1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzen der bezeichnungenvietnamesischer verwaltungen undinstitutionen ins deutsche probleme und methodenb

110 37 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

NATIONALUNIVERSITÄT HANOI (VNU) FREMDSPRACHENHOCHSCHULE SEKTION FÜR WESTEUROPÄISCHE SPRACHEN UND KULTUREN BACHELORARBEIT ÜBERSETZEN DER BEZEICHNUNGEN VIETNAMESISCHER VERWALTUNGEN UND INSTITUTIONEN INS DEUTSCHE – PROBLEME UND METHODEN Gutachter: Vorgelegt von: Jahrgang: Dr Le Hoai An Nguyen Hong Hanh QH.2008.F1 HANOI - 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HĨA PHƯƠNG TÂY KHĨA LUẬN TỐT NGHIỆP Dịch tên quan hành tổ chức Việt Nam sang tiếng Đức – Vấn đề giải pháp Giáo viên hướng dẫn: TS Lê Hồi Ân Sinh viên: Nguyễn Hồng Hạnh Khóa: QH.2008.F1 HÀ NỘI – NĂM 2012 Eidesstattliche Erklärung Hiermit erkläre ich an Eides statt, dass ich die vorliegende Bachelorarbeit selbständig angefertigt und keine andere Literatur als die angegebene benutzt habe Nguyễn Hồng Hạnh Einleitung 1.1 Problemstellung Heutzutage ist Vietnam zur Kooperation mit vielen Ländern Der Aufbau und die Förderung neuer Beziehungen ziehen viele Unternehmen und Organisationen an und dies bedeutet, dass Übersetzen und Dolmetschen in der Zusammenarbeit mehr an Bedeutung gewinnen Nach der Wiedervereinigung fördert Deutschland die wirtschaftliche, politische, kulturelle und diplomatische Beziehung mit Vietnam durch viele Aktivitäten und Ereignisse wie die Eröffnung der deutschen Botschaft in Hanoi, Eröffnung des Goethe-Instituts, Besuch vom Staatsoberhaupt beider Länder Deshalb sind in Vietnam viele deutsche Unternehmen und Organisationen tätig wie Siemens, GIZ (Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit), DAAD (Deutscher Akademischer Austausch Dienst), Konrad-Adenauer-Stiftung Sie kooperieren mit vietnamesischen Verwaltungen und Institutionen in vielen Bereichen wie Entwicklungshilfe, Bildungswesen, Wirtschaftsreform, Aufbau der Marktwirtschaft, Gesundheit, Umweltschutz Deswegen spielt die deutsche Sprache eine bedeutende Rolle in der Zusammenarbeit zwischen beiden Ländern Bei der Zusammenarbeit ist Übersetzen aus dem Deutschen ins Vietnamesische und aus dem Vietnamesischen ins Deutsche von großer Relevanz, besonders Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer und deutscher Verwaltungen und Institutionen Dieser Teil wird oft als schwierig betrachtet und der Grund liegt an der Inkompatibilität zwischen Verwaltungssystemen beider Länder Außerdem braucht man große Kenntnisse über Politik Deutschlands und Vietnams, über die Funktion dieser Verwaltungen und Institutionen Deshalb muss man auf die Methoden beim Übersetzen achten, um diese Probleme zu lösen und die Qualität der Übersetzung zu erhöhen 1.2 Stand der Forschung Bei der Integration Vietnams in die Region und in die Welt ist die internationale Zusammenarbeit von immer grưßerer Bedeutung und somit wird die Rolle der übersetzerischen Tätigkeit besser anerkannt Neben Englisch findet auch die deutsche Sprache mehr Beachtung Viele Aspekte des Übersetzens wie Übersetzungstheorie, -probleme und -methoden wurden und werden untersucht Trotzdem gibt es bisher keine Untersuchung über Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer oder deutscher Verwaltungen und Institutionen Der Mangel an diesbezüglichen Untersuchungen führt zur Vielfältigkeit der Übersetzungsvarianten und in manchen Situationen kann keine geeignete Übersetzung gefunden werden Es wäre besser, wenn die Übersetzer ein System von Methoden hätten, um die Bezeichnungen der Verwaltungen und Institutionen zu übersetzen 1.3 Zielsetzung Die vorliegende Arbeit beschäftigt sich mit den folgenden Aufgaben: - Probleme und Fehler beim Übersetzen der Bezeichnungen von Verwaltungen und Institutionen erkennen - Gründe für diese Probleme und Fehler feststellen - Problemlösungen vorschlagen 1.4 Methodik Die vorliegende Arbeit befasst sich mit dem Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer Behörden ins Deutsche Mehr als 300 vietnamesische Verwaltungsnamen werden gesammelt und ins Deutsche übersetzt Von diesen Übersetzungen können Probleme gefunden werden Die Probleme werden zuerst analysiert und in drei Typen gegliedert, dann werden Methoden für jedes Problem vorgestellt Im nächsten Scchritt werden die vorgestellten Methoden ausführlich erörtert, damit werden geeignete methodische Empfehlungen davon gewählt und im nächsten Teil ausgesprochen Hinzu kommt noch, dass es in der vorliegenden Arbeit eine empirische Untersuchung besteht, die von 20 Übersetzungen vietnamesischer Übersetzerstudierender im achten Semester geplant ist Die Ergebnisse dieser praktischen Untersuchung werden auch in dieser Bachelorarbeit gezeigt Theoretische Grundlagen 2.1 Definition des Übersetzens Wie andere Begriffe wurde „Übersetzen“ unterschiedlich definiert Laut A.G.Oettinger hieß es: „Translating may be defined as the process of transforming signs or representation into other signs or representations If the originals have some significance, we generally require that their images also have the same significance, or more realistically, as nearly the same significance as we can get Keeping significance invariant is the central problem in translating between natural languages.“1 A.G Oettinger charakterisiert Übersetzen als Umwandlung oder Ersetzung von Zeichen einer Sprache durch Zeichen einer anderen Sprache Die Zeichen gelten auch als Ausgangssprache-Elemente und Zielsprache-Elemente und zwischen ihnen bestehen Sinn-Identität und Äquivalenz Andere Faktoren wie Text oder Empfänger erscheinen nicht in dieser Definition Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft Wiesbaden 1997, S 90 Inzwischen hatte J.C Catford eine andere Definition des Übersetzens: „Translation is an operation performed on languages: a process of substituting a text in one language for a text in another Translation may be defined as follow: The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.“2 In dieser Definition stellt Catford den Text ins Zentrum Ein Ausgangstext wird beim Übersetzen durch einen Zieltext substituiert, wobei das Substitutionskriterium in der Äquivalenz besteht Trotzdem wird die kommunikative Dimension in Catfords Definition nicht thematisiert W Winter definiert das Übersetzen wie folgt: „To translate is to replace the formulation of one interpretation of a segment of the universe around us and within us by another formulation as equivalent as possible.” Laut Winter wird die Formulierung beim Übersetzen durch eine äquivalente Formulierung in der ZS ersetzt Außerdem erscheint nicht nur der Textbegriff (als formulation) in dieser Definition, sonder auch der Begriff der „Welt“, d.h der Sachverhalt außersprachlicher Art, der im Text zugleich interpretiert wird.3 Nach W Wills ist Übersetzen ein Textverarbeitungs- und Textreverbalisierungsprozess von einem ausgangsprachlichen Text zu einem äquivalenten zielsprachlichen Text in Einbeziehung auf das inhaltliche und stilistische Verständnis der Textvorlage Übersetzen wird als einen Vorgang beschrieben, der zwei Hauptphasen umfasst: die erste Phase, also die Verstehensphase, ist eine Analyse von Inhalt und Stil des ausgangssprachlichen Textes, während der inhaltlich und stilistisch analysierte ausgangssprachliche Text bei der Rekonstruktionsphase unter Berücksichtigung kommunikativer Äquivalenzgesichtspunkte reproduziert wird.4 Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft Wiesbaden 1997, S 90 Koller, Einführung in die Übersetzungswissenschaft, S 91 Vgl Werner Koller: Einführung in die Übersetzungswissenschaft Wiesbaden 1997, S 92 M Vannerem und M Snell-Hornby (1986) haben auch eine ähnliche Definition Sie sehen den Übersetzungsvorgang aus der Perspektive eines textverstehenden und textproduzierenden Übersetzers Der Prozess von Übersetzen besteht aus zwei Phasen: die erste Phase ist die Analyse des ausgangssprachlichen Textes, während die zweite Phase als Synthese des zielsprachlichen Textes gilt.5 2.2 Übersetzungsprobleme In diesem Teil werden Übersetzungsprobleme mit ihren Typen und Eigenschaften ausführlich diskutiert Übersetzungsprobleme werden mit Übersetzungsschwierigkeiten oft verwechselt Laut Nord versteht man unter Übersetzungsschwierigkeiten „die Elemente und Komponenten des Übersetzungsvorgangs, mit denen der Übersetzer „große Mühe hat“, seien es zum Beispiel Übersetzungsprobleme, die er noch nicht zu lösen gelernt hat, lexikalische oder syntaktische Einheiten des AT, die er aufgrund seiner unvollkommenen AS- oder Sachkompetenz nicht „versteht“, oder die ZS-Terminologie eines Fachgebiets, die er nicht beherrscht“.6 Im Gegensatz dazu sind „Übersetzungsprobleme also Aufgaben, die man beim Übersetzen lösen muss, wenn man einen Ausgangstext (AT) in einen für eine bestimmte Zielfunktion geeigneten Zieltext (ZT) „übersetzen“ soll oder will.“ Sie werden als objektive Probleme bezeichnet, die unabhängig von der Kompetenz des Übersetzers und von den arbeitstechnischen Rahmenbedingungen auftreten.8 Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft Wiesbaden 1997, S 93 Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität Berlin 2011, S 121 Nord: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität, S 117 Le, Hoai An: Dissertation Hamburg 2010, S 53 Beispielsweise beim Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer Verwaltungen und Institutionen ins Deutsche bestehen Übersetzungsprobleme und Übersetzungsschwierigkeiten Die Bezeichnung einer Verwaltung umfasst zwei Teile: Name und Funktion der Verwaltung Beim Übersetzen der Verwaltungsnamen müssen Übersetzer nach einer Äquivalenz, also nach einer äquivalenten Übersetzung für vietnamesische Verwaltungen oder Institutionen im deutschen Verwaltungssystem suchen und umgekehrt Dies führt zu einem Problem, denn es bestehen viele Unterschiede zwischen den Verwaltungssystemen Deutschlands und Vietnams Dieses Problem erscheint unabhängig von der Kompetenz der Übersetzer, deswegen wird es als ein Übersetzungsproblem betrachtet Im Gegensatz dazu wird das Übersetzen der Bezeichnung der Funktion als eine Übersetzungsschwierigkeit angesehen, denn dies ist nicht von dem Verwaltungssystem abhängig, sondern von der Kompetenz der Übersetzer Wenn die Übersetzer kompetent sind, können sie zu einer angemessenen Übersetzung der Bezeichnung gelangen, die die Funktion der Verwaltung völlig zum Ausdruck bringt Wenn das nicht der Fall ist, gibt es eine unangemessene Übersetzung Nach Kautz „treten die Übersetzungsprobleme immer dann auf, wenn wir Einheiten des Ausgangstextes nicht quasi automatisch durch 1:1-Umkordierung in der Zielsprache wiedergegeben können, sondern lexikalische, grammatische, funktionalstilistische, ja sogar semantische Veränderungen vornehmen müssen.“9 Übersetzungsprobleme können sich aus verschiedenen Faktoren und Komponenten des Übersetzungsvorgangs ergeben und nach dem Systematisierungsvorschlag von Nord unterscheidet man vier verschiedene Kategorien von Übersetzungsproblemen: pragmatische, kulturpaarspezifische, sprachenpaarspezifische ausgangstextspezifische Übersetzungsprobleme Kautz, Ulrich: Handbuch Didaktik des Übersetzens unds Dolmetschens München 2000, S 119 und 2.2.1 Pragmatische Übersetzungsprobleme Unter pragmatischen Übersetzungsproblemen versteht man Probleme, „die mit der Kommunikationssituation und dem Kommunikationspartner zusammenhängen Zur Kommunikation zählt man zahlreiche Faktoren, beispielsweise Kulturreferenzen (Eigennamen, Realienbezeichnungen, metasprachliche Äußerungen), kulturelle Rahmenbedingungen (Sitten und Bräuche, Konventionen) und Orts- und Zeitbezug Kommunikationspartner gelten als Sender und Empfänger“10 Die pragmatischen Übersetzungsproblemen Übersetzungsprobleme zusammen, weil die erscheinen Sender und mit kulturellen Empfänger aus verschiedenen Kulturen stammen und sich kulturspezifisch verhalten Dieser Vorgang wird wie folgt beschrieben: „Der Sender und Empfänger des AS-Textes leben unter gleichen kulturellen Konditionen und werden davon beeinflusst Der Sender sendet einen Text an seine Empfänger auf seine Art und Weise, die mit seinem kulturellen Milieu konform ist Dabei denkt der AS-Sender nicht an die Empfänger der ZS, deshalb besteht eine Diskrepanz zwischen zwei Kulturen Wenn es zwischen der Kultur des AS-Senders und der Kultur des ZS-Empfänger große Unterschiede gibt, muss der Übersetzer mit seiner Übersetzung mehr versuchen, damit die ZS-Empfänger die intendierte Funktion des AS-Textes verstehen können Bei diesem Vorgang spielt der Übersetzer eine wichtige Rolle, er ist sowohl Empfänger des AS-Textes als auch Sender des ZS-Textes Wenn der Übersetzer die Kommunikationssituation der AS nicht gewohnt, kann er die intendierte Mitteilung des AS-Textes nicht verstehen und infolgedessen nicht adäquat in die ZS übertragen Falls er wenig Ahnung über die Kommunikationssituation des ZS hat, ist er nicht in der Lage, die intendierte 10 Le, Hoai An: Dissertation Hamburg 2010, S 55 10 - Danh từ “Viet Nam” tiếng Anh chuyển sang tính từ “Vietnamese” - “Người Việt Nam” dịch sang tiếng Anh “Vietnamese” - Sở hữu cách danh từ “Viet Nam” “Viet Nam’s” Tên Cơ quan thuộc Chính phủ Ban Quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Ho Chi Minh Mausoleum Chí Minh Management Bảo hiểm xã hội Việt Nam Viet Nam Social Insurance VSI Thông xã Việt Nam Viet Nam News Agency VNA Đài Tiếng nói Việt Nam Voice of Viet Nam VOV Đài Truyền hình Việt Nam Viet Nam Television VTV HCMM Học viện Chính trị - Hành Ho Chi Minh National Academy of HCMA Quốc gia Hồ Chí Minh Politics and Public Administration Viện Khoa học Công nghệ Viet Nam Academy of Science and VAST Việt Nam Technology Viện Khoa học Xã hội Việt Nam Viet Nam Academy of Social VASS Sciences Chức danh Thủ tướng, Phó Thủ tướng Chính phủ, Bộ trưởng, Thủ trưởng quan ngang 96 Thủ tướng Chính phủ nước Cộng hòa xã Prime Minister of hội chủ nghĩa Việt Nam the Socialist Republic of Viet Nam Phó Thủ tướng Thường trực Permanent Deputy Prime Minister Phó Thủ tướng Deputy Prime Minister Bộ trưởng Bộ Quốc phòng Minister of National Defence Bộ trưởng Bộ Công an Minister of Public Security Bộ trưởng Bộ Ngoại giao Minister of Foreign Affairs Bộ trưởng Bộ Tư pháp Minister of Justice Bộ trưởng Bộ Tài Minister of Finance Bộ trưởng Bộ Cơng Thương Minister of Industry and Trade Bộ trưởng Bộ Lao động - Thương binh Minister of Labour, War Invalids and Xã hội Social Affairs Bộ trưởng Bộ Giao thông vận tải Minister of Transport Bộ trưởng Bộ Xây dựng Minister of Construction Bộ trưởng Bộ Thông tin Truyền Minister of Information and 97 thông Communications Bộ trưởng Bộ Giáo dục Đào tạo Minister of Education and Training Bộ trưởng Bộ Nông nghiệp Phát Minister of Agriculture and Rural triển nông thôn Development Bộ trưởng Bộ Kế hoạch Đầu tư Minister of Planning and Investment Bộ trưởng Bộ Nội vụ Minister of Home Affairs Bộ trưởng Bộ Y tế Minister of Health Bộ trưởng Bộ Khoa học Công nghệ Minister of Science and Technology Bộ trưởng Bộ Văn hóa, Thể thao Du Minister of Culture, Sports and Tourism lịch Bộ trưởng Bộ Tài nguyên Môi Minister of Natural Resources and trường Environment Tổng Thanh tra Chính phủ Inspector-General Thống đốc Ngân hàng Nhà nước Governor of the State Bank of Viet Nam Việt Nam Bộ trưởng, Chủ nhiệm Ủy ban Dân tộc Minister, Chairman/Chairwoman of the 98 Committee for Ethnic Affairs Bộ trưởng, Chủ nhiệm Văn phịng Minister, Chairman/Chairwoman of the Chính phủ Office of the Government Văn phòng Chủ tịch nước chức danh Lãnh đạo Văn phòng Văn phòng Chủ tịch nước Office of the President Chủ nhiệm Văn phòng Chủ tịch nước Chairman/Chairwoman of the Office of the President Phó Chủ nhiệm Văn phịng Chủ tịch Vice Chairman/Chairwoman of the nước Office of the President Trợ lý Chủ tịch nước Assistant to the President Tên chung đơn vị thuộc Bộ, quan ngang Văn phòng Bộ Ministry Office Thanh tra Bộ Ministry Inspectorate Tổng cục Directorate Ủy ban Committee/Commission 99 Cục Department/Authority/Agency Vụ Department Học viện Academy Viện Institute Trung tâm Centre Ban Board Phòng Division Vụ Tổ chức Cán Department of Personnel and Organisation Vụ Pháp chế Department of Legal Affairs Vụ Hợp tác quốc tế Department of International Cooperation Chức danh từ cấp Thứ trưởng tương đương đến Chuyên viên Bộ, quan ngang Bộ Thứ trưởng Thường trực Permanent Deputy Minister 100 Thứ trưởng Deputy Minister Tổng Cục trưởng Director General Phó Tổng Cục trưởng Deputy Director General Phó Chủ nhiệm Thường trực Permanent Vice Chairman/Chairwoman Phó Chủ nhiệm Vice Chairman/Chairwoman Trợ lý Bộ trưởng Assistant Minister Chủ nhiệm Ủy ban Chairman/Chairwoman of Committee Phó Chủ nhiệm Ủy ban Vice Chairman/Chairwoman of Committee Chánh Văn phòng Bộ Chief of the Ministry Office Phó Chánh Văn phịng Bộ Deputy Chief of the Ministry Office Cục trưởng Director General Phó Cục trưởng Deputy Director General Vụ trưởng Director General 101 Phó Vụ trưởng Deputy Director General Giám đốc Học viện President of Academy Phó Giám đốc Học viện Vice President of Academy Viện trưởng Director of Institute Phó Viện trưởng Deputy Director of Institute Giám đốc Trung tâm Director of Centre Phó giám đốc Trung tâm Deputy Director of Centre Trưởng phịng Head of Division Phó trưởng phịng Deputy Head of Division Chuyên viên cao cấp Senior Official Chuyên viên Principal Official Chuyên viên Official Thanh tra viên cao cấp Senior Inspector Thanh tra viên Principal Inspector 102 Thanh tra viên Inspector Chức danh Lãnh đạo Cơ quan thuộc Chính phủ Trưởng ban Quản lý Lăng Chủ tịch Hồ Director of Ho Chi Minh Mausoleum Chí Minh Management Phó Trưởng ban Quản lý Lăng Chủ tịch Deputy Director of Ho Chi Minh Hồ Chí Minh Mausoleum Management Tổng Giám đốc Bảo hiểm xã hội General Director of Viet Nam Social Việt Nam Security Phó Tổng Giám đốc Bảo hiểm xã hội Deputy General Director of Viet Việt Nam Nam Social Security Tổng Giám đốc Thông xã Việt Nam General Director of Viet Nam News Agency Phó Tổng Giám đốc Thơng xã Deputy General Director of Viet Việt Nam Nam News Agency Tổng Giám đốc Đài Tiếng nói Việt Nam General Director of Voice of Viet Nam Phó Tổng Giám đốc Đài Tiếng nói Deputy General Director of Voice Việt Nam of Viet Nam 103 Tổng Giám đốc Đài Truyền hình General Director of Viet Việt Nam Nam Television Phó Tổng Giám đốc Đài Truyền hình Deputy General Director of Viet Việt Nam Nam Television Giám đốc Học viện Chính trị - Hành President of Quốc gia Hồ Chí Minh Ho Chi Minh National Academy of Politics and Public Administration Phó Giám đốc Học viện Chính trị - Vice President of Hành Quốc gia Hồ Chí Minh Ho Chi Minh National Academy of Politics and Public Administration Chủ tịch Viện Khoa học Công nghệ President of Viet Nam Academy of Việt Nam Science and Technology Phó Chủ tịch Viện Khoa học Công Vice President of Viet nghệ Việt Nam Nam Academy of Science and Technology Chủ tịch Viện Khoa học Xã hội President of Viet Nam Academy of Việt Nam Social Sciences Phó Chủ tịch Viện Khoa học Xã hội Vice President of Viet Việt Nam Nam Academy of Social Sciences 104 Tên đơn vị chức danh Lãnh đạo đơn vị cấp tổng cục (Tổng cục, Ủy ban …) Văn phòng Office Chánh Văn phịng Chief of Office Phó Chánh Văn phịng Deputy Chief of Office Cục Department Cục trưởng Director Phó Cục trưởng Deputy Director Vụ Department Vụ trưởng Director Phó Vụ trưởng Deputy Director Ban Board Trưởng Ban Head Phó Trưởng Ban Deputy Head Chi cục Branch 105 Chi cục trưởng Manager Chi cục phó Deputy Manager Phịng Division Trưởng phịng Head of Division Phó Trưởng phịng Deputy Head of Division 10 Tên thủ đô, thành phố, tỉnh, quận, huyện, xã đơn vị trực thuộc Thủ đô Hà Nội Hà Nội Capital Thành phố City Ví dụ: Thành phố Hồ Chí Minh Ví dụ: Ho Chi Minh City Tỉnh: Province Ví dụ: Tỉnh Hà Nam Ví dụ: Ha Nam Province Quận, Huyện: District Ví dụ: Quận Ba Đình Ví dụ: Ba Dinh District Xã: Commune Ví dụ: Xã Quang Trung Ví dụ: Quang Trung Commune 106 Phường: Ward Ví dụ: Phường Tràng Tiền Ví dụ: Trang Tien Ward Thơn/Ấp/Bản/Phum Hamlet, Village Ủy ban nhân dân (các cấp từ thành People’s Committee phố trực thuộc Trung ương, tỉnh đến xã, phường) Ví dụ: Ví dụ: - UBND Thành phố Hồ Chí Minh - People’s Committee of Ho Chi Minh - UBND tỉnh Lạng Sơn City - UBND huyện Đông Anh - People’s Committee of Lang Son Province - UBND xã Mễ Trì - People’s Committee of Dong Anh - UBND phường Tràng Tiền District - People’s Committee of Me Tri Commune - People’s Committee of Trang Tien Ward Văn phòng Office Sở Department Ví dụ: Ha Noi External Relations 107 Ví dụ: Sở Ngoại vụ Hà Nội Department Ban Board Phòng (trực thuộc UBND) Committee Division Thị xã, Thị trấn: Town Ví dụ: Thị xã Sầm Sơn Ví dụ: Sam Son Town 11 Chức danh lãnh đạo, cán công chức quyền địa phương cấp Chủ tịch Ủy ban nhân dân Chairman/Chairwoman of the People’s Committee Ví dụ: Ví dụ: - Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố - Chairman/Chairwoman of Ha Noi Hà Nội People’s Committee - Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố - Chairman/Chairwoman of Ho Chi Hồ Chí Minh Minh City People’s Committee - Chủ tịch Ủy ban nhân dân tỉnh - Chairman/Chairwoman of Ha Nam Hà Nam People’s Committee - Chủ tịch Ủy ban nhân dân thành phố - Chairman/Chairwoman of Hue Huế People’s Committee 108 - Chủ tịch Ủy ban nhân dân huyện Đông - Chairman/Chairwoman of Dong Anh Anh District People’s Committee - Chủ tịch Ủy ban nhân dân xã Đình - Chairman/Chairwoman of Dinh Bang Bảng Commune People’s Committee - Chủ tịch Ủy ban nhân dân phường - Chairman/Chairwoman of Trang Tien Tràng Tiền Ward People’s Committee Phó Chủ tịch Thường trực Ủy ban nhân Permanent Vice Chairman/Chairwoman dân of the People’s Committee Phó Chủ tịch Ủy ban nhân dân Vice Chairman/Chairwoman of the People’s Committee Ủy viên Ủy ban nhân dân Member of the People’s Committee Giám đốc Sở Director of Department Phó Giám đốc Sở Deputy Director of Department Chánh Văn phịng Chief of Office Phó Chánh Văn phòng Deputy Chief of Office Chánh Thanh tra Chief Inspector 109 Phó Chánh Thanh tra Deputy Chief Inspector Trưởng phịng Head of Division Phó Trưởng phịng Deputy Head of Division Chuyên viên cao cấp Senior Official Chuyên viên Principal Official Chuyên viên Official 110 ... aus dem Deutschen ins Vietnamesische und aus dem Vietnamesischen ins Deutsche von großer Relevanz, besonders Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer und deutscher Verwaltungen und Institutionen... Untersuchungen der Probleme und Methoden beim Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer Verwaltungen und Institutionen ins Deutsche und umgekehrt Die erste Lösung für dieses Problem ist die Anwendung der. .. Untersuchung der Probleme beim Übersetzen der Bezeichnungen vietnamesischer Verwaltungen und Institutionen ins Deutsche und umgekehrt gibt Das Fehlen systematischer Untersuchungen stammt vielleicht aus der

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w