sáng trường, l’école dans la cour pour la tơi chơi… » récré » nous chúng tơi « Sáng trường, l’école dans la cour pour la « Quand Thầy Mouchabière giám sát thẳng vào mắt thầy đây! » « Các em hứa với thầy ngoan ngỗn, nghe lời thầy Mouchabière khơng làm thầy Mouchabière phải cáu » « - Courage, Mouchabière, mon petit » « - Dũng Mouchabière, cảm lên, chàng trai trẻ » « M Mouchabière nous a « Thầy Mouchabière nhìn regardés avec des grands chúng tơi đôi mắt mở 35 yeux et il nous a dit : « to thầy bảo chúng tơi: Rompez ! », avec une voix "Nghỉ!" với giọng toute petite ằ nh nh ằ ô ỗa ne fait pas « … thầy đến trường longtemps qu’il allait 11 làm chưa lâu… » l’école… » Page 12 « … on est des avions On Page 158 « … tất máy bay Chúng vừa court les bras ouverts, on chạy vừa giang rộng hai fait « vrr »… » cánh tay, miệng kêu "ù… ù…"… » «… je serais «… Michel Page 159 je serais Michel piquet tous les deux » 18 19 « Maixent, il faut toujours qu’il commande » « Guynemer 17 « Alceste… Michel Page 160 « … thầy bắt hai đứa đứng cạnh cột chịu phạt » « Tại lúc Maixent Page 161 quyền lệnh ? » tour de contrơle » Page 12 học… » « … il leur a dit d’aller au 16 tao Phi công lúc ngồi lớp mon journal Pilote… » Page 10 «… mà tao đọc tờ báo que je lis en classe dans 15 học… » Tanguy, truyện Tanguy, c’est une histoire 14 Michel Phi công lúc ngồi lớp mon journal Pilote… » «… mà tao đọc tờ báo que je lis en classe dans Page Tanguy truyện Tanguy, c’est une histoire 13 tao tournait Page 162 Page 163 « … ils essayaient de se 36 huy » « Alceste… vừa quay trịn en rond, vroum vroum… » « Guynemer gọi tháp vừa kêu "gừm… gừm…"… » « … hai thằng tìm cách faire des croche-pieds » « … il n’est pas encore 20 21 ngáng chân » suffisamment aguerri » Page 15 Page 164 « … c’est le Brouillon qui nous a surveillés » kinh nghiệm đâu » « … thầy Nước Lèo lại Page 165 « C’est dommage… » 22 « … cậu chưa có đủ giám sát chúng tơi » « Thật đáng tiếc… » Récit 23 Titre Titre Pan ! « La porte de la classe s’est 24 Page 17 ouverte et on a vu entrer le Page 166 directeur » « Puis, Rufus s’est levé 25 Page 17 « Cửa lớp học mở thầy Hiệu trưởng bước vào » « Rồi thằng Rufus đứng lên … - Oui, mon petit ? a répondu Page 166 … - Gì em? thầy Hiệu le directeur » trưởng trả lời » « - C’est Geoffroy, m’sieur, « - Là Geoffroy thưa a dit Rufus 26 Đoàng! - T’es pas un peu malade ? Page 166 a demandé Geoffroy » thầy, Rufus nói - Mày có bị hâm khơng?, Geoffroy hỏi » « Thầy Nước Lèo thầy Page 18 27 « Le Bouillon, c’est notre giám thị chúng tôi; surveillant ; l’appelle gọi thầy nh vy comme ỗa parce quil dit vỡ lỳc no thầy bảo: tout le temps : Regardez- "Nhìn thẳng vào mắt thầy on moi bien dans les yeux », et Page 167 đây", làm nghĩ tới dans le bouillon il y a des bong bóng trịn yeux » thơ lố mắt thùng nước lèo » 28 29 Page 20 « C’est les grands qui ont « Biệt hiệu hội lớp trouvộ ỗa ằ ln ó ngh ằ ô - Avec des mots moins longs, a dit Clotaire, parce 37 Page 171 « - Giá mà viết câu ngắn hơn, Joachim nói, que je ne sais pas écrire em khơng biết viết inadmissible tả chữ "chấp nhận" - Moi, je l’écris avec deux s, - Xì, tao viết ch nhẹ, a dit Eudes » Eudes nói » « Il a donné des petites 30 Page 21 tapes sur la tête Page 172 d’Agnan… » « Thầy vỗ nhè nhẹ lên đầu Agnan… » Récit 31 Titre « Bah ! 32 Titre La quarantaine il a dit « Ơi dào! Geoffroy nói… » Geoffroy… » Page 27 33 34 Page 28 « … tout seul je vais bien Page 176 « … tao chơi với rigoler avec ce que j’ai đồ tao mang gói apporté dans mon paquet » cịn thích » « … il lui prête son taille- « Thằng Geoffroy lại hỏi crayon, celui qui ressemble mượn Eudes gọt bút chì un petit avion,… il a pris hình máy bay… cậu ta cầm son taille-crayon et il s’est gọt bút chì lên vừa bắt amusé đầu nghịch vừa kêu "rừ… en faisant « rrrrrr »… » Page 176 « Je ne dois pas jouer avec d’arithmétique, car rừ…"… » « Em khơng nghịch mon taille-crayon en classe 35 Hít le gọt bút chì học, cela em khơng th hiu mempờche de suivre le bi ằ leỗon ằ Récit 36 Page 33 « Dimanche après- midi… » 38 Page 181 « Chiều chủ nhật… » « Clotaire 37 38 Page 34 a amené ses « Clotaire mang theo soldats de plomb… » lính chì… » « Je me demande comment « Bác tự hỏi khơng có Alceste fait pour se faire comprendre quand tu n’es Page 183 pas là… » 39 Page 35 cháu người hiểu Alceste… » « Il en avait la figure toute mouillée » Page 184 « Mặt bố đầm đìa mồ » Récit 40 41 « … c’était Alceste, qui était « … thằng Alceste, allé acheter de la barbe Page 189 vừa chạy mua kẹo papa » bơng » « - C’est Alceste qui nous a « - Tại Alceste làm bọn em donné envie » thèm » Page 42 «- Mademoiselle, a dit Agnan, Eudes veut aller « - Thưa cơ, Agnan nói, Page 190 aussi acheter de la barbe 42 papa - Tu peux pas te faire, espèce de cafard ? … a demandé Eudes » Récit 39 Eudes muốn mua kẹo - Mày im hả, đồ hớt lẻo? Eudes hỏi » 43 Page 49 « … nous sommes arrivés l’école drơlement content » Page 196 « Maman, m’a dit Alceste, 44 Page 52 fait une tarte terrible avec des pommes Elle fait ỗa les ô chúng tơi phấn khởi đến trường » « Mẹ tao, Alceste nói với Page 200 dimanches pour moi » tôi, làm bánh táo ngon tuyệt Chủ nhật mẹ tao làm cho tao » Récit « Joachim 45 Page 57 46 47 Page 61 48 est arrivés « Hơm Joachim mang l’école, aujourd’hui, avec Page 204 đến trường ống les jumelles » nhịm » « … c’était rigolo de voir « … trông Clotaire buồn Clotaire qui faisait des tas cười nhăn mặt đủ de grimaces… » kiểu » « … c’était rigolo de voir « … trông Clotaire buồn Clotaire qui faisait des tas Page 209 cười nhăn mặt đủ de grimaces… » kiểu » « Et puis j’ai vu, tout d’un « Rồi nhiên tơi nhìn coup, le Bouillon tout près thấy thầy Nước Lèo đừng de Clotaire… » bên cạnh Clotaire » Récit 49 Page 68 « - Pourquoi es-tu méchant « - Tại lại hỗn comme ỗa, Nicolas ? Tu vy, Nicolas? Con cú thy vois ce qui arrive aprốs ? Tu crois que ỗa nous fait Page 217 điều xảy sau không? Con tưởng bố mẹ thấy vui plaisir maman et moi de te punir ? sao? » 40 phải phạt hay « - Nicolas bị phạt, tơi « - Nicolas est puni, et pour 50 Page 70 la dernière fois, mêle-toi de ce qui te regarde, Blédurt » nhắc lại lần cuối, đừng có Page 218 mà nhúng mũi vào chuyện khơng liên quan tới anh, Blédurt » 41 ... techniques de traduction, il faut avoir des stratégies concrètes Renforcement de la lecture Du côté des apprenants, il est essentiel de lire plus de documents dans la langue de départ et dans la langue... Département de franỗais, je vise toujours lamộlioration de la qualitộ de mes traductions À côté des études en classe, je lis également des livres originaux en diffộrentes langues (franỗais, anglais)... la grande précision des objets de l? ?étude L’objectif de ma recherche scientifique est de mieux conntre les procédés de traduction appliqués par les traducteurs dans la version en vietnamien de

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:39

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan