Les difficultés dans le processus d’apprentissage de la traduction écrite des étudiants du département de français de l’université de langues et d’études internationales

44 76 0
Les difficultés dans le processus d’apprentissage de la traduction écrite des étudiants du département de français de l’université de langues et d’études internationales

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES UNIVERSITAIRES SUJET: LES DIFFICULTÉS DANS LE PROCESSUS D’APPRENTISSAGE DE LA TRADUCTION ÉCRITE DES ÉTUDIANTS DU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS DE L’UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES Directeur du mémoire: M NGUYEN Viet Quang Étudiant: NGO Quoc Anh Promotion: QH.2016 HANOÏ – 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP ĐỀ TAI: NHỮNG KHĨ KHĂN TRONG Q TRÌNH HỌC MÔN BIÊN DỊCH CỦA SINH VIÊN KHOA PHÁP TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ - ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI Giáo viên hướng dẫn: TS Nguyễn Việt Quang Sinh viên: Ngơ Quốc Anh Khóa: QH.2016 HÀ NỘI – 2020 DÉCLARATION SUR L’HONNEUR Je, soussigné NGO Quoc Anh, déclare sur l‟honneur qu‟il s‟agit d‟un travail original et que toutes les sources utilisées ont été indiquées dans leur totalité Les données et résultats qui sont exacts et n‟ont jamais été publiés ailleurs Je certifie que je n‟ai ni recopié ni utilisé des idées ou des formulations tirées d‟un ouvrage, article ou mémoire, sans mentionner précisément leur origine Fait Hanoï, le 11 mai 2020 Ngo Quoc Anh i REMERCIEMENTS Personne ne peut réussir sans l'aide et l'assistance des autres, plus ou moins, directement ou indirectement Ce mémoire ne sera pas complet si je ne reỗois pas l'attention et le soutien de mes professeurs, de ma famille et de mes amis pendant la pộriode oự japprends le franỗais au dộpartement de franỗais de l'Université de Langues et d‟Études Internationales – Université Nationale du Vietnam Hanoï Tout d'abord, je voudrais adresser mes remerciements les plus sincères M Nguyen Viet Quang, qui est en charge de me diriger terminer cette recherche Je tiens vous remercier pour vos commentaires et suggestions pour cette recherche, et pour m'aider acquérir beaucoup de connaissances et de compétences pour être en mesure d'effectuer correctement cette recherche Même pour les plus petites erreurs, vous m'aidez toujours les corriger, afin que je puisse acquérir des expériences précieuses pour présenter cette recherche de manière plus complète et professionnelle Sans vos suggestions, ma recherche ne sera pas terminée Je voudrais également adresser mes sincères remerciements Mme Duong Thi Giang – professeur de traduction et d‟interprétation du Dộpartement de franỗais, qui m'a appris beaucoup de connaissances et de compétences en traduction - interprétation, vous m'a donné des conseils et des documents prộcieux Vos leỗons et vos conseils ont également joué un rôle important dans le processus de réalisation de cette recherche Je remercie également tous les professeurs de spécialité de traduction et d‟interprétation du Département de franỗais de l'Universitộ de Langues et dẫtudes Internationales Universitộ Nationale du Vietnam Hanoï, les professeurs qui m‟ont transmis beaucoup de connaissances, d‟expériences, et de motivations pour accomplir cette recherche Je tiens remercier l'aide dévouée des étudiants des classes 16F1, 16F3, 17F1 et plus précisément la classe 16F2 pour le processus de collecte de données et de réalisation de la recherche Merci bien pour vos encouragements Finalement, je voudrais adresser mes sincères remerciements aux membres de ma famille, mes intimes amis qui ont toujours été avec moi dans tous les moments Vous êtes toujours des motivations positives qui m'ont aidé accomplir ce mémoire ii TABLE DES MATIÈRES DÉCLARATION SUR L’HONNEUR i REMERCIEMENTS ii INTRODUCTION CHAPITRE I: CONSIDÉRATION THÉORIQUE 1.1 Théorie de la traduction 1.1.1 Définition de la traduction 1.1.2 Langue source et langue cible 1.1.3 Les trois niveaux de la traduction 1.1.4 Processus de traduction 1.1.5 Traduction orale et traduction écrite 10 1.2 Apprentissage de la traduction 13 1.3 Processus d‟apprentissage de la traduction écrite des étudiants 14 1.4 Difficultés d‟apprentissage 15 1.5 Difficultés dans la traduction 16 1.5.1 L‟aspect lexico-sémantique 16 1.5.2 L‟aspect structurel/ phraséologique/syntaxique 17 1.5.3 L‟aspect grammatical 17 1.5.4 L‟aspect culturel 17 CHAPITRE II: ANALYSE DE L’ENQUÊTE 18 2.1 Vocabulaire spécialisé 20 2.2 Structure grammaticale 21 2.3 Éléments culturels 24 CHAPITRE III: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES 28 3.1 Attitude des étudiants dans le processus d‟apprentissage 28 3.2 Enrichissement du vocabulaire spécialisé et des structures grammaticales 28 3.3 Approche des connaissances culturelles 29 iii CONCLUSION 30 BIBLIOGRAPHIE 33 ANNEXE I iv v LISTES DES GRAPHIQUES Graphique 2.1 Les résultats scolaires des étudiants de 3è et 4ố annộes du dộpartement de franỗais 19 Graphique 2.2 Les difficultés rencontrées souvent des étudiants de 3è et 4ố annộes du dộpartement de franỗais 20 vi INTRODUCTION Aujourd'hui, dans le contexte de la mondialisation, le renforcement de la coopération et le développement de politiques extérieures se développent progressivement Les pays tendent constamment coopérer et se développer ensemble, élargir les marchés au monde et stimuler l'économie Depuis lors, de nombreuses sociétés et filiales étrangères ont été créées, ce qui a conduit au développement de la traduction Les traducteurs jouent un rôle très important dans la coopération internationale Ils traduisent les documents bilingues importants liés aux processus de coopération Ce sont des documents diplomatiques, des documents liés aux politiques extérieures du Vietnam et d'autres pays, ainsi que des contrats des sociétés nationales et étrangères Les traducteurs contribuent ainsi au développement économique du pays Comprenant les enjeux de l‟époque, l'Université de Langues et d‟Études Internationales (ULEI) – Université Nationale du Vietnam Hanoï a mise en place le programme de traduction et dinterprộtation pour les ộtudiants de franỗais Après avoir terminé les premières années d'études avec les cours de pratique de langues, les étudiants peuvent choisir leur propre orientation dans cursus: Traduction Interprétation, Tourisme et Pédagogie Selon leur orientation, les ộtudiants du dộpartement de franỗais doivent apprendre et pratiquer la traduction avec trois niveaux: traduction, traduction avancée et traduction professionnelle La traduction est une des matières importantes du programme spécialisé en traduction - interprétation du département de franỗais Elle permet aux ộtudiants d'acquộrir des connaissances des domaines et des spécialités différents; de comprendre les différences entre les deux langues dans le processus de traduction du franỗais en vietnamien ou vice-versa; d‟améliorer les compétences de traduction des élèves en fonction de chaque contexte concret Dans le processus de l‟apprentissage de traduction, les étudiants rencontrent de nombreuses difficultés qui affectent leurs résultats scolaires Il existe de nombreux outils qui peuvent aider les étudiants traduire rapidement comme Google Translate un outil qui permet aux utilisateurs de traduire automatiquement des textes en autres langues Les utilisateurs peuvent simplement copier des textes et les coller, et après cet outil va traduire automatiquement dans la langue cible Cette méthode est très rapide et simple, mais cet outil ne peut pas remplacer le traducteur, car en fait c'est juste un outil qui fonctionne sur des machines, il ne peut pas comprendre tous les sens des phrases dans chaque situation spécifique, chaque contexte où il existe des différents éléments culturels ou des significations de mots particulières Par conséquent, lorsqu‟on utilise cet outil, on peut parfois rencontrer des traductions incorrectes qui sont sans rapport avec le contexte Les traducteurs qui ont la capacité de traduire ces textes plus précisément dans chaque contexte spécifique car ils sont bien formés en langue et mtrisent bien la langue et sa culture Raison du choix En réalité, les étudiants commencent choisir leur orientation dès le début de 3è année, ils doivent se familiariser avec un nouveau programme d‟études qui est différent du programme de pratique des langues étrangères de 1è et 2è années La traduction peut être considérée comme une nouvelle matière pour les étudiants de 3ème année, une matière qu‟ils n'ont jamais apprise auparavant avec de nouvelles connaissances et méthodes d‟enseignement Peut-être, c‟est pour cette raison que les résultats ne sont pas vraiment encourageants par rapport aux attentes En outre, il existe des difficultés que les étudiants rencontrent dans le processus d'apprentissage de la traduction Le franỗais et le vietnamien sont les deux langues complốtement différentes, bien qu'il y ait de nombreuses influences mais qu'il existe encore des différences concrètes On peut les voir dans la structure des phrases, la structure grammaticale ainsi que le vocabulaire Les différences existent aussi entre les deux cultures et si les traducteurs n'ont pas acquis des connaissances de ces deux cultures, la traduction n'atteindra pas les résultats attendus Les problèmes liés la structure grammaticale et au vocabulaire spécialisé constituent un obstacle majeur pour les étudiants, car les connaissances linguistiques spécialisées sont très différentes de celles de la langue dans la communication quotidienne Pour ces raisons ci-dessus, nous avons décidé de mener cette recherche pour détecter les difficultés principales des étudiants de 3è et 4è années du département de franỗais de lULEI, rencontrộes souvent dans lapprentissage de la traduction Cette recherche va approfondir et analyser certaines de ces difficultés: les différences entre les significatif basé uniquement sur le préfixe ou le suffixe, lorsqu‟on veut exprimer un type de mot (adj,adv, ) ou un autre mot significatif , on doit utiliser d'autres mots combinés et ces mots ne signifient pas comme prộfixe ou suffixe Ex: correct en franỗais signifie xác, on ne peut pas ajouter le préfixe ou le suffixe ce mot pour créer un adverbe ou un antonyme Si on veut le convertir en adverbe, il faut ajouter le mot cách avant ce mot pour exprimer un adverbe ou il faut utiliser le mot không avant ce mot pour créer un antonyme En termes de structure grammaticale, dans la structure de phrases en franỗais, on voit souvent que la structure de la phrase se compose de parties: S (sujet) + V (verbe) + C (compléments) Le sujet est au début de la phrase avant le verbe et les compléments se tiennent après le verbe En vietnamien, il existe de nombreuses structures de phrases spéciales dont les compléments ou les éléments auxiliaires se trouvent généralement juste après le sujet de la phrase On peut voir en comparant les deux phrases suivantes: Cette robe est belle et Cái váy đẹp Ici, on peut voir la structure de la phrase en franỗais: S (cette robe) + V (est) + C (belle), contrairement la structure de la phrase en vietnamien: S (Cái váy này) + C (p) Par ailleurs, en franỗais, il existe plusieurs temps de verbes utilisés pour décrire des actions aux différents moments, mais en vietnamien, il n'y a pas de temps de tels verbes Via l‟enquête, on peut trouver aussi que le problème sur la longueur et la complexité des structures des phrases est le problème le plus rencontré par les étudiants (70% des étudiants) Quelle que soit la langue, la présentation du contenu d‟un texte est plus verbeuse et complexe que le langage parlé Surtout dans les textes de certains domaines tels que l'économie, la politique, le droit, etc., les structures des phrases deviennent plus longues et plus compliquées On voit rarement des phrases simples dans une traduction écrite, dont la plupart sont des phrases composées avec 2-3 groupes nominaux accompagnés des groupes verbaux ou bien des phrases avec seulement une groupe nominale accompagnée de nombreux groupes verbaux Les groupes nominaux et verbaux dans les phrases sont généralement séparés par des virgules ou des points-virgules L'écrivain utilise ces structures de phrases afin d'exprimer plusieurs idées en même temps travers une seule phrase Ex: Dans le paragraphe en vietnamien de l‟enquête, les étudiants ont trouvé cette 22 phrase: «Sử dụng túi nilon trở thành thói quen người Việt Nam, từ đựng thức ăn sống, thức ăn chín, bảo quản thực phẩm tủ lạnh đến việc đựng, đóng gói hàng hóa » S‟ils ne peuvent pas analyser soigneusement, ils rencontrent les fautes pendant le processus de traduction Dans cette phrase, il faut diviser bien les idées isolées pour comprendre l‟intention de l‟auteur: «Sử dụng túi nilon trở thành thói quen người Việt Nam, / từ đựng thức ăn sống, thức ăn chín, / bảo quản thực phẩm tủ lạnh đến / việc đựng, đóng gói hàng hóa » Ici, les phrases sont séparées des virgules L‟auteur a utilisé la phrase complexe pour exprimer les idées dans une seule phrase Si les étudiants ne peuvent pas analyser cette phrase, peut-être ils rencontrent facilement des erreurs dans la traduction Dans un lettre du Premier Ministre Nguyen Xuan Phuc la communauté des Vietnamiens l‟étranger, il a écrit: «Đạt kết nhờ vào tồn hệ thống trị từ Trung ương đến địa phương, nỗ lực không mệt mỏi đội ngũ cán y tế, cán bộ, chiến sĩ lực lượng vũ trang, cán ngoại giao, thơng tin, tun truyền, đồn thể…, đồn kết, đồng lịng chung tay hành động tồn dân tộc, có đóng góp, ủng hộ quan trọng cộng đồng người Việt Nam nước ngoài» (Báo Tin tức,11/04/2020), on trouve que beaucoup d‟idées ont été utilisées dans ce discours du Premier Ministre Nguyen Xuan Phuc et on peut diviser clairement cette phrase comme suit: «Đạt kết nhờ vào tồn hệ thống trị từ Trung ương đến địa phương, / nỗ lực không mệt mỏi đội ngũ cán y tế, cán bộ, chiến sĩ lực lượng vũ trang, cán ngoại giao, thơng tin, tun truyền, đồn thể…, / đồn kết, đồng lịng chung tay hành động tồn dân tộc, / có đóng góp, ủng hộ quan trọng cộng đồng người Việt Nam nước ngoài» Après la division, on voit que de nombreuses idées sont combinées en une phrase complexe et separées par les virgules Par rapport au langage parlé, on utilise souvent des structures de phrases simples pour exprimer le message le plus claire et concise, il est donc rare de voir de longues phrases complexes dans le langage parlé mais souvent dans les textes Les étudiants ont souvent l‟habitude d‟utiliser les phrases simples pour contacter et transmettre 23 facilement le message, c'est pourquoi lorsque les étudiants travaillent sur les documents, ils se rendent compte du processus de traduction ces structures de phrases qui est un obstacle majeur pour eux-mêmes 2.3 Éléments culturels Bien que les étudiants ne rencontrent pas souvent les problèmes sur les éléments culturels, cependant ces problèmes sont très importants et difficiles résoudre On compte de 46,7% des étudiants du département de franỗais rencontrent ces problốmes en particuliốrement dans les documents politiques ou culturels La culture a une relation très étroite avec la langue, chaque langue dans ce monde exprime des traits culturels différents, ou on peut dire que la langue est un outil pour exprimer la culture d‟un pays, d‟une région L‟écrivain, le pharmacien afghan – américain Khaled Hosseini a ộcrit dans son oeuvre And The Mountains Echoed (en franỗais: Ainsi résonne l’écho infini des montagnes): «If culture was a house, then language was the key to the front door, to all the rooms insideằ (en franỗais: si la culture était une maison, alors, la langue était la clé de la porte principale et de toutes les pièces l‟intérieur) Quant au vietnamien ou au franỗais, chaque langue reflốte une culture différente et c'est cette différence culturelle qui s‟entrne également des difficultés aux étudiants dans le processus d'apprentissage de la traduction Dans la culture des deux pays, il existe de nombreux éléments culturels exprimés sous des formes différentes Par exemple, on peut trouver les différences de la structure d‟État entre les deux pays Dans le paragraphe en francais envoyé aux ộtudiants, quand on traduit le mot ôAssemblộe Nationaleằ en franỗais la langue vietnamienne, on peut utiliser le mot «Hạ viện», pourtant, en vietnamien on ne l‟utilise pas beaucoup ce mot pour exprimer «Assemblée Nationale» Si on utilise ce mot pour exprimer, la plupart des lecteurs vietnamiens peut-être ne le comprennent pas Dans ce cas-là, il faut utiliser le mot «Quốc hội» pour traduire et les lecteurs peuvent mieux comprendre parce qu‟il existe aussi ce mot en vietnamien En plus, dans ce paragraphe, on trouve que le mot ADEME (Agence de la transition écologique), c‟est une organisation de l‟environnement et de la gestion d‟énergies Si les étudiants n‟ont pas de 24 connaissances des noms des organisations de la France, ils ne peuvent pas les traduire C‟est pourquoi dans les enquêtes reỗus, nous avons vu que les ộtudiants avaient maintenus les sigles En plus, pendant le processus de traduction, les élèves peuvent rencontrer aussi des idiomes et des proverbes qui sont équivalents en deux langues, mais il y a encore de nombreux idiomes et proverbes qu'ils ne peuvent pas trouver pour transmettre des messages de la phrase Comme le proverbe Faire des châteaux en Espagne qui est équivalent avec le proverbe M c hóo huyn en vietnamien, ou bien en franỗais on trouve le proverbe Les petits ruisseaux font des grands rivières, cela signifie Tích tiểu thành đại en vietnamien Dans les cas où le traducteur ne peut pas trouver une phrase équivalente pour décrire exactement le proverbe, il est obligé d'utiliser les phrases concrètes pour interpréter le sens de ce proverbe en autre langue Après avoir collecté des données, nous avons constaté que les étudiants rencontrent beaucoup de difficultés dans le processus de traduction de ces deux paragraphes Pour ces deux paragraphes, nous voudrions présenter les propositions traduire pour les ộtudiants: Texte en franỗais: ôMardi 11 octobre 2005, Assemblộe Nationale a adopté l‟unanimité en première lecture un amendement la loi d‟orientation agricole qui dispose qu‟: «À partir du 1er janvier 2010, la commercialisation et la distribution de sacs ou emballages en plastique non biodégradables sont interdites sur le territoire franỗaisằ En rộponse de nombreuses questions qui se posent, l‟ADEME apporte des précisions.» Proposition traduire: «Thứ 3, ngày 11 tháng 10 năm 2005, Quốc hội trí thơng qua lần thứ dự luật nông nghiệp, cụ thể là: “Kể từ 1/1/2010, cấm tiếp thị phân phối túi, bao bì nilon khơng phân hủy sinh học toàn lãnh thổ nước Pháp.” Cơ quan Quản lý Môi trường Năng lượng Pháp đưa số lời giải thích để trả lời cho câu hỏi đặt ra.» Texte en vietnamien: «Sử dụng túi nilon trở thành thói quen người Việt Nam, từ đựng thức 25 ăn sống, thức ăn chín, bảo quản thực phẩm tủ lạnh đến việc đựng, đóng gói hàng hóa Người dân có thói quen sử dụng túi nilon thường xuyên tiện lợi, hiểu tác hại chúng, túi nilon chứa nhiều tiềm ẩn ảnh hưởng đến sức khỏe người sử dụng.» Proposition traduire: «L‟utilisation des sacs en plastique est devenue une habitude des Vietnamiens, du stockage des aliments crus, des aliments cuits, du stockage des aliments dans des réfrigérateurs au stockage et l'emballage des marchandises Les gens ont l'habitude d'utiliser régulièrement des sacs en plastique pour la commodité, mais peu de gens comprennent leurs méfaits, car les sacs en plastique présentent de nombreux impacts potentiels sur la santé des utilisateurs.» Pour les difficultés mentionnées, nous voudrions donner quelques opinions pour expliquer les causes qui entrainent les problèmes chez les étudiants D‟après l‟opinion du chercheur, il existe certaines causes qui viennent des facteurs différents Premièrement, la capacité d‟utilisation de la langue des étudiants n'est pas si bonne Les étudiants qui n‟utilisent pas couramment le franỗais comme ôautochtoneằ, on peut expliquer que les ộtudiants commencent apprendre le franỗais tardivement (de nombreux ộtudiants commencent apprendre le franỗais dốs le dộbut de l‟université) et que les étudiants affectés par la langue qu'ils ont apprise auparavant, Par conséquent, les étudiants ont beaucoup de difficultés traduire un texte commun entre deux langues, sans parler les textes plus complexes ou les textes spécialisés Deuxièmement, c‟est la capacité de pensée des étudiants dans l‟utilisation de ces deux langues parce que le vietnamien est la langue maternelle des étudiants, les étudiants utilisent souvent cette langue et ils ont la capacité de penser rapidement mais pour le franỗais, les ộtudiants ne l'ont pas encore fait cependant que la pensée est l'un des éléments essentiels du traducteur Troisièmement, les étudiants ne s‟approchent pas très bien des connaissances dans les matières liées la traduction telles que l‟introduction la linguistique vietnamienne, le cours de Civilisation franỗaise ou l‟analyse des textes littéraires, dans le programme de formation du dộpartement de franỗais Cela affecte ộgalement le processus dapprentissage de la traduction des étudiants 26 Enfin, on aborde la question des attitudes des élèves et des facteurs psychologiques L'attitude des étudiants affecte grandement les résultats scolaires dans le processus d‟apprentissage de la traduction En outre, de nombreux étudiants peut-être pensent que la traduction est un peu ennuyeuse et déprimée On voit qu'il s'agit d'une matière hautement spécialisée, il est donc difficile pour les enseignants de trouver de nombreuses méthodes d'apprentissage attrayantes pour les étudiants 27 CHAPITRE III: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES À travers le processus de recherche sur les difficultés que les étudiants de 3è et 4è années rencontrent souvent dans l‟apprentissage de la traduction, nous souhaitons proposer des solutions pour aider les élèves surmonter les problèmes rencontrés et améliorer les résultats scolaires Ce sont des solutions que nous recueillons en fonction des données disponibles et des expériences de moi-même Les étudiants peuvent appliquer pleinement ou utiliser d'autres méthodes pour atteindre l'efficacité dans le processus d'apprentissage 3.1 Attitude des étudiants dans le processus d’apprentissage La solution la plus importante liée l'attitude des étudiants dans le processus d‟apprentissage Les étudiants doivent avoir une attitude d'apprentissage positive, une bonne coordination avec les enseignants En classe, il faut faire attention l'écoute des conférences, l‟échange des opinions et aux devoirs En outre, il faut demander activement les difficultés aux enseignants pour trouver une solution raisonnable, qui peut résoudre les problèmes plus facilement et qui peut éviter les impacts sur les résultats scolaires 3.2 Enrichissement du vocabulaire spécialisé et des structures grammaticales La traduction est une matière qui utilise beaucoup de connaissances liées différentes spécialités En raison de la propriété hautement professionnelle, les étudiants doivent également avoir d'une quantité suffisante de connaissances pour répondre aux besoins de ce cours L'augmentation des connaissances, de la langue et du style dans les spécialités est une clé importante pour aider les étudiants bien apprendre En dehors des heures de cours la classe, il faut lire des documents et des articles relatifs ces domaines en franỗais et en vietnamien Les articles des journaux et les actualités sont également un moyen utile pour les étudiants d'améliorer leur compréhension Les méthodes ci-dessus peuvent aider les étudiants acquérir plus de connaissances et leur donnent également la possibilité d'enrichissement au vocabulaire spécialisé, aux structures grammaticales, partir de lesquelles les étudiants peuvent les appliquer dans le processus d'apprentissage de la traduction 28 Pour le vocabulaire spécialisé et les structures grammaticales, les étudiants devraient avoir un carnet de notes de groupes de mots ou de nouvelles structures dans tous les domaines Les étudiants peuvent apporter ce carnet de notes et profiter de leur temps libre pour le consulter De plus, les étudiants peuvent également utiliser des cartes de mémoire (flashcards) pour apprendre facilement de nouveaux vocabulaires ou structures 3.3 Approche des connaissances culturelles Les connaissances culturelles sont infinies, mais si les étudiants peuvent développer une habitude de lire et d'approfondir des documents liés aux connaissances culturelles, alors les étudiants pourront s'accumuler progressivement pour eux-mêmes une masse de connaissances culturelles Les élèves peuvent lire des articles et des livres de la culture dans la langue franỗaise et aussi la langue vietnamienne En outre, via les activités de loisirs telles que: chansons, films, la masse de connaissances des étudiants sont notablement améliorées Lorsque les étudiants ont l'habitude, les étudiants peuvent bien appliquer ces connaissances dans les traductions et peuvent éviter les erreurs liées des facteurs culturels Il faut également faire attention apprendre activement des matières adjuvantes pour la traduction dans le programme de formation du dộpartement de franỗais tels que lintroduction la linguistique vietnamienne, le cours de Civilisation franỗaise ou lanalyse des textes littộraires, Du côté des enseignants, nous proposons des solutions pour développer l'enseignement des connaissances sur la culture, les idiomes, les proverbes ou les diffộrentes expressions des Franỗais De plus, il est nécessaire d'organiser plus d'activités pour échanger et discuter des problèmes de la traduction et de la culture franco-vietnamienne afin que on puisse trouver des solutions raisonnables résoudre ces problèmes 29 CONCLUSION Pour mener bien cette recherche, nous sommes partis des théories de base du processus de traduction Ensuite, nous avons sélectionné l‟échantillon de recherche, l‟échantillon est des étudiants de 3è et 4è années Ils ont tous rencontré des difficultés dans le processus d‟apprentissage de la traduction Pour les étudiants en troisième année, ils viennent d‟être en contact avec ce cours, ils rencontrent des difficultés initiales dans le processus d‟apprentissage La sélection des étudiants en troisième année nous permet d'accéder aux difficultés fondamentales rencontrées dans la traduction Pour les étudiants en quatrième année, après un certain temps d‟apprentissage de la traduction, ils peuvent avoir des idées plus concrètes sur les difficultés rencontrées Cette sélection nous donne un meilleur accès aux difficultés dans la pratique de traduction Après l‟étape de selection de l‟échantillon, nous avons mené une enquête par questionnaire et nous avons obtenu 40 réponses, dont 30% des réponses provenaient d'étudiants en troisième année et 70% des réponses des étudiants en quatrième année Nous envoyons l'enquête aux élèves de 3è et 4è années pour mener des recherches Après avoir collecté les donnés des étudiants, nous les avons analysées Après l‟analyse des donnés, nous passons l‟étape d‟interprétation des résultats pour mieux comprendre les difficultés des étudiants Pour les étudiants de 3è année de 4è année du département de franỗais de l'ULEI, la traduction est une matiốre trốs importante dans le programme de formation Ce cours offre aux étudiants une grande connaissance des différentes spécialités grâce aux différents documents qui correspondent chaque spécialité De plus, ce cours aide également les étudiants penser de manière flexible et transmettre le message couramment entre les deux langues franỗaise et vietnamienne; doter les étudiants de nombreuses compétences importantes dans le processus d'apprentissage et de pratique de la traduction Cependant, dans ce processus, les étudiants ont encore rencontré de nombreuses difficultés dans le processus d'apprentissage et de pratique de la traduction, ce qui a eu des effets directs sur les résultats scolaires des étudiants Par conséquent, nous avons 30 mené cette recherche pour clarifier les difficultés dans le processus d'apprentissage que les élèves de 3è et 4è années rencontrent souvent À partir de ces difficultés, nous avons pu approfondir les causes et proposer des solutions pour aider les étudiants mieux apprendre ce cours et améliorer leurs résultats scolaires Après un processus de recherche, nous avons trouvé difficultés principales que les étudiants rencontrent souvent: le vocabulaire spécialisé, les structures des phrases, la structure grammaticale et les éléments culturels On peut voir qu'il existe de nombreuses causes de ces difficultés et nous avons souligné quelques raisons principales: la capacité dutilisation de la langue des ộtudiants, la faỗon de penser des étudiants, le manque de connaissances dans certaines matières liées la traduction et l'attitude des élèves dans le processus d‟apprentissage l'égard du cours La traduction est un cours très spécialisé, on peut y trouver beaucoup de difficultés quand on cherche une méthode d'apprentissage efficace pour les étudiants ou bien une méthode d'enseignement appropriée pour aider les étudiants s'intéresser davantage l'apprentissage Grâce un processus d'apprentissage et de pratique, chaque étudiant sera en mesure de découvrir les méthodes d'apprentissage les plus efficaces ainsi que chaque enseignant aura les méthodes d'enseignement appropriées pour les étudiants Pour les raisons mentionnées, nous avons proposé des solutions pour aider les étudiants trouver des méthodes d'apprentissage efficaces et améliorer les résultats scolaires telles que l‟étude de différents types de textes spécialisés, la lecture approfondie des documents spécialisés, l‟approche par les actualités, l'enrichissement du vocabulaire specialisé et des structures grammaticales et aussi l'accès des éléments culturels, En outre, il faut avoir une attitude d'apprentissage positive, être toujours prêt communiquer avec les enseignants pour pouvoir mieux apprendre En tant qu'un ộtudiant en quatriốme annộe du dộpartement de franỗais de l‟ULEI, nous espérons que les résultats de cette recherche pourront aider les étudiants en troisième et quatrième années et aussi ceux qui vont apprendre la traduction surmonter les difficultés dans le processus d‟apprentissage de la traduction pour obtenir les meilleurs résultats scolaires Cette recherche nous donne les bases pour approfondir l‟exploitation des difficultés 31 plus détaillées dans le processus d‟apprentissage de la traduction des étudiants Dans les études ultérieures, nous visons confronter des traductions pour détecter des difficultés plus détaillées, ainsi que méthodologiques 32 pour approfondir les propositions BIBLIOGRAPHIE Ouvrages et articles 1/André Clas (2011) Équivalences: L’enseignement de la traduction: Théorie et enseignement de la traduction No 38/1-2 pp 15-51 2/Dộpartement de langue et de culture franỗaises de l‟Université de Langues et d‟Études Internationales (ULEI) (2015) Cours de Traduction (Biên dịch 1) pp 4446 3/Georges Mounin (1964) L’Homme: Les problèmes théoriques de la traduction Éditions de l‟EHESS No 4-2 pp 141-144 4/Ioana Irina Durdureanu TRADUCTION ET TYPOLOGIE DES TEXTES: Pour une définition de la traduction « correcte » Université « Al I Cuza » Iasi 5/Jean Delisle (1982) L’analyse du discours come méthode de traduction: Initiation la traduction franỗaise de textes pragmatiques anglais: Thộorie et pratique (cahiers de traductologie no.2) Ottawa : Éditions de l‟Université d‟Ottawa 6/Jean Darbelnet (1977) Niveaux de la traduction Babel Volume 23 Issue pp 617 7/Marianne Lederer (1994) La traduction aujourd’hui : le modèle interprétatif Baume-les-Dames : I.M.E 8/Maurice Testard (1985) Bulletin de l’Association Guillaume Budé: Les problèmes de la traduction No pp 2-29 9/Waliya Yohanna Joseph Les problèmes de la pratique de la traduction Département de Langues Modernes et de Traduction, Université de Calabar, CalabarNigeria Sitographie 1/L‟article «Những câu thành ngữ hay tiếng Pháp» Disponible sur : https://jobs.edu.vn/nhung-cau-thanh-ngu-hay-trong-tieng-phap-giao-tiep-co-ban-tiengphap-dn2981.html 2/L‟article «Thủ tướng gửi thử tới cộng đồng người Việt Nam nước ngoài» Disponible sur : https://baotintuc.vn/chinh-tri/thu-tuong-gui-thu-toi-cong-dong-nguoi33 viet-nam-o-nuoc-ngoai-20200411065006603.htm 3/Contrat Traduction Comment réussir la traduction d’un contrat Disponible sur : http://www.traduirecontrat.com/comment-traduire-contrat/ 4/Les troubles d’apprentissage Disponible sur : http://www.centam.ca/trouble_apprentissage.html 5/Phạm Ngọc Thạch (2011) Hướng dẫn học dịch viết Disponible sur : http://web.hanu.vn/dec/mod/forum/discuss.php?d=470%20; 6/Rana (2017) Traduction pédagogique et traduction professionnelle Disponible sur : https://arlap.hypotheses.org/9128 7/Traduction Assermentée Langue source et cible Disponible https://www.traduction-assermentee.ch/langue-source-langue-cible/ 34 sur : ANNEXE Liste des questions de l’enquête (en vietnamien) Bạn sinh viên năm thứ: a Năm b Năm Bạn có gặp khó khăn q trình học Biên dịch khơng? ………………………………………………………………………………………… … Điểm trung bình mơn Biên dịch bạn bao nhiêu? a Dưới b đến c đến d đến e Trên Trong trình học thực hành lớp, bạn cảm thấy điều sau khó khăn bạn? a Từ vựng chuyên ngành b Cấu trúc ngữ pháp hai ngôn ngữ không tương xứng c Câu dài khó khai thác diễn đạt ý d Yếu tố văn hóa Ngồi bạn cịn gặp khó khăn khác q trình học biên dịch lớp khơng? ………………………………………………………………………………………… … Bạn làm nhằm cải thiện khó khăn q trình học kết môn biên dịch? a Đọc thêm nhiều tài liệu chuyên ngành b Ghi note vào giáo trình c Sổ tay ghi từ cấu trúc, flashcards d Tìm hiểu thêm nhiều kiến thức văn hóa Ngồi đề xuất trên, bạn có thêm đề xuất nhằm cải thiện khó I khăn không? ………………………………………………………………………………………… … Dịch đoạn sau từ tiếng Pháp sang tiếng Việt: Mardi 11 octobre 2005, Assemblée Nationale a adopté l‟unanimité en première lecture un amendement la loi d‟orientation agricole qui dispose qu‟: «À partir du 1er janvier 2010, la commercialisation et la distribution de sacs ou emballages en plastique non biodégradables sont interdites sur le territoire franỗaisằ En rộponse de nombreuses questions qui se posent, l‟ADEME apporte des précisions ………………………………………………………………………………………… … Dịch đoạn sau từ tiếng Việt sang tiếng Pháp: Sử dụng túi nilon trở thành thói quen người Việt Nam, từ đựng thức ăn sống, thức ăn chín, bảo quản thực phẩm tủ lạnh đến việc đựng, đóng gói hàng hóa Người dân có thói quen sử dụng túi nilon thường xun tiện lợi, hiểu tác hại chúng, túi nilon chứa nhiều tiềm ẩn ảnh hưởng đến sức khỏe người sử dụng ………………………………………………………………………………………… … II ... d‟apprentissage de la traduction des étudiants 26 Enfin, on aborde la question des attitudes des élèves et des facteurs psychologiques L''attitude des étudiants affecte grandement les résultats scolaires dans. .. recherche, on aborde particulièrement les théories les plus élémentaires de la traduction pour étudier des difficultés des étudiants dans la traduction entre les deux langues franỗaise et vietnamienne... connaissances, de la langue et du style dans les spécialités est une clé importante pour aider les étudiants bien apprendre En dehors des heures de cours la classe, il faut lire des documents et des articles

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:38

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan