Étude de la phase de compréhension dans la traduction du français en vietnamien university of languages and international studies vietnam national university
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 50 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
50
Dung lượng
904,38 KB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES ÉTUDE DE LA PHASE DE COMPRÉHENSION DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN (Le cas des étudiants de quatrième année du Dộpartement de franỗais de l'Universitộ de Langues et d'ẫtudes internationales - Université nationale du Vietnam Hanoi) Directrice de mémoire : Mme Lan Anh DO Étudiante : Thu Uyen TRAN Code d’étudiante : 15040596 Classe : QH2015.F1.CLC Hanoï, 2019 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP Tên đề tài : NGHIÊN CỨU GIAI ĐOẠN HIỂU TRONG DỊCH THUẬT PHÁP-VIỆT (Trường hợp sinh viên năm thứ - Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp - Trường Đại học Ngoại Ngữ - Đại học Quốc gia Hà Nội) Giáo viên hướng dẫn : Đỗ Lan Anh Sinh viên : Trần Thu Uyên Khóa : QH2015 Mã số sinh viên : 15040596 Hà Nội, 2019 REMERCIEMENTS En préambule ce mémoire, je souhaite adresser mes remerciements sincères Madame Lan Anh DO, qui a accepté de diriger mon travail de recherche, m’a donné des suggestions et des conseils bien précieux Sans son encouragement, je n’aurais jamais pu trouver des solutions pour avancer, dépasser mes freins psychologiques et surtout, aller jusqu’au bout du travail Nos remerciements vont également nos autres professeurs l’Université de Langues et d’Études Internationales pour leurs enseignements très utiles nos études Je voudrais adresser également mes grands remerciements mes parents et mes amis qui m’ont toujours soutenue et m’encouragée pendant tout mon parcours d’études, surtout au cours de la réalisation de cette mémoire ATTESTATION DE NON-PLAGIAT Je, soussignée Thu Uyen TRAN Auteure du mémoire de fin d’études intitulé « Étude de la phase de comprộhension dans la traduction du franỗais en vietnamien » Déclare sur l’honneur de ce mémoire est le résultat d’un travail personnel, que je n’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copié tout ou partie de l’œuvre d’autrui pour faire passer pour la mienne Toutes les sources d’information utilisées et les citations d’auteur ont été mentionnées conformément l’usage en vigueur Je suis bien consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas citer clairement et complètement est constitutif de plagiat, que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université, pouvant être sanctionnée par la loi Fait Hanoi, le mai 2018 Signature de l’étudiante TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE 11 1.1 Traduction 11 1.1.1 Définition de la traduction 11 1.1.2 Trois phases du processus de la traduction 14 1.1.2.1 Compréhension 14 1.1.2.2 Déverbalisation 14 1.1.2.3 Réexpression 14 1.2 Compréhension 14 1.2.1 Définition de la compréhension 14 1.2.2 ẫlộments influenỗant la comprộhension 17 1.2.2.1 Présupposés et sous-entendus (Implicite et explicite) 17 1.2.2.2 Les compléments cognitifs 18 1.2.2.2.1 Bagage cognitif 18 1.2.2.2.2 Contexte cognitif 19 1.2.2.3 La compétence textuelle 19 CHAPITRE : ANALYSE DU CORPUS 22 2.1 Apprentissage de la traduction l’Université de Langues et d’Études internationales 22 2.2 Présentation du corpus 22 2.3 Analyse du corpus 23 2.3.1 Problèmes rencontrés par les étudiants en traduction du franỗais en vietnamien 23 2.3.2 Problèmes rencontrés par les étudiants dans la phase de compréhension en traduction du franỗais en vietnamien et leurs causes 24 2.3.2.1 Manque de connaissances linguistiques 25 2.3.2.1.1 Mauvaise saisie du sens du terme traduire 25 2.3.2.1.2 Mauvaise saisie des structures syntaxiques 27 2.3.2.2 Manque de connaissances extralinguistiques 31 CHAPITRE 3: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES POUR L’AMÉLIORATION DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN 37 3.1 Techniques de saisie du sens des termes traduire 37 3.2 Techniques d’analyses des structures syntaxiques 38 3.3 Technique de faire la recherche documentaire 39 CONCLUSION 41 BIBLIOGRAPHIE 43 ANNEXE 45 INTRODUCTION Raison de choix du sujet Que ce soit lors de conférences, pour des documents professionnels ou encore en littérature, la traduction tient une place importante dans notre société La traduction n’est pas seulement un moyen de communication mais aide encore les interlocuteurs dépasser les barrières des diffộrentes langues Cest--dire, la traduction demeure une faỗon dộchange au milieu des langues dans une même société Pour traduire, parfois on doit changer la structure syntaxique mais le but est toujours d’apporter un maximum d’informations aux interlocuteurs en gardant le sens du message Il signifie de la fidélité quasi absolue du texte source Donc, l’enrichissement des connaissances diverses favorise la compréhension des messages et la traduction de ces textes Le traducteur travaille chaque fois dans le but d’informer les personnes mais aussi afin d’apporter un savoir-faire acquis en s’adressant un public précis, c’est-àdire un public qui connt et comprend le domaine en question S’il joue parfois un rôle plus social et économique, voire juridique, le traducteur peut remplir une fonction plus culturelle, comme cela est le cas en littérature Dans notre société moderne, la traduction crée donc une nouvelle faỗon de communication De plus, le traducteur diversifie son travail en se spécialisant dans différents domaines, s’intégrant dans de divers sujets En revanche, un traducteur qui n’est qu’excellent dans un domaine, rencontre des difficultés dans la réexpression d’une langue une autre langue parce que ses connaissances sur les autres champs sont restreintes C’est pourquoi les traducteurs ne travaillent pas dans un seul domaine Leurs connaissances s’approfondissent travers la traduction et deviennent de plus en plus solides grâce la traduction Dans tous les cas, le métier de traducteur ou d’interprète reste souvent une passion avant tout pour la diversité des langues et des communautés Pourtant, avant tout, la traduction nécessite une compréhension Dès la bonne compréhension du contenu dans la langue de départ, le traducteur aura la possibilité de transférer, d’exprimer dans la langue d’arrivée Donc on peut dire que l’étape de compréhension joue un rôle primordial dans la traduction Une recherche, dans le but de bien réussir, devrait venir aussi bien des préoccupations que des intérêts des chercheurs En tant qu’étudiante du Département de franỗais, je suis toujours curieuse de lộtape de comprộhension dans la traduction Nous tenons au cœur de découvrir d’une part des difficultés dans la compréhension de la traduction des apprentis-traducteurs et d’autre part, d’éclaircir le rôle de la traduction, de la phase de compréhension et la situation actuelle des activités traduisantes des étudiants Questions de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous avons formulé les questions suivantes : Quelles sont les problèmes liés la compréhension des apprentis-traducteurs en traduisant des textes franỗais en vietnamien? Quelles sont les mesures prendre pour que les apprentis-traducteurs puissent mieux comprendre le texte de départ avant de le transmettre en langue cible ? Hypothèses Dans cette perspective, nous avons formulé hypothèses suivantes: Lors de la traduction, le traducteur est confronté des difficultés dans l’étape de compréhension qu’il doit résoudre, quitte créer un texte différent de celui de départ Pour résoudre les problèmes dans la phase de compréhension, les apprenants nécessitent l’amélioration de la technique de saisir le sens des termes, d’analyse grammaticale et la recherche documentaire L’objectif Tout au long de nos quatre années d’études universitaires nous, les ộtudiants du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales, avons acquis des connaissances linguistiques et culturelles au service de la traduction Pourtant, après avoir suivi les cours de civilisation franỗaise, de franỗais, de spộcialitộs (analyse de textes littéraires, linguistique, etc ), et notamment les cours de traduction et d’interprétation aussi difficiles qu’attractifs, un grand problốme se pose: comment pouvons-nous traduire les textes franỗais dune faỗon la fois sộduisante et concise? Il est communộment admis que la traduction est un travail qui exige des compétences bien au-delà de la sphère linguistique Les traducteurs doivent comprendre pour ensuite faire comprendre dans un contexte, dans un corpus précis Contrairement aux interprètes dont le travail est mis sous la pression de temps, les traducteurs ont plus de temps de réfléchir, de se documenter pour viser une traduction optimale À l’issue de cette recherche, nous essayons de montrer que la traduction pédagogique ne suffit absolument pas En effet, le transfert de sens ne se fonde pas uniquement sur la signification des mots, mais aussi sur une analyse du sens des mots, des phrases et sa relation avec le contenu de l’ensemble du texte L’objectif général de notre recherche est donc de trouver et d’identifier des différences entre les textes franỗais et leurs traductions en vietnamien, source de confusions chez les apprenants de franỗais et de difficultộs chez les traducteurs professionnels Dans un deuxième temps, nous voudrions aider les jeunes vietnamiens qui apprennent le franỗais mieux comprendre les contraintes dans lộtape de comprộhension de la traduction du franỗais en vietnamien Par ailleurs, en identifiant ces différences, nous espérons apporter notre contribution la théorisation de la traduction, utiles pour que les apprentistraducteurs puissent effectuer mieux le processus de la traduction Méthodologie 5.1 Objet de recherche Afin de rộpondre aux questions posộes, nous avons ộtudiộ quatre textes franỗais qui ont été traduits en vietnamien par les apprentis-traducteurs du Dộpartement de franỗais Ces textes se composent de textes et leurs traductions qui sont effectuées par les apprentis-traducteurs, nous permettent de comprendre les raisons de choix de la faỗon d’exprimer en vietnamien des traducteurs 5.2 Méthode de recherche La méthode que nous recourrons dans notre recherche est la méthode descriptive Elle nous permet de décrire, de présenter les situations, les circonstances, de comparer, d’étudier des cas particuliers Nous avons cité et classé les problèmes rencontrés par des apprenants dans la traduction Nous avons faire des statistiques pour mieux savoir combien d’étudiants commettant des erreurs dans la phase de compréhension Nous allons analyser ces erreurs pour trouver les causes et leurs solutions Plan du mémoire Pour résoudre la problématique, nous avons divisé notre recherche en trois chapitres principaux D’abord, dans le premier chapitre, nous allons traiter la définition de la traduction, de la compréhension, l’étape de la compréhension et les ộlộments influenỗant la comprộhension Dans le chapitre qui vient ensuite, nous continuons éclaircir les problèmes dans la compréhension avant la traduction, c’est-à-dire les contraintes qui freinent ou empêchent la traduction des textes Et enfin, en analysant les devoirs de traduction, nous proposons quelques mesures pour faciliter le processus de la compréhension 10 Alors, une question se pose : Quelles sont les techniques nécessaires que les apprenants doivent acquérir pour faciliter la phase de compréhension dans la traduction des textes du franỗais en vietnamien ? 36 CHAPITRE : PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES POUR L’AMÉLIORATION DE LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN 3.1 Techniques de saisie du sens des termes traduire Il n’est pas toujours facile de saisir de sens des mots nouveaux car pour effectuer les activités de traduction, le traducteur doit lire beaucoup avec esprit critique afin de choisir d’une meilleure expression ou d’un meilleur sens du mot en se basant sur le contexte En fait, il existe de nombreux outils servant la saisie du sens des termes comme les dictionnaires et les sites web en ligne Pour bien utiliser les dictionnaires, il est important que les apprenants identifient la nature du mot et puis consultent le dictionnaire franỗais-franỗais pour saisir tous les sens que le mot peut posséder et de les placer dans le contexte précis du texte ou de la phrase traduire, de donner des propositions de traduction les plus appropriées Mais utiliser seulement les dictionnaires n’est pas toujours suffisamment Dans la réalité de traduction, il existe des termes qu’on ne peut pas consulter dans les dictionnaires linguistiques Pour comprendre le sens de ces termes, on doit donc chercher sur des sites d’Internet qui permet aujourd’hui d’accéder une analyse documentaire plus systématique, plus exhaustive et plus objective des usages de la langue et des équivalents dans les traductions grâce la disponibilité de grands corpus de textes la Toile En particulier, pour les apprentis-traducteurs, il est essentiel d’avoir l’habitude d’élaborer des glossaires car ils leur permettront de ne pas perdre beaucoup de temps pour saisir le sens des termes qu’ils ont déjà trouvé dans un contexte précis du texte Le tableau de ces glossaires pourraient se composer de quatre colonnes dans lesquelles, il y a les termes en franỗais/en vietnamien, les explications/dộfinitions des termes, les termes en vietnamien/en franỗais, les explications/dộfinitions des termes Ces fiches pourraient être établies sous format Microsoft Word et classées selon l’ordre alphabétique Grâce ces tableaux, on peut 37 enrichir nos connaissances sur des thèmes différents et collectionner des termes spécialisés au fil du temps 3.2 Techniques d’analyses des structures syntaxiques Dans le processus de la compréhension, il n’est pas facile de déterminer les structures syntaxiques dans les phrase du texte source car l’influence de la grammaire de la langue maternelle (le vietnamien) est d’autant plus présente que les étudiants travaillent avec des textes de départ dont l’ordre des mots dans la phrase ne sont pas toujours le même par rapport celui du texte cible Pour bien comprendre toutes les phrases dans le texte franỗais, il est évident que l’on doive faire une réduction de la phrase et bien déterminer les composants noyaux de la phrase avec le sujet, le verbe qui est la base de la phase et le complément De plus, les apprentis-traducteurs peuvent effectuer les exercices de permutation ou de substitution afin de mieux identifier les structures grammaticales dans chaque phrase et mieux comprendre le document traduire pour la bonne transmission en langue cible Une bonne connaissance de la grammaire des deux langues est aussi nécessaire pour bien traduire une phrase complexe De mờme les tournures franỗaises entraợnant un subjonctif ne sont pas traduites de la même manière en vietnamien Il est aussi nécessaire de bien mtriser les temps et la syntaxe de chaque langue Dans le franỗais, cụtộ des structures syntaxiques de la phrase, les connecteurs logiques jouent un rụle irremplaỗable la cohộsion du texte car elles permettent d’assurer «l’organisation de la conversation ou la progression d’informations d’un texte.» (Schneuwly, 1988 : 49) Afin d’avoir ces techniques, il est nécessaire que les étudiants effectuent des exercices sur des phrases ou des paragraphes ayant des structures syntaxiques complexes pour améliorer la capacité de détermination des composants noyaux de la phrase 38 3.3 Technique de faire la recherche documentaire Il n’y a pas de secret pour être bon en traduction Il faut lire régulièrement dans les deux langues et faire des traductions le plus souvent possible Cela implique aussi de bien conntre sa propre langue Pour bien traduire un texte d’une langue dans une autre, il faut d'abord en faire une lecture analytique détaillée - comme pour une explication de texte L’époque laquelle le texte a été écrit a son importance car une langue évolue constamment Il faut aussi faire attention au point de vue du narrateur, aux déplacements dans le temps (vers l’avenir = anticipation d'événements, vers le passé = antériorité, discours indirect, rétro-récit), aux personnages mentionnés (et la régularité de leur apparition), aux lieux mentionnés Il faut aussi comprendre l'esprit du texte : pourquoi l’auteur a-t-il écrit ce texte ? Qu’a-t-il voulu montré ? Comment s’y est-il pris ? Quel est le ton qu’il y a mis ? Ces caractéristiques ont leur importance pour bien traduire le texte Lorsque l’on prépare une traduction, on se retrouve dans un schéma littéraire Une fois tous ces repérages effectués, vous pouvez aborder la tâche en soignant votre style Dans les textes sources, il y a nombreux d’aspects liés la culture comme les emprunts, les néologismes, les idiomatismes, les proverbes, les figements, les événements culturels de la langue de départ qui ne peuvent pas être trouvés dans des dictionnaires bilingues ou monolingues, ce qui empêchera les apprentis-traducteurs de comprendre le texte source bien qu’il ne rencontre pas de problèmes linguistiques dans ce texte Alors, pour mieux comprendre le texte, les apprenants doivent apprendre effectuer la recherche documentaire efficace En fait, la recherche documentaire n’est pas toujours «un ingrédient obligatoire de la démarche traduisante, mais quand elle s’impose, elle occupe alors une place prépondérante dans la phase de compréhension.» (Durieux, 1990 : 669) Actuellement, chacun possède les propres connaissances sur un sujet ou un thème du texte traduire, donc la recherche documentaire est effectuộe de faỗon individuelle car la nécessité de l’effectuer dépend du lien qui existe entre le 39 traducteur et le texte source Bien que le processus des recherches documentaires perde beaucoup de temps pour les apprentis-traducteurs, ils trouveront beaucoup de connaissances utiles pour la traduction l’avenir, en se connectant Internet qui contient des informations nécessaires relatives au texte source, des termes spécialisés importants Dans le texte source, il compose de aspects extralinguistiques tels que les citations, les proverbes, les éléments culturels de la langue source que nous ne pouvons pas consulter dans les dictionnaires Ces aspects peuvent nous empêcher comprendre et traduire le texte source Pour mieux comprendre le texte de départ, les traducteurs ont besoin d’une recherche documentaire sur le thème abordé dans ce texte Les apprenants doivent apprendre chercher efficacement des documents concernant le sujet traduire Ils doivent pousser leur recherche documentaire tant qu’elle est nécessaire et s’arrêter après qu’elle est suffisante Ensuite, les étudiants doivent appliquer de faỗon raisonnable les nouvelles connaissances acquises dans la traduction 40 CONCLUSION Cette thèse s’inscrit dans le domaine de la théorie de la traduction Elle a pour but d’étudier la phase de comprộhension dans la traduction du franỗais en vietnamien des étudiants de quatrième année de spécialisé de traduction-interprétation du Dộpartement de franỗais Jai identifiộ les problốmes de traduction du franỗais en vietnamien et les classifiộ selon les critốres dộfinis Il est évident que les apprentistraducteurs rencontrent de nombreuses difficultés dans la pratique de la traduction du texte source vers le texte cible cause de la mauvaise compréhension du texte traduire La méthode que nous utilisons dans notre recherche est la méthode descriptive Elle nous permet de mieux décrire des erreurs commises des étudiants, de présenter les situations, les circonstances, d’étudier des cas particulière pour trouver des causes de ces problèmes Notre recherche se divise en trois grands chapitres La première partie sert la clarification les questions théoriques de l’histoire, de la définition de la traduction et trois phases du processus de la traduction selon la théorie proposé par Seleskovitch & Lederer, particulièrement de la définition de la compréhension, la saisie du sens – qui occupe un rôle crucial dans la phase de comprộhension, et les ộlộments influenỗant la compréhension comme les présupposés et sous-entendus (Implicite et explicite),les compléments cognitifs, le bagage cognitif, le contexte cognitif et la compétence textuelle Dans le deuxième chapitre de cette recherche, nous avons identifié les problèmes rencontrés par les apprentis-traducteurs en 4e année après avoir traduit les quatre textes tirés des journaux franỗais en ligne dans les cours de traductions Ensuite, nous avons classifié et analysé les problèmes selon leurs causes Il y a deux raisons pour expliquer ces problèmes La première cause est la mauvaise mtrise des connaissances linguistiques qui comprend le sens du terme et la structure syntaxique La deuxième est le manque des connaissances extralinguistiques ou les connaissances culturelles 41 Nous avons tenté de proposer quelques solutions pour régler les problèmes que les étudiants ont rencontrés dans la phase de compréhension dans le dernier chapitre Il faut utiliser des outils permettant de faciliter les activités de traduction comme les dictionnaires monolingues, des sites Internet, établir un glossaire, Nous avons cité quelques mesures pour améliorer la technique d’analyse des structures syntaxiques, en particulier des phrases complexes, et la technique de mtrise des connaissances extralinguistiques Il est important de faire la recherche documentaire sur des personnages, des événements culturels, sociaux, économiques ou politiques pour comprendre fondement le vouloir-dire de l’auteur du texte source À travers les statistiques et l’analyse, nous pouvons constater que les problèmes rencontrés par les apprentis-traducteurs sont l’origine de la mauvaise maitrise des connaissances linguistiques et extralinguistiques Dans cette recherche, nous avons relevé certains problèmes réels rencontrés par les apprentis-traducteurs dans le processus de compréhension En outre, nous avons donné quelques mesures pour améliorer l’apprentissage de la traduction du franỗais en vietnamien en espộrant que ces solutions pourront aider les étudiants effectuer plus efficacement les activités de traduction 42 BIBLIOGRAPHIE Ouvrages : CARY E, (1958), Comment faut-il traduire ?, Presses Universitaires de Lille, Lille CATFORD, J.C., (1965), A Linguistic Theory of Translation : an Essay on Applied Linguistics, Oxford University Press, London DURIEUX, C., (1990), La recherche documentaire en traduction technique : conditions nécessaires et suffisantes, Meta, Vol 35, n°4, décembre 1990, p 669-675 GALISSON, R & COSTE, D., (1976), Dictionnaire de didactique des langues, Hachette Groupe Livre, Paris GILE, D., (2005), La traduction, la comprendre, l’apprendre, Presse Universitaires de France, Paris LEDERER, M., (1994), La traduction aujourd’hui, Hachette FLE, Paris MOUNIN, G., (1963), Les problèmes théoriques de la traduction, Gallimard, Paris PLASSARD, F., (2007), Lire pour traduire, Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris SARTRE, J.-P, (1985), Qu’est-ce que la littérature ?, Gallimard SCHNEUWLY, B., (1988), Le langage écrit chez l'enfant, Paris 10 SELESKOVITCH, D., (1968), L’interprète dans les conférences internationales, problèmes de langage et de communication, Minard Lettres Modernes, Paris 11 SELESKOVITCH, D & LEDERER, M., (1984), Interpréter pour traduire, Didier Érudition, Paris Sites Internet : http://repository.vnu.edu.vn/flowpaper/simple_document.php?subfolder=13%2F03 %2F78%2F&doc=13037867659187889502327085703112948616&bitsid=4708a8c 1-914e-4113-b4454461013a735f&uid=&fbclid=IwAR3qj5Q7mvq2MephucVW4jZLHI3f5Fmf7QiCgnWFs16hZjQRkIGj-6MFf0 https://www.universalis.fr/dictionnaire/traduction/ 43 https://jlvtraductions.com/fr/la-traduction-son-role-dans-la-societe/ https://www.larousse.fr/ https://www.academia.edu/10970310/Traductologie?fbclid=IwAR3vDgczSCDycf5 GWaMdIw5-Wsah8zU1OJIO_R-shYR7qcE0BD1Ccg05WM http://www.llsh.univsavoie.fr/lea/perdrieau/conseils.htm?fbclid=IwAR2K8khxfRt6 qhVdRJ-TdBVqL72hYIXM77tliCURpyQUD-PT0fVfw6sYqe8 44 ANNEXE Texte : Alimentation : Du fast-food équilibré pour éduquer le consommateur ! Publié le 07/12/2004 - 09:42 “Quatre Belges sur cinq reconnaissent l’importance d’une nourriture saine et ils sont nombreux faire des efforts pour vivre de manière saine”, relate La Libre Belgique en citant une étude sur la santé et l’alimentation des consommateurs belges, réalisée par InSites via internet, sur un échantillon composé de 276 Belges qui, au sein de leur famille, se chargent de faire les courses Les résultats de cette étude sont comparables ceux recueillis par la chne de restauration rapide Quick, qui a réalisé une enquête dans le cadre du programme “Goût et nutrition” : sur 000 personnes interrogées, 85 % des consommateurs de fast-food souhaiteraient trouver une proposition de menu équilibré ; 83 % des fruits croquer ; 81 % une offre variant selon les saisons ; 81 % un plus grand choix de salades ; 67 % plus d’informations sur le nombre de calories contenues dans les aliments ; 63 % une offre de desserts allégés ; 62 % un plus grand choix de sauces allégées et 45 % désireraient des hamburgers light Quick, qui est fier d’avoir été le premier introduire dans sa carte, il y a vingt et un ans, les salades, suivies de l’eau minérale, du poisson, des yaourts et des sauces allégées, “prend ainsi en compte les recommandations en matière d’hygiène alimentaire et de vie et souhaite être encore plus l’écoute des consommateurs et de leurs attentes en matière alimentaire”, assure Jean-Pierre Brayer, administrateur délégué de Quick Restaurants, avant de préciser que “le plan ‘Goût et nutrition’, présenté mercredi 1er décembre Bruxelles, sera également de mise en France”, poursuit le quotidien belge Du pain sur la planche pour la chne de fast-food, qui souhaite renforcer la diversification des produits proposés aux clients afin de pouvoir offrir des menus équilibrés Reste savoir si le consommateur, qui clame ses “bonnes intentions” et 45 réclame “une harmonie entre plaisir et équilibre alimentaire”, fera la bonne commande une fois devant le comptoir, relève La Libre Belgique “Ainsi une brochure informative, expliquant les notions de base de la nutrition, sera-t-elle mise disposition des consommateurs”, indique le journal Selon Annick Van Overstraeten, directeur de Quick Belux, “ce programme, qui s’inscrit dans la durée, a pour vocation d’informer les consommateurs en matière de nutrition et de les éduquer adopter de bons réflexes alimentaires” Texte : Développement humain / IDH : La France en 22ème position Le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) vient de publier son dernier rapport sur le développement humain, le 15 décembre 2015 Il fait appartre que malgré les sempiternelles critiques des altermondialistes contre le capitalisme international, le monde ne s’est jamais mieux porté Entre 1990 et 2015, le nombre d’individus vivant sous le seuil de pauvreté monétaire est passé de 1,9 Mds 836 M ; le taux de mortalité infantile a diminué de plus de moitié ; le nombre de personnes vivant dans un environnement de faible développement humain est passé de Mds un peu plus d’1 Md ; et plus de 2,6 Mds de personnes ont accédé une source d’eau potable améliorée Tandis que sur la même période, la population mondiale est passée de 5,3 Mds 7,3 Mds de personnes Malgré cet état du monde qui peut prêter l’optimisme, la situation de la France continue de se dégrader par rapport aux autres pays En matière de développement humain, la France est passée de la huitième place en 1990 la vingt-deuxième place en 2015 Elle conservait toujours sa huitiốme place en 2009 et ne commenỗait vộritablement sombrer dans le classement qu’à partir de 2010 Bien sûr, cela ne signifie pas que la France est moins développée qu’avant, simplement qu’elle ne s’est pas développée suffisamment dans certains domaines pour compenser l’écart de développement qu’ont creusé les autres pays Mesurer le développement humain 46 L’indicateur de développement humain (IDH) est un outil de mesure statistique développé par le PNUD qui permet d’évaluer le niveau de développement d’un pays au regard de trois critères principaux : le revenu par habitant, le degré de scolarisation et l’espérance de vie la naissance Inspiré de la pensée de l’économiste indien Amartya Sen, cet indicateur part de l’hypothèse que le développement doit se mesurer travers la notion de liberté positive, c’est-à-dire la capacité d’un individu agir et prendre des décisions dans un environnement plus ou moins favorable C’est pourquoi l’IDH met l’accent la fois sur le degré d’alphabétisation, le niveau de scolarisation moyen, les conditions sanitaires, l’espérance de vie la naissance, et sur le niveau de vie par habitant Or, si la France conserve un niveau d’espérance de vie la naissance relativement élevé (82,2 ans), la durée moyenne de scolarisation a eu tendance stagner autour de 11 ans, et le revenu par habitant en PPA (Parité de Pouvoir d’Achat) a relativement peu évolué (autour de 38 000 $ par an), un niveau assez faible par rapport aux 20 premiers pays en termes de développement humain (voir les graphiques en fin d’article) En comparaison, la Norvège, première place du classement, excelle dans quasiment tous les domaines avec un revenu par habitant de 65 000 $ par an, une durée moyenne de scolarisation de 12,5 années et une espérance de vie moyenne Des territoires comme Hong Kong et Singapour bénéficient de conditions sanitaires optimales, d’un revenu par habitant parmi les plus élevés au monde (entre 75 000 et 80 000 $ par an), tout en ayant une durée moyenne de scolarisation moins importante Mais pour faire la comparaison avec des pays proches sur le plan géographique et économique, la France est surclassée largement par l’Allemagne, qui est la sixième position du classement, bénéficiant la fois du niveau le plus élevé de scolarisation et d’un meilleur pouvoir d’achat, et par le Royaume-Uni, la quinzième place, avec un revenu par habitant légèrement plus élevé que la France et une durée moyenne de scolarisation qui la surpasse de ans 47 Texte : Internet et vie privée Publié le 02 novembre 2007 13h41 - Mis jour le 02 novembre 2007 13h41 Tout ce qui est interdit aux médias classiques écrits et audiovisuels est permis sur Internet Cette constatation inquiétante est renforcée par le jugement du tribunal de grande instance de Paris qui, le 29 octobre, a débouté des plaignants dont la vie privée, en l'espèce leurs préférences sexuelles, avait été dévoilée sur Wikipedia La législation actuelle laisse la porte ouverte ce type d'abus Le tribunal s'appuie sur le fait que l'encyclopédie électronique n'assurerait qu'un hébergement technique C'est oublier que Wikipédia, dont le succès est considérable, est devenu l'un des dix premiers sites mondiaux : n'importe quel article ou élément d'article diffusé par son canal est dans l'instant mis disposition de millions d'internautes Seul un contenu "manifestement illicite", comme la pédopornographie, doit être supprimé lorsqu'il est porté la connaissance des sites "hébergeurs" Mais l'outing forcé, la diffamation, échappent la loi Le Net est bien sûr un outil formidable de travail et de communication Mais, tout comme la "bulle" spéculative Internet avait gonflé jusqu'à la démesure avant d'éclater, l'euphorie suscitée par ce nouvel espace mondial de liberté a suscité un vertige collectif qui a longtemps masqué ses effets pervers Sans même compter les possibilités accrues de fraude et d'escroquerie et les risques d'addiction, Internet devient en effet une arme de diffusion massive de ragots et de fausses nouvelles Un instrument pratique et redoutable de vengeances anonymes, parfois de menaces De tout temps, la rumeur a pu détruire des vies et des réputations Internet démultiplie cet effet, offrant des possibilités nouvelles aux "corbeaux" de tous ordres Si rien n'est fait, c'est une sorte de Big Brother mondial l'envers qui va se mettre en place Nul ne sera l'abri de la divulgation, la vitesse de l'électronique et sans possibilité de réagir, d'épisodes réels ou inventés de sa vie privée, avec ou sans intention de nuire Déjà, on sait que des employeurs potentiels peuvent récolter sur la Toile, en toute discrétion, des "informations" plus ou moins exactes sur des 48 candidats l'emploi Des écrivains ou des journalistes sont désignés la vindicte publique ou cibles de "cyber-enquêtes" Il devient urgent d'adapter le droit cette nouvelle réalité La nature immatérielle d'Internet, sa capacité se jouer des frontières compliquent la tâche du législateur D'autant que les citoyens ont pris goût aux possibilités qui leur sont offertes, et que les moteurs de recherche sont devenus un outil de base pour la quête de documentation Mais il est essentiel de trouver un équilibre et de le faire respecter Faute de quoi, sous couvert de transparence, c'est une régression démocratique, un recul des droits de l'individu qui vont s'installer au cœur de la société Texte : Le Protocole de Kyoto Le protocole de Kyoto fait suite la Convention sur le climat de 1992 Ouvert aux 189 pays partis la Convention, il a été ratifié par 184 pays [juin 2009] Il ne comporte toutefois d'engagement que pour 38 pays industrialisés, avec un objectif de réduction moyenne de 5,2% par rapport aux émissions de 1992 des émissions de six gaz effet de serre entre 2008 et 2012 Cet objectif global se traduit par des engagements quantifiés modulés selon les pays : moins 6% pour le Canada et le Japon, moins 8% pour l'Union européenne L'entrée en vigueur du protocole de Kyoto (2005) Le succès de la négociation de Bonn finalisée Marrakech en novembre 2001 a permis la ratification du protocole par de nombreux pays en 2002 : l'Union européenne et ses 15 Etats membres le 31 mai 2002, le Japon le juin Enfin, la ratification du Protocole par la Russie le 22 octobre 2004 a ouvert la voie l'entrée en vigueur du protocole de Kyoto le 16 février 2005 Il devait, en effet, pour entrer en vigueur, être ratifié par au moins 55 pays représentant 55% des émissions de CO2 Les pays en développement, y compris le Brésil, la Chine, l’Inde et l’Indonésie, sont également Parties au protocole mais ne sont pas concernés par la réduction d’émissions 49 Les Etats-Unis n'ont pas ratifié le protocole de Kyoto Signé sous la présidence Clinton en 1997, celui-ci n’a pas été ratifié par le Sénat américain Et le 13 mars 2001, le Prộsident George W Bush a dộnoncộ le protocole, annonỗant quil privilégiait de nouvelles approches pour combattre les gaz effet de serre Bien que les Etats-Unis soient le principal pays émetteur de gaz effet de serre dans le monde, les autres Etats parties au protocole de Kyoto n'ont toutefois pas renoncé poursuivre les négociations L'Australie, suite l'arrivée au pouvoir des travaillistes, l'a, pour sa part, ratifié le 12 décembre 2007 50 ... ATTESTATION DE NON-PLAGIAT Je, soussignée Thu Uyen TRAN Auteure du mémoire de fin d’études intitulé « Étude de la phase de comprộhension dans la traduction du franỗais en vietnamien » Déclare sur... ộtudiants en traduction du franỗais en vietnamien 23 2.3.2 Problèmes rencontrés par les étudiants dans la phase de compréhension en traduction du franỗais en vietnamien et leurs... Problèmes rencontrés par les étudiants dans la phase de compréhension en traduction du franỗais en vietnamien et leurs causes La phase de comprộhension est une étape indispensable en traduction