1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Difficultés souvent rencontrées en traduction de français en vietnamien chez les étudiants en pédagogie de quatrième année du dlcf

77 35 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI ÉCOLE SUPÉRIEURE DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DẫPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANỗAISES MẫMOIRE DE FIN DẫTUDES UNIVERSITAIRES DIFFICULTẫS SOUVENT RENCONTRẫES EN TRADUCTION DE FRANỗAIS EN VIETNAMIEN CHEZ LES ÉTUDIANTS EN PÉDAGOGIE DE QUATRIÈME ANNÉE DU DLCF Directeur de mémoire : Mme NGUYEN Thanh Hoa Étudiante : ĐINH Thi Ha Giang Promotion: QH2009 Classe: QH2009.1.F1 HANOI-2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP Những khó khăn thường gặp biên dịch từ tiếng Pháp sang tiếng Việt sinh viên năm thứ tư ngành sư phạm khoa Ngôn ngữ Văn hóa Pháp Giáo viên hướng dẫn: Cơ Nguyễn Thanh Hoa Sinh viên: Đinh Thị Hà Giang Khoá: QF2009 Lớp: QH2009.1.F1 HÀ NỘI – NĂM 2013 ENGAGEMENT Nous nous engageons que ce mémoire a été réalisé par notre travail de recherche propre nous, et que les résultats de cette recherche n’ont été utilisés dans aucun d’autres mémoires du même niveau Đinh Thị Hà Giang i REMERCIEMENTS Nous tenons tout d’abord remercier sincèrement Madame NGUYEN Thanh Hoa de nous avoir donné des indications efficaces, des renseignements précieux et des encouragements sans lesquels nous n’aurions pas pu aller jusqu’au bout de ce travail Nous voudrions également adresser nos remerciements tous les professeurs et mes amis du Département de Langue et de Culture franỗaises de lẫcole Supộrieure de Langues ẫtrangốres- Université Nationale de Hanoï pour leur aide durant la réalisation de notre mémoire Hanoï, 2013 ii RÉSUME DU MÉMOIRE La traduction joue un rôle très important dans l’apprentissage de langue étrangère surtout pour les étudiants en pédagogie qui n’avaient pas d’expériences pratiques dans la traduction professionnelle Mais, dès le début de notre apprentissage de la traduction, nous avons commis tant d’ erreurs et n’avons pas atteint de bons résultats Nous nous sommes ainsi demandé quelles sont des difficultés rencontrées souvent dans la traduction Face ce problème, nous avons fait dans le cadre de ce mémoire de fin d’études universitaires une recherche analysée le processus de la traduction, des critères d’une bonne traduction, ainsi que des éléments indispensables dans les phases de la compréhension et de l’expression Sur la base des éléments théoriques ainsi étudiées, nous avons relevé et analysé des erreurs commises dans la traduction de franỗais en vietnamien d’un texte chez les étudiants en pédagogie de 4è année du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises Les rộsultats obtenus de cette analyse ont dégagé des éléments de réponse aux questions posées et nous avons donné quelques propositions pédagogiques pour surmonter des difficultés et améliorer la capacité en traduction iii TABLE DES MATIÈRES INTRODUCTION CHAPITRE CADRE THÉORIQUE 1.1 La traduction : généralités ? 1.1.1 La définition de la traduction au sens général 1.1.2 La définition de la traduction la Théorie interprétative 1.1.3 Les trois niveaux de la traduction 13 1.2 Une bonne traduction 16 1.2.1 Qu’est-ce qu’une bonne traduction ? 16 1.2.2 La compréhension 18 1.2.2.1 Les composantes linguistiques 20 1.2.2.2 Les compréhensions des implicites 23 1.2.2.3 Les compléments cognitifs 24 1.2.3 La déverbalisation 25 1.2.4 L’expression 27 1.2.4.1 La reverbalisation 27 1.2.4.2 L’analyse justificative 30 1.2.4.3 L’identité du contenu, l’équivalence de la forme 31 CHAPITRE 35 DIFFICULTÉS SOUVENT RENCONTRÉES EN TRADUCTION DE FRANÇAIS EN VIETNAMIEN CHEZ LES ÉTUDIANTS EN PÉDAGOGIE DE QUATRIÈME ANNÉE DU DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES 35 2.1 La présentation du corpus 35 2.2 L’analyse du corpus 36 2.3 L’explications des erreurs relevées du corpus 45 CHAPITRE 55 PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 55 3.1 Le développement des connaissances de la langue 55 3.2 Le problème de la qualité de la recherche documentaire 62 3.3 L’amélioration du programme de formation 65 3.4 L’amélioration des compétences intellectuelles 66 CONCLUSION 70 BIBLIOGRAPHIE 72 ANNEXE………………………………………………………………………… 74 iv INTRODUCTION Justification du choix du sujet de recherche La traduction joue un rôle indispensable non seulement dans l’apprentissage de langues mais encore dans d’autres matières enseignées du Département de Langue et de Culture franỗaises Elle fournit, en effet, aux étudiants des connaissances et des compétences nécessaires pour trouver un bon travail Cependant, au cours de l’apprentissage de cette matière, nous nous apercevons qu’il existe encore beaucoup d’obstacles auxquels les apprenants, surtout les étudiants en pédagogie qui l’apprennent seulement pendant un semestre doivent faire face Ces derniers comprennent très bien l’importance de la traduction mais la plupart n’arrivent pas surmonter les difficultés posées par le manque du “savoirfaire” et du “savoir intellectuel” qui sont indispensables lors de l’appentissage et de l’exercice du métier En effet, les résultats de cette matière ne sont pas bons comme d’autres matières Cette réalité nous donne une réflexion sur difficultés souvent rencontrées en traduction chez des étudiants en pédagogie en particulier et des étudiants du Département en général afin ensuite de les accompagner lors de leur apprentissage et nous souhaitons bien, dans leur futur travail Objectifs de la recherche Cette recherche vise ộtudier des difficultộs souvent rencontrộes en traduction de franỗais en vietnamien chez les étudiants en pédagogie de 4è année du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises Et cette étude donnera aux étudiants des bons renseignements pour améliorer la traduction Questions et hypothèses de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous essayons de trouver la réponse cette question suivante: - Quelles sont des difficultés rencontrées souvent en traduction de franỗais en vietnamien chez les ộtudiants en pédagogie? Cette question nous permet de formuler l’ hypothèse suivante : - Les étudiants en pédagogie rencontrent beaucoup de difficultés faute de connaissances linguistiques et culturelles Méthodologie de recherche Dans le cadre de cette recherche, nous utiliserons la méthode qualitative car elle nous aide mieux nous poser de bonnes questions et d’identifier de bonnes hypothèses Au cours de la recherche, nous prendrons aussi la méthode analytique, synthétique, et descriptive Nous expliquerons avec plus de détails les méthodes utilisées dans le deuxième chapitre de cette recherche Corpus Notre étude se réalise sur un corpus constitué de traductions faites par les étudiants en pédagogique du Département de Langue et de Culture franỗaises pour des raisons la fois subjectives et objectives Ce corpus nous permettra de montrer des erreurs rencontrées chez les étudiants en pédagogie Et après, nous pourrons donner des propositions pour l’enseignement et pour l’apprentissage de la traduction Structure du mémoire Introduction Chapitre 1: Cadre théorique 1.1 La traduction : généralités ? 1.1.1 La définition de la traduction au sens général? 1.1.2 La définition de la traduction la théorie interprétative 1.1.3 Les trois niveaux de la traduction 1.2 Une bonne traduction 1.2.1 Qu’est-ce qu’une bonne traduction ? 1.2.2 La compréhension 1.2.2.1 Les composantes linguistiques 1.2.2.2 Les compréhensions des implicites 1.2.2.3 Les compléments cognitifs 1.2.3 La déverbalisation 1.2.4 L’expression 1.2.4.1 La reverbalisation 1.2.4.2 L’analyse juscative 1.2.4.3 L’identité du contenu, l’équivalence de la forme Chapitre Des difficultés rencontrées souvent en traduction de francais en vietnamien chez les étudiants en pédagogie de quatrième année du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises 2.1 La prộsentation du corpus 2.2 L’analyse du corpus 2.3 L’explication des erreurs relevées du corpus Chapitre Quelques propositions pédagogiques 3.1 Le développement des connaissances de la langue 3.2 Le problème de la qualité de la recherche documentaire 3.3 L’amélioration du programme de formation 3.4 L’amélioration des compétences intellectuelles Conclusion Bibliographie Annexe Chapitre Cadre théorique Ce chapitre est réservé la présentation des définitions de la traduction au sens général selon des auteurs différents Nous voudrions choisir une des théories de traduction afin de rechercher le processus, les trois niveaux différents de la traduction Nous donneront les critères pour avoir une bonne traduction en nous basant sur la théorie interprétative À travers des bases théoriques, nous pourrions réaliser les analyses des erreurs dans la traduction chez les étudiants 1.1 La traduction : généralités ? 1.1.1 La définition de la traduction au sens général Au cours de la présente section, nous discutons des définitions déjà existantes et précisons laquelle d’entre elles convient notre approche, en la reformulant pour l’adapter au contexte de notre recherche En effet, le verbe traduire appart en 1539, une année avant l’apparition du substantif traduction, terme du traductologue de première heure Etienne Dolet (1540) Du latin traducĕre (faire passer d’un côté l’autre quelqu’un ou quelque chose), traduire est défini comme le fait de faire passer un texte d’une langue l’autre (Encyclopaedia universalis sur CD-ROM) C’est la même notion de déplacement qui transpart dans la définition des traductologues de la première heure, J.P Vinay et J Darbelnet (1960 :20) quand ils disent de la traduction qu’elle est “le passage d’une langue A une langue B, pour exprimer une même réalité X” Dans leur préface, ces auteurs prennent une illustration qui préfigure déjà cette conception de la traduction : ils sont bord d’une voiture en partance du Canada vers la France (à 5000km) Ils transconduisent les inscriptions anglaises d’un lieu l’autre Selon A.V.Fedorov , « traduire c’est de faire de quelle sorte qu’une personne sans savoir une langue étrangère puisse comprendre le texte original en cette langue » ou « traduire c’est d’utiliser un moyen d’une langue pour exprimer Suốt triệu năm, trang phục dân tộc thay đổi giữ nét độc đáo đặc trưng riêng.” D’autre traduction “Càng ngày, áo dài phụ nữ Việt Nam thay đổi tự hồn thiện Nó điều chỉnh, nhấn mạnh phận tròn trĩnh, phù hợp với mảnh khảnh người Việt Nam vạt áo buông xuống mềm mại bay nhẹ nhàng gió, lộ phần chân Chúng mở cao quần chút, để lộ phần thể Tay áo rộng, nhẹ nhàng mở che ¾ cẳng tay người ta muốn thể sức khỏe, trẻ trung Gần đây, phong cách ngoại quốc du nhập vào Việt Nam trang phục truyền thống ln ưa chuộng Nhìn chung, trang phục Việt Nam phong phú Hầu tất dân tộc có trang phục truyền thống riêng họ Lễ hội dịp để họ mặc quần áo họ yêu thích Trong triệu năm qua, trang phục dân tộc Việt Nam thay đổi giữ nét độc đáo đặc trưng riêng.” Lors de deux traductions, nous trouvons clairement les fautes dans l’expression en vietnamien Nous pourrions conclure que la connaissance maternelle n’est pas suffisante pour exprimer ce que les étudiants veulent dire Dans quelques phrases en vietnamien, il existe encore des fautes de l’expression, de la langue, du sens Les étudiants qui ne connaissent pas suffisamment la langue étrangère font en traduction des erreurs Par exemple, les termes “bộ phận tròn trĩnh người phụ nữ”, “bay phấp phới”, “lộ phần chân đùi phần lụa cuối quần”…peuvent provoquer des malentendus ou des ambiguïtés Cela montre précisement les faiblesses des étudiants non seulement en langue étrangère mais aussi en leur langue maternelle L’enseignement d’une langue exige un cadre plus vaste Les contextes modifient les significations Alors l’enseignement des langues ne peut éviter le recours des textes Il faut conntre les correspondances avant de chercher des équivalences 57 Le traducteur est un professionnel de la communication écrit entre les gens et les cultures Grâce ses connaissances linguistiques approfondies, sa formation étendue et ses ressources spécialisées, il transpose le contenu d'un message d'une langue une autre en restant fidèle ce qui compte pour le lecteur : précision juridique ou technique, impact publicitaire ou commercial, terminologie spéciale, etc Alors, la connaissance de la langue joue un rôle très important pour les traducteurs En effet, en France ou au Vietnam, il y a beaucoup de cours, de centres de pecfectionnement linguistique pour la formation des traducteurs ou des interprètes On souligne l’importance du pecfectionnement linguistique de la langue étrangère et aussi de la langue maternelle parce que cela les aidera comprendre mieux le texte original En France, dans une école de langue, la Division de l’éducation permanente offre cinq cours de perfectionnement de l’expression orale et écrite, soit des cours de communication orale, de correspondance professionnelle et de consolidation grammaticale Ces cours s’adressent des adultes qui sexpriment couramment en franỗais mais qui souhaiteraient dộvelopper leurs habiletés Après avoir réussi les cinq cours de perfectionnement, on peut s’inscrire un examen final en vue d’obtenir le Certificat en perfectionnement du franỗais Lorsquon rộussit lexamen, on peut également se faire reconntre des crédits pour des cours de franỗais universitaires et collộgiaux offerts l'Universitộ de Saint-Boniface Il sagit dune excellente faỗon de se donner une longueur d’avance si l’on souhaite poursuivre des études universitaires ou collégiales dans notre établissement En plus d’offrir des cours de perfectionnement du franỗais, la Division de lộducation permanente offre des ateliers de perfectionnement et daisance en franỗais taillộs sur mesure Ou il y a un centre de perfectionnement linguistique situe Montréal, Québec, Canada Là-bas, leus cours de langue est basé sur une méthode innovatrice et éprouvée, laquelle nous permet d'affirmer que ce cours sera le dernier dont vous aurez besoin pour remédier toutes lacunes en ce qui a trait la langue 58 Au Vietnam, dans les écoles ou centres de formation la traduction et l’interprétation, on donne aussi les cours de pecfertionnement linguistique, par exemple les programmes de formation au CFIT ( Centre de formation des interprètes et de traducteur) et l’E.S.I.T Marianne Lederer a dit : “l’ESIT a, elle aussi, éprouvé la nécessité de donner un encadrement de soutien en pecfectionnement linguistique dans les deux langues obligatoires, le franỗais et langlais, aux ộtudiants qu’elle admet: le francais pour les étrangers et l’anglais pour les Franỗais Ce pecfertionnement prend deux formes: un cours en première année, en lien étroit avec le cours de traduction, qui vise éliminer les insuffisances linguistiques et ultérieurement un extra-perfectionnement laisse l’initiative des étudiants eux-mêmes, sur la base des conseils donnes par les enseignants de première année et d’une brochure, rédigée par les enseignants et mise la disposition des étudiants Les propos de ce cours est d’être intégré une vision d’ensemble de la formation de l’apprenti traducteur et de permettre ce dernier de percevoir- et de tisser- dans la langue de réseau d’associations qui la feront appréhender, lors de chaque phase d’étude, comme un tout aux moyen expressifs démultipliés.” D’autre illustration, pour entrer au CFIT, on doit passer un concours qui se compose de deux parties, la première cherche vérifier les connaissances purement linguistiques des étudiants et la deuxième consiste évaluer la capacité de développement des étudiants dans le métier travers la traduction d’un court extrait de texte Et ceux qui sont admis sont souvent les étudiants qui maitrisent déjà la langue Mais ce n’est pas pour cette raison que l’on ne leur demande plus le perfectionnement linguistique Dès la première année, un cours intitulé “Perfectionnement linguistique” est introduit dans le programme de formation pour éviter les insuffisances linguistiques qui pourraient bloquer la capacité de traduction des apprentis traducteurs L’enseignement de la traduction est traditionnel dans les universitộs franỗaises Deux fins sont généralement attribuées la traduction universitaire et celles-ci correspondent deux pratiques différentes de la traduction: la première est 59 le perfectionnement linguistique (en langue seconde, mais aussi en langue maternelle), afin que tout le monde reconnait aux exercices dits de thème et de version; la seconde est la fois la plus évidente et la plus largement ignorée dans la pratique, savoir l’apprentissage de la traduction en soi, avec pour objectif ultime la formation a la traduction professionnelle L’université s’est longtemps cantonnée dans le premier rôle, mais le flou des objectifs a souvent laissé croire qu’en faisant faire des exercices de thème et de version, elle préparait la traduction professionnelle Il est bon de rappeler que, pour répondre la première fin, la didactique des langues a mis au point de nombreux exercices de perfectionnement linguistique qui ne s’appuient pas sur la traduction (voir, par exemple, le renouveau pédagogique qu’apportent les notions de tâches et de scénario, élaborées en langue de spécialité [Isani, 1996]) L’emploi de la traduction en ce sens devrait s’inscrire dans une vraie réflexion didactique sur le perfectionnement linguistique alors que, justement, les cours de traduction sont souvent donnés sans motivation, acceptés contrecoeur ou offerts aux enseignants débutants qui, faute d’expérience ou de temps consacrer une recherche didactique sur la traduction, se contentent de répéter le modèle institutionnel établi En bref, nous constatons l’importance du perfectionnement linguistique dans la formation des interprètes et des traducteurs Le perfectionnement linguistique aide des étudiants développer la capacité de comprendre le texte et améliorer la capacité de traduction au cours de la formation Alors, les étudiants doivent perfectionner leurs connaissances de la langue pour les utiliser dans la traduction et pour avoir une bonne traduction Dans son oeuvre “Traduction aujourd’hui”, Lederer a insisté sur l’importance du cours de perfectionnement linguistique et de l’auto- perfectionnement Selon Lederer, le cours de perfectionnement linguistique de la langue étrangère vise la première phase de la traduction C’est la compréhension comme notre analyse dans le chapitre Ce cours aborde aussi des techniques de production La démarche de ce cours est analytique: il porte essentiellement sur les 60 parties de discours et les éléments de la phrase En fin d’année, il se rapproche des techniques de production, par le biais notamment de l’étude du champ lexical et par la ré-écriture de textes Après avoir fini au stade de la communication, les étudiants doivent encore perfectionner leurs connaissances linguistiques par un effort personnel Alors nous trouvons que le pecfectionnement linguistique est toujours important dans la traduction chez l’apprenti-traducteur Lederer a donné quelques conseils de M Pergnier et E Lavault dans la brochure pour l’auto-perfectionnement en langue étrangère Ces conseils sont valables pour le perfectionnement de l’expression en langue maternelle Les étudiants doivent apprendre écrire une langue simple, claire, et précise M Pergnier a écrit: “ Il ne s’agit en aucune manière d’instaurer un enseignement de langues au sens traditionnel du terme, sans aucune utilité pour les étudiants qui, ce stade, se doivent de consentir un effort individuel Il s’agit, par une investigation systematique des difficultés éprouvées par des adultes assimiler parfaitement une deuxième ou une troisième langue, d’inventorier les causes (linguistique, psychologiques, socio-linguistique) de ces difficultés, afin de leur proposer des méthodes de travail et des exercices susceptibles d’y pallier.” Parmi les exercices préconises dans la brochure, E.Lavault proprose un autoperfectionnement de l’écrit et par l’écrit: “C’est [donc] en écrivant que l’on remet en cause sa propre compétence et que l’on mesure ses besoins d’autoperfectionnement Mais c’est aussi en écrivant que l’on se perfectionne de la facon la plus efficace, non seulement en réfléchissant et en vérifiant, mais aussi en dépassant peu a peu le domaine des servitudes de la langue pour en explorer les options, c’est-à-dire en s’entrainant faire les choix qui conduisent au dévelopement d’une véritable expression personnelle Comment réaliser cet auto-perfectionnement de l’écrit et par l’écrit? D’abord en étudiant l’écrit des autres, en devenant un lecteur vigilant, capable de plusieurs types de lectures, et surtout capable de déceler comment la forme se met 61 au service du contenu, quelles forrmulations correspondent le mieux tel type de message, et quels procédés stylistiques- recouvrant des choix lexicaux, syntaxiques, esthétiques- sont délibérément employés dans tel ou tel type de discours Toujours enrichissante dans ce domaine est l’étude comparative d’articles de presse, qui démonstre comment les objectifs du journaliste- liés la conjoncture, la ligne idéologique du journal et l’attente d’un certain public- influent sur la forme du message et le message lui-même.” En résumé, nous trouvons l’importance du perfectionnement linguistique dans la traduction Il est nécessaire d’améliorer la connaissance de la langue pour perfectionner la capacité de traduire 3.2 Problème de la qualité de la recherche documentaire Nous visons utiliser les documents au cours de formation Nous réalisons la recherche auprès des étudiants en pédagogie de quatrième année au Département Les étudiants en pédagogie ont seulement une semestre pour apprendre la traduction, ils ont donc tres peu de temps pour rechercher profondément les problèmes de cette matière Leur capacité est moins faible que celle d’autres étudiants ( les étudiants ont appris la traduction depuis la première année l’Université) Alors les documents donnés doivent être correspondants du niveau des apprenants avec les sujet d’actualités De plus, ces documents sont utilisés souvent dans la communication aujourd’hui On ne doit pas chercher les sources professionnelles pour demander aux étudiants de traduire Cela leur permet de comprendre facilement le texte et de créer une passion dans la traduction Les étudiants ont de bonne condition pour analyser le contexte de l’origine et pour comprendre bien l’explicite et l’implicite de l’auteur Les documents véritables concernent les sujets quotidiens, comme l’environnement, la politique, la santé, l’éducation… La vérité du contenu dans chaque document joue un rôle très important Il est nécessaire que les traducteurs doivent lire beaucoup d’informations pour les appliquer dans l’analyse le texte 62 original Quand on possède une grande connaissance de la langue et de l’intellectuel, on peut facilement réexprimer le document par la langue professionnelle Par exemple, on doit traduire ce texte en vietnamien: “Le Président mexicain Enrique Peña Nieto vient de recevoir l’ancien président brésilien Lula Da Silva L'ex-chef d'Etat était invité pour parler de son expérience en matière de lutte contre la faim et la pauvreté Une visite qui a son importance pour le Mexique où près de la moitié de la population vit sous le seuil de pauvreté La croisade contre la faim est annoncée comme l’une des priorités du président mexicain Les chiffres de la pauvreté sont ahurissants : en 2012, 103 000 personnes sont mortes de dénutrition, c'est-à-dire 23 chaque jour Selon la Banque mondiale, il y a 53 millions de pauvres sur 110 millions d’habitants L’ancien président Lula Da Silva est venu apporter son témoignage et expliquer comment son gouvernement était parvenu, en dix ans, sortir de la misère 33 millions de personnes.” (http://www.rfi.fr/ameriques/20130423-lutte-pauvrete-faim-programme-visitemexique-president-bresil-lula) Ce texte est un extrait du journal qui parle de la lutte contre la pauvreté et la faim au Mexico en 2013 La pauvreté est un des problèmes urgents dans le monde Désormais, elle est un sujet qui apparait dans plusieurs articles Néanmoins, il est nécessaire de posséder une connaissance de base sur la pauvreté pour comprendre et traduire ce texte Tout d’abord, nous devons lire des journaux parlant de la pauvreté et la faim pour avoir beaucoup d’informations de ce sujet Nous pouvons donc réexprimer par des termes exacts comme “ngưỡng nghèo”, “tiêu chuẩn nghèo”, “cuộc phát động chống đói”… Si on utilise le dictionnaire bilingue, on peut traduire exactement ces termes Cependant, beaucoup d’étudiants ne comprennent pas le fond de ces termes Ils ne peuvent pas donner la définition du seuil de pauvreté par exemple On trouve la différence entre la traduction pédagogique et la traduction professionnelle Le thème et la version ne peuvent prétendre être un enseignement 63 de la traduction proprement dite Le thème et la version s’adressent tous deux des élèves ou des étudiants au stade d’apprentissage de la langue étrangère, alors que l’enseignement de la traduction vise donner une méthode des étudiants qui sont censés connaitre les langues, sur l’enseignement desquelles on ne revient pas Le thème du texte joue un rôle très important Il vise contrôler et affermir les connaissances grammaticales de la langue étrangère Le choix du thème peut nous aide vérifier l’appropriation par l’élève des règles grammaticales de la langue étrangère Le thème ne porte pas sur un texte véritable mais sur un macro-signe crée par l’enseignant Cet exercice est différent la traduction de textes authentiques Il s’effectue dans le sens langue maternelle- langue étrangère L’exercice de la version est plus proche de la traduction que celui du thème Avec cet exercice, les étudiants sont passés d’une langue l’autre sans réflechir Ils peuvent exprimer leur réflexions grâce aux connaissances de la langue Bien que le texte donné traduire l’Université ne soit pas frabique artificiellement, il n’en est pas moins un extrait détaché de son texte d’origine, auquel il est impossible d’appliquer la méthode interprétative On peut trouver l’importance de la contribution du contexte cognitif dans la constitution du sens L’absence de contexte cognitif élargi a pour résultat que “le mot est renvoyé au recours univoque, mais ambigu, du dictionnaire bilingue.” E.Lavaul a dit: “ Il est vrai que par leur formation, les professeurs de langue ont souvent une vision de la langue qui est plus attachés sa description linguistique qu’à sa fonction communicative Même s’ils enseignent la langue en situation, ils ont été habitués la découper en mots, en syntagmes, en structures, car pour l’enseigner ils ne peuvent pas ne pas se référer la langue des dictionnaires et des grammaires De nombreux professeurs sont conscients de ce danger et luttent pour se libérer des équivalences codées et fixées dans leur tête depuis des années” La version présentée comme exercice de traduction risque d’inculquer implicitement des idées pernicieuses aux étudiants et d’entraver l’acquisition d’une méthode correcte de traduction au niveau des textes 64 En dehors de la traduction des termes, nous doivons chercher profondement leurs sens pour les appliquer dans d’autres exercices Les connaissances de la langue sont utilisées strictement afin d’exprimer ce que l’auteur veut dire De plus, l'analyse de la structure et de l'organisation du document traduire va de pair avec le récensement des éventuels points ambigus, opaques, ou susceptibles de n'être traités que par formation ou information du traducteur La recherche documentaire vise mobiliser toutes les informations nécessaires la parfaite compréhension du document Elle peut s'appuyer sur des ressources écrites ou graphiques (encyclopédies, manuels, documentations techniques, ), sur des ressources informatiques (bases de données) ou, dans le meilleur des cas, sur des ressources humaines (techniciens) compétentes et de bonne volonté Dans la mesure du possible, la recherche d'informations doit, lorsque l'objet du texte est un produit ou un processus appréhendable, revêtir la forme d'une étude de produit Lorsque la nouveauté du produit ou du processus ou l'ampleur des enjeux commerciaux ou industriels le justifient, une formation effective du traducteur peut constituer un investissement d'une très haute rentabilité Accessoirement, la recherche documentaire peut tendre la mise en place d'un modèle correspondant au type de document que doit produire le traducteur 3.3 Amélioration du programme de formation Comme nous avons présente dans la partie précédante, notre analyse vise aux étudiants en pédagogie de quatrième année du Département de Langue et de Culture francaises, nous étudions donc leurs cours de la traduction Nous constatons que les étudiants apprennent cette matière dans 15 semaines et une séance dure dans 150 minutes Ils n’ont pas beaucoup de séances qui étudient la théorie de la traduction Alors, ces étudiants manquent des connaissances de base pour créer des compétences dans la pratique Faute de leurs manques de savoir-faire, ils ne peuvent pas atteindre de bon résultat avec cette discipline Cela limite leurs passions quand ils commencent apprendre la traduction Solution? C’est laisser contacter des étudiants plutôt avec 65 la traduction On pourrait donner cette matière dans le système de formation des la deuxième année l’Université par exemple On organisera les séances de la théorie et même celles de la pratique Dans l’apprentissage de la traduction, les étudiants doivent appliquer toutes les connaissances et toutes les compétences pour analyser des informations dans le texte d’origine À la maison, il est conseillé que les apprenants étudient le sujet dans la séance prochaine, et qu’ils fournissent les connaissances du contenu, des termes professionnels avant de commencer le cours 3.4 Amélioration des compétences intellectuelles En dehors des connaissances des langues, des compétences intellectuelles font une partie très importante pour traduire L’utilisation unique des connaissances des langues cause des problèmes linguistiques Alors, est-il impossible de traduire correctement en l’absence des compétences intellectuelles? L’enseignement de la traduction professionnelle ne devient utile qu’à partir du moment où les étudiants sont en mesure de prendre connaissance d’un texte et d’en comprendre le sens sans qu’il leur soit nécessaire de passer par leur langue maternelle On enseigne la langue et la traduction en même temps car l’enseignement de la langue porte sur les formes lexicales et les structures syntaxiques tandis que l’enseignement de la traduction a pour but de faire dégager le sens du texte ( ne pas traduire les significations des mots avant de les faire réexprimer) Alors, on ne peut pas éviter les interférences négatives de l’un sur l’autre Les étudiants de l’ESIT pensent que la traduction est une comparaison des langues et une transposition des signifiants de l’une dans les significations de l’autre Alors, la première mission est redresser les comportements et mémoriser les principes de base avant d’enseigner la traduction En constatant cette importance, l’ESIT a donné un cours visant construire les connaissances de base des la première année pour souhaiter d’ améliorer les comportements intellectuelles et de développer la capacité d’analyse chez les apprenants Ainsi les étudiants de première année suivent un cours de lecture active 66 en langue francaise et un cours intitulé “méthode d’acquisition de connaissances thématiques” Le premier cours lecture active de l’ESIT aide les étudiants traiter un texte avant la traduction comme il faudra traiter les textes traduire Ce cours se compose de deux stades complementaires correspondant deux étapes du travail préparatoirs la traduction Deux stades ici, c’est “lecture synthétique” et “lecture analytique”:  Le premier stade “lecture synthétique” a l’objectif de dégager le sens et la structure du texte: identifier l’idée principale, l’idée secondaire, des liens de causalité, la relation cause-effet,… Ce type de lecture est le premier stade de la préparatoire d’une traduction  Le deuxième stade “lecture analytique” implique le repérage des effets stylistiques ou des impropriétés, la reformulation des passages mal écrits, l’explication des allusions, des signes et en général du non-dit Ce type de lecture est le second stade de la préparatoire d’une traduction Après le premier cours, les étudiants ont le deuxième cours intitulé “méthode d’acquisition de connaissances thématiques” Ce cours aide les étudiants comprendre un texte général d’abord, technique ensuite Il est construit sur le sous-entendu des étudiants Les apprenants ont l’occasion de rechercher la documentation sur un sujet précis Grâce cette recherche, ils auront beaucoup d’informations pour comprendre le sujet donné Après avoir fini ces deux cours, les étudiants apprennent la première matière de la traduction: la traduction générale de la langue étrangère B vers la langue maternelle A En résumé, nous venons de donner aux étudiants quelques solutions pour améliorer leurs capacités de la traduction Nous espérons qu’ils atteindront de meilleurs résultats dans la matière de traduction au Département de Langue et de Culture francaises 67 CONCLUSION Notre recherche a été réalisée dans le cadre du mémoire de fin d’études universitaires intitulé “ Difficultés souvent rencontrées en traduction de franỗais en vietnamien chez les ộtudiants en pộdagogie de 4ố annộe du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises Dans le cadre de ce mémoire, nous voudrions présenter les aspects théoriques de bases dans le premier chapitre Pour mieux comprendre le fond de la traduction, nous avons donne des définitions différentes partir de plusieurs auteurs Notre analyse a pour but de relever les difficultés rencontrées souvent chez les étudiants alors que nous avons recherché en nous basant sur la théorie interprétative selon Danica Seleskovitch et Marianne Lederer Cette théorie nous a aidé constater que la traduction n’est pas un travail sur la langue, sur les mots, c’est un travail sur le message, sur le sens Elle nous a donné aux principes du processus de la traduction: comprendre et réexprimer C’est deux phases discontinues afin d’atteindre une bonne traduction Nous avons présenté aussi quatre conditions auxquelles les étudiants doivent répondre pour ne pas commettre les erreurs en traduisant À travers les bases théoriques, nous croyons que les étudiants en pédagogie de 4è année au Département de Langue et de Culture franỗaises comprendront profondement les problốmes concernant la traduction afin de perfectionner la capacité de ce domaine Ensuite, le deuxième chapitre a été réservé aux analyses des traductions d’un texte franỗais chez ces ộtudiants Nous avons demandộ aux trentes étudiants en pédagogie de 4è année de traduire un texte avec un sujet d’actualité Nous avons trouvé beaucoup d’erreurs linguistiques et culturelles et les classer selon les types de fautes décrits par Marianne Lederer Les résultats de l’analyse de ces erreurs commises nous aident relever des difficultés rencontrées souvent chez les étudiants Et après, nous essayons de donner quelques solutions dans le dernier chapitre pour améliorer la capacité de traduction chez les apprentis traducteurs Nous avons proposé cinq activités d’entrainement convenables l’enseignement et de l’apprentissage de la traduction au Dộpartement de Langue et de Culture 68 franỗaises Nous pensons que ces solutions aideront les étudiants avoir une meilleure méthode afin d’atteindre un bon résultat dans cette matière Dans le cadre d’un mémoire de fin d’études universitaires, et faute de temps nous ne sommes pas en mesure d’aller plus loin Nous espérons donc recevoir les commentaires, les critiques de la part des professeurs, des amis pour perfectionner ce travail Nous souhaitons aussi que dans un futur proche continuer étudier d’autres difficultés dans la traduction afin de trouver les meilleurs solutions au développement de la capacité chez les étudiants en pédagogie 69 BIBLIOGRAPHIE BERMAN, A L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984 DELISLE, J Les manuels de traduction, TTR, vol 5, n.1 DELISLE, J La traduction raisonnée, Presses de l’Université d’Ottawa, 1993 DELISLE, J., WOODSWORTH, J Les Traducteurs dans l’histoire, Presses Universitaires d’Ottawa, Éditions UNESCO, 1994 DAO Thanh Huyen, Quelques reflexions sur la traduction des phrases emphatiques du franỗais, Mộmoire de fin dộtudes universitaires, ENLSE, Hanoi, 1988 EDMOND, C Comment faut-il traduire, Presses Universitaires de Lille, 1985 GUIDERE, M Introduction la traductologie: penser la traduction: hier, aujourd’hui, Paris, De Boeck, 2010 HUM BOLDT, W Sur le caractère national des langues, Paris, Seuil, 2000 LADMIRAL, J-R Théorèmes pour la traduction, Payot, Paris, 1979 10 LAPLACE, C Théorie du langage et théorie de la traduction, Paris, Didier Erudition, 1995 11 LEDERER, M La traduction aujourd’hui, Erudition Hachette, Paris, 1994 12 LEDERER, M et SELESKOVITCH, D Interprétation pour traduire, Paris, Didier Erudition, 1984 13 MOIRAND, S Enseignement communiquer en langue étrangère, Erudition Hachette, Paris, 1990 14 MOUNIN, G Linguistique et traduction, Dessart et Mardaga, 1986 15 MOUNIN, G Les problèmes théoriques de la traduction, Erudition, Gallimard, Paris, 1963 70 16 NGUYEN Thanh Hoa, Le rôle des connaissances culturelles dans la traduction ( Étude de cas des étudiants en troisième et en quatriốme annộe du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises- Université de langues et d’Études internationales- Université Nationale de Hanoi), Diplôme Master en Sciene du langage, Hanoi, 2010 17 OUSTINOFF, M La traduction, Paris, Puf, 2003 18 SELESKOVITCH, D Études traductologiques, Didier Erudition, 1993 19 SELESKOVITCH, D Langue, langage et mémoire, Minard, Paris, 1975 20 TRAN Minh Trang, Compréhension et expression dans la traduction du franỗais en vietnamien le cas de la traduction de “Le retour du prisonnier” de André Maurois, Mémoire de fin d’études universitaires, ULIS, Hanoi, 2012 21 RICOEUR, P Sur la traduction, Paris, Bayard, 2004 22 ĐINH Hồng Vân, Vai trị phân tích nhận biết thông tin dịch thuật, Đề tài NCKH cấp DHQGHN, 2007 71 ... L’identité du contenu, l’équivalence de la forme 31 CHAPITRE 35 DIFFICULTÉS SOUVENT RENCONTRÉES EN TRADUCTION DE FRANÇAIS EN VIETNAMIEN CHEZ LES ÉTUDIANTS EN PÉDAGOGIE DE QUATRIÈME... Chapitre Des difficultés rencontrées souvent en traduction de francais en vietnamien chez les étudiants en pédagogie de quatrième année du Département de Langue et de Culture Franỗaises 2.1 La prộsentation... les difficultés rencontrées souvent en traduction de franỗais en vietnamien 2.1 La prộsentation du corpus Notre mộmoire vise relever les erreurs et les difficultés souvent rencontrées en traduction

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:35

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w