Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 64 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
64
Dung lượng
1,04 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ ECOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ÉTRANGÈRES DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES Mémoire de fin d’études universitaires IMPORTANCE DE LA COMPOSANTE DISCURSIVE DANS LA TRADUCTION DU FRANÇAIS EN VIETNAMIEN Réalisé par : TRAN Thi Minh Qui Classe : QH2011.F1.F3 Sous la direction de : Mme DUONG Thi Giang HANOÏ – 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP TẦM QUAN TRỌNG CỦA HIỂU BIẾT VỀ DIỄN NGÔN TRONG DỊCH PHÁP-VIỆT Sinh viên : Trần Thị Minh Quí Lớp : QH2011.F1.F3 Giảng viên hướng dẫn : Dương Thị Giang HÀ NỘI - NĂM 2015 Déclaration Je soussignée, TRAN Thi Minh Qui, étudiante de la classe 11F3 du Département de Langue et de Culture franỗaises de LUniversitộ de Langues et dEtudes internationales de lUniversitộ Nationale de Hanoï, atteste que ce mémoire a été écrit par moi-même, que cette étude est personnelle et n’est jamais été publiée Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat Hanoï, le 05mai 2015 TRAN Thi Minh Qui Remerciements Nous souhaitons adresser nos remerciements les plus sincères aux personnes qui ont apporté leur aide et contribué l’achèvement de ce mémoire de fin d’études Nous tenons exprimer tout d’abord notre reconnaissance Madame DUONG Thi Giang qui n’a cessé de nous encourager entreprendre des activités de recherche Son écoute attentive ainsi que ses connaissances psychologiques ont été une aide précieuse et sont devenues notre motivation de finir ce mémoire Nous voudrions également remercier sincèrement tous nos professeurs du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaise qui, par leur enseignement, leurs précieux conseils et leur soutien nous ont aidées réaliser ce mémoire Nos remerciements spécieux s’adressent enfin notre famille et tous nos amis qui nous ont toujours soutenues et encouragées au cours de la réalisation de ce mémoire de fin d’études universitaires Résumé du mémoire Notre étude, ayant pour titre « Importance de la composante discursive dans la traduction du franỗais en vietnamienằ, se présentera sa problématique, ses objets, sa méthodologie et son plan d’ensemble Ensuite, nous nous concentrons sur les questions théoriques concernées de la traduction, de la traduction professionnelle, de la composante discursive (plus précisément des éléments discursifs dans la traduction du franỗais en vietnamien) et lanalyse des erreurs en matiốre discursive, la proposition de quelques traductions des textes de genres différents pour justifier l’importance de la composante discursive dans la traduction du franỗais en vietnamien TABLE DES MATIẩRES INTRODUCTION 1.Problématique Objets de recherche Méthodologie de recherche Plan d’ensemble CONTENU 10 CHAPITRE I : BASE THÉORIQUE 11 Définition de la traduction 11 Traduction professionnelle 14 2.1 Objectifs de la traduction professionnelle 14 2.2 Approche interprétative de la traduction professionnelle 15 Composante discursive 19 3.1 Définition de la composante discursive 19 3.2 Composante discursive dans la traduction franỗais - vietnamien 24 Bilan du chapitre 30 CHAPITRE II : ANALYSE DES ERREURS EN MATIÈRE DISCURSIVE DANS DES TEXTES DE GENRES DIFFÉRENTS 31 Lettre familiale 31 Lettre administrative 35 Texte littéraire 38 3.1 Extrait du roman 38 3.2 Poème 43 Texte juridique 46 Publicité 49 Bilan du chapitre 54 CONCLUSION 55 BIBLIOGRAPHIE 57 ANNEXES 60 INTRODUCTION Problématique La traduction joue un rôle très important dans n’importe quelle époque, surtout dans la globalisation actuelle Elle est considérée comme un pont qui relie les différents pays sur le plan économique, politique, culturel, et social… Le traducteur devient, donc, un acteur de ces échanges bilingues et multilingues Pourtant, traduire avec succès des textes est un problème épineux En effet, une bonne traduction exige aux traducteurs beaucoup de compétences et de connaissances En dehors de bonnes connaissances linguistiques de la langue de départ et de la langue d’arrivée, le traducteur doit aussi recourir des connaissances extralinguistiques : connaissances référentielles, connaissances socio-culturelles et connaissances discursives Or, au cours de nos études l'université, nous constatons que s'ils sont peu peu conscients des trois premiers types de connaissances lors de la traduction, les apprentis-traducteurs ne comptent souvent pasdes connaissances discursives, une composante indispensable pour une traduction comme il faut De plus, il s'agit aussi d'une erreur commise chez les appentis-traducteurs et les traducteurs professionnels,laquelle rendent la traduction moins claire et non conforme aux habitudes de la langue du lecteur Nous décidons donc de faire un petit mémoire sur des problèmes rencontrés par des étudiants et parfois même par des traducteurs professionnels autour du discursif pour mettre en évidence le rôle important de la composante discursive dans la traduction ainsi que pour aider les apprentis-traducteurs mieux appliquer desconnaissances discursives lors de leur travail dans l'avenir Objets de recherche Dans ce petit mémoire, nous nous concentrons sur l’étude des ộlộments discursifs de la langue franỗaise, et dela langue vietnamienne dont le traducteur doit tenir compte lors de la traduction Afin d’apporter une vue la plus précise que possible sur ces éléments, nous choisissons une variété de textes de différent genre S’y ajoute une analyse des erreurs commises par les étudiants et aussi les traducteurs professionnels, ce qui nous permet de comprendre comment arriver une traduction de bonne qualité sur le plan du sens et du style Notre corpus se compose des traductions publiées dans des livres bilingues, des romans et des poèmes publiés et des textes traduits par les étudiants en traduction de 3è et 4è année du Dộpartement de langue et de Culture franỗaises de lEcole supérieure de langues étrangères relevant de l’Université nationale de Hanoï Méthodologie de recherche Pour réaliser ce mémoire, nous partons des erreurs en matière discursive de la traduction des étudiants et aussi des traducteurs professionnels en nous basant sur la composante discursive de deux langues Avec un recours cette composante, nous essayons de proposer une solution de traduction pour chaque texte analysé En fait, nous utilisons des méthodes suivantes : - Consultation des sources bibliographiques: les articles, les bibliographies d’ouvrage de références et Internet - Application des connaissances ainsi que des expériences personnelles après avoir appris les modules de traduction et de théorie de la traduction - Utilisation des méthodes analytiques, descriptives et synthétiques pour : Analyser des éléments discursifs du texte de départ Analyser la manière d’expression du vietnamien dans des textes concrets, décrire et analyser les erreurs en matière discursive dans la traduction Appliquer des connaissances discursivesde deux langues pour donner quelques propositions de traduction « Bị bỏ rơi » n’exprime pas vraiment le sens de la première phase, « bị bỏ rơi » signifie que ses parents font excès le quitter tandis qu’il existe le cas où ses parents sont morts après que l’enfant est né en France Dans ce cas, lenfant a encore le droit davoir la nationalitộ franỗaise La construction de la deuxième phrase de la traduction n’est pas claire en raison du mot « » La relation de résultat/condition entre les idées dans la langue juridique exige la clarté, ce qui s’exprime par le mot « nếu» entre deux idées Pour compréhension plus précise de l’argumentation de cette phrase, elle peut s’expliquer comme suivant : « Toutefois, lenfant sera rộputộ navoir jamais ộtộ franỗais : + Si au cours de sa minorité, sa filiation est établie l’égard d’un étranger et + Si l’enfant a nationalité de son auteur (l’étranger), conformément la loi nationale de celui-ci » Donc, il faut avoir deux conditions en même temps pour arriver au résultat : « l’enfant sera réputé n’avoir jamais ộtộ franỗais ằ La maniốre dexpression de la langue du droit est très serrée, elle n’accepte pas une explication insuffisante ou superflue comme « theo luật quốc gia nước » Parce que « quốc gia » est l’emprunt chinois signifiant aussi le pays Comme nous disons, la langue du droit est précise et claire Nous présentons donc une proposition de la Maison du droit vietnamo-franỗaise : iu 19 : Trẻ em sinh Pháp mà không xác định cha mẹ có quốc tịch Pháp 48 Tuy nhiên, trẻ quốc tịch Pháp coi chưa có quốc tịch Pháp thời kỳ chưa thành niên xác định cha mẹ người nước theo luật thân nhân cha mẹ đó, trẻ phải mang quốc tịch người (Bộ luật dân Pháp, Nhà xuất tư pháp, 2006 :29) Pour un texte juridique, nous devons tenir compte de la l’uniformité de la langue du droit : Có quốc tịch (Avoir la nationalité), Mất quốc tịch (Perdre la nationalité), Trở lại quốc tịch (Réintégrer dans la nationalité), Vào quốc tịch (Acquérir la nationalité), Tước quốc tịch (Déchoir la nationalité), Thôi quốc tịch (Répudier la nationalité) Donc, nous utilisons « có quốc tịch » et « quốc tịch » Cette traduction est claire avec des articulateurs logiques « nhiên » et « » De plus, le traducteur a obéit le modèle du texte juridique vietnamien quand il parle des références d’autorité (conformément à…, en vertu de…, selon,…,au regard de…) : « vào », « theo…»… Publicité Quant au genre journalistique, nous choisissons la publicité dont la manière d’expression est très séduisante et spéciale et ses éléments discursifs s’expriment clairement Elle est une activité ayant pour but de faire conntre une marque, d’inciter le public acheter un produit ou utiliser un certain service… Tous les jours, nous la rencontrons beaucoup sur la télévision, dans les journaux, sur le panneau… La publicité comprend deux caractéristiques remarquables : l’attractivité et le style concis Ces caractéristiques sont illustrées par la longueur de la phrase, le choix du mot (mots évocateurs, adjectifs, adverbes…), l’art poétique et l’argumentation… Lors de la traduction, côté du contenu d’une publicité, nous devons garder ces caractéristiques 49 Dans le cadre de ce petit mémoire, nous proposons deux publicités de l’image La première contient des phrases courtes et la dernière est présentée par un petit texte Comment traduire ces deux publicités en vietnamien? +La première publicité : Algifo est un médicament utilisé pour le traitement court terme de maux de tête Cette publicité se compose des phrases courtes et syntagmes verbaux: - Agit même si vous n’y croyez pas - Soulage rapidement les maux de tête - Au bout d’environ 30 minutes - Lisez la notice d’emballage Notamment, la première phrase est poétique, courte, facile mémoriser avec la rime « i » : Algifor, agit même si vous n’y croyez pas Lors de la traduction, nous devons donc obéir l’art poétique de la première phrase et la concision de ces phrases Examinons la traduction suivante d’un étudiant : - Hiệu không ngờ - Làm giảm đau đầu nhanh chóng - Tác dụng sau 30 phút - Đọc kỹ hướng dẫn sử dụng trước dùng 50 Dans cette traduction, le sens de l’origine est gardé mais la rime « i »n’est pas interprétée, ce qui fait perdre l’effet de l’origine (création l’impression et l’attraction) La phrase « Làm giảm đau đầu nhanh chóng » est assez longue et moins séduisante « Đọc kỹ hướng dẫn sử dụng trước dùng » est une phrase adaptée aux vietnamiens En essayant d’assurer des éléments discursifs, nous proposons la traduction suivante : - Có Algifo, khỏi lo đau đầu - Giảm nhanh đau - Chỉ sau 30 phút - Đọc kỹ hướng dẫn sử dụng trước dùng Pour une correspondance la rime de l’origine, nous créons une traduction avec la rime « o », cette proposition garde encore le sens du texte de départ En effet, elle exprime toujours l’efficacité de ce produit et la rime séduit les consommateurs Le mot « » (= seulement) dans « Chỉ sau 30 phút » insiste sur l’action rapide du médicament + La deuxième publicité : Les ensembles de pyjamas en soie de haute qualité pour femmes, qui sont fabriqués en soie naturelle de mûrier 22 Momme, sont mis en vente avec plus de tailles au choix Sexy et Fun, si vous vous habillez ce pyjama en soie, c’est une addition élégante dans votre garde-robe Une fois que vous mettez les pyjamas de LilySilk, vous vous sentirez confortable 51 Il s’agit de la publicité des pyjamas de LilySilk- une marque de mode Dans ce texte, des adjectifs : haut qualité, Sexy et Fun, élégante, confortable et la structure de l’hypothèse « Si… », « Une fois…que » rendent la publicité plus attractive « Sexy et Fun » est placée la tête de la phrase pour insister sur ces deux qualités des femmes qui s’habillent le pyjama Ce petit texte se compose de trois phrases La première phrase vise introduire le pyjama de Lilysilk, la deuxième parle de ses avantages et la dernière est la conclusion La première contient beaucoup d’informations : nom du produit (pyjamas en soie de haute qualité), destinataire (femme), matière (soie naturelle de mûrier 22 Momme) et la situation de ce produit sur le marché (en stock) La conclusion confirme l’avantage du produit Le pronom « vous » signifie les femmes qui lisent cette publicité Cette formule d’appel est souventutilisée dans la publicité pour que les lecteurs se sentent que «C’est moi qu’ils parlent » Observons maintenant la traduction ci-dessous d’un étudiant: Bộ đồ ngủ chất lượng cao dành cho phụ nữ, làm lụa tơ tằm tự nhiên 22 Momme, với nhiều kích cỡ để lựa chọn Gợi cảm thích thú, đồ ngủ lụa khiến cho tủ quần áo bạn thêm sành điệu Một mặc đồ ngủ LilySilk, bạn cảm thấy hoàn toàn thoải mái En jetant un coup d’œil, nous trouvons que cette traduction n’est pas vraiment mauvaise Mais en fait, faute de connecteurs, les idées sont séparées Donc, elle n’est pas encore attrayante « Bộ đồ ngủ chất lượng cao dành cho phụ nữ, làm lụa tơ tằm tự nhiên 22 Momme, với nhiều kích cỡ để lựa chọn » est seulement un sujet et manque le prédicat pour devenir une phrase, « làm lụa tơ tằm tự nhiên 22 Momme » et « với nhiều kích cỡ để lựa chọn » sont seulement des appositions placées auprès de « đồ ngủ chất lượng cao dành cho phụ nữ » pour le caractériser C’est une erreur sur l’organisation de la phrase Pour la deuxième phrase, les lecteurs ne comprennent pas si « gợi cảm thích thú » est la qualité du 52 pyjama ou le sentiment de la prioritaire de ce vêtement Nous nous permettons de présenter notre traduction : Bộ sưu tập Pyjama cao cấp dành cho phái đẹp làm từ lụa tơ tằm 22 Momme có nhiều kích cỡ cho bạn lựa chọn Bộ đồ ngủ khiến bạn trở nên quyến rũ xinh xắn mà làm trang nhã thêm cho tủ quần áo bạn Chắc chắn bạn thấy thoải mái với pyjama LilySilk En changeant le mot « với » par « có » : « Bộ sưu tập Pyjama cao cấp dành cho phái đẹp làm từ lụa tơ tằm 22 Momme có nhiều kích cỡ cho bạn lựa chọn » devient une phrase complète Le mot « femme » est souvent traduit par « phụ nữ », mais nous choisissons « phái đẹp », un mot qui est plus correspondant un produit de mode de haute qualité et qui fait les femmes sentir qu’elles sont plus charmantes par ce pyjama Le mot « cao cấp » a l’air plus luxueux que « chất lượng cao » La paire de mots « khơng những…mà cịn… » (non seulement…mais encore…) est une argumentation serrée, cette structure peut combiner habilement trois idées de la deuxième phrase Ce qui garde encore l’effet de la mise en relief sur deux adjectifs « Sexy » et « Fun »: l’un est un charme attirant, l’autre est la jolie qui procure du plaisir Pour la conclusion, nous utilisons le mot « chắn» afin d’apporter une confirmation certaine 53 Bilan du chapitre Dans ce chapitre, nous avons montré des éléments discursifs remarquables de chaque genre de texte En effet, le genre journalistique (la publicité) et le genre littéraire utilisent souvent la rhétorique tandis que cette dernière n’est pas utilisée dans des textes administratifs ou juridiques Parce que ces textes exigent la précision, clarté et le sérieux dans la manière d’expression Les registres de langue s’expriment clairement dans la lettre familiale, le genre littéraire et le genre juridique La cohésion et la cohérence sont indispensables pour un texte Même s’il n’y a pas le connecteur logique, le traducteur doit éclaircir la cohésion et la cohérence de l’origine pour que les lecteurs puissent comprendre le contenu de la traduction Cette identification des éléments discursifs nous a ensuite permis d’analyserdes erreurs en matière discursive des apprentis-traducteurs ainsi que les traducteurs professionnels et de proposer une traduction plus raisonnable La qualité différente de deux traductions justifie l’importance de la composante discursive dans la traduction, plus précisément la nécessité de la compréhension des éléments discursifs pour rendre la traduction comme il faut 54 CONCLUSION 55 Notre mémoire de fin d’études vise justifier l’importance de la composante discursive dans la traduction franỗais-vietnamien en basant sur la théorie de la traduction, de la traduction professionnelle et de la composante discursive Concrètement, nous avons d’abord présenté des définitions de la traduction de plusieurs théoriciens dans le monde Nous sommes arrivées une conclure que la traduction consiste restituer dans la langue d’arrivée un message tout en conservant les équivalences sémantiques et stylistiques de la langue de départ Pour le faire, la traduction professionnelle est un bon choix et quatre composantes de la compétence de communication dont la composante discursive sont indispensables Nous avons montré la définition de la composante discursive ainsi que les éléments discursifs remarquables auxquels il faut prêter attention lors de la traduction Enfin, une analyse des erreurs en matière discursive des traductions des étudiants et aussi des professionnels, nous avons encore une fois confirmé le rôle important de la composante discursive dans la traduction Bien qu’il ne soit qu’un mini-mémoire et un exercice de recherche et qu’il nous reste l’améliorer, nous espérons que ce travail sera utile aux apprentistraducteurs comme nous et tous ceux qui s’intéressent ce sujet comme une référence Comme c’est un sujet très vaste, cet étude se fait sur la base des genres de texte que nous trouvons les plus typiques et pertinents Pour les genres et les éléments discursifs qui n’ont pas été illustrés, nous espérons qu’ils seront complétés par d’autres recherches dans le futur C’est pourquoi nous souhaitons recevoir des remarques, des suggestions, et des conseils de nos professeurs et de nos amis qui sont très précieux pour notre chemin d’étude 56 BIBLIOGRAPHIE Les livres: Bộ luật dân Pháp, NXB Tư Pháp, 2006 Danica Seleskovitch (L’Interprète dans les conférences internationales, Lettres moderne, Paris, 1968) Dictionnaires Le Petit Robert, édition en 2008 George Sand : Cô bé Fadette, NXB hội nhà văn, 2004 HO Thi Thu Hien : Etude des structures argumentatives de la publicité télévisuelle, Mémoire de fin d’études post - universitaire, ENSLE, Hanoï, 2007 MOIRAND, S : Enseignement communiquer en langue étrangère, Erudition, Hachette, Paris, 1990 LEDERER, M : La traduction aujourd’hui, Erudition, Hachette, Paris, 1994 Lévy, Marc : Em đâu, NXB hội nh vn, 2012 Le Roman et La nouvelle franỗais, Dộpartement de langue et de culture franỗaise, ULEI, UNH 10 NGUYEN Chi Dan, Cours de théorie de la traduction 11 NGUYEN Quang Thuan, Cours de méthodologie de recherche 12 NGUYEN Thi Thuy Hang : Distinction entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle, Mémoire de fin d’études universitaires, ENSLE, Hanoï, 2001 13 Nguyễn Minh Thuyết, Nguyễn Minh Hiệp : Tiếng Việt thực hành, NXB Đại học Quốc Gia, 2008 14 TRAN The Hung : Grammaire franỗaise : Syntaxe de la phrase, Maison d’édition de l’Université nationale de Hanoï 15 RICCI, Jean-Claude: Introduction l’étude du droit, Hachette, Paris, 1993 16 Viết đơn thư tiếng Pháp La bonne correspondance, Maison d’édition de Thế Giới (NXB Thế giới), Hanoï, 1999 57 Les sites-web : http://apliut.revues.org/1562#tocto2n3 Consulté le 20 mars Différentes composante de compétence communicative: http://theses.univlyon2.fr/documents/getpart.php?id=lyon2.2005.chaban_o&part=93461Consu lté le 20 mars http://pedagogie.ac-toulouse.fr/ien09pamiers/IMG/pdf/LecPamiersDiffusion.pdf Consulté le 22 mars http://www.univ-catholyon.fr/information-sur/larecherche/publications/elements-d-analyse-l-analyse-de-la-composantediscursive-28770.kjsp Consulté le 25 mars ww.coe.int/T/DG4/Linguistic/Source/Framework_FR.pdfwConsulté le 26 mars http://users.skynet.be/fralica/refer/theorie/annex/typol.htm Consulté le premier avril https://www.kartable.fr/seconde/francais/specifique/chapitres-58/lesdifferents-types-de-textes/cours/les-differents-types-de-textes/16295Consulté le premier avril http://truongthongtuan.com/truong-thong-tuan-phong-cach-hoc-de-cuongbai-giang-nguoi-bien-soan-ts-truong-thong-tuan-truong-dai-hoc-tay-nguyen/ Consulté le 20 avril http://websrv1.ctu.edu.vn/coursewares/supham/phongcachhoctv/ch2.htm Consulté le 20 avril 10 http://thohoangnguyenchuong.weebly.com/th417-phaacutep Consulté le 20 avril 11 http://lucbat.com/news.php?id=9574 Consulté le 22 avril 12 http://vannghequangtri.blogspot.com/2013/07/toi-hoc-lam-tho-luat-bangtrac-trong_15.html Consulté le 22 avril 58 13 http://www.drgoulu.com/2013/03/21/deux-pubs/#.VUoz3vmqpHw Consulté le 25 avril 14 http://www.lilysilk.com/fr/pyjama-en-soie-femmeConsulté le 25 avril 15 http://www.phatgiaobaclieu.com/index.php?option=com_content&task=view &id=2239&Itemid=51 Consulté le 28 avril 16 Mª Isabel GONZLEZ REY: Une approche didactique aux caractộristiques linguistiques du franỗais juridique (Université «Saint-Jacques de Compostelle», Espagne)Consulté le 30 avril 2015 en ligne: https://www.academia.edu/5937358/Une_approche_didactique_aux_caract% C3%A9ristiques_linguistiques_du_fran%C3%A7ais_juridique) 17 Les aspects théoriques et pratiques de la traduction juridique : http://theses.ulaval.ca/archimede/fichiers/21362/ch05.html)Consulté le 30 avril 2015 18 http://www.legifrance.gouv.fr/affichCode.do;jsessionid=214E2285600B91C 50E70C28B1F3CED6B.tpdila20v_2?idSectionTA=LEGISCTA0000061499 08&cidTexte=LEGITEXT000006070721&dateTexte=20060406 Consulté le 30 avril 59 ANNEXES Fiche d’enquête Bonjour, Merci de bien vouloir consacrer quelques minutes traduire ces petits textes, ce qui nous aide améliorer notre mémoire de fin d’études Vos réponses resteront confidentielles et seront utilisées dans notre étude Traduisez ces petits textes ci-dessous en vietnamien, vous pouvez consulter le dictionnaire ou faites de recherche des connaissances nécessaires la traduction Très cordialement - Agit même si vous n’y croyez pas - Soulage rapidement les maux de tête - Au bout d’environ 30 minutes - Lisez la notice d’emballage ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………… 60 Les ensembles de pyjamas en soie de haute qualité pour femmes, qui sont fabriqués en soie naturelle de mûrier 22 Momme, sont mis en vente avec plus de tailles au choix Sexy et Fun, si vous vous habillez ce pyjama en soie, c’est une addition élégante dans votre garde-robe Une fois que vous mettez les pyjamas de LilySilk, vous vous sentirez confortable ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ………………………………………………………… Livre Ier: Des personnes Titre Ier bis: De la nationalitộ franỗaise Chapitre II: De la nationalitộ franỗaise dorigine Section 2: Des Franỗais par la naissance en France ((Hng quc tịch Pháp sinh Pháp) Article 19: 61 Est franỗais lenfant nộ en France de parents inconnus Toutefois, il sera rộputộ navoir jamais ộtộ franỗais si, au cours de sa minorité, sa filiation est établie l’égard d’un étranger et s’il a, conformément la loi nationale de son auteur, la nationalité de celui-ci (Explication: La minorité : Etat d’une personne légalement mineure La filiation : Lien de parenté qui unit l’enfant ses parents La deuxième phrase est comprise comme suivant : « Toutefois, l’enfant sera réputé navoir jamais ộtộ franỗais : + Si au cours de sa minorité, sa filiation est établie l’égard d’un étranger et + Si l’enfant a nationalité de son auteur (l’étranger), conformément la loi nationale de celui-ci ») ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………… 62 ... des éléments discursifs dans la traduction du franỗais en vietnamien) et lanalyse des erreurs en matière discursive, la proposition de quelques traductions des textes de genres différents pour... types de texte et de la manière d’expression de deux langues : la langue de départ et la langue d’arrivée Les connaissances discursives de la langue de départ permettent au traducteur de comprendre... người lao động yêu cầu tăng lương En outre, pour la cohérence et la cohésion, nous devons prendre en compte de la différence de la manière dexpression des Vietnamiens et des Franỗais en traduisant