1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Étude sur les difficultés dans la traduction du français en vietnamien le cas des étudiants de 4e année du département de français université de langues et d’études internationales unh

72 22 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 72
Dung lượng 650,15 KB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES Sujet: Étude sur les difficultộs dans la traduction du franỗais en vietnamien (Le cas des étudiants de 4e année du Département de franỗais - Universitộ de Langues et dẫtudes Internationales - UNH) Sous la direction de Mme DO Lan Anh Étudiante : PHUNG Thu Ha - 14F1.BP Code d’étudiant : 14041030 Promotion : QH2014 Hanoï – 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP Đề tài: Nghiên cứu khó khăn dịch Pháp-Việt sinh viên năm khoa NN&VH Pháp - Trường Đại học Ngoại Ngữ - ĐHQGHN Giáo viên hướng dẫn : TS Đỗ Lan Anh Sinh viên : Phùng Thu Hà – 14F1.BP Mã sinh viên : 14041030 Khóa: : QH2014 Hà Nội - 2018 ii ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de fin d’études universitaires a été réalisé par moi-même et que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Phùng Thu Hà iii REMERCIEMENTS Je tiens tout d’abord remercier sincèrement Madame DO Lan Anh de m’avoir donné des indications efficaces, des renseignements précieux et des encouragements sans lesquels je n’aurais pas pu aller jusqu’au bout de ce travail Je voudrais également adresser mes remerciements tous les professeurs et mes amis du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et dẫtudes Internationales, Université nationale de Hanoï pour leur aide durant la réalisation de mon mémoire Phùng Thu Hà iv RÉSUMÉ La traduction joue un rôle très important dans l’apprentissage des langues étrangères surtout pour les étudiants spécialisés en interprétation - traduction qui seront peut-être dans l’avenir des traducteurs Mais dès le début de notre apprentissage de la traduction, nous avons commis tant d’erreurs et n’avons pas encore de bons résultats Nous nous sommes ainsi demandé quelles sont des difficultés rencontrées souvent dans la traduction Pour répondre cette question, nous avons fait dans le cadre de ce mémoire de fin d’études universitaires une recherche dans laquelle sont présentées les réflexions de la traduction selon le survol historique, le processus de la traduction, ainsi que des éléments indispensables dans les phases de la compréhension et de la réexpression Sur la base théorique étudiée, nous allons analyser des erreurs commises dans la traduction de quelques textes du franỗais en vietnamien par les ộtudiants en 4e annộe du Dộpartement de franỗais Les rộsultats obtenus de cette analyse nous permettront de dégager les éléments de réponse aux questions posées et nous allons donner quelques propositions pour surmonter ces difficultés et améliorer la capacité en traduction v TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE 11 1.1 Les réflexions sur la traduction au fil du temps 11 1.1.1 Le Moyen-âge et la Renaissance avec la traduction de la Bible 11 1.1.2 L’Humanisme 12 1.1.3 La traduction au XIXè siècle - première moitié du XXe siècle 13 1.2 Qu’est-ce que la traduction? 15 1.3 Les difficultộs dans la traduction du franỗais en vietnamien 18 1.3.1 La compréhension 19 1.3.2 La déverbalisation 22 1.3.3 La réexpression 23 CHAPITRE 2: ÉTAT DES LIEUX DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN DES ÉTUDIANTS DE 4è ANNÉE 25 2.1 Prộsentation du Dộpartement de franỗais et des ộtudiants 25 2.2 Présentation du corpus 26 2.3 Méthode de recherche 27 2.4 Analyse des corpus 27 2.4.1 Problèmes de compréhension du texte source 27 2.4.1.1 Mauvaise mtrise des connaissances linguistiques 28 2.4.1.1.1 Mauvaise saisie du sens des termes 28 2.4.1.1.2 Mauvaise saisie des relations syntaxiques 32 2.4.1.2 Manque des connaissances extralinguistiques 34 2.4.1.2.1 Le bagage cognitif 35 2.4.1.2.2 Le contexte cognitif 37 2.4.2 Problèmes dans la phase de la réexpression 39 CHAPITRE 3: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES 46 3.1 Pour bien saisir la lexique 46 vi 3.1.1 Utilisation des dictionnaires 46 3.1.2 Utilisation des sites web 49 3.2 Pour bien analyser la structure syntaxique 51 3.3 Pour comprendre des éléments extralinguistiques 52 CONCLUSION 57 BIBLIOGRAPHIE 59 ANNEXE 61 ANNEXE 64 vii INTRODUCTION Raison du choix du sujet À l’heure de la globalisation, l’apprentissage des langues étrangères surtout l’apprentissage de la traduction devient un besoin nécessaire de tout le monde Au Vietnam, pour des raisons historiques et par des exigences du processus dintộgration internationale, le franỗais est utilisộ de plus en plus largement et la traduction et l’interprétation de cette langue en vietnamien et vice versa joue un rôle très important Pour les ộtudiants du Dộpartement de franỗais, lapprentissage de la traduction n’est pas aussi simple qu’on le pense Au cours de l’apprentissage de cette matière, nous nous apercevons qu’il existe encore beaucoup d’obstacles Nous n’arrivons pas surmonter les difficultés posées par le manque du « savoir-faire » et du « savoir-intellectuel » qui sont des éléments obligatoires lors de l’apprentissage et de l’exercice du métier Cette réalité nous donne une réflexion sur les difficultés souvent rencontrées en traduction chez les étudiants en 4e année du Département afin de leur permettre d’en prendre conscience et de réduire les erreurs commises par les apprenants Objectifs de la recherche Mon mémoire vise - Identifier des difficultés souvent rencontrées en traduction du franỗais en vietnamien chez les ộtudiants en 4e annộe du Dộpartement de franỗais - Identifier les causes de ces difficultés - Proposer des solutions pour améliorer la traduction des étudiants Questions et hypothèses de recherche Dans le cadre de cette recherche, se posent les questions suivantes : Quels sont les problèmes souvent rencontrés par des ộtudiants de 4e annộe du Dộpartement de franỗais dans la traduction du franỗais en vietnamien? Quelles sont les solutions leur permettant d’améliorer l’apprentissage de la traduction ? À partir de ces questions qui guideront le cheminement de l’étude, nous formulons des hypothèses suivantes : Hypothèse 1: Les étudiants en 4e annộe du Dộpartement de franỗais rencontrent souvent les problốmes liés aux connaissances linguistiques et culturelles Hypothèse : Pour résoudre ces problèmes, les étudiants doivent étudier profondément les éléments principaux dans un texte source, faire le glossaire des thèmes au cours de la traduction pour améliorer leur vocabulaire Il est nécessaire de cultiver et acquérir les connaissances socio-culturelles des étudiants Méthodologie de recherche 4.1 Objet de recherche Afin de répondre aux questions posées, nous choisissons les deux textes en franỗais dont les sujets portent sur la politique et la société de la France publiés dans les journaux en ligne très connus Le Figaro et Le Monde Nous pensons que les thèmes de ces deux textes nous permettront de mieux conntre les difficultés dans la compréhension ainsi que la réexpression des étudiants car il existe beaucoup de termes spécialisés, d’éléments culturels étudier pour la transmission en vietnamien En analysant les traductions de ces deux textes des étudiants de 4e annộe du Dộpartement de franỗais, nous allons trouver leurs erreurs et les causes de ces erreurs pour proposer de bons renseignements 4.2 Méthode de recherche Pour réaliser ce mémoire, nous avons tout d’abord recours la méthode synthétique qui nous permet de faire une synthèse des théories sur la traduction Ensuite, nous utilisons la méthode analytique pour l’analyse des productions de traduction recueillis des étudiants Les résultats de cette analyse nous permettront d’identifier un certain nombre de difficultés fréquentes auxquelles doivent faire face les étudiants dans la traduction et de proposer des solutions Structure du mémoire Ce mémoire se structure en trois parties en plus de l’introduction et de la conclusion : • Dans le premier chapitre, nous présenterons des théories de traduction et des problèmes rencontrés dans la traduction • Dans le deuxième chapitre, partir des traductions du franỗais en vietnamien des ộtudiants en 4e annộe du Dộpartement de franỗais, nous analyserons leurs difficultộs et expliquerons les causes • Dans le dernier chapitre, nous donnerons quelques propositions en vue d’aider les étudiants éviter des erreurs de traduction et améliorer leur apprentissage de traduction 10 ... sont présentées les réflexions de la traduction selon le survol historique, le processus de la traduction, ainsi que des éléments indispensables dans les phases de la compréhension et de la réexpression... Renaissance avec la traduction de la Bible Au cours de la période du Moyen-âge et de la Renaissance, la plupart des textes traduits en Europe sont consitués de la traduction de la Bible et des textes... que ? ?la langue de la traduction devrait être, dans la mesure du possible, un élément pur, impalpable et invisible, le médium de pensée et de sentiment, et rien de plus » ; « la langue ne devrait

Ngày đăng: 19/07/2021, 11:17

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w