Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 50 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
50
Dung lượng
1,07 MB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES LES MÉLANGES CODIQUES DANS LE PARLER DES ÉTUDIANTS DU DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS Directrice de mémoire : Docteure DANG Thi Thanh Thuy Réalisatrice : LÊ Thi Diêu Thi Promotion : QH2016.F.1 HANOÏ – 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHÁP KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP HIỆN TƯỢNG TRỘN MÃ TRONG GIAO TIẾP (TIẾNG VIỆT) CỦA SINH VIÊN KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HÓA PHÁP Giáo viên hướng dẫn : TS Đặng Thị Thanh Thúy Sinh viên thực : Lê Thị Diệu Thi Khóa : QH2016.F.1 HÀ NỘI – NĂM 2020 DÉCLARATION SUR L’HONNEUR J’affirme avoir pris connaissance des documents d’information et de prévention du plagiat émis par l’Université de Langues et d’Études Internationales relevant de l’Université Nationale du Vietnam Hanoï et m’être renseignée correctement sur les techniques de citation J’atteste par ailleurs que le travail rendu est le fruit de ma réflexion personnelle et a été rédigé de manière autonome Je suis consciente que le fait de ne pas citer une source ou de ne pas la citer clairement, correctement et complètement est constitutif de plagiat Je prends note que le plagiat est considéré comme une faute grave au sein de l’Université J’ai pris connaissance des risques de sanctions administratives et disciplinaires encourues en cas de plagiat Au vu de ce qui précède, je déclare sur l’honneur ne pas avoir eu recours au plagiat ou toute autre forme de fraude Hanoï, avril 2020 Thi Diêu Thi LÊ REMERCIEMENTS Tout d’abord, je voudrais exprimer mes reconnaissances les plus sincères Madame Thi Thanh Thuy DANG, enseignante du Dộpartement de franỗais, pour son dộvouement, son orientation et ses conseils précieux tout au long de ce travail Ensuite, je tiens remercier sincèrement tous les enseignants du Dộpartement de franỗais qui ma aidộe avec enthousiasme dans la distribution des questionnaires de mon enquête leurs étudiants Je voudrais également exprimer ma profonde affection ma famille – ma mère Thi Dung PHUNG, mon père Van Khanh LÊ, mon grand frère Minh Thuân LÊ et ma belle-sœur Minh Loan NGÔ dont l’amour m’a soutenue pendant ma recherche J’adresse également mes remerciements mes amis, notamment les étudiantes de la classe 16F1.CLC.NN, pour leur soutien, leurs conseils et leurs encouragements Je remercie tous les étudiants du Dộpartement de franỗais qui ont acceptộ de rộpondre mon enquête i RÉSUMÉ DU MÉMOIRE « Le parler des jeunes » fait l’objet de plusieurs recherches dans le domaine de la linguistique et de la sociolinguistique Certains linguistes le critiquent et le voient comme une menace aux normes linguistiques ; d’autres le considèrent comme un parler qui mérite d’être étudié scientifiquement sous d’autres aspects Le mélange codique (code-mixing) constitue une des caractéristiques les plus étudiées du parler des jeunes Ce phénomène linguistique, qui a un lien étroit avec le contact des langues, est souvent observé chez les personnes bilingues ou plurilingues L’Université de Langues et d’Études Internationales relevant de l’Université nationale du Vietnam Hanoï est sans aucun doute un espace multilingue où plusieurs langues étrangères sont actuellement enseignées Les étudiants y sont en effet les individus plurilingues en raison du programme de formation qui leur demande de mtriser au moins deux langues étrangères Il se peut alors que le parler des étudiants de notre université n’échappe pas la tendance commune du parler des jeunes dans le monde entier qui est fortement influencé par la globalisation, les échanges et les interactions entre les pays et les cultures Dans le cadre de ce travail, je souhaite appréhender davantage des discours des ộtudiants du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales sur leurs mélanges codiques Je souhaite également comprendre les raisons pour lesquelles ils utilisent ces mélanges ainsi que leurs attitudes linguistiques vis-à-vis de ce phénomène J’ai donc emprunté certaines notions de base en sociolinguistique et appliqué différentes méthodes de collecte et d’analyse de données de ce domaine pour bien étayer ma recherche J’espère que les résultats de ce travail peuvent contribuer aux travaux de recherche du domaine et être utiles pour ceux qui souhaitent étudier les « dialectes » sociaux en général et le parler des jeunes en particulier ii TABLE DES MATIÈRES REMERCIEMENTS i RÉSUMÉ DU MÉMOIRE ii TABLE DES MATIÈRES - iii LISTE DES GRAPHIQUES ET TABLEAUX - v INTRODUCTION CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE - Contact de langues Bilinguisme Alternance codique et mélange codique Fonctions de l’alternance codique et du mélange codique Discours épilinguistiques et attitude linguistique CHAPITRE : MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE - 11 Méthodes de collecte de données 11 1.1 Échantillon enquêté 11 1.2 Enquête par questionnaire 12 Méthodes d’analyse de données 13 CHAPITRE : RÉSULTATS D’ENQUÊTE 14 Langues ộtrangốres parlộes par les ộtudiants du Dộpartement de franỗais 14 Caractéristiques des mélanges codiques des étudiants enquêtés 18 2.1 Codes mélangés 19 2.2 Contexte de l’usage 23 Fonctions des mélanges codiques des étudiants enquêtés 26 Attitudes linguistiques des étudiants enquêtés vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques 29 CONCLUSION 32 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES - 34 iii ANNEXE 36 Questionnaire 36 Version numérique du questionnaire sur l’application Google Formulaires 41 iv LISTE DES GRAPHIQUES ET TABLEAUX Graphique : Le nombre de langues parlées par les étudiants enquêtés 14 Graphique : Les langues étrangères déclarées parlées par les enquêtés 15 Graphique : Les langues déclarées les plus utilisées par les étudiants enquêtés 16 Graphique : Les raisons classées en premier par les enquêtés 17 Graphique : La fréquence d’usage des mélanges codiques des enquêtés 19 Graphique : Les langues étrangères les plus utilisées dans les mélanges 20 codiques des étudiants enquêtés Graphique : Le taux de mélanges codiques des enquêtés 21 Graphique : Le taux de mélanges codiques de l’entourage des enquêtés 22 Graphique : Les interlocuteurs dans les conversations contenant des mélanges 23 codiques Graphique 10 : Les contextes d’usage des mélanges codiques 24 Graphique 11 : Les lieux où sont produites des conversations contenant des 25 mélanges codiques Graphique 12 : Les fonctions des mélanges codiques des étudiants enquêtés 27 Graphique 13 : Les fonctions des mélanges codiques utilisés par l’entourage 28 des étudiants enquêtés Tableau : Attitudes des étudiants enquêtés vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques v 30 Tableau : Attitudes de l’entourage des étudiants enquêtés vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques vi 31 INTRODUCTION La langue est sans doute le moyen de communication le plus important de l’homme Mais ce moyen change avec le temps et en fonction de l’évolution des sociétés et des communautés sociales En fait, la langue n’est pas quelque chose toute faite, son rôle, sa place, ses usages changent avec le temps et en fonction des buts communicatifs des utilisateurs Les changements sur le plan orthographique, lexical ou syntaxique par exemple sont très fréquents dans toutes les langues et font l’objet d’études d’innombrables travaux de recherche dans le domaine linguistique, sociolinguistique ou de sociologie du langage À l’ère de la mondialisation, les échanges entre les pays, les communautés, les cultures dans le monde entier créent sans aucun doute des espaces fortement favorables aux interactions entre les langues, ce qui laisse toujours aux chercheurs les nouveautés découvrir et exploiter Le vietnamien parlé par ou entre les jeunes vietnamiens n’échapperait pas la tendance générale des parlers des jeunes dans le monde entier : il devrait aussi faire preuve des changements sur différents plans Bien que les opinions des Vietnamiens sur le parler des jeunes soient très différentes, il est indéniable que tout parler dont le parler des jeunes contribue un certain degré la richesse des pratiques de la langue vietnamienne Si la richesse d’une langue se traduit par la richesse de ses usages, par les faỗons de la parler, le parler des jeunes y contribuera certainement ses parts importantes En effet, le parler des jeunes est souvent critiqué par les linguistes parce qu’il accepte facilement des changements (surtout sur le plan lexical) qui sont souvent considérés comme le non-respect des normes Et une des caractéristiques les plus critiquées du parler des jeunes en général est l’usage des mélanges codiques (code-mixings) Plusieurs recherches montrent que les locuteurs plurilingues surtout les jeunes ont tendance mélanger les langues qu’ils parlent pour différentes raisons Par des observations directes et participantes, je trouve que l’Université de Langue et d’Études Internationales relevant de l’Université nationale du Vietnam Hanoï est un 100 88 90 80 70 60 50 40 33 30 20 10 12 10 Montrer vos Éviter de dire les Mettre l'accent Économiser des C'est simplement compétence en mots blessants, au message de mots parler une habitude langues les gros mots en discours étrangères vietnamien Autres 12 Graphique 12 : Les fonctions des mélanges codiques des étudiants enquêtés Ce graphique nous montre clairement que les mélanges codiques sont utilisés dans différents contextes et ont tendance devenir une habitude dans les conversations des enquêtés En effet, 88 étudiants (soit 87,1% des enquêtés) affirment que « C’est simplement une habitude » de mélanger des codes quand ils parlent Cela veut dire aussi que les mélanges codiques font partie intégrante dans les conversations des enquêtés et jouent un rôle communicatif facilitant sans doute les compréhensions mutuelles des interlocuteurs Le besoin d’économiser la quantité de mots quand ils parlent est la deuxième raison la plus choisie des enquêtés (33 personnes ont choisi cette option) Cela peut être déduit que dans beaucoup de cas, exprimer une certaine idée en langue étrangère devient plus facile si les interlocuteurs partagent les mêmes codes Par exemple, selon le dictionnaire numérique l’internaute, ils peuvent dire brièvement « fashionista » au lieu de dire « une femme toujours la pointe de la mode, qui suit constamment les nouvelles tendances vestimentaires » Pour « fashionista », il n’existe pas vraiment de mot équivalent aussi court et courant en vietnamien 27 12 étudiants disent qu’ils considèrent les mélanges codiques comme un outil efficace pour éviter de dire directement des gros mots ou des insultes ; 12 étudiants affirment les utiliser pour mettre l’accent sur ce qu’ils veulent exprimer Il faut noter que la fonction « Montrer votre compétence en langues étrangères » n’est choisie que par personnes, ce qui s’oppose des critiques de la société vietnamienne selon lesquelles les jeunes ajoutent souvent les mots en langues étrangères pour « se remarquer », ou « se montrer » Pour l’option « Autres ằ, nous avons reỗu les raisons assez intộressantes, savoir : pour mémoriser le vocabulaire ; pour se montrer plus amical ; pour sélectionner un destinataire au sein d'un groupe d'auditeurs, ou pour exclure un participant ; pour s’amuser ; etc Ces propositions nous montrent que les fonctions des mélanges codiques sont très diverses Ensuite, la question : « Selon vous, quelles sont les raisons pour lesquelles vos amis utilisent les mélanges codiques ? » 90 82 80 70 60 50 34 40 30 20 18 15 19 10 Montrer vos Éviter de dire les Mettre l'accent Économiser des C'est simplement compétence en mots blessants, au message de mots parler une habitude langues les gros mots en discours étrangères vietnamien Autres Graphique 13 : Les fonctions des mélanges codiques utilisés par l’entourage des étudiants enquêtés 28 Nous voyons des points communs entre ce graphique et le graphique 12 : la raison la plus choisie reste toujours « C’est simplement une habitude » (82/101 personnes, soit 81,1% des enquêtés) et la deuxième « Économiser des mots parler » (34/101 personnes, soit 33,7%) Cependant, le nombre d’étudiants choisissant l’option « Montrer la compétence en langues étrangères » a monté de dans le graphique 12 18 personnes dans le graphique 13 Ce résultat nous invite réfléchir sur la question portant sur les représentations sociales sur les parlers jeunes : n’est-ce pas parce que ces évaluations sont influencées par les représentations que les gens ont sur le langage des jeunes ? En d'autres termes, pourrions-nous dire que ce résultat reflète ce que les autres générations pensent souvent des parlers des jeunes ou de la jeune génération ? Attitudes linguistiques des étudiants enquêtés vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques Comme j’ai mentionné dans la partie théorique, les attitudes linguistiques influencent fortement, même conditionnent les pratiques de langue de l’individu J’espère que les analyses suivantes me permettront de mieux comprendre les opinions des étudiants enquêtés sur l’usage des mélanges codiques dans leurs conversations Par ailleurs, je voudrais savoir si les réactions de leur entourage ont des impacts sur leur usage des mélanges Tout d’abord, la question : « Selon vous, l'utilisation de mots en langues étrangères en parlant le vietnamien bloque-t-elle la compréhension entre les interlocuteurs ? », 62/101 enquêtés (soit 61,4%) y répondent négativement contre 39 personnes (soit 38,6%) qui sont de l’avis de cette affirmation Pour les personnes qui ont positivement répondu cette question, la plupart d'entre eux expliquent que l’auditeur ne comprend pas ou mal le message du discours car il ne parle pas la langue étrangère utilisée : ils ont énuméré les personnes âgées, leurs parents, les personnes d’autres générations Certains expriment le souci que les mélanges codiques puissent être gênants en raison d’une utilisation abusive 29 Quant aux étudiants qui ont négativement répondu cette question, ils ont donné plusieurs raisons, mais la raison la plus mentionnée est qu’ils n’utilisent que les mots très courants et faciles comprendre Ils croient que tout le monde, même les gens des générations plus âgées peuvent les comprendre, d’où leur usage Par ailleurs, certains déclarent qu’ils mélangent des codes seulement dans les conversations avec leurs amis ou avec les personnes de la même tranche d’âge Selon eux, ces gens n’ont aucune difficulté dans l’intercompréhension Beaucoup d’enquêtés ont aussi insisté qu’ils étaient conscients de leur langage et qu’ils choisissaient leur langage lorsqu’ils parlent des interlocuteurs de différentes générations Ensuite, j’ai posé la question suivante aux enquêtés : « Si votre entourage utilise-til les mots en langues étrangères en vous parlant en vietnamien, comment ressentez-vous ? Veuillez évaluer votre niveau d'acceptation de (je n'accepte pas du tout) (j'accepte totalement) » Tableau : Attitudes des étudiants enquêtés vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques Les n’acceptent étudiants pas du tout 1 6 48 38 8 acceptent totalement Selon ce tableau, la plupart des étudiants (48/101 enquêtés) ont choisi la case qui montre une attitude « neutre » Nous avons aussi noté que la balance penche vers des attitudes positives : les cases et sont respectivement choisies par 38 et personnes ; quant aux cases et qui figurent des attitudes négatives, elles sont évaluées par seulement et personnes Nous pouvons dire que la plupart des étudiants enquêtés ont des évaluations plutôt positives sur l’usage des mélanges codiques lorsqu’ils se parlent en vietnamien 30 Ensuite, les enquêtés ont été invités parler des réactions de leur entourage vis-àvis des mélanges des codes de leurs interlocuteurs : j’ai demandé aux enquêtés d’évaluer les attitudes des interlocuteurs de différentes tranches d’âge et de différentes relations sociales (leurs amis, leurs enseignants et leurs parents) Tableau : Attitudes de l’entourage des étudiants enquêtés vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques Les amis n’acceptent 1 13 51 31 5 pas du tout Les n’acceptent enseignants pas du tout Les n’acceptent parents pas du tout acceptent totalement 3 17 56 13 12 acceptent totalement 9 18 48 16 10 acceptent totalement Ce tableau montre que pour la plupart des étudiants enquêtés, leurs interlocuteurs montrent une attitude neutre envers les mélanges codiques En effet, pour tous les trois types d’interlocuteurs, la case a été l’option la plus choisie par les enquêtés Nous pouvons voir également que les résultats concernant les enquêtés et leurs amis sont similaires Cependant, pour les interlocuteurs plus âgés comme leurs enseignants et leurs parents, les cases représentant les réactions négatives (1 et 2) ont été plus choisies Cela peut s’expliquer par les différences entre les générations : certains parents/ enseignants demandent encore leurs enfants/ étudiants d’élaborer leur choix de mots Surtout pour des parents vietnamiens, plusieurs entre eux ne parlent aucune langue étrangère, dans ce cas, l’usage des mélanges codiques peuvent très souvent bloquer la compréhension du vouloirdire des énonciateurs 31 CONCLUSION 🙛🙙 Ce travail de recherche s’est construit autour de la question : Que disent les ộtudiants du Dộpartement de franỗais de leur parler contenant des mélanges codiques ? Tout d’abord, j’ai présenté les concepts théoriques auxquels s’appuie mon travail de recherche : le contact des langues ; le bilinguisme ; l’alternance codique, le mélange codique J’ai également abordé des fonctions de l’alternance et du mélange de langues À partir des données recueillies dans l’enquête par questionnaire que j’ai réalisé auprès des ộtudiants du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales, j’ai pu construire le corpus d’analyses Le questionnaire d’enquête se compose de 12 questions ayant pour l’objectif de recueillir des opinions des enquêtés sur le phénomène du mélange codique des jeunes francophones J’ai effectué des analyses et des interprétations des données dans le troisième chapitre afin de trouver des réponses aux questions posées dans la problématique Les analyses et les résultats de l’enquête ont permis de dresser des caractéristiques des mélanges codiques produits par les étudiants du Département de franỗais et de comprendre pourquoi ils mộlangent diffộrentes langues dans leurs conversations Les analyses et les interprétations ont permis de parler de quatre grands points suivants : Premièrement, nous pouvons dire que les étudiants enquêtés mélangent le plus souvent les mots en anglais dans leurs conversations en vietnamien Le franỗais, bien quil soit leur langue ộtrangốre principale dans leur cursus universitaire ne se trouve qu’en deuxième place après l’anglais et devant le chinois, le coréen, le japonais Deuxièmement, les résultats montrent que la plupart des étudiants enquêtés sont conscients du choix de langues dans la communication En particulier, les mélanges codiques apparaissent le plus souvent lors des conversations avec leurs amis ou avec les personnes qui ils pensent pouvoir parler sans aucun blocage la communication 32 Troisièmement, les résultats d’enquête nous montrent que la plupart des étudiants ne considèrent pas l’usage des mélanges codiques comme un outil de s’identifier ou de se distinguer Par contre, ces derniers déclarent que c’est une simple habitude et les codes mélangés jouent le rôle communicatif dans leurs conversations habituelles Ces résultats prouvent qu’il y a un certain degré des influences des représentations négatives d’autres générations sur les parlers des jeunes vietnamiens Enfin, les résultats de ma recherche montrent que les mélanges codiques des étudiants enquêtés ont des fonctions très différentes (l’économie du nombre des mots parler ; l’accentuation ou l’atténuation du vouloir-dire ; etc.) Quatrièmement, nous pouvons dire que les étudiants montrent une attitude positive envers l’usage des mélanges codiques par eux-mêmes et par leur entourage La plupart entre eux affirment que ces mélanges ne nuisent pas la communication tant qu’ils sont employés de manière raisonnable Pour conclure, nous pouvons dire que le mélange codique est un phénomène linguistique inhộrent au parler des ộtudiants du Dộpartement de franỗais Bien que cette caractéristique se voie souvent comme le non-respect des normes et souvent sévèrement critiqué dans des discours d’autres générations (souvent plus âgées), nous trouvons qu’il assure différentes fonctions dans la communication des jeunes Enfin, bien que ce travail de recherche reste un travail de découverte du parler des jeunes ộtudiants du Dộpartement de franỗais de lUniversitộ de Langues et d’Études Internationales et qu’il ne représente pas le parler de tous les jeunes francophones vietnamiens, je souhaite qu’il puisse contribuer aux travaux de recherche du domaine et soit utile pour ceux qui souhaitent étudier les dialectes sociaux en général et le parler des jeunes en particulier 33 RÉFÉRENCES BIBLIOGRAPHIQUES ANCIAUX Frédéric, 2013, Alternances et mélanges codiques dans les interactions didactiques aux Antilles et en Guyane franỗaises, Universitộ des Antilles-Guyane AIT HAMOU ALI Rabiha, 2014, La place du franỗais dans le discours ộpilinguistique de lycộens tizi-ouzouốns : approche praxématique, Université Mouloud Mammeri BENTAYEB Amina, CHABOU Sarra, 2016, L’analyse du discours épilinguistique de l’Algérien sur le derja travers les commentaires une vidéo youtube, Université Cheik Labri Tebessi BROSSARD Michel, 1994, « Quelques réflexions sur : Activités métalinguistiques et situations scolaires » dans Repères, recherches en didactique du franỗais langue maternelle, No9, Universitộ de Bordeaux II CAUSA Mariella, 2007, « L’indispensable alternance codique » dans Le Franỗais dans le Monde, N351 NG Th Thanh Thúy, 2015, Discours épilinguistique et urbanité : Hanoï, une ville sociolinguistiquement singulière ?, Université Rennes ĐỖ Thùy Trang, 2015, « Từ ngữ tiếng Anh báo chí tiếng Việt » dans Tạp chí Khoa học Cơng nghệ, No7, Université de Quảng Bình ĐỖ Thùy Trang, 2018, Ngôn ngữ giới trẻ qua phương tiện truyền thông, École de Sciences, Université de Hué GHIGLIONE Rodolphe, 2002, « Questionner », dans BLANCHET Alain & al., Les techniques d’enquête en sciences sociales, Paris, Dunod 10 HAMERS F Rosiane, 1997, « Contact de langues » dans MOREAU Marie-Louise, (Ed.), Sociolinguistique : Concept de base, Mardaga Sprimont, p 94 34 11 LAFONTAINE Dominique, 1997, « Attitude linguistique » dans MOREAU MarieLouise, (Ed.), Sociolinguistique : Concept de base, Mardaga Sprimont, pp 56-60 12 LYDIA Kessa, 2015, L’alternance des codes dans la chanson kabyle moderne Analyse lexico-sémantique et sociolinguistique, Université Abderrahmane Mira – Béjaia 13 MACKEY F William, 1997, « Bilinguisme » dans MOREAU Marie-Louise, (Ed.), Sociolinguistique : Concept de base, Mardaga Sprimont, p 61 14 NGUYỄN Quang Thuấn, 2007, Phương pháp luận nghiên cứu khoa học, Hà Nội, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội 15 PONCEAU Lisa, 2015, Alternances et mélanges des langues dans les interactions en classe : le cas de l’école primaire en Guadeloupe, Université des Antilles et de la Guyane 16 THIAM Ndiassé, 1997, « Alternance codique » dans MOREAU Marie-Louise, (Ed.), Sociolinguistique : Concept de base, Mardaga Sprimont, pp 32-33 35 ANNEXE Questionnaire KHẢO SÁT NGHIÊN CỨU KHOA HỌC VIỆC SỬ DỤNG NGOẠI NGỮ CỦA SINH VIÊN KHOA NN&VH PHÁP Chào bạn, thực nghiên cứu việc sử dụng ngoại ngữ sinh viên Khoa NN&VH Pháp Mình mong nhận giúp đỡ bạn để hoàn thành nghiên cứu Thông tin câu trả lời bạn bảo mật sử dụng với mục đích nghiên cứu Bạn nói ngoại ngữ? Đó ngoại ngữ nào? 1.………………………………………… 4.………………………………………… 2.………………………………………… 5.………………………………………… 3.………………………………………… 6.………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… Bạn sử dụng nhiều ngoại ngữ nào? Hãy xếp ngoại ngữ mà bạn sử dụng theo tần suất từ sử dụng nhiều đến ? ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… Bạn có tự tin sử dụng ngoại ngữ mơi trường học tập, làm việc không? 3.1 Ngoại ngữ 1: A Tự tin B Khá tự tin 36 C Không tự tin 3.2 Ngoại ngữ 2: A Tự tin B Khá tự tin C Không tự tin 3.3 Ngoại ngữ 3: A Tự tin B Khá tự tin C Không tự tin 3.4 Ngoại ngữ 4: A Tự tin B Khá tự tin C Không tự tin 3.5 Ngoại ngữ 5: A Tự tin B Khá tự tin C Không tự tin 3.6 Ngoại ngữ 6: A Tự tin B Khá tự tin C Khơng tự tin Lí bạn sử dụng nhiều ngoại ngữ mà bạn xếp số ? (có thể chọn nhiều đáp án khác nhau) A Đó ngơn ngữ bạn học/ tiếp xúc từ nhỏ B Đó ngơn ngữ bạn sử dụng để học tập/ làm việc C Bạn thường xuyên tiếp xúc với văn hóa phẩm thứ tiếng (trên truyền hình, báo chí, mạng xã hội, v…v…) D Bạn có nhiều bạn bè người nước ngồi nói thứ tiếng E Các thành viên gia đình bạn sử dụng thứ tiếng 37 F Lí khác (vui lòng ghi rõ): ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… Hãy xếp lí bạn chọn câu số theo thứ tự từ quan trọng đến quan trọng vào bảng 6 Bạn có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt không? (đánh dấu x vào phương án bạn chọn) Rất thường xuyên Thường xuyên Thỉnh thoảng Ít Không Nếu có, bạn xếp ngoại ngữ bạn sử dụng theo tần suất từ sử dụng nhiều đến ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… ………………………………………… Xin cho biết từ/ cụm từ tiếng nước ngồi bạn hay sử dụng rõ từ thuộc ngoại ngữ 1.…………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… Theo bạn, bạn lại sử dụng từ/ cụm từ giao tiếp tiếng Việt? A Thể khả ngoại ngữ thân B Nói giảm, nói tránh vấn đề/ từ ngữ tế nhị 38 C Nhấn mạnh điều muốn nói D Để rút ngắn số từ phải nói E Theo thói quen, khơng mục đích F Khác(vui lòng ghi rõ): ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… Xin cho biết từ/ cụm từ tiếng nước mà người bạn bạn hay sử dụng rõ từ thuộc ngoại ngữ …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… 10 Theo bạn, người xung quanh bạn lại có sử dụng từ/ cụm từ giao tiếp tiếng Việt? A Thể khả ngoại ngữ thân B Nói giảm, nói tránh vấn đề/ từ ngữ tế nhị C Nhấn mạnh điều muốn nói D Để rút ngắn số từ phải nói E Theo thói quen, khơng mục đích F Khác (vui lòng ghi rõ): ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… 11 Theo bạn, việc có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt có ảnh hưởng đến việc hiểu truyền đạt nội dung cần giao tiếp hay khơng? A Có B Khơng 39 Nếu có ảnh hưởng nào? ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… Nếu khơng, xin bạn có biết lí ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… 12 Trong tình bạn có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt? 12.1 Với ai?……………………………………………………………………………………… 12.2 Ở đâu?……………………………………………………………………………………… 12.3 Khi nào?…………………………………………………………………………………… Khác: ……………………………………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………………………………… 13 Nếu bạn nghe thấy người xung quanh bạn có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt, bạn thấy ? Bạn đánh giá mức độ chấp nhận bạn từ (Không chấp nhận được) đến (Hoàn toàn ủng hộ) 14 Nếu bạn bè bạn thấy người khác có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt, theo bạn, phản ứng họ nào? Hãy thử đánh giá mức độ chấp nhận họ từ (Không chấp nhận được) đến (Hoàn toàn ủng hộ) 40 15 Nếu giáo viên bạn thấy sinh viên có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt, theo bạn, phản ứng họ nào? Hãy thử đánh giá mức độ chấp nhận họ từ (Khơng chấp nhận) đến (Hồn tồn ủng hộ) 16 Nếu bố mẹ bạn thấy bạn bạn bạn có sử dụng từ/ cụm từ tiếng nước giao tiếp tiếng Việt, theo bạn, phản ứng họ nào? Hãy thử đánh giá mức độ chấp nhận họ từ (Khơng chấp nhận được) đến (Hồn toàn ủng hộ) Rất cảm ơn bạn đồng ý tham gia thực khảo sát Chúc bạn ngày học tập làm việc hiệu quả! - HẾT – Version numérique du questionnaire sur l’application Google Formulaires Veuillez consulter la version en https://forms.gle/nBGzUHCttaxMPGY97 41 ligne de mon questionnaire via : ... d’usage des mélanges codiques des enquêtés 19 Graphique : Les langues étrangères les plus utilisées dans les mélanges 20 codiques des étudiants enquêtés Graphique : Le taux de mélanges codiques des. .. aussi d’identifier les mots ou groupes de mots mentionnés dans les réponses des enquêtés et de les classer selon deux aspects : les codes choisis et les contextes de discours Les réponses des enquêtés... codes mộlangộs dans le parler des ộtudiants du Dộpartement de franỗais? Dans quels buts utilisent-ils ces mélanges codiques? Quelles sont leurs attitudes vis-à-vis de l’usage des mélanges codiques