1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Emploi des interjections en français chez les étudiants du département de langue et de culture françaises

73 8 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 73
Dung lượng 1,63 MB

Nội dung

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET DẫTUDES INTERNATIONALES Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises MEMOIRE DE FIN D’ETUDES EMPLOI DES INTERJECTIONS EN FRANÇAIS CHEZ LES ÉTUDIANTS DU DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES Sous la direction de : Madame ĐẶNG Thị Thanh Thuý Présenté par : TRƯƠNG Thị Khánh Hòa – 14F1.BP Numéro d’étudiant : 14041032 Promotion : QH2014 Hanoï, mai 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp  KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP VIỆC SỬ DỤNG THÁN TỪ TRONG QUÁ TRÌNH GIAO TIẾP BẰNG TIẾNG PHÁP CỦA SINH VIÊN KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP Giáo viên hướng dẫn : TS ĐẶNG Thị Thanh Thuý Sinh viên : TRƯƠNG Thị Khánh Hịa – 14F1BP Mã sinh viên : 14041032 Khóa : QH2014 Hà Nội - 2018 ii DECLARATION SUR L’HONNEUR Je soussignée TRUONG Thi Khanh Hoa, étudiante de la classe 14F1.BP, du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises, lUniversitộ de Langues et d’Etudes Internationales – Université Nationale du Vietnam Hanoï, affirme avoir effectué sérieusement ce travail de recherche J’atteste que ce mémoire de fin d’études est le fruit de ma réflexion personnelle et de mes propres recherches et qu’il a été rédigé de manière autonome TRUONG Thi Khanh Hoa iii REMERCIEMENTS Je voudrais remercier ici toutes les personnes qui, dune faỗon ou dune autre, de prốs ou de loin, ont finalement contribué la rédaction de ce mémoire de recherche Je voudrais exprimer tout d’abord ma profonde gratitude ma directrice de recherche Madame ĐẶNG Thị Thanh Thuý, pour son orientation, son accompagnement ainsi que ses précieux conseils Sans sa perspicacité et son appui, il aurait été impossible d’achever ce travail de recherche Je la remercie également pour sa confiance et ses encouragements tout au long de ma recherche Je tiens remercier la direction du Département de Langue et de Civilisation Franỗaises de lUniversitộ de Langues et d’Études internationales de l’Université Nationale du Vietnam Hanoï de m’avoir autorisée réaliser mon enquête au sein du département et ce mémoire de fin d’études J’ai une dette de reconnaissance envers mon Professeur, Monsieur ĐINH Hồng Vân, qui m’a enseigné les cours de traduction et qui m’a inspiré énormément pendant mes années universitaires Je l’admire, le respecte et le remercie infiniment Je voudrais ensuite exprimer toute ma reconnaissance Monsieur JeanPierre TAILLEUR qui a bien voulu lire et me donner des suggestions constructives pour ma prộsentation en franỗais Mes remerciements chaleureux s’adressent bien évidemment tous les étudiants qui ont accepté de répondre mon enquête Leur aide constitue une grande partie de l’accomplissement de ce travail Je profite de cette occasion pour dire un grand merci aux membres du club de franỗais Espace Francophone pour leur collaboration, leur sympathie et leurs encouragements constants Enfin, je tiens adresser mon immense amour, ma reconnaissance et mes remerciements du fond du cœur ma famille, tous mes proches et mes amis pour leurs encouragements constants et leur support extraordinaire au cours de la réalisation de ce mémoire iv RÉSUMÉ Dans la communication au quotidien, les jeunes aiment bien utiliser linterjection, pourtant, les ộtudiants de franỗais semblent lignorer quand ils s’expriment dans cette langue L’objectif de ce mémoire est dộtudier lemploi de linterjection en franỗais des ộtudiants du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises, lUniversitộ Nationale du Vietnam Hanoï La problématique est par conséquent : Est-ce que et comment les étudiants se servent – ils des interjections dans leurs ộchanges en franỗais ? Doự, il est aussi nécessaire de chercher des raisons qui justifient une telle fréquence de lutilisation de linterjection dans leur communication en franỗais Pour répondre cette problématique, j’ai réalisé l’enquête par questionnaire auprès des ộtudiants du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises Elle a permis d’évaluer les connaissances, l’emploi de l’interjection en franỗais des ộtudiants et ộgalement de comprendre les attentes des ộtudiants concernant lenseignement de linterjection en franỗais Cette enquờte a montré que la plupart ne la pratiquent pas souvent dans leurs conversations avec les francophones Pourtant, ils sont conscients de son utilité et expriment leur désir d’apprendre progressivement et de la pratiquer davantage Une autre remarque est que les éléments audiovisuels peuvent contribuer énormément l’apprentissage de l’interjection chez les étudiants Après avoir compris son emploi, j’espère qu’en apprenant maợtriser linterjection franỗaise de faỗon systộmatique et sộrieuse, les apprenants pourront communiquer en franỗais de maniốre authentique et naturelle v SOMMAIRE DECLARATION SUR L’HONNEUR i REMERCIEMENTS iv RÉSUMÉ v INTRODUCTION Objectif de la recherche Problématique Questions d’ordre théorique Questions de recherche Hypothèse de recherche Méthodologie de recherche Annonce du plan CHAPITRE I : Contextualisation et Cadre théorique 1.1 Brève présentation de la série « Presque adultes » 1.1.1 Informations et personnages 1.1.2 Contenu de la série « Presque adultes » 1.2 Qu’est-ce que l’interjection ? 1.2.1 Dictionnaires connus 1.2.1.1 Le Grand Robert 1.2.1.2 Larousse 10 1.2.1.3 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales 10 1.2.2 Ouvrages moins connus 10 1.2.2.1 Dictionnaire linguistique de Quillet 10 1.2.2.2 Dictionnaire de lexicologie franỗaise - Nicole Tournier & Jean Tournier 11 Conclusion partielle CHAPITRE : Méthodologie de recherche 11 13 2.1 Méthode de recueil des données 13 2.1.1 Questionnaire 13 2.1.1.1 Echantillon enquêté 13 vi 1.1.2 Langue de l’enquête et questions 15 2.2 Méthodes de constitution du corpus 15 2.2.1 Transcription des fragments de vidéo 15 2.2.2 Questionnaire 16 2.3 Méthodes d’analyse des données 17 CHAPITRE : Résultats d’enquête 20 3.1 Liste des interjections de la série « Presque adultes » 20 3.2 Résultats d’enquête 21 3.2.1 Connaissances des interjections chez les étudiants 21 3.2.1.1 Connaissances générales 21 3.2.1.2 Connaissances contextuelles 30 3.2.2 Eléments audiovisuels 38 3.2.3 Emploi des interjections des étudiants enquêtés 40 3.2.4 Attitudes vis-à-vis des interjections des étudiants enquêtés 45 3.3 Quelques réflexions pédagogiques et perspectives de recherche 48 CONCLUSION 50 BIBLIOGRAPHIE 52 SITOGRAPHIE 54 LISTE DES FIGURES 55 LISTE DES TABLEAUX 56 ANNEXES 59 Annexe : Questionnaire de l’enquête 59 Annexe : Questionnaire de l’enquête 65 vii INTRODUCTION Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, les méthodes d’apprentissage évoluent et changent incessamment Avant, on considộrait que ô connaợtre une langue étrangère consistait en un savoir grammatical et lexical théorique, en une capacité lire des textes littéraires et les traduire en langue arrivée » (Laroche-Bouvy, 1981 : 84) La méthode d'enseignement des langues était donc totalement orientée vers l'écrit Puis la linguistique a attiré l'attention sur le fait que le langage est avant tout un phénomène oral, c’est la raison pour laquelle il lui faut donner priorité Actuellement, pour toutes les langues étrangères, l’objectif premier des apprenants est d’apprendre communiquer Le présent mémoire prend appui sur un maniement et une utilisation naturels et sans effort de la langue franỗaise chez les ộtudiants du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises de lUniversitộ de Langues et dEtudes internationales où je poursuis mes études D’un côté, dans des films franỗais ou dans la vie quotidienne, jai remarquộ que lon communique énormément avec des interjections De l’autre, en observant mes camarades dans les cours de franỗais et dans des situations communicatives avec des francophones, j’ai noté leur très faible utilisation mờme aprốs plusieurs annộes dộtude en franỗais Ce phộnomốne paraợt curieux parce que les jeunes plus que les anciennes générations expriment beaucoup leurs sentiments au moyen d’interjections Elles agissent pourtant comme « un mouvement de l'âme » dans le dictionnaire Quillet de la langue franỗaise en jouant un rụle minuscule mais puissant dans une phrase Elles peuvent en effet dévoiler toutes les manifestations affectives telles que la joie, la surprise, l’approbation ou bien le doute, la déception sans devoir faire attention aux autres éléments de la phrase Avec tant de valeurs, de significations donc tant de groupes d’interjections, existe-t-il des groupes d’interjections que les étudiants connaissent mieux ou utilisent plus souvent Si c’est le cas, comment l’expliquer ? Et en cas de non-usage Est- ce que la méconnaissance des interjections est la raison principale ? En outre, est-ce les étudiants apprennent rarement exprimer leurs pensées d’une manière fidèle, libre et authentique travers les interjections ? Pour toutes ces raisons, j’ai décidé d’effectuer une étude sur l’emploi des interjections en franỗais des ộtudiants de franỗais plus prộcisộment des ộtudiants du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises, l’Université de Langues et d’Etudes internationales, l’Université Nationale du Vietnam Hanoï Objectif de la recherche : L’objectif de cette recherche consiste donc dessiner une vue panoramique de l’emploi des interjections chez les étudiants du Département de Langue et de Culture Franỗaises Dans une premiốre ộtape, jai prộparộ deux fiches de questionnaire d’enquête (l’une travaille sur la transcription des vidéos, l’autre sur la source audio-visuelle) et ensuite mené l’enquête sur l’échantillon constitué des étudiants du département Dans la deuxième étape, j’ai essayé d’analyser leur degré d’utilisation des interjections en franỗais et ộvaluer leur comprộhension de leurs significations afin de savoir si la compréhension de ces dernières exerce une certaine influence sur leur emploi des étudiants Une dernière étape me conduit comparer des résultats des deux temps d’enquête menés en cherchant des différences au niveau de la réception des documents purement textuels ou audiovisuels J’ai noté les réactions des ộtudiants et tirộ des leỗons sur le plan pộdagogique Problématique : Ce travail de recherche se questionne sur la problématique suivante: Est-ce que et comment les étudiants se servent-ils des interjections dans leurs ộchanges en franỗais ? Cette interrogation amène les autres questions subsidiaires suivantes : Questions d’ordre théorique : - Qu’est – ce que l’interjection? - Comment classer les interjections ? Quelles sont leurs natures et valeurs principales? - Quels sont les éléments qui influencent leur signification ? - Qu’est – ce que vlog ? Quelles sont les caractéristiques d’un vlog répondant aux demandes d’une étude sur l’interjection ? - Qu’est – ce que nous devons étudier sur la série vlog « Presque Adulte » ? Questions de recherche : La problématique fait naitre grandes questions de recherche ci-dessous :  Est-ce que les étudiants connaissent et comprennent les interjections en franỗais ? Est-ce que et comment les ộtudiants utilisent les interjections en franỗais dans les conversations avec les francophones ? A partir des questions, j’ai établi des autres sous-questions qui facilitent l’enquête et l’analyse des données, savoir : - Les étudiants connaissent/comprennent-ils linterjection ? - Utilisent-ils linterjection en franỗais dans des discours quotidiens en langue franỗaise avec leurs camarades et leurs professeurs en classe? Mtrisent- ils ces mots d’exclamation ? - Pour ceux qui les utilisent, quels sentiments ou dans quel but veulent-ils exprimer / manifester quand ils ont recours ces mots ? - Quelles interjections les étudiants utilisent-ils le plus/le moins ? Pourquoi existe-t-il des différences dans leur emploi ? - Pourquoi des étudiants n’emploient-ils pas ou rarement tel ou tel groupe d’interjections ? - Les cours procurent-ils suffisamment de connaissances aux apprenants pour apprendre utiliser des interjections ? - Si la réponse est négative, les apprenants expriment-ils le souhait, la volonté de les conntre davantage? BIBLIOGRAPHIE ASCENSION Sierra Soriano, 2006, Interjections issues d’un verbe de mouvement : ộtude comparộe franỗais-espagnol, Universitộ dAlicante (Espagne) BULOT Thierry, 2011, « Dépouillement des données : analyses des tendances et analyses quantitatives », dans BLANCHET Philippe et CHERDENET Patric, Guide de recherches en didactique des langues et des cultures, Paris, AUF/Éditions des Archives contemporaines BARBERIS Jeanne-Marie, 1992, Onomatopée, interjection : un défi pour la grammaire In: L'Information Grammaticale, N 53, Persée CARON-PARGUE Josiane et CARON Jean, 2000, Les interjections comme marqueurs du fonctionnement cognitif, Cahiers de praxématique 34 Montpellier : Pulm DANG Thi Thanh Thuy, 2015, Discours épilinguistique et urbanité Hanoï, une ville sociolinguistiquement singulière?, Discipline sciences du langage, Université Rennes 2, Thèse de Doctorat DURIEUX Christine, 2009, Vers une théorie décisionnelle de la traduction, Revue Lisa, Vol VII – n°3, OpenEdition Journals GONÇALVES Miguel, 2011, Sur le statut linguistique de l’interjection; Braga, Universidade Católica Portuguesa Braga; Centro de Estudos Humanớsticos Praỗa da Faculdade de Filosofia GUIDERE Mathieu, 2004, « Méthodologie de la recherche : Guide du jeune chercheur en Lettres, Langues, Sciences humaines et sociales », Ellipses Marketing GREVISSE Maurice, 1979, Sémantique, codes, traductions : quelques essais sur la sémantique des langues formelles et des langues naturelles, Centre de Recherches sur l'analyse et la théorie des savoirs, Lille, Presses Universitaires 10 LAROCHE-BOUVY Danielle, 1981, Les objectifs de l'enseignement d'une langue, Langage & société 52 11 LEDERER Marianne, 2006, La traduction aujourd’hui, Paris, Classiques Garnier 12 QUILLET, 1975, Dictionnaire Quillet De La Langue Franỗaise 13 QUIVY Raymond, VAN CAMPENHOUDT Luc, 2006, Manuel de recherche en sciences sociales, Paris, Dunod 14 ROSIER Laurence, 2009, Interjection, subjectivité, expressivité et discours rapporté l’écrit : petits effets d’un petit discours, Cahiers de praxématique 34, Montpellier : Pulm 15 SARFATI Georges-Elia, 1995, La tautologie et l'usage : les interjections dans le dictionnaire, Faits de langues 16 TOURNIER Nicole & TOURNIER Jean, 2009, Dictionnaire de lexicologie franỗaise 17 WILKINS David P., 1992, Interjections as deictics, Journal of Pragmatics 18 Dictionnaire Larousse, 2001, Edition Larousse, Paris 19 Dictionnaire Le grand Robert, 2007, Edition Le Robert, Paris 53 SITOGRAPHIE Centre national de ressources textuelles et lexicales : http://www.cnrtl.fr Dictionnaire de franỗais : Larousse : http://www.larousse.fr/ Dictionnaire Sensagent Le Parisien : http://dictionnaire.sensagent.leparisien.fr/index.html Dictionnaire Internaute : http://www.linternaute.fr/dictionnaire/fr/ [Les interjections : un tremplin vers la mtrise d’une langue] https://blog.babbel.com/fr/interjections-tremplin-vers-maitrise-dune-langue/ [L'interjection (710) Exclamation] http://www.aidenet.eu/grammaire28.htm [Les mots invariables : les interjections] http://www.espacefrancais.com/lesinterjections/ Wikitionary : https://fr.wiktionary.org [Presque adulte] https://fr.wikipedia.org/wiki/Presque_adultes 54 LISTE DES FIGURES Figure : Exemple de saisie de données Figure : Exemple de dépouillement Figure 3: La connaissance de l’interjection chez les enquêtés Figure 4: Valeurs de l'interjection Figure 5: Significations du groupes « Incroyable !, Quoi ?, Ah !, Oh !, Ouais ?! » Figure 6: Significations du groupe « Bravo ! / Super ! / Génial ! » Figure : Significations du groupe «Allez / Vas-y » Figure : Significations du groupe « Enfin…/ Voilà…/ Alors…/ Bon… » Figure 9: Significations du groupe « Bah…/Euh…/ Hein…/ Hmm » Figure 10: Significations du groupe « Pff / Putain !/ Merde !/ Bof » Figure 11: L'enseignement de l'interjection en classe Figure 12: Facteurs influenỗant la comprộhension de l'interjection des ộtudiants Figure 13: Frộquence de l'emploi des interjections en franỗais Figure 14: Fréquence de la communication avec les jeunes francophones Figure 15: Utilité de l'interjection dans la compréhension du vouloir-dire du locuteur Figure 16: L'utilité de l'interjection dans la communication en franỗais Figure 17: Enseignement de l'interjection par professeurs en classe Figure 18: Souhait d'apprendre l'interjection des étudiants 55 LISTE DES TABLEAUX Tableau : Synopsis de 10 épisodes de « Presque adultes » Tableau : Interjections, locutions interjectives et leur fréquence dans la série « Presque adultes » Tableau : Groupes d’interjections et leurs significations Tableau : Significations et ộquivalents des interjections en franỗais Tableau : Interjections les plus utilisées Tableau : Interjections le moins utilisées 56 TABLE DES MATIERES DECLARATION SUR L’HONNEUR i REMERCIEMENTS iv RÉSUMÉ v INTRODUCTION .1 Objectif de la recherche Problématique Questions d’ordre théorique Questions de recherche Hypothèse de recherche Méthodologie de recherche Annonce du plan .4 CHAPITRE I : Contextualisation et Cadre théorique 1.1 Brève présentation de la série « Presque adultes » 1.1.1 Informations et personnages 1.1.2 Contenu de la série « Presque adultes » 1.2 Qu’est-ce que l’interjection ? 1.2.1 Dictionnaires connus 1.2.1.1 Le Grand Robert 1.2.1.2 Larousse 10 1.2.1.3 Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales 10 1.2.2 Ouvrages moins connus 10 1.2.2.1 Dictionnaire linguistique de Quillet 10 1.2.2.2 Dictionnaire de lexicologie franỗaise - Nicole Tournier & Jean Tournier 11 Conclusion partielle 11 CHAPITRE : Méthodologie de recherche 13 2.1 Méthode de recueil des données 13 2.1.1 Questionnaire 13 2.1.1.1 Echantillon enquêté 13 57 1.1.2Langue de l’enquête et questions 15 2.2 Méthodes de constitution du corpus 15 2.2.1 Transcription des fragments de vidéo 15 2.2.2 Questionnaire 16 2.3 Méthodes d’analyse des données 17 CHAPITRE : Résultats d’enquête 20 3.1 Liste des interjections de la série « Presque adultes » 20 3.2 Résultats d’enquête 21 3.2.1 Connaissances des interjections chez les étudiants 21 3.2.1.1 Connaissances générales 21 3.2.1.2 Connaissances contextuelles 30 3.2.2 Eléments audiovisuels 38 3.2.3 Emploi des interjections des étudiants enquêtés 40 3.2.4 Attitudes vis-à-vis des interjections des étudiants enquêtés 45 3.3 Quelques réflexions pédagogiques et perspectives de recherche 48 CONCLUSION 50 BIBLIOGRAPHIE 52 SITOGRAPHIE .54 LISTE DES FIGURES 55 LISTE DES TABLEAUX .56 ANNEXES 59 Annexe : Questionnaire de l’enquête 59 Annexe : Questionnaire de l’enquête 65 58 ANNEXES Annexe : Questionnaire de l’enquête Q1 : Connaissez-vous ces mots? Mettez un  côté des mots que vous connaissez Incroyable !  Quoi ?!  Ouais !  Oh !  Ah !  Bah  Enfin  Bravo !  Pff  Vas-y  (Bah) non !  Euh  Voilà  Super !  Putain !  Allez  Impossible !  Hein  Alors  Génial !  Merde !  Hmm  Bon  Eh  Bof… Q2 : Selon vous, quels objectifs ces mots servent-ils? (Plusieurs réponses possibles) Exprimer les sentiments, sensations du locuteur Décrire une situation Donner un ordre l'interlocuteur Exprimer les liens logiques (Cause, conséquences, concession, résultat, comparaison, etc.) Attirer l'attention des autres Exprimer l'attitude, le comportement, la réaction du locuteur envers la conversation Autre… Q3 : Selon vous, qu'est-ce que chaque groupe de mots suivants servent-il montrer? (Plusieurs réponses possibles) Groupe Incroyable/ Quoi ?/ Ah !/ Oh !/ Ouais ?!/ Bah…/ Euh…/ Hein…/ Hmm Enfin…/ Voilà…/ Alors…/ Bon… Bravo ! / Pff…/ Super ! / Putain !/ Génial ! Merde !/ Bof Vas-y/ Allez/ Acceptation Appel d'avertissement Approbation Colère Douleur Encouragement Ennui, désappointement Enthousiasme Etonnement Imitation d’un bruit Indifférence Indignation Inquiétude Ironie 59 Joie Jurons Ordre Soulagement Hésitation Supplication Q4 : A quelle fréquence utilisez-vous ce type de mots? Habituellement Souvent De temps en temps Rarement Jamais Q5a : Nommez mots que vous utilisez le plus souvent (du plus important au moins important) 1…………… 2……………… 3……………… 4……………… 5……………… Q5b : Donnez un exemple pour illustrer l'utilisation d'un mot que vous venez d'écrire ci-dessus ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Q6a : Nommez mots que vous connaissez mais n'utilisez pas ou rarement (du plus rarement au moins rarement) 1…………… 2……………… 3……………… 4……………… 5……………… Q6b : Pourquoi n'utilisez pas ou rarement-vous ces mots? ……………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………… Q7 : Selon vous, qu'est-ce que ces mots dans les situations suivantes expriment-ils? Et quel est leur équivalent en vietnamien? (Surprise, hésitation, enthousiasme, désaccord, ordre, tristesse, appel, colère, désagrément…) 7.1 : [3 : 02~3 : 51] Ep1 Le mot « Bon alors » exprime………… 60 P1 : (rire) Trop bien cette photo j'avais oublié P2 : Julie et toi, première étoile P1 : Bon alors je l'ai mis où ? Je crois que je l'avais mis P2 : T'enlèves pas ton manteau ? P1 : Non je reste pas longtemps, je prends juste mon carnet de santé et après je file, j'ai pas le temps P2 : J'espérais que, pour une fois, tu venais simplement saluer ton vieux père P1 : Ouais mais je viens aussi te rendre visite un petit peu Je fais d'une pierre deux coups Le carnet de santé puis (rire) Ça va toi ? P2 : Ouais doucement Dans deux ans la retraite quoi P1 : Putain ỗa va vite P2 : Eh ouais mais tant mieux j'ai envie de renouveau Tu vois, j'ai envie de faire un petit potager dans le jardin, petites carottes, petits pois, petits navets Ou alors, je vais carrément m'installer au Kenya ! P1 : D'accord Bah commence déjà par le potage puis après on verra non ? P2 : Et toi alors la vie ỗa va ? ầa se passe bien sur youbitube ? ……………………………………… En vietnamien :…………………………… Le mot « Ouais » exprime………… ……………………………………… En vietnamien :…………………………… Le mot « Putain » exprime………… ……………………………………… En vietnamien :…………………………… Le mot « Eh» exprime………… ……………………………………… En vietnamien :…………………………… Le mot « Tant mieux » exprime……… ……………………………………… En vietnamien :…………………………… Le mot « Bah » exprime………… ……………………………………… En vietnamien :…………………………… Le mot « Oh » exprime………… ……………………………………… En vietnamien :…………………………… P3 : Oh regarde y'a un vide grenier Eh vas-y viens on y va ? Le mot « Oooh non » exprime……….… P4 : Oooh non c'est nul y'a que des vieux et ……………………………………… des meubles En vietnamien : ………………………… P3 : Et des parents qui revendent les vieilles cartouches Pokémon de leurs gosses ! 7.2 : [4 : 11~4 : 57] Ep1 P2 : Ton carnet de santé, où est-ce que je l'ai foutu ? Oh bah je te les donne, si tu veux Tu sais je crois qu'à mon âge je n'en ferai plus jamais Ah bah non c'est vrai que toi tu fais du monoski un peu bizarre P1 : Ça s'appelle du snowboard Oooh ma caisse de souvenir quand j'étais petit T'as tout gardé c'est trop mignon… Ah bah non c'est C'est pas moi ỗa C'est autre chose P2 : Ouais bah tes affaires je les gardées enfin bon jusqu'à ce que je les donne P1 : A qui ? P2 : Bon ok la poubelle Le mot « Enfin » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ……………………… … Le mot « Bon » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ………….…………….… 61 P1 : T'as raison, faut passer autre chose dans la vie, faut tourner la page 7.3 : [0 : 57 ~ : 37] Ep2 P4 : Owwnn Own c'est un bon bébé hein Il a faim le bon bébé ? P1 : Euh t'sais quand j'disais ỗa t'ộtais pas obligộ de direct hmm… P4 : Mais non mais t'as raison Si j'arrive pas m'occuper d'un chien j'arrive pas m'occuper d'un bébé Tu peux pas prendre les croquettes ? Là, là… P1 : Ouais, nan mais frère, c'est du taf ầa fait du bruit, ỗa pue Euh ça va tout saloper l'appart P4 : Nan C'est mon appart Donc euh j'fais c'que j'veux P1 : Ouais, ok d'accord mais j'sais pas, imagine un soir, par exemple, tu ramènes une meuf P4 : Ouais Mais ça fait ans que j'suis avec ma copine, tu le sais, ỗa ? P1 : Ok imagine par exemple, euh c'est moi qui ramène une meuf Par exemple tout l'heure P4 : Nan mais t'es chiant J'avais prévu de rester en famille avec Aurélien Hein, Aurélien ? P1 : D'accord le chien s'appelle Aurélien C'est juste un chien hein Il a pas de cerveau, ỗa sert rien de lui parler comme ỗa Il a pas de conscience tu vois 7.4 [5 : 03~ : 27] Ep3 P3 : Pfff Salut P5 : Salut chaton, ỗa va ? P3 : Bof P5 : Et viens voir ! Tu te rends compte qu'ils veulent ouvrir des salles de shoot Paris, c'est dingue ! P3 : Pfff Putain Le mot « Own » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ……………………….… Le mot « Hein » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ……………………… … Le mot « Hmm » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ……………………….… Le mot « Non mais » exprime……….… ……………………………………… En vietnamien : …………………… …… Le mot « Euh » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ………………….……… Le mot « Par exemple » exprime…….… ……………………………………… En vietnamien :.…….…………………… Le mot « Pff » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ………………………… Le mot « Bof » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : …………………….…… Le mot « Putain » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ………………… ……… Le mot « Quoi ?! » exprime………… ……………………………………… P4 : Quoi?! Lady Diana est décédée! Qu'est- En vietnamien : …………….…………… ce que je vais apprendre encore aujourd'hui? [2 : 10~ : 25] Ep6 62 P3: Oh bah Accroche-toi bien parce que c'est Magalie Vae qui a gagné la star ac' P4 : Mais non! Incroyable! P3 : Oh et puis j'ai une 7.6 [4 : 25~4 : 55] Ep9 P1 : Plus vite s'il te plait ! On va la perdre! P2 : Je suis fond là! T'es sûr que tu vas trouver une fille ici ? P1 : Bien sûr, c'est écrit ! Regarde Allez, papou, vas-y ! P2 : Tu vas trouver une chèvre ici P1 : Et maintenant gauche, gauche ! P2 : C'est pas une route ỗa ! P1 : C'est pas grave, vas-y ! Voilà Juste P2 : Ah bah voilà Il y a rien ! Qu'est-ce qu'il fout ? P1 : "Aucun profil aux alentours," Putain ! Merde ! Le mot « Incroyable » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : …………… …………… Le mot « Allez », « Vas-y » exprime…… ……………………………………… En vietnamien : ……………….………… Le mot « Voilà » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ……………….………… Le mot « Putain » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : ………….…………… Le mot « Merde ! » exprime………… ……………………………………… En vietnamien : . Q8 : Dans la communication en franỗais, ces mots vous aident-il comprendre le vouloir-dire de l'interlocuteur? Habituellement De temps en temps Souvent Rarement Jamais Q9 : Evaluez-vous l'utilitộ de ces mots dans la communication en franỗais Très utile Utile Assez utile Inutile [ Q10 : Vos professeurs vous enseignent-ils ces mots en classe? Habituellement Souvent De temps en temps Rarement Jamais Q11: Voulez-vous que vos professeurs soulignent-ils davantage sur ces mots en classe? Désirable Souhaitable Pas souhaitable Indésirable 63 Q12 : A quelle fréquence communiquez-vous avec des jeunes francophones? Habituellement Souvent De temps en temps Rarement Jamais Coordonnées : Classe : Sexe : Masculin/Féminin Nombre d’années dộtudes de franỗais : Merci beaucoup pour votre collaboration! 64 Annexe : Questionnaire de l’enquête Q1 : Dans chaque situation, quelles interjections entendez-vous ? Qu’est-ce qu’elles expriment et quel est leur correspondant en vietnamien? (Surprise, hésitation, enthousiasme, désaccord, ordre, tristesse, appel, colère, désagrément, etc.) Interjection P1 1………………………… ………………………… ……………………… ……………………… ……………………… ……………………… ……………………… ………………………… P2 1………………………… ………………………… ……………………… ……………………… ……………………… ……………………… P3 1………………………… ………………………… ……………………… ……………………… ……………………… ……………………… ……………………… P4 1………………………… ………………………… ……………………… ……………………… P5 1………………………… ………………………… ……………………… Signification Equivalent en vietnamien ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… 65 ……………………… ……………………… P6 1………………………… ………………………… ……………………… ……………………… ……………………… ………………………… ………………………… …………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… ………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… …………………………… Q2 : Quels sont les facteurs qui vous aident comprendre la signification de ces mots ? Choisissez et mettez dans l'ordre du plus important au moins important (Plusieurs réponses possibles)  L’intonation du locuteur  La situation de communication  L’expression du locuteur  La réaction des autres personnages  Ma connaissance de l’interjection  Ma compréhension et mon emploi régulier de l’interjection Q3 : Dans la communication en franỗais, entendez-vous ces mots ? Choisissez la réponse appropriée Habituellement Souvent De temps en temps Rarement Jamais Coordonnées : Classe : Sexe : Masculin/Féminin Nombre d’années dộtudes de franỗais : Merci beaucoup pour votre collaboration! 66 ... étude sur l? ?emploi des interjections en franỗais des ộtudiants de franỗais plus prộcisộment des ộtudiants du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises, l’Université de Langues et d’Etudes... auprès des étudiants du Département de Langue et de Culture Franỗaises Elle a permis dộvaluer les connaissances, lemploi de linterjection en franỗais des ộtudiants et ộgalement de comprendre les. .. de la deuxième partie de l’enquête réalisée chez les ộtudiants du Club de Franỗais Espace francophone, du Dộpartement de Langue et de Culture Franỗaises, afin de comprendre mieux les effets des

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:33

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w