1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Difficultés dans la traduction des locutions du français en vietnamien chez les étudiants en quatrième année du département de langue et de culture françaises

72 54 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

UNIVERSITE NATIONALE DE HANOI UNIVERSITE DE LANGUES ET D’ETUDES INTERNATIONALES DEPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES -    - Mémoire de fin d’études universitaires Sujet : Difficultộs dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien chez les étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture franỗaises Sous la direction de Madame Nguyễn Thu Hà Réalisé par: Hoàng Thị Hồng Anh Année scolaire: QH2011 HANOI-2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP TÊN ĐỀ TÀI Những khó khăn sinh viên năm thứ tư khoa Ngôn ngữ Văn hóa Pháp dịch thành ngữ từ tiếng Pháp sang tiếng Việt Giáo viên hướng dẫn : Nguyễn Thu Hà Sinh viên: Hồng Thị Hồng Anh Khố: QH2011 HÀ NỘI – NĂM 2015 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même et que cette étude n’a jamais été publiée Je supporterai toutes les sanctions en cas de plagiat Hanoï, le 19 mai 2015 Hoàng Thị Hồng Anh i REMERCIEMENTS Je tiens remercier sincèrement Madame Nguyễn Thu Hà, pour son enthousiasme, ses conseils pertinents et ses encouragements qu’elle m’a réservé tout au long de la réalisation de mon mémoire Qu’il me soit permis également de remercier de tout cœur tous les professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de mes années d’étudiante l’Université de Langues et d'Études internationales Mes remerciements particuliers sont adressés tous mes chers amis en quatrième année grâce qui je puisse accomplir mon mémoire Hoàng Thị Hồng Anh ii RÉSUMÉ Notre recherche porte sur les difficultés dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien, prộcisộment celle des étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture franỗaises- Universitộ de Langues et dẫtudes internationales- Université Nationale de Hanoï Elle est divisée en trois chapitres principaux Dans le premier chapitre, nous allons présenter le cadre théorique de la locution Le deuxième chapitre aura pour l’objectif d’analyser les difficultés dans la traduction des étudiants en faisant répondre une fiche d’enquête aux trente étudiants Et le troisième chapitre sera réservé quelques propositions pour faciliter la traduction des locutions du franỗais en vietnamien iii TABLE DES MATIẩRES Page INTRODUCTION Justification du choix du sujet de recherche……………………………………1 Objectifs de la recherche……………………………………………………… Questions et hypothèses de recherche………………………………………… Méthodologie de recherche…………………………………………………… Plan du mémoire……………………………………………………………… CONTENU Chapitre I: Cadre théorique A Définition de la locution……………………………………………………5 Qu’est-ce qu’une locution ? Distinction des groupes de mots libres et des groupes de mots figés ou clichés……………………………………………………………….7 B Traits caractéristiques des locutions……………………………………… 11 Unité de forme et de sens……………………………………………… 11 Écart de la norme grammaticale ou lexicale……………………………12 Valeurs particulières……………………………………………………13 C Sources des locutions………………………………………………………15 Héritage social………………………………………………………… 15 Héritage culturel……………………………………………………… 16 Héritage linguistique………………………………………………… 17 Chapitre II: Difficultés des étudiants dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien A Analyse d’enquête………………………………………………………… 19 iv Présentation d’enquête…………………………………………………19 1.1 Objectifs…………………………………………………… 19 1.2 Publics……………………………………………………… 19 1.3 Présentation de fiche d’enquête………………………………20 Analyse des résultats d’enquête…………………………………21 B Analyse des difficultés…………………………………………………… 24 Analyse des difficultés………………………………………………… 24 1.1 Difficultés de trouver les locutions équivalentes en vietnamien…… 24 1.2 Difficultés d’utiliser les locutions adaptées la situation………… 24 Analyse des causes………………………………………………………24 2.1 Différences culturelles entre les deux pays………………………… 24 2.2 Différences linguistiques des locutions………………………………26 2.3 Malentendu des situations d’utilisation des locutions………………27 Chapitre III : Propositions pour la traduction des locutions du franỗais en vietnamien Perfectionnement linguistique et culturel…………………………… 29 Intensification des activités de recherche documentaire………………30 CONCLUSION…………………………………………………………………31 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES…………………………………… 33 ANNEXE v INTRODUCTION Justification du choix du sujet de recherche Nous vivons dans le processus d’intégration et de développement, donc l’enseignement et l’apprentissage des langues étrangères jouent un rôle très important Parmi les langues ộtrangốres, le franỗais exprime la quintessence de la culture franỗaise en gộnộral et plus largement de la culture européenne La traduction de cette langue la langue maternelle ou autrement dit la compréhension de cette langue est une étape indispensable pour les étudiants en formation de traduction et d’interprétation Elle nous aide non seulement comprendre la civilisation enterrée par une longue période, mais ouvre aussi le monde explorer dans l'avenir En d'autres termes, les activités de traduction ont l’objectif de promouvoir l'échange de connaissances, les échanges culturels afin de réduire les écarts existants entre les peuples et les pays surtout dans le contexte actuel de la mondialisation Néanmoins, une des grandes difficultés lors de la traduction et de linterprộtation du franỗais en vietnamien pour les ộtudiants réside dans le problème des locutions En effet, les locutions sont considérées comme l’un des trésors de sagesse précieux de l’humanité D’un volume massif, les locutions sont utilisées populairement par toutes les catégories sociales comme les ouvriers, les agriculteurs ou les intellectuels, etc Bien que les étudiants soient bien équipés d’une masse de connaissances sur la langue, sur l'écriture et la culture, de capacités de pensée, ils éprouvent certains problèmes lors de la traduction des locutions du franỗais en vietnamien Cette traduction est influencée non seulement par des éléments du langage mais aussi par des facteurs culturels On peut donc vraiment affirmer que la traduction et l’interprétation des locutions constituent un grand défi pour ceux qui entreprennent la carrière du traducteur ou de l’interprète De toutes ces raisons ci-mentionnées, j’ai décidé d’étudier dans mon mémoire de fin d’études universitaires un sujet portant sur les difficultés dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien chez les ộtudiants en quatriốme annộe du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises Objectifs de la recherche Cette recherche vise étudier les difficultés des étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture franỗaises dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien Et les rộsultats de cette ộtude serviront de base pour les suggestions visant améliorer la traduction des étudiants Questions et hypothèses de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver les réponses ces questions suivantes : - Traduire les locutions n’est pas facile mais cet exercice, est-il impossible ? - Quels facteurs ont-ils impact sur la traduction des locutions du franỗais en vietnamien? - Que faudrait-il faire pour surmonter les difficultés dans la traduction ? Ces questions nous permettent d’élaborer les hypothèses suivantes : + Il est possible de traduire les locutions du franỗais en vietnamien + La traduction des locutions du franỗais en vietnamien est influencộe non seulement par des éléments du langage mais aussi par des facteurs culturels + La mtrise des connaissances linguistiques et culturelles, en même temps le renforcement des activités de recherche documentaire jouent un rôle indispensable dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien Méthodologie de recherche Au cours de la recherche et surtout dans la collecte et d’analyse des données interviennent donc plusieurs méthodes telles que la méthode descriptive, la méthode synthétique, la méthode analytique ou la méthode comparative Ces méthodes nous aident mieux nous poser de bonnes questions et d’identifier de bonnes hypothèses Nous expliquerons avec plus de détails les méthodes utilisées dans le deuxième chapitre de cette recherche Plan du mémoire Chapitre I: Cadre théorique D Définition de la locution Qu’est-ce qu’une locution ? Distinction des groupes de mots libres et des groupes de mots figés ou clichés E Traits caractéristiques des locutions Unité de forme et de sens Écart de la norme grammaticale ou lexicale Valeurs particulières F Sources des locutions Héritage social Héritage culturel Héritage linguistique Chapitre II: Difficultés des étudiants dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien A Analyse denquờte Prộsentation denquờte 1.1 Objectifs 1.2 Publics 1.3 Présentation de fiche d’enquête Analyse des résultats d’enquête l’avoir tué 18 Le secret de Ponichinelle Bí mật Ponichinelle D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? d Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions e Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes f Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation Quelles sont les causes de ces difficultés ? e Les différences culturelles entre les deux pays f Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions g Le malentendu des situations d’utilisation des locutions h La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? - Lire beaucoup de documents et étudier bien le locutions vietnamiennes et francaises.……………………………………………………………………… … ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… 51 Fiche d’enquête Nom et prénom: Phạm Kiều Linh Classe :11f5 Mesdames, Messieurs En ộtudiant les difficultộs dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les étudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir compléter la fiche suivante Nous vous remercions sincốrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littérale Équivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim Ăn mỏ khoét chiền chiện 55 Quand le chat n’est pas Khi mèo đó, Vắng chủ nhà gà mọc tơm là, les souris dansent chuột nhảy múa 56 Les loups ne se mangent Những chó sói khơng Hổ khơng ăn thịt pas entre eux ăn lẫn 57 Être comme un poisson Như cá nước dans l’eau Như cá gặp nước 58 Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes 59 Travailler pour le roi de Làm việc cho vua Phổ Prusse 60 Courir deux lièvres la Chạy theo hai thỏ fois lúc 61 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ 62 Il ne faut pas vendre la Đừng bán da gấu trước peau de l’ours avant de giết l’avoir tué 52 Nói dối cuội 63 Le secret de Ponichinelle Bí mật Ponichinelle 19 D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? s Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions t Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes u Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 20 Quelles sont les causes de ces difficultés ? y Les différences culturelles entre les deux pays z Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions aa Le malentendu des situations d’utilisation des locutions bb La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 21 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? …………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… 53 Fiche d’enquête Nom et prénom :Nguyễn Minh Thành Classe :11F5 Mesdames, Messieurs En étudiant les difficultés dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les ộtudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir compléter la fiche suivante Nous vous remercions sincốrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littérale Équivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim Ăn xem nồi, ngồi xem hướng chiền chiện 64 Quand le chat n’est pas Khi mèo khơng có đó, Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm là, les souris dansent chuột nhảy múa 65 Les loups ne se mangent Những chó sói khơng Hồ khơng ăn thịt pas entre eux ăn lẫn 66 Être comme un poisson Như cá nước dans l’eau Hổ mọc thêm cánh 67 Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes 68 Travailler pour le roi de Làm việc cho vua Phổ Prusse 69 Courir deux lièvres la Chạy theo hai thỏ fois lúc 70 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ Nói dối cuội 71 Il ne faut pas vendre la Đừng bán da gấu trước Cầm đèn chạy trước ô tô peau de l’ours avant de giết l’avoir tué 54 72 Le secret de Ponichinelle Bí mật Ponichinelle Cái kim bọc có ngày lòi 22 D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? v Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions w Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes x Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 23 Quelles sont les causes de ces difficultés ? cc Les différences culturelles entre les deux pays dd Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions ee Le malentendu des situations d’utilisation des locutions ff La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 24 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… 55 Fiche d’enquête Nom et prénom : Vương Thị Thùy Linh Classe : 11F5 Mesdames, Messieurs En étudiant les difficultộs dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les étudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir compléter la fiche suivante Nous vous remercions sincèrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littộrale ẫquivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim ăn trĩ chiền chiện 73 Quand le chat n’est pas Khi mèo khơng có đó, chủ vắng nhà gà vọc niêu tôm là, les souris dansent chuột nhảy múa 74 Les loups ne se mangent Những chó sói khơng Khơn ngoan đá đáp người pas entre eux ăn lẫn ngoài/ Gà mẹ hoài đá 75 Être comme un poisson Như cá nước dans l’eau cá với nước 76 Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes 77 Travailler pour le roi de Làm việc cho vua Phổ Prusse làm bạn với cua chơi với hổ 78 Courir deux lièvres la Chạy theo hai thỏ fois lúc Bắt cá hai tay 79 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ 80 Il ne faut pas vendre la Đừng bán da gấu trước peau de l’ours avant de giết 56 Nói dối cuội l’avoir tué 81 Le secret de Ponichinelle Bí mật Ponichinelle 25 D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? y Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions z Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes aa Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 26 Quelles sont les causes de ces difficultés ? gg Les différences culturelles entre les deux pays hh Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions ii Le malentendu des situations d’utilisation des locutions jj La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 27 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? …… ……… ………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… 57 Fiche d’enquête Nom et prénom : Vũ Thị Hồng Classe : 11F5 Mesdames, Messieurs En étudiant les difficultés dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les ộtudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir complộter la fiche suivante Nous vous remercions sincốrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littérale Équivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim Ăn mèo chiền chiện 82 Quand le chat n’est pas Khi mèo khơng có đó, Chủ vắng nhà, gà vọc niêu tôm là, les souris dansent chuột nhảy múa 83 Les loups ne se mangent Những chó sói khơng Gà mẹ hồi đá pas entre eux ăn lẫn nhau ??? 84 Être comme un poisson Như cá nước dans l’eau Cá gặp nước 85 Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes Gậy ông đập lưng ông 86 Travailler pour le roi de Làm việc cho vua Phổ Prusse 87 Courir deux lièvres la Chạy theo hai thỏ Bắt cá hai tay fois lúc 88 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ 89 Il ne faut pas vendre la Đừng bán da gấu trước peau de l’ours avant de giết l’avoir tué 58 Nói dối cuội 90 Le secret de Ponichinelle Bí mật Ponichinelle 28 D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? bb Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions cc Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes dd Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 29 Quelles sont les causes de ces difficultés ? kk Les différences culturelles entre les deux pays ll Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions mm Le malentendu des situations d’utilisation des locutions nn La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 30 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? Lire et utiliser fréquemment des locutions, et se mettre en rapport avec des locutions vietnamiennes 59 Fiche d’enquête Nom et prénom :Phạm Thị Nhàn Classe :11F5 Mesdames, Messieurs En étudiant les difficultés dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les ộtudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir compléter la fiche suivante Nous vous remercions sincốrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littérale Équivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim Ăn xem nồi, ngồi xem hướng chiền chiện 91 Quand le chat n’est pas Khi mèo khơng có đó, Vắng chủ nhà gà mọc đuôi tôm là, les souris dansent chuột nhảy múa 92 Les loups ne se mangent Những chó sói không Hồ không ăn thịt pas entre eux ăn lẫn 93 Être comme un poisson Như cá nước dans l’eau Hổ mọc thêm cánh 94 Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes 95 Travailler pour le roi de Làm việc cho vua Phổ Prusse 96 Courir deux lièvres la Chạy theo hai thỏ fois lúc 97 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ Nói dối cuội 98 Il ne faut pas vendre la Đừng bán da gấu trước Cầm đèn chạy trước tơ peau de l’ours avant de giết l’avoir tué 60 99 Le secret de Ponichinelle Bí mật Ponichinelle Cái kim bọc có ngày lịi 31 D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? ee Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions ff Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes gg Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 32 Quelles sont les causes de ces difficultés ? oo Les différences culturelles entre les deux pays pp Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions qq Le malentendu des situations d’utilisation des locutions rr La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 33 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… ………………………………………………………………………… 61 Fiche d’enquête Nom et prénom: Phạm Thị Mai Classe :11f5 Mesdames, Messieurs En étudiant les difficultés dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les ộtudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir compléter la fiche suivante Nous vous remercions sincốrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littérale Équivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim Ăn mỏ khoét chiền chiện Quand le chat n’est Khi mèo đó, Vắng chủ nhà gà mọc tơm pas là, les souris dansent chuột nhảy múa 100 Les loups ne se Những chó sói khơng Hổ khơng ăn thịt mangent pas entre eux ăn lẫn 101 102 Être comme poisson dans l’eau un Như cá nước Như cá gặp nước Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes 103 Travailler pour le roi Làm việc cho vua Phổ de Prusse 104 Courir deux lièvres Chạy theo hai thỏ la fois lúc 105 106 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ Il ne faut pas vendre Đừng bán da gấu trước la peau de l’ours avant giết de l’avoir tué 107 62 Nói dối cuội 108 Le secret Ponichinelle de Bí mật Ponichinelle 34 D’après vous, quelles sont les difficultộs que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? hh Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions ii Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes jj Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 35 Quelles sont les causes de ces difficultés ? ss Les différences culturelles entre les deux pays tt Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions uu Le malentendu des situations d’utilisation des locutions vv La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 36 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? …………………………………………………………………… …………………………………………………………………… …………………………………………………………………… 63 Fiche d’enquête Nom et prénom : Nguyễn Thị Quỳnh Trang Classe : 11F5 Mesdames, Messieurs En étudiant les difficultộs dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes chez les étudiants, nous vous donnerons dix locutions traduire dans ce tableau ci-dessous et trois questions répondre Veuillez donc bien vouloir compléter la fiche suivante Nous vous remercions sincốrement Locutions franỗaises Manger mauviette comme Traduction littộrale ẫquivalence des locutions vietnamiennes ( si possible ) une Ăn chim Ăn mèo chiền chiện Quand le chat n’est Khi mèo khơng có đó, pas là, les souris dansent chuột nhảy múa 109 Les loups ne se Những chó sói khơng Hổ khơng ăn thịt mangent pas entre eux ăn lẫn 110 111 Être comme poisson dans l’eau un Như cá nước Như cá gặp nước Prendre le taureau par Bắt bị tót sừng les cornes 112 Travailler pour le roi Làm việc cho vua Phổ de Prusse 113 Courir deux lièvres Chạy theo hai thỏ Bắt cá hai tay (?!) la fois lúc 114 115 Mentir comme arracheur de dents un Nói dối thợ nhổ Il ne faut pas vendre Đừng bán da gấu trước la peau de l’ours avant giết de l’avoir tué 116 64 Nói dối cuội 117 Le secret Ponichinelle de Bí mật Ponichinelle 37 D’après vous, quelles sont les difficultés que vous rencontrez dans la traduction des locutions franỗaises en vietnamiennes ? kk Vous manquez les connaissances linguistiques sur les locutions ll Vous ne trouvez pas les locutions équivalentes en vietnamiennes mm Vous ne savez pas les utiliser dans quelle situation 38 Quelles sont les causes de ces difficultés ? ww Les différences culturelles entre les deux pays xx Les différences entre le sens littéral et le sens figuratif des locutions yy Le malentendu des situations d’utilisation des locutions zz La grammaire ( les structures, les modes, les temps…) 39 Pourriez-vous proposer quelques propositions surmontant ces obstacles ? - Il faut enrichir des connaissances sur la culture de deux langues ( francais- vietnammien) - Il faut savoir qu’On utilise ces locutions dans quelles situations ? 65 ... étudier les difficultés des étudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture franỗaises dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien Et les résultats de cette étude... exprime la quintessence de la culture franỗaise en général et plus largement de la culture européenne La traduction de cette langue la langue maternelle ou autrement dit la compréhension de cette langue. .. sur les difficultés dans la traduction des locutions du franỗais en vietnamien, prộcisộment celle des ộtudiants en quatrième année du Département de Langue et de Culture franỗaises- Universitộ de

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:35

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w