1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Quelques réflexions sur la fidélité dans la traduction littéraire

48 46 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES Quelques réflexions sur la fidélité dans la traduction littéraire Directeur de recherche: Hong Van DINH Étudiante: Minh Chi NGUYEN Promotion: QH.2013 HANOÏ - 2017 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ PHÁP KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP MỘT VÀI SUY NGẪM VỀ TÍNH TRUNG THÀNH TRONG DỊCH THUẬT VĂN HỌC Giáo viên hướng dẫn: Đinh Hồng Vân Sinh viên: Nguyễn Minh Chi Khoá: QH 2013 HÀ NỘI - 2017 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire de fin d’études a été réalisé par moimême, et n’a jamais été publié ailleurs Je certifie que toute idée, raisonnement, ou autre création empruntée un tiers est correctement mentionnée comme telle pour que la source soit immédiatement reconnaissable Minh Chi NGUYEN REMERCIEMENT Je m’adresse mes remerciements au professeur Dinh Hong Van, doyen du département de franỗais pour mavoir exhortộe entreprendre ce mộmoire et m’avoir fourni des suggestions importantes Je remercie également des professeurs du Dộpartement de franỗais, mes camarades, ma famille qui se tiennent côté de moi au cours de mes années d’études universitaires et notamment pendant le temps où j’ai exécuté ce mémoire RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Ce mémoire vous présentera les aspects de la fidélité dans la traduction littéraire qui entrne bien un débat sans pouvoir atteindre un consensus entre les praticiens et les théoriciens de la traduction, dû la question s’il faut traduire l’esprit ou traduire la lettre Pour donner une estimation claire, nous avons analysé une liste des extraits de deux œuvres traduites représentant deux stratégies de traduction qui sont en conflit Ces données sont de riches sources d’informations qui nous aident conntre les difficultés que rencontre le traducteur en conservant la fidélité Ce mémoire essaie d’étudier les positions des traducteurs qui se tiennent deux côtés opposés, traduire littéralement ou librement La manière qu’ils ont choisie pour réaliser leur travail influencera sur le sentiment des lecteurs d’arrivée envers l’œuvre de départ Partant des résultats de recherche, nous voudrions donner des estimations plus raisonnables sur la fidélité dans la traduction littéraire SOMMAIRE INTRODUCTION………………………………………….………7 CHAPITRE I : CADRE THÉORIQUE………….………… … 11 Traduction……………………………………….…… …….….11 Traduction littéraire……………………… ……….……….… 13 2.1 Littérature…… …………………… … ……….…….13 2.2 Traduction littéraire……………………… ………….…14 Traducteur…………………………………….…….………… 12 Fidélité dans la traduction…………………………………….…15 4.1 Orientations de la traduction……………………… ….….16 4.1.1 Cibliste………………….….…………………….17 4.1.2 Sourcier……… …….………………….….…… 20 4.2 Fidélité dans la traduction et les obstacles … 23 4.2.1 Interférence linguistique………………… ………23 4.2.2 Traduction des procédés stylistiques………….… 24 4.2.3 Écart de la culture…………………………… … 25 CHAPITRE : ANALYSE DU CORPUS………………………… 27 Introduction du corpus………………………… ………………….27 Analyse du corpus……………………………… …………………28 CONCLUSION………………………………… ………………… 52 BIBLIOGRAPHIE…………………………………… …… …… 54 INTRODUCTION Problématique La traduction favorise le contact et les échanges de toutes sortes entre des cultures différentes Depuis le 19è siècle, avec la globalisation, le besoin de raccourcir la distance entre des communautés de différentes langues et la réglementation du droit de l’auteur promouvant des activités créatives et de composition, un grand nombre de œuvres littéraires sont traduites et ce nombre augmente sans cesse au fur mesure des échanges internationaux Le Vietnam n’est pas exclu de ce processus, vu son processus de modernisation, de l’ouverture sur le reste du monde et la promotion de l’industrie culturelle avec des projets de coopération et des échanges Au début du 19è siècle, au Vietnam, on a commencées présenter et traduire des uvres littộraires franỗaises Plus de 100 ans aprốs, la traduction des uvres franỗaises est renforcộe grõce au soutien de la coopération internationale En 2015, plus de 100 livres franỗais ont ộtộ traduits en vietnamien Pourtant, la quantitộ ne s’accompagne pas toujours de la qualité De nombreux lecteurs vietnamiens se plaignent de l’incompréhension, du style heurté des traductions Cette mauvaise qualité s’explique par diverses raisons Pour les traducteurs, ils affirment qu’ils ont fait du mieux pour assurer la fidélité envers le texte source et qu’ils sont obligés de déconcerter plus ou moins les lecteurs en raison de la peur de trahir le texte original Questions de recherche En travaillant sur ce sujet de recherche, nous souhaitons répondre deux grandes questions : - Qu’est-ce qu’une traduction fidèle ? - Quels sont les obstacles l’assurance de la fidélité dans la traduction littéraire ? Hypothèses de recherche En essayant de trouver des réponses ces deux questions, nous avons quelques hypothèses comme suit : - La traduction dite fidèle est celle qui respecte la forme et le fond du texte original - Le traducteur rencontre des difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction d’une œuvre étranger Objectif de la recherche La polémique sur la notion de la fidélité semble toujours animée et vive C’est pour cette raison, ce mémoire est réalisé pour avoir un regard plus lucide sur ces deux opinions opposées en tant qu’un lecteur Le corpus est rassemblộ des uvres franỗais qui ont dộj traduit en vietnamien A partir de ces données, nous allons ensuite analyser l’effet qu’ils peuvent éveiller chez le lecteur de leur langue d’arrivée Méthode de recherche Notre recherche se compose de plusieurs étapes Nous avons opté la méthode convenable notre travail : - Méthode théorique - Méthode descriptive Plan du mémoire Cette étude comprend chapitres Dans le premier chapitre, nous allons évoquer l’aspect théorique de la traduction en général et la traduction littéraire en particulier, le rôle du traducteur et les orientations de la traduction Dans le deuxième chapitre, je tente de clarifier des difficultés auxquelles le traducteur fait face pendant son opération et des solutions grâce auxquelles il peut conserver la fidélité Comme mon étude est fait dans un temps limité et que des lacunes sont inévitables, ce travail reste encore très loin d’être satisfaisant, je souhaite avoir des remarques sincères et franches de la parts des lecteurs CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE Traduction Selon le mythe biblique, la construction de la Tour de Babel a mis fin l’état unitaire de l’humanité Avant, tous les hommes parlaient une seule langue Comme ils étaient partis de l'Orient, ils ont trouvé une plaine au pays de Schinear, et ils y ont habité Ils se sont dits l'un l'autre: « Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu » Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment Ils dirent encore: « Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre » Le Seigneur est descendu pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes Et le Seigneur dit: « Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est ce qu'ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté Allons! Descendons, et confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres » Et le Seigneur les dispersa loin de sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville L’histoire ci-dessus est une des explications qui était créée pour décortiquer l’apparition de la traductologie C’est le Dieu qui a dispersé les langues, créé leur pluralité et leur diversité Ainsi, il a semé la confusion entre les hommes Le mythe de la Tour de Babel peut être considéré certain point comme une explication de l’apparition des activités traduisantes qui permettent aux hommes de se comprendre Cô dám nhiều chạm …, mais la légende du fantôme avait mặt thực thể siêu nhiên nạn bientôt pris des proportions colossales nhân bùa bả (p.17) dans le corps du ballet Toutes prétendaient avoir recontré plus ou moins cet être extra-naturel et avoir été victimes de ses maléfices (p.19) Un autre problème entre le franỗais et le vietnamien est la maniốre dexprimer la possession Dans le franỗais, on peut ộnumộrer les adjectifs, les pronoms possessifs et « de » qui aident manifester cette relation, tandis qu’il n’y a que le terme « » dans le vietnamien Alors, en cas de la phrase ci-dessus dans laquelle apparaissent de nombreux termes exprimant la possession, la traductrice aurait répéter le terme « » Mais, peut-être, de peur que la répétition dérange le lecteur, elle a effacé un terme « » dans la partie « nạn nhân bùa bả » Celle-ci aurait été « nạn nhân bùa bả » Khắp nơi, khiến kinh ngạc Partout elle émerveillait un chacun par sa sắc đẹp, duyên dáng niềm khao khát beauté, sa grâce et sa soif de bien dire et nói hay làm giỏi (p.71) bien faire (p.97) On ne comprend pas clairement que signifie le groupe « nói hay làm giỏi » Christine tente de se perfectionner ou de devenir décidé, de joindre la parole au geste, comme le proverbe « bien dire et bien penser ne sont rien sans bien faire » 31 Nó lẩn đám đơng người ta hồi Il était glissé dans la foule et on le cơng tìm nó, nhiên hai quý ông già rechercha en vain, cependant que deux nua cố trấn an cô bé Jammes,… vieux messieurs essayaient de calmer la (p.44) petite Jammes… (p.55) La traductrice a commis une erreur dans cette phrase « Cependant que » est une locution conjonctive donnée habituellement comme synonyme de « pendant que » ou « tandis que» donc cette locution désigne un événement se déroulant simultanément un autre Dans la phrase ci-dessus, la confusion avec « cependant » exprimant une opposition fait perdre le sens temporel Trong phịng có người hét lên: “Đủ Dans la salle, on criait: “Assez! Assez! Il rồi!Đủ Ông giết ông va le tuer! ” (p.85) thôi! ” (p.63) Le contexte est un conflit entre deux monsieur Maniera, un homme robuste et monsieur Isidore qui est mince et plus faible que monsieur Maniera Mais enfin, monsieur Isidore a pu s’échapper, quand une personne dans la salle criait Alors, cette personne-là veut dire que m Maniera va tuer m Isidore La traduction nous fait penser qu’ils vont se tuer car on ne sait pas qui est « ơng » et qui est « ơng » Donc, pour favoriser au lecteur, il faut mieux que la traductrice concrétise le sujet et le COD dans l’origine : «… Ơng Maniera giết ông Isidore » 32 Tầng quán trọ Mặt Trời Lặn Ce premier étage de l’auberge du Soleilkhông cao tý trồng áp Couchant n’était guère élevé et un arbre tường chìa cành cho cánh tay en espalier qui tendait ses branches aux sốt ruột Raoul; cho phép chàng bras impatients de Raoul permit celui-ci thóat ngồi mà khơng để bà chủ qn d’être de hors sans que l’hôtesse pût không nghi ngờ chng i vng (p.87) soupỗonner son absence (p.118) ô Neguốre » signifie un peu, pas beaucoup, donc on peut comprend que ce premier étage de l’auberge du Soleil-Couchant n’était pas très élevé, équivalent en vietnamien est que «tầng quán trọ Mặt Trời Lặn không cao lắm» Dans la partie « cho phép chàng thóat ngồi mà khơng để bà chủ quán không nghi ngờ chàng vắng», un terme de négation est superflue peut-être cause d’une erreur involontaire de la traductrice Khơng nghi ngờ nữa, ngừơi thiếu nữ bị Sans doute, la jeune fille est-elle émue par xáo động bước nhanh đến (p.78) une marche rapide (p.106) Cette phrase est vraiment incompréhensible Après le mot « par » dans une phrase passive aurait été un nom ou un groupe nominal Or, dans la traduction, c’est un groupe verbal qui manque de sujet au cas où la traductrice voudrait transformer l’origine en relation causale : elle est émue parce qu’elle marche rapidement 33 Nhưng để ta nói với nàng điều ta nhìn thấy…ta Mais laissez-moi vous dire ce que j’ai vu… nhìn thấy nhiều nàng nghĩ đấy, j’en vu plus que vous ne pensez, Christine…hoặc điều ta tin nhìn thấy, Christine…ou ce que j’ai cru voir, car, en thực tế, điều thường tình có vérité, c’est bien le moins qu’en une telle biến cố thế, ta nghi ngờ làm chứng aventure, on doute le témoignage de ses đôi mắt mình…(p.142) yeux (p.199) A mon avis, on a deux problèmes dans cette phrase Premièrement, c’est celui du pronom sujet « on », un pronom neutre, dans «on doute le témoignage de ses yeux » Dans cette proposition, Raoul veut insinuer ou ironiser car il est sûr que Christine ne peut pas nier ce qu’il a vu Mais, dans la traduction, il me semble que Raoul en doute Deuxiốmement, contrairement au vietnamien le franỗais emploie souvent la phrase nominale C’est pourquoi, si ce type de phrase est traduit littéralement en vietnamien, « le témoignage de ses yeux - làm chứng đơi mắt », on se sentira heurté, ridicule en lisant En outre, une des propriétés du mot « aventure » est une relation d’amour, le plus souvent sans lendemain, alors je pense que celle-ci est plus conforme ce contexte La traduction ci-dessus peut être reformulée un peu comme suivant : … thực tế, điều thường tình bắt vụ dan díu thế, người ta nghi ngờ nhìn thấy … Comme le chapitre théorique a déjà mentionné, le fait de traduire de culture culture est vraiment une grande épreuve pour les traducteurs car chaque communauté a sa propre manière de définir leurs phénomènes sociaux et les termes peuvent changer suivant l’époque « Le Fantơme de l’Opéra » a été écrit au début du 20e siècle, alors, beaucoup de mots archaïques n’existent pas encore dans notre époque De plus, cet œuvre comprend une grande quantité des termes concernant l’art théâtral qui n’ont pas d’équivalents en vietnamien 34 Người đó-nhân chứng-khơng phải khác Ce personage – le témoin – n’était autre mà đối tượng giới Tú-Paris que celui que le Tout-Paris appelait “Le gọi “lão Ba Tư” người hết Persan” et qui était bien connu de tous les thảy khán giả thuê bao Nhà hát abonnés de l’Opéra (p.12) biết đến (p.9) « Le Tout-Paris » est un terme archaïque qui désignait, au début, le parisien mais après, il ne signifiait que les personnes qui fréquentent les lieux de haut société Dans la version vietnamienne, la traductrice a fait une transcription phonétique et sans oublié mettre son exégèse en bas la page Những diễn viên quần chúng cảnh Les figurants du dernier tableau qui s’en cuối ra, “những bộ” xơ đẩy q vont, vị,… (p.34) les « marcheuses » qui vous bousculent, (p.43) Le dictionnaire définit «La marcheuse » comme une figurante incarnant, au music-hall, dans les opéras, les opérettes, une passante ou animant une silhouette Dans ce cas, la traductrice a reproduit ce terme par le calque « » Sans exégèse, le lecteur n’arriverait pas le comprendre sinon il pourrait l’assimiler au terme « figurant - diễn viên quần chúng » .Ông nhấn mạnh lúc nhìn Mợ insista-t-il, en regardent fixement la Giry, ta hay nói “4 đơi mắt nhìn mère Giry, comme on dit, entre “quatre-znhau” (p.65) yeux” (p.88) 35 « Entre quatre-z-yeux ằ est une fausse liaison que le franỗais parle suivant son habitude Certains traducteurs renoncent rendre le jeu de traduction dialectique mais la traductrice du Fantôme de l’Opéra a tenté de transférer la particularité de cette locution Cependant, son interprétation conduit un contre sens, au lieu de deux personne face face, on en a quatre Vào dịp hành hương, hội làng, có A l’époque des « pardons », des fêtes de nhảy múa vũ điệu “dérobées”, ơng villages, des danses et des « dérobées », il trước đây, với vĩ cầm… (p.72) partit comme autrefois, avec son violon (p.98) Nhưng thời khắc coi Tết Mais leur grande fête était lorsqu’au chúng lúc hịang hơn, (p.73) crépuscule, (p.100) La première phrase parle des activités fériées bretonnes Comme « dérobées » est une danse caractéristique de Bretagne et il n’existe pas son équivalent dans le vietnamien, la traductrice l’a transféré en conservant totalement La deuxième phrase, « leur grand fête », un groupe nominal très ordinaire mais il est identifié une des plus importante fête vietnamienne C’est une rare acclimatation dans la traduction du « Fantơme de l’Opéra » …cịn bé Giry hét lên công …et que la petite Giry poussait des cris de kêu (p.44) paon (p.55) 36 Bien que le fait de mettre le cri humain en comparaison avec le cri du paon soit inconnu pour le lecteur vietnamien, il est conservé en raison de la fidélité l’auteur Sao mà làm người Paris Celui-là ne sera jamais Parisien qui không học cách đeo mặt nạ n’aurait point appris mettre un masque de vui tươi bất hạnh mặt nạ joie sur ses douleurs et le « loup » de la « mắt sói » nỗi buồn, nỗi chán tristesse, de l’ennui ou de l’indifférence sur chường hay thờ long son intime allégresse…A Paris, on est hoan hỉ…Ở Paris, người ta toujours au bal masqué et ce n’est point au vũ hội hóa trang sảnh sinh foyer de la danse que des personnages họat chung, khơng đời có chuyện aussi « avertis » que MM Debienne et nhân vật « lão luyện » Poligny eussent commis la faute de ngài Debienne Poligny lại mắc lỗi montrer leur chagrin qui était réel (p.54) bày nỗi buồn thực lịng mình.(p.43) Đó lớp bé gái, đứa C’est la classe des gamines, de celles qui trẻ qua tuổi lên sáu lên chín viennent de n’avoir plus six ans ou qui lên mười tuổi…và chúng mặc áo vont en avoir neuf ou dix…et elles ont déjà chẽn hở vai, váy xòe nhẹ, quần trắng, le corsage décolleté, le tutu léger, le tất quần hồng chúng luyện tập, pantalon blanc, les bas roses et elles chúng luyện tập dù đôi chân travaillent, travaillent de tous leurs petits nhỏ đau đớn, với hy vọng trở thành học pieds douloureux dans l’espoir de devenir sinh cấp cadri, người dẫn hát, vũ cơng élèves de quadrilles, coryphées, petits hàng đầu…có nhiều kim cương gắn sujets, quanh…(p.152) premières danseuses, avec beaucoup de diamants autour… (p.213) 37 Ces deux exemples sont des traductions les plus satisfaisantes, comme je trouve La traductrice a arrivé nous faire voire des particularités culturelles intéressantes Le premier parle du comportement dit parisien Les membres de haute société, le Tout-paris, cette époque, vivaient une vie hypocrite Le Fantôme portait le masque pour cacher son visage déformé, le parisien le faisait pour pallier son âme Le deuxième trace dans l’imagination du lecteur la dureté, la souffrance que des petites filles devaient passer pour devenir une vraie danseuse De plus, il a fourni au lecteur des termes de ballet et d’art théâtral Chàng biết buổi sáng, nàng Il avait appris que le matin, elle avait faire cho thực lễ mixa để linh hồn dire une messe pour le repos de l’âme du cha Daée yên nghỉ… (p.82) père Daée (p.112) Ici, on constate une coutume religieuse, concrètement catholique La messe en général est une célébration du sacrifice du corps et du sang de Jésus-Christ Cependant, dans ce contexte, l’auteur parle d’une messe pour le repos du défunt Donc, au lieu d’employer le mot « mixa » que les lecteurs profanes n’arrivent jamais comprendre, il faut le remplacer par «lễ cầu siêu » Ai hiểu ấm vào thân (p.95) À bon entendeur, salut! (p.132) « À bon entendeur, salut! », c’est-à-dire que celui qui comprend profite de ce qu'on a dit, est une formule qui est mis souvent en bas d’une lettre pour annoncer une menace Son équivalent mentionné dans le dictionnaire bilingue « Ai hiểu ấm vào thân » semble aussi étranger, peut-être, c’est une locution archaïsante, et ne montre pas précisément la menace du Fantôme envers les deux nouveaux directeur C’est pourquoi, je pense qu’il faut traduire librement cette formule Ex : Khơng làm theo đừng có trách ! 38 Vấn đề « chỗ »…những chỗ Ce sont des « places »… qui ont été tạo Phó quốc vụ khanh créés et qui nous ont imposées par le Mỹ thuật ấn định cho (p.96) sous-secrétariat des Beaux-Arts (p.134) Le poste de sous-secrétaire des Beaux-Arts n’existe que sous les époques du IIIe et IVe République et dans la direction des Beaux-Arts, un service autonome Comme ce terme est disparu, il est très difficile trouver son équivalent La traductrice l’a solutionné par le calque Pourtant, le calque « Phó quốc vụ khanh Mỹ thuật » conduit une mauvaise compréhension On peut dire « Thứ trưởng » Les procédés stylistiques sont vraiment une grande épreuve traducteur car le fait de les traduire demande au traducteur de faire preuve de créativité mais la fois pose des limites d’adaptation Comme abordé dans la partie théorique, si le traducteur n’est pas attentif, son travail pourra conduire un contre sens ou la désambiguïsation parce que dans certain cas, l’auteur trouverait du plaisir piéger ses lecteurs Examiner quelques métaphores du Fantôme de l’Opéra Khi nghe nàng hát Hamlet, người Quand on entend dans Hamlet, on se ta tự hỏi liệu Shakepeare có từ demande si Shakepeare est venu des Champs-Élyséés giúp nàng nhập vai Champs-Elysées lui faire répeter Ophélie hay không Đúng nàng đội Ophélie Il est vrai que, quand elle ceint vương miệng lấp lánh nữ hòang le diadème d’étoiles de la reine de la nuit, bóng đêm, Mozart phải rời nơi Mozard, de son côté, doit quitter les vĩnh đến mà nghe Mà không, ông démeures éternelles pour venir entendre đâu cần phải bận lịng, giọng hát cao Mais non, il n’a pas se déranger, car la vút, rung vang nàng ca sỹ tuyệt vời voix aïgue et vibrante de l’interprète Cây sáo thần đến tìm ơng magique de sa Flûte enchantée vient le 39 trời, giọng hát lên cao cách dễ trouver dans le Ciel, qu’ elle escalade dàng, không cần cố gắng, xác avec aisance, exactement comme elle l’a biết từ ngơi nhà tranh làng su, sans effort, passer de sa chaumière du Skotelof đến cung điện vàng đá village de Skotelof au palais d’or et de cẩm thạch ngài Garnier xây dựng marbre bâti par M.Garnier (p.93) (p.68) C’est un critique de presse portant sur la performance de l’héroïne Christine La traductrice a opté pour une traduction littérale la métaphore qui préserve mieux cette figure car l’auteur a caché le sens derrière des noms propres Parlant de ChampsÉlyséés, on pensera souvent l’avenue célèbre Champs-Élyséés Mais ces ChampsÉlysées est un endroit infernal dédié aux grands hommes La performance de Christine est si brillante comme si Shakepeare resurgissait de l’enfer pour l’entrner Sa chaumière du village de Skotelof fait allusion son origine indigente et le palais d’or et de marbre bâti par M.Garnier indique l’Opéra où son talent est fleuri …- chàng thấy tất nhiều …tout cela lui apparaissait comme devant miền đất màu mỡ cho hành constituer un terrain moral propice aux động bất lương nhân vật bí ẩn entreprises khơng chút thương xót (p.116) malfaisantes de quelques personnes mystérieux et sans scrupule (p.162) L’éducation primitive qui avait entouré ses jeunes années d’un cercle de légendes, la continuelle pensée de son père mort, et surtout l’état de sublime extase où la musique la plongeait…tout cela facilite un malfaiteur mystérieux abuser son nạveté Leroux l’a caché dans la figure «un terrain moral propice » La traduction 40 littérale, encore une fois, aurait été appliquée mieux, si la traductrice n’avait pas oublié l’adjectif « moral » qui unifie la figure de terrain propice l’état mental de Christine Nàng nhìn Raoul tin tưởng Nàng gọi Elle regarda Raoul avec confiance Elle chàng đến sát mình, họ sánh vai bước l’appela tout près d’elle, et cơte cơte, ils tít cao, phố kẽm, marchèrent, tout là-haut, sur les rues de đại lộ gang (p.158) zinc, dans les avenues en fonte… (p.221) Les toits de l’Opéra sont soutenus par un système des barres de fer et de zinc oblique comme des coins et des ruelles dans la rue et l’avenue Dans le cas de comparaison, la traduction mot pour mot continue d’être employé …họ ngồi xuống, tự tin che chở .ils s’assirent enfin, confiant, sous la cao thần thi ca Apollon giơ haute protection d’Apollon, qui dressait đàn lia kỳ diệu lên trời rực lửa de son geste de bronze, sa prodigieuse đồng tác đồng (p.158) lyre, au cœur d’un ciel en feu (p.222) Pour cette figure, il me semble que le choix de garder les significations des signes linguistiques est échoué car on ne comprend pas ce que «động tác đồng » est en vietnamien Dans lorigine franỗaise, le geste de bronze indique le statut de bronze d’Apollon Donc l’éclaircissement est plus favorable la compréhension du lecteur vietnamien Chàng nghiêng trước Christine với Il s’inclina devant Christine avec une nhún nhường vô song nói : humilité sans pareil et dit : « Thưa tiểu thư, ta lấy làm vinh dự « Mademoiselle, j’ai l’honneur de vous ngỏ lời cầu hôn nàng ! demander votre main 41 - Thì chàng « câu hồn » em - Mais vous les avez déjà toutes les thôi, vị hôn phu yêu quí em ! » deux, mon cher fiancé !… » (p.207) (p.147) Le dernier exemple terminer ce chapitre porte sur un autre défi pour un traducteur, c’est les jeux de mots L’auteur peut jouer avec les mots pour produire un effet sur le lecteur et il appartiendra au traducteur de chercher rendre cet effet mieux que possible Comme le vocable est différent selon la langue laquelle il appartient, le jeu de mot refuse la traduction mot pour mot On verra la solution a été apporté par la traductrice aux jeux de mots de Leroux Dans l’origine, Raoul demande la main (au singulier) de Christine, cela signifie il exprime de l’épouser Christine réponds en deux mains (au pluriel), elle veut dire son consentement absolu Puisque la traduction littérale créera un non-sens, la traductrice a remplacé ce jeu par une anagramme « cầu – câu hồn » Cette solution est efficace dans le transfert de l’esprit 42 CONCLUSION Dans le développement de ce mémoire, j’ai recherché deux types de traduction partir desquels le traducteur opte les manières de traduire pour protéger sa position de fidélité Par des exemples tirés du corpus, j’ai démontré les différences entre l’orientation soucière et cibliste et comment le traducteur de celles-ci a solutionné les difficultés concernant le transfert culturel et linguistique L’analyse des exemples me permet déduire qu’il ne faut pas diviniser le cibliste et de ne pas méestimer le sourcier Traduction soucière et traduction cibliste existent en tant que stratégie de traduction et aucune n’est complète ou fidèle totalement l’origine Si un œuvre littéraire est traduit de faỗon libre, cest plutụt une rộcrộation Mais si on le traduit littéralement, mot mot, on produira un style lourdeur, maladroite ou, au pire, des non-sens, un ensemble de mots qui sont mis l’un après l’autre manque de cohérence La fidélité est tellement fragile que l’on ne peut pas la conserver totalement Comme Eco a énoncé, traduction est « dire presque la même chose », ce « presque » dépend du point de vue de chacun, donc, tous mes commentaires et mes suggestions sont mes opinions subjectives Certainement, de nombreuses personnes les trouvent inadéquates Pourtant, travers des exemples, je constate qu’il n’existe jamais une fidélité totale et que la perte est absolue dans la traduction Si le traducteur penche trop pour une orientation, il a souvent tendance de laisser passer l’autre Les traducteurs dits cibles sont des poèmes ou écrivains par natures, dont leur traduction est plutôt leur propre création en inspirant du texte original Pour le traducteur sourcier qui donne sa priorité au texte source, il cerne trop la précision formelle et peut-être oublie pour qui il traduit Un œuvre littéraire est constitué de lettre et l’esprit ou la forme et le sens Les éléments formels contribuent former le sens, en cas de 43 littérature, c’est de former un effet stylistique Il ne faut pas les séparer mais il faut satisfaire simultanément ces deux exigences contradictoires, le sens et la forme Cela est la tâche la plus difficile dans le processus de traduction 44 BIBLIOGRAPHIE DINH Hong Van (2014), Phân tích nhận biết thơng tin dịch thuật, édition ĐHQG, Hanọ HOANG Huu Dan (1996), Ngụ ngôn La Fontaine, édition Tre, Ho Chi Minh ville NGUYEN Van Vinh (2009), Thơ ngụ ngôn La Fontaine, L’Édition L’Harmattan, Paris CHARTIER Delphine (2012), Traduction – Histoire, théories, pratiques, Presses Universitaire Du Mirail, Toulouse LEROUX Gaston (2017), Bóng má nhà hát, édition Nha Nam, Hanọ LEROUX Gaston (1959), Le Fantơme de l’Opéra, Imprimerie Brodard et Taupin, Paris ECO Umberto (2006), Dire presque la même chose, Édition Grasset, Paris 45 ... rhétoriques La traduction littéraire exige des compétences spécifiques Le traducteur doit maitriser bien la langue partir de laquelle il traduit (la langue source) et la langue dans laquelle il... solides tant sur le plan linguistique que le plan culturel Parce que c’est lui qui a la responsabilité dans la conservation la qualité et la valeur de l’œuvre en transmettant dans sa langue maternelle... rencontre des difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction d’une œuvre étranger Objectif de la recherche La polémique sur la notion de la fidélité semble toujours animée et vive C’est pour

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:40

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN