La traduction de « létranger » albert camus par thanh thu maison dédition hoi nha van‟ une illustration de l’application de la théorie interprétative de la traduction dans la traduction littéraire

52 44 0
La traduction de « létranger » albert camus par thanh thu maison dédition hoi nha van‟ une illustration de l’application de la théorie interprétative de la traduction dans la traduction littéraire

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM À HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D‟ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS ***** MÉMOIRE DE FIN D‟ÉTUDES UNIVERSITAIRES LA TRADUCTION DE « L‟ÉTRANGER » (ALBERT CAMUS) PAR THANH THU (MAISON D‟ÉDITION „HOI NHA VAN‟) – UNE ILLUSTRATION DE L‟APPLICATION DE LA THÉORIE INTERPRÉTATIVE DE LA TRADUCTION DANS LA TRADUCTION LITTÉRAIRE Réalisé par Nguyễn Minh Nguyệt Classe : QH.2016.F1.F1.NNCLC Code d‟étudiant : 16040930 Sous la direction de M Đinh Hồng Vân Hanoï, 2020 ATTESTATION SUR L‟HONNEUR Je déclare sur l’honneur que ce mémoire constitue une œuvre originale dont je suis l’auteur et que toutes sources d’informations externes et les citations d’auteur ont été mentionnées conformément aux usages en vigueur (Nom de l’auteur, nom de l’article, éditeur, lieu d’édition, année, page) Je certifie, de surcrt, que j’ai ni contrefait, ni falsifié, ni copié l’œuvre d’autrui afin de faire passer pour mienne Signature de l’étudiant Nguyễn Minh Nguyệt REMERCIEMENTS Je tiens remercier de prime abord sincèrement Monsieur Đinh Hồng Vân, qui m‘a aidé faire ce mémoire Qu‘il soit aussi remercié pour sa gentillesse, sa disponibilité permanente et pour les nombreux encouragements qu‘il m‘a prodigués Pendant la réalisation de mon mémoire, il a consacré son temps et son énergie diriger mon mémoire En tant que professeur en charge du cours de la théorie de la traduction et directeur de mon mémoire, il a partagé de nombreuses expériences précieuses et des idées utiles afin que je puisse développer le contenu de cette recherche Je voudrais ộgalement adresser mes remerciements au Dộpartement de franỗais, pour mavoir donné l‘occasion de réaliser mon mémoire de fin d‘études universitaires Je remercie tous les membres de la classe 16F1 qui m‘ont aidé dans les recherches documentaires Je voudrais remercier enfin de tout cœur mes parents et ma grande sœur qui m'ont donné de l'espoir et de la force pour que je puisse mener ce travail jusqu'au bout Hanoï, le 28 avril 2020 RÉSUMÉ Notre recherche porte sur l‘application de la théorie interprétative da la traduction (TIT) dans la traduction vietnammienne du roman « L’Étranger » de Thanh Thu Elle est divisé en chapitres Dans le premier chapitre, on présentera le cadre théorique de la traduction Et le deuxième chapitre sera réservé l‘analyse du corpus pour prouver que cette traduction est une illustration de l‘application de la TIT dans la traduction littéraire TABLE DES MATIÈRES ABREVIATIONS 11 INTRODUCTION 12 Motivations scientifiques et problématique 12 Objectifs de la recherche 13 Objet de la recherche 13 Question et hypothèses de recherche 13 a Question de recherche 13 b Hypothèses 13 Méthodologie de recherche 13 CHAPITRE I : CADRE THÉORIQUE 15 Qu‟est-ce que la traduction ? 15 1.1 La traduction au sens général 16 1.2 La traduction au sens professionnel 16 La théorie interprétative de la traduction (la TIT) 17 2.1 Les trois niveaux de la traduction 17 2.2 Le processus de la traduction 19 2.2.1 La compréhension 19 2.2.2 La déverbalisation 21 2.2.3 La réexpression 22 2.3 Les équivalences et les correspondances 23 2.3.1 La traduction par équivalences 23 2.3.2 La traduction par correspondances 24 La traduction littéraire 25 CHAPITRE II : ANALYSE DU CORPUS 27 Présentation du corpus 27 Analyse du corpus 27 2.1 Traduction par emprunt des locutions vietnamiens 27 2.2 Traduction par emprunt des mots dorigine franỗaise 31 2.3 Influence du contexte de l‟œuvre et du style de l‟auteur sur la traduction 32 2.4 Mots inintelligibles du texte traduit 39 CONCLUSION 42 BIBLIOGRAPHIE 44 ANNEXE 46 10 Vietnamiens À notre opinion, le groupe nominal “một cách nóng vội” dans ce cas peut être remplacé par un adverbe Nous voudrais proposer la phrase “Cô cởi áo jacket, ngồi xuống vội vàng xem thực đơn” Sur le pas de ma porte, j‘ai trouvé le vieux Tôi gặp Salamano đứng trước cửa nhà Salamano Il y a également une phrase avec l‘échange de place des propositions pour le but de rendre le messages plus adapté aux habitudes langagières des Vietnamiens J‟étais accroupi sur mon lit … Tơi bó gối giường … Le mot “bó gối” décrit la posture assise avec les jambes repliées, les mains enroulées autour de vos genoux C‘est un mot convenable pour exprimer le sens de l‘adjectif “accroupi” “Il avait mauvais caractère”, m‘a dit “Nó chướng lắm”, Salamano nói Salamano Au large, nous avons fait la planche et sur mon visage tourné vers le ciel le soleil écartait les derniers voiles d'eau qui me coulaient dans la bouche […] Je lui dit que “c‟était bon” et il était de cet avis Ở tít ngồi khơi, chúng tơi nằm ngửa cho mặt trời gạt lớp nước cuối mặt trơi vào miệng […] Tơi nói với anh ta: “Đã thật” hưởng ứng Les deux phrases “Nó chướng lắm” et “Đã thật” sont les deux expressions très familières au Vietnam Ces expressions montrent les sentiments du locuteur Les lecteurs vietnamiens peuvent facilement comprendre le message du texte original grâce ces deux phrases En faisant des analyses de cas concrets ci-dessus, nous constatons que les compléments cognitifs jouent un rôle très important dans la traduction Pour comprendre le message que l’auteur veut transmettre aux lecteurs, le traducteur doit avoir des connaissances nécessaires et un bagage cognitif Cela prouve que la théorie interprétative de la traduction (TIT) a été bien appliquée dans cette traduction de Thanh Thu La traduction avec des compléments cognitifs rend le texte traduit plus 38 adapté aux habitudes langagières du public cible et exprime de faỗon la plus exacte le message de lauteur 2.4 Mots inintelligibles du texte traduit Malgré ses points forts, il y a quelques faiblesses dans la traduction vietnamienne de Thanh Thu, généralement des mots difficiles pour les lecteurs, en particulier pour les jeunes lecteurs En tant qu'étudiant, ainsi que jeune lecteur, nous trouvons que ces mots assez rarement utilisés dans la vie quotidienne Le texte original Le texte traduit J'ai reỗu un tộlộgramme de l'asile Tụi nhn c mt bc điện từ trại tế bần L'asile de vieillards est Marengo… Trại tế bần dành cho người già nằm Marengo Selon le dictionnaire Larousse, “l‟asile” est un établissement qui était destiné des indigents, des handicapés ou des vieillards Le mot “trại tế bần” exprime bien ce sens mais c‘est un mot assez ancien qui n‘est pas encore utilisé dans la vie aujourh‘hui des gens Sur la base du contexte du travail, nous aimerions proposer la traduction comme “viện dưỡng lão” même si le mot n‘a pas le sens complet comme celui qui utilisé par le traducteur Parce qu'en fait, le lieu où vivait la mère de Meursault n‘a que des vieillards, et les Vietnamiens utilisent souvent le mot “viện dưỡng lão” pour parler de cet endroit C‘était un petit vieux, avec la Légion Đà ông già bé nhỏ, đeo huân d'honneur chương bắc đẩu bội tinh La Lộgion dhonneur est la plus haute distinction franỗaise et l‘une des plus connues au monde Depuis deux siècles, elle est remise au nom du Chef de l‘Etat pour récompenser les citoyens les plus méritants dans tous les domaines d‘activité Le mot “Huân chương bắc đẩu bội tinh” n‘existe qu‘en France donc nous pensons qu'il faut avoir une explication pour cette groupe nominal afin que les lecteurs puissent comprendre sa valeur Mais j'ai attendu dans la cour, sous un Nhưng đứng chờ sân, platane phong huyền 39 Il y a eu encore l'église et les villageois sur Cịn có hình ảnh nhà thờ dân làng đứng les trottoirs, les géraniums rouges sur les vỉa hè, hoa phong lữ đỏ mộ phần tombes du cimetière… nghĩa trang… Ces deux mots sont vraiment difficiles comprendre car il n‘existe pas ce type de plantes au Vietnam Les lecteurs ne peuvent pas imaginer la scène si le traducteur ne donne que deux mots correspondants Comme dans le cas ci-dessus, nous proposons une explication pour clarifier le sens du texte original Nous avons suivi les porteurs et nous Sau đó, chúng tơi theo sau phu đòn, rời sommes sortis de l'asile khỏi trại tế bần Le mot “phu đòn” n‘existe pas dans la langue vietnamienne En France, le porteur funéraire travaille en équipe sous la direction du mtre de cérémonie Il intervient dans le cadre des obsèques depuis la mise en bière jusqu'au stade final de l'inhumation ou de la crémation En vietnamien, il y a un group de mots correspondant est “nhân viên phục vụ tang lễ” Cependant, il semble que l‘utilisation du group nominal correspondant ne soit pas appropriée au contexte Par conséquent, nous proposons également une explication pour le mot “porteur” Au-dessus de la voiture, le chapeau du Phía trước xe tang, mũ da thuộc cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été xà ích trơng nhồi đống pétri dans cette boue noire bùn đen Selon Larousse, le cocher est le onducteur d'une voiture cheval “Xà ích” est un mot ancien qui n‘est pas encore utilisé dans la vie actuelle Nous voudrions traduire ce mot franỗais ngi ỏnh xe nga L'agent lui a dit que la fille devait partir et Viên cảnh sát kêu cô ta ra, lui rester dans sa chambre en attendant yên phòng mà đợi giấy gọi sở d'être convoqué au commissariat cẩm “Sở cẩm” est souvent utilisộ dans la pộriode coloniale franỗaise au Vietnam mais aujourd‘hui, les gens ne le disent pas Les Vietnamiens choisissent le mot “đồn cảnh sát” Sau muốn nhà thổ từ Il voulait ensuite aller au bordel, mais j‘ai 40 chối khơng thích dit non parce que je n'aime pas ỗa Nh th est également un mot peu utilisé au Vietnam On peut traduire ce mot “nhà chứa” qui est plus courant dans les conversations quotidiennes des Vietnamiens Avec la recherche approfondie, nous avons trouvé les mots inintelligibles du texte traduit Nous reconnaissons que ces mots peuvent être remplacés par les mots plus faciles comprendre Cette traduction vietnamienne de Thanh Thu est l’une des traductions les plus célèbres au Vietnam grâce sa bonne qualité Nous ne critiquons pas les points faibles de cette traduction mais partageons tout fait ces points restreints avec le traducteur L’œuvre « L’Étranger » existe depuis une soixantaine d'années et il est toujours un roman difficile comprendre le message Et pour chaque période, la langue est utilisée différemment Nous espérons toujours que cette analyse pourra contribuer créer une traduction adaptée aux de nombreux groupes de lecteurs différents 41 CONCLUSION Aujourd'hui, le nombre d'œuvres traduites augmente avec le temps et les théories de la traduction s‘améliorent et se perfectionner constamment Quelle que soit la théorie, il y a toujours des écarts créés entre le texte original et le texte traduit Cependant, il est indéniable que l'application de la théorie interprétative dans la traduction littéraire est une méthode vraiment efficace et intelligente En outre, après avoir effectué ce travail de recherche, nous aboutissons pour notre part aux conclusions suivantes : En premier lieu, la traduction, considérée comme une fenêtre ouverte au monde, est une opération extrêmement complexe Cette opération est soumise une multitude d'exigences Comme l‘a dit M Lederer dans son euvre intitulé « Interpréter pour traduire » en collaboration avec D Saleskovitch, elle « ne peut pas être seulement une opération sur les langues mais doit être une opération sur le sens » C‘est-à-dire les connaissances linguistiques constituent seulement un des moyens du traducteur Pour parvenir une bonne traduction, il faut que le traducteur mobilise toutes les connaissances (connaissances linguistiques, connaissances extralinguistiques, etc.) et tous les procédés possibles Il doit s'orienter vers une bonne compréhension du message véritable du texte traduire ou bien du vouloir dire de l‘auteur En deuxième lieu, dans la traduction littéraire, la subtilité du traducteur se manifeste par l‘utilisation des procédés différents tels que la traduction avec des locutions vietnamiennes, la traduction avec la compréhension des compléments cognitifs Enfin, il faut souligner encore une fois que la théorie interprétative de la traduction est une bonne méthode susceptible d‘être d‘appliqué dans la traduction, littéraire avant tout Comme on le voit, notre but n‘est pas de dresser ici un bilan des éléments d'une science de la traduction littéraire, mais d'ouvrir un domaine ou un nouvel angle de réflexion sur la nature et le processus de la traduction, et de mesurer objectivement la complexité et la tâche de la traduction pour qu‘on ait une conscience plus juste des problèmes fondamentaux du traduire À notre avis, une vraie science de la traduction doit avoir un double sens : science prenant le savoir de la traduction comme objet et science guidant la pratique de la traduction 42 À travers ce mémoire, nous avons eu l‘occasion d‘acquérir, donc d‘enrichir nos connaissances extra-linguistiques qui comptent pour la traduction et il s‘agit d‘une exigence permanente, indispensable, même indéfinie pour tout traducteur Faute de temps, d‘expériences, et en tant qu‘une étudiante qui, pour la première fois, mène un tel travail de recherche, nous croyons que ce travail reste encore loin d‘être satisfaisant Nous souhaitons recevoir des remarques et des conseils précieux de nos professeurs et de nos amis En outre, vu la limite de nos moyens et dans le cadre d‘un mémoire de fin d‘études universitaires, nous avons pu seulement aborder un des aspects de la traduction, l‘application de la TIT Nous souhaitons aussi que ce qui manque dans notre mémoire soit étudié et complété par d‘autres travaux de recherche 43 BIBLIOGRAPHIE LEDERER M, (1994) : La Traduction aujourd'hui - le modèle interprétatif, Hachette, Paris NIDA E et TABER C., (1971) : La traduction : théorie et méthode, Alliance Biblique universelle, Londres NIDA E et TABER C (1969) : The Theory and Practice of Translation, Leiden E.J Brill LADMIRAL J.R., (1979) : Traduire : théorèmes pour la traduction, Payot, Nouvelle édition Gallimard, collection Tel, 1994 SALESKOVITCH D., (1984) : Interpréter pour traduire, (en collaboration avec M Lederer), Didier Erudition, (3è édition – revue et corrigée, 1993), Paris CARY E., (1986) : Comment faut-il traduire ? , (cours de 1958), Presses universitaires de Lille ISRAEL F et LEDERER M., (1991) : La liberté en traduction, Didier Erudition, Paris LECLECQ G., (1996) : Translation : Here and There, Now and Then, Elm Bank Publications, Exeter FREDDIE P., (2007) : Lire pour traduire, Presses Sorbonne Nouvelle, Paris 10 ĐINH HỒNG VÂN, (2010) : Nâng cao kỹ hiểu phiên dịch, Đại học Ngoại Ngữ, ĐHQGHN 11 BALLARD M., (1987) : La traduction : de langlais au franỗais, Nathan, Paris 12 DELISLE J., (1993) : La traduction raisonnée, Presses de l‘Université d‘Ottawa Dictionnaires Dictionnaire Le Petit Robert (version en ligne) Dictionnaire Larousse de la langue franỗaise (version en ligne) Dictionnaire Larousse Anglais Franỗais (version en ligne) Dictionnaire Vietnamienne pour les étudiants, 2016, Hô Chi Minh-ville Sitographie https://vi.wikipedia.org/wiki/Wikipedia https://www.persee.fr/doc/lgge_0458-726x_1972_num_7_28_2098 44 https://www.legiondhonneur.fr/fr/page/la-legion-dhonneur-en-10-questions/108 https://www.universalis.fr/encyclopedie/traduction/ 45 ANNEXE No La version franỗaise La version vietnamienne Aujourd‘hui, maman est morte Mẹ cht hụm Jai reỗu un tộlộgramme de l'asile Tôi nhận điện từ trại tế bần L'asile de vieillards est Marengo… Trại tế bần dành cho người già nằm Marengo C‘était un petit vieux, avec la Légion Đà ông già bé nhỏ, đeo huân d'honneur chương bắc đẩu bội tinh Ils se taisaient quand nous passions J‘ai dit au concierge, sans me retourner Tôi không quay lại mà nói với người vers lui gác cổng C‘est alors qu‘il m'avait dit appris qu‘il Chính mà ơng ta cho hay avait vécu Paris et qu‘il avait du mal sống Paris khó mà quên oublier nơi Très vite, la nuit s‘était épaissie au-dessus Rất nhanh, trời tối đen mái kính de la verrière j'ai été aveuglé par l'éclaboussement ánh sáng đột ngột bung làm tơi chói soudain de la lumière mắt Thấy chúng tơi rảo qua, họ liền im tiếng 10 D‘avoir fermé les yeux, la pièce m‘a paru Vì tơi thiếp nên mở mắt, encore plus éclatante de blancheur phòng lại sáng trắng 46 Devant moi, il n‘y avait pas une ombre et 11 chaque objet, chaque angle, toutes les courbes se dessinaient avec une pureté blessante pour les yeux Khơng có bóng nào, đồ vật góc cạnh đường cong chúng lên sắc nét đến nhức nhối Ce qui me frappait dans leurs visages, 12 c'est que je ne voyais pas leurs yeux, mais seulement une lueur sans éclat au milieu d'un nid de rides Điều khiến kinh ngạc gương mặt họ, không thấy đôi mắt đâu mà thấy tia lờ mờ tổ chằng chịt nếp nhăn 13 Lorsqu‘ils se sont assis, la plupart m‘ont Khi ngồi xuống, phần lớn họ nhìn tơi regardé et ont hoché la tête avec gene… ngúc ngắc đầu… 14 Je crois plutôt qu‘ils me saluaient Tôi ngờ họ chào tụi C'est ce moment que je me suis aperỗu Chính tơi nhận tất bọn họ 15 qu‘ils étaient tous assis en face de moi ngồi đối diện tôi, lúc lắc dodeliner de la tête… đầu… 16 Ils étaient affaissés, mornes et silencieux Họ lún sâu vào ghế, ủ ê lặng lẽ 17 Nous sommes restés un long moment Chúng im lặng hồi lâu ainsi De temps en temps seulement, Thảng vang lên tiếng 18 j'entendais un bruit singulier et je ne động lạ hiểu tiếng pouvais comprendre ce qu'il était 19 Nous avons tous pris du café, servi par le Người gác cổng phục vụ cà phê cho tất concierge người 20 Le jour glissait sur la verrière Ngày mái kính 47 21 J'étais fatig Tơi mệt rã rời 22 Mais j'ai attendu dans la cour, sous un Nhưng đứng chờ sân, platane phong huyền 23 Nous avons suivi les porteurs et nous Sau đó, chúng tơi theo sau phu địn, rời sommes sortis de l'asile khỏi trại tế bần Ses cheveux blancs assez fins laissaient 24 passer de curieuses oreilles ballantes et mal ourlées dont la couleur rouge sang dans ce visage blafard me frappa Tôi ấn tượng với mái tóc trắng cụ, chúng để lộ đơi tai lạ thường, luân quách không rõ ràng, thõng xuống, đỏ tía gương mặt nhợt nhạt Un peu après, il m‘a demandé : ―C‘est votre mère qui est ?‖ J‘ai encore dit : 25 ―Oui.‖ ―Elle était vieille ?‖ Jai rộpondu: Comme ỗa, parce que je ne savais pas le chiffre exact Một lát sau, hỏi tôi: ―Mẹ anh hả?‖ Tơi lại nói: ―Vâng.‖ ―Bà cụ già chưa?‖ Tôi đáp: “Cũng tương đối”, số xác Au-dessus de la voiture, le chapeau du Phía trước xe tang, mũ da 26 cocher, en cuir bouilli, semblait avoir été thuộc xà ích trơng nhồi pétri dans cette boue noire đống bùn đen 27 J‟étais un peu perdu entre le ciel bleu et Tôi ngầy ngật sắc trời trắng blanc et la monotonie de ces couleurs… xanh màu đen đơn điệu… Il y a eu encore l'église et les villageois Cịn có hình ảnh nhà thờ dân làng 28 sur les trottoirs, les géraniums rouges sur đứng vỉa hè, hoa phong lữ đỏ les tombes du cimetière… mộ phần nghĩa trang… 29 J‟ai eu de la peine me lever parce que Khó khăn tơi dậy j'étais fatigué de ma journée d'hier mệt mỏi suốt ngày hôm qua 48 30 Je lui demandé si elle voulait venir au Tơi hỏi nàng có muốn xem xi nê tối cinéma, le soir không Un peu plus tard passent les jeunes gens du faubourg, cheveux laqués et cravate 31 rouge, le veston très cintré, avec une pochette brodée et des souliers bouts carrés Một lát sau, niên khu ngoại qua, tóc chải đầu bóng lộn cà vạt đỏ, áo veston bó chặt với túi thêu giày mũi vng 32 Aujourd'hui j‘ai beaucoup travaillé au Hôm làm việc tối mắt tối mũi bureau 33 Avant de quitter le bureau pour aller Tôi rửa tay trước rời khỏi văn déjeuner, je me suis lavé les mains phòng ăn trưa 34 À ce moment, un camion est arrivé dans Vừa ấy, cam nhông ầm un fracas de chnes et d'explosions ầm lao tới 35 Nous sommes arrivés en nage chez Chúng tơi đầm đìa mồ hôi đến Céleste quán Céleste 36 J‘ai mangé très vite et j‘ai pris du café Tôi ăn nhanh dùng cà phê 37 Il y a huit ans qu'on les voit ensemble Họ gắn bó với tám năm 38 Céleste dit toujours malheureux”… Céleste ln nói: “Đến khổ”… que “c‟est 39 Lui aussi m‘a dit, en parlant de Salamano: Nhắc đến Salamano, nói với tơi: “Đến khổ!” “Si c'est pas malheureux !” 49 Vous comprenez, monsieur Meursault, 40 m‘a-t-il dit, c‘est pas que je suis méchant, Meursault, anh biết đấy, tơi ác ơn gì, chẳng qua tơi nóng tính mais je suis vif 41 J‘ai bien travaillé toute la semaine Tôi miệt mài làm việc tuần 42 Hier, c‘était samedi et Marie est venue, Hôm qua thứ Bảy giao hẹn, Marie đến nhà comme nous en étions convenus J‟ai eu très envie d‟elle parce qu‘elle Nàng mặc váy kẻ màu đỏ 43 avait une belle robe raies rouges et trắng đẹp săng đan da, nàng blanches et des sandales de cuir khiến cho rạo rực Cela faisait alors une dentelle mousseuse Bọt nước giống dải đăng ten 44 qui disparaissait dans l'air ou me biến khơng khí thành retombait en pluie tiède sur le visage mưa ấm rơi xuống mặt À ce moment, l'agent l'a giflé toute 45 volée d'une claque épaisse et lourde, en Đúng lúc đó, viên cảnh sát tát vào mặt phát nảy đom đóm pleine joue L'agent lui a dit que la fille devait partir et Viên cảnh sát kêu cô ta ra, 46 lui rester dans sa chambre en attendant yên phòng mà đợi giấy gọi d'être convoqué au commissariat sở cẩm Il a ajouté qu'il connaissait bien les Hắn chua thêm quen 47 agents et qu'il savait comment il fallait s'y thân nhiều cảnh sát biết phải xử lý prendre avec eux 48 Sau muốn nhà thổ từ Il voulait ensuite aller au bordel, mais chối khơng thích j‘ai dit non parce que je n'aime pas ỗa 50 Raymond lui a expliqué alors que le 49 chien avait pu s'égarer et qu'il allait Raymond trấn an lão chó lạc sớm trở thơi revenir 50 Il m'a demandé si ces droits étaient, Lão hỏi tiền phí có cao khơng Tơi biết élevés Je ne savais pas 51 En y réfléchissant bien, je n'étais pas Nghĩ cho kỹ tơi chẳng khổ sở malheureux 52 … elle m'a pris le bras en souriant… … nàng ôm lấy cánh tay cười… Elle s'est débarrassée de sa jaquette, s'est 53 assise et a consulté fiévreusement la Cô cởi áo jacket, ngồi xuống xem thực đơn cách nóng vội carte … elle a ouvert son sac, en a sorti un petit carré de papier et un crayon, a fait 54 d'avance l'addition, puis a tiré d‘un gousset, augmentée du pourboire, la somme exacte qu'elle a placée devant elle … cô mở túi xách, lấy vuông giấy bút chì, tính trước hóa đơn rút từ ví vừa y tiền ăn cộng thêm tiền boa đặt trước mặt 55 Sur le pas de ma porte, j‘ai trouvé le Tôi gặp Salamano đứng trước cửa vieux Salamano nhà 56 J‟étais accroupi sur mon lit … Tơi bó gối giường … 57 “Il avait mauvais caractère”, m‘a dit “Nó chướng lắm”, Salamano nói Salamano 58 Au large, nous avons fait la planche et sur Ở tít ngồi khơi, chúng tơi nằm ngửa mon visage tourné vers le ciel le soleil cho mặt trời gạt lớp nước cuối écartait les derniers voiles d'eau qui me mặt trôi vào miệng […] Tôi 51 coulaient dans la bouche […] Je lui dit nói với anh ta: “Đã thật” que “c‟était bon” et il était de cet avis hưởng ứng 59 J'ai marché longtemps Tôi mải miết 60 Il faisait très chaud Trời nóng đổ lửa 61 J'ai fait le chemin pied Tôi cuốc 62 Et tout compte fait, elle était plus Và tóm lại đây, bà hạnh heureuse ici phúc hẳn 63 En principe, l'enterrement est fixé dix Về lễ mai tang ấn định heures du matin vào mười sáng 64 Comme il se sentait valide, il s'était Vì cịn khỏe mạnh nên ông ta xin proposé pour cette place de concierge làm chân giữ cổng 65 Je me suis, aussi lavé les mains et, pour Rồi rửa tay, sau cùng, đứng finir, je me suis mis au balcon ngồi ban cơng 52 ... décidé de faire des analyses de la traduction de l‘œuvre « L’Étranger » de Thanh Thu (Maison d‘édition Hoi Nha Van) et de développer ce sujet 12 dans le mémoire « La traduction de « L’Étranger » (Albert. .. (Albert Camus) par Thanh Thu – Une illustration de l’application de la TIT dans la traduction littéraire » Objectifs de la recherche Le but de ce travail est de faire émerger l'application de la théorie. .. compose de premiers chapitres du roman « L'Étranger » d? ?Albert Camus et sa traduction vietnamienne « Người xa lạ » de Thanh Thu éditée en 2017 par la Maison d‘édition Hoi Nha Van Dans une traduction

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:38

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan