1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Übersetzungsverfahren beim übersetzen von deutschen gedichte ins vietnamesische

58 130 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

FREMDSPRACHENHOCHSCHULE DER NATIONALUNIVERSITÄT HANOI FAKULTÄT FÜR DEUTSCHE SPRACHE UND KULTUR ************* BACHELORARBEIT ÜBERSETZUNGSVERFAHREN BEIM ÜBERSETZEN VON DEUTSCHEN GEDICHTE INS VIETNAMESISCHE (ANHAND DER ÜBERSETZUNGEN DER HEINRICH HEINES WERKEN „LIEBSTE SOLLTEN MIR HEUTE SAGEN" UND "WAS WILL DIE EINSAME TRÄNE?“) Name: Phạm Ngọc Minh Trang Geburtsdatum: 05.06.1998 Jahrgang: QH.2016 Betreuerin: MA Lê Thị Bích Thủy HANOI – MAI 2020 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGÔN NGỮ VÀ VĂN HOÁ ĐỨC ************* KHOÁ LUẬN TỐT NGHIỆP THỦ PHÁP DỊCH THƠ ĐỨC SANG TIẾNG VIỆT DỰA TRÊN BẢN DỊCH HAI TÁC PHẨM „LIEBSTE SOLLTEN MIR HEUTE SAGEN“ VÀ „WAS WILL DIE EINSAME TRÄNE?“ CỦA NHÀ THƠ HEINRICH HEINE Họ tên sinh viên: Phạm Ngọc Minh Trang Ngày sinh 05.06.1998 Khóa QH.2016 Giáo viên hƣớng dẫn ThS Lê Thị Bích Thủy HÀ NỘI – THÁNG 05, NĂM 202 ZUSAMMENFASSUNG Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden Diese Arbeit besteht aus fünf Teilen: Einleitung, Hintergrundinformationen, theoretische Grundlagen, praktische Untersuchung und Fazit Im Teil der Einleitung und Theorie wurden zwei Methoden Analyse und Synthese hauptsächlich verwendet Dabei werden sowohl wichtige Informationen über das Leben und Merkmale des Autors als auch nötige Definitionen über Übersetzen, Literatur- und Gedichtübersetzen sowie Übersetzungsverfahren vorgestellt Zur Durchführung der restlichen Teile wurden Methoden Analyse und Vergleich angewandt, um dabei die Übersetzungsverfahren in den vietnamesischen Übersetzungen herauszufinden Schließlich habe ich meine Forschungsergebnisse zusammengefasst, die außerdem das meisten verwendete Übersetzungsverfahren beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische (anhand zwei Werken von Heinrich Heine) vorläufig gezeigt hat Darüber hinaus habe ich einige Begrenzungen dieser Arbeit und weitere Forschungsrichtungen mit diesem Bereich auch genennt i EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG Ich versichere an Eides statt durch meine Unterschrift, dass ich die Bachelorarbeit mit dem Thema „Übersetzungsverfahren beim Übersetzen der deutschen Gedichte in zwei Werken „Liebste sollten mir heute sagen“ und „Was will die einsame Träne?“ selbständig verfasst und keine anderen als die von mir angegebenen Hilfsmittel benutzt habe Alle die für Analyse meiner Arbeit Daten haben klaren Ursprung Außerdem wurden die Untersuchungsergebnisse ehrlich von mir selbst geforscht, studiert und geschafft Ich übernehme die volle Verantwortung für jede Unehrlichkeit in dieser Arbeit Pham Ngoc Minh Trang ii DANKSAGUNG Ich möchte mich bei allen bedanken, die mich bei der Vorbereitung und Durchführung dieser Bachelorarbeit unterstützt haben In erster Linie möchte ich mich bei meiner Betreuerin, MA Nguyen Thi Bich Thuy bedanken, die sehr konstant und geduldig war, mir zu helfen Ihre kritischen Fragen und konstruktive Kritik sind eine besondere Unterstützung, die viel zur Vollendung meiner Arbeit beiträgt Sie haben mir nicht nur geholfen, meine Ideenbeschränkung zu überwinden, sondern mich auch motiviert, meine Arbeit zu verbessern Mein zweiter Dank geht an meine Eltern, die mich während meines Studiums und insbesondere während meiner Bachelorarbeit stets nicht nur emotional, sondern auch finanziell mit vollem Verständnis unterstützen Ohne ihre unermessliche und bedingungslose Unterstützung wäre ich nicht in der Lage, meine akademische Karriere abzuschließen Zu guter Letzt möchte ich mich bei allen Lehrern der deutschen Abteilung von der Fremdsprachehochschule der Nationaluniversität Hanoi bedanken Sie haben dazu beigetragen, meine Sprachkenntnisse zu verbessern und meine Kenntnisse im Bereich Deutsch sowie Translation zu erweitern, was den ersten Stein für den Abschluss meiner Arbeit darstellt iii INHALTVERZEICHNIS Seite ZUSAMMENFASSUNG i EIDESSTATTLICHE ERKLÄRUNG i DANKSAGUNG iii ABKÜRZUNGVERZEICHNIS v ABBILDUNGVERZEICHNIS UND TABELLEVERZEICHNIS vi Einleitung .1 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand 1.2 Zielsetzung 1.3 Forschungsfragen 1.4 Forschungsmethoden Hintergrundinformationen 2.1 Das Leben von Heinrich Heine 2.2 Merkmale der Werke von Heinrich Heine Theoretische Grundlagen .5 3.1 Zum Begriff „Übersetzen“ 3.2 Zum Begriff „Literaturübersetzen“ und „Gedichtübersetzung “ 3.3 Übersetzungsverfahren 3.3.1 Zum Begriff „Übersetzungsverfahren“ 3.3.2 Wörtliche Übersetzungsverfahren 11 3.3.3 Nichtwörtliche Übersetzungsverfahren 13 Praktische Untersuchung: 21 4.1 Wörtliche Übersetzungsverfahren 23 4.2 Nichtwörtliche Übersetzungsverfahren 27 Fazit 45 5.1 Zusammenfassungen der Untersuchungsergebnisse: 45 5.2 Begrenzung der Arbeit .46 LITERATURVERZEICHNIS 48 iv ABKÜRZUNGVERZEICHNIS Übersetzungsverfahren: ÜV Ausgangstext/ ausgangssprachlicher Text: AT Zieltext/ zielsprachlicher Text: ZT d.h : das heißt usw : und so weiter z.B : zum Beispiel z.n : zu nennen/ zu nehmen v ABBILDUNG- UND TABELLEVERZEICHNIS Abbildung die Klassifizierung von Übersetzungsprozeduren 11 nach Wills Abbildung die Klassifizierung von nichtwörtlichen 13 Übersetzungsverfahren nach Stolz Abbildung die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren in 16 Bezug auf Transposition nach Kautz Abbildung die Klassifizierung von Übersetzungsverfahren in 19 Bezug auf Modulation nach Kautz Tabelle die Häufigkeit von den verwendeten Übersetzungsverfahren in den Übersetzungen von Quang Chien vi 40 Einleitung 1.1 Themenwahl und Forschungsgegenstand  Themenwahl Deutschland gilt für lange als ein Land mit weltweiten Populärliteraturkultur, insbesondere in Gedichten Es ist unbestreitbar, dass große Mengen von deutschen Meisterwerken in eine Vielzahl von Sprachen übersetzt wurden, es gibt jedoch nur eine Minderheit der vietnamesischen Adaptionen Aus meiner Sicht hat die Knappheit der Forschungen über die Übersetzungsverfahren in der Übersetzung von deutschen Gedichten ins Vietnamesische zu dieser Situation geführt In der Vorbereitung der Bachelorarbeit stieß ich auf viele Forschungen über Übersetzungsverfahren Datenbanken meiner verschiedener Universität Genres, keine ich Studie konnte zu jedoch in Gedichten den mit Übersetzungsverfahren finden, in denen Deutsch als Ausgangssprache gilt und Vietnamesisch Zielsprache ist Aus diesem Grund entscheide ich mich, meine Bachelorarbeit mit diesem Thema aufzugreifen, da es nicht nur interessant, sondern auch für die aktuelle Situation notwendig ist Außerdem ist mir klar, dass von vietnamesischen Übersetzern eine Untersuchung zum Verfahren der DeutschVietnamesisch-Übersetzung verlangt wird, um die Qualität von Gedichtanpassungen zu verbessern Als eine Studentin mit dem Schwerpunkt Translation und besonderen Interesse an der deutschen Alphabetisierung wird eine Forschung zum Übersetzungsverfahren nicht nur meinem weiteren Studium und meiner Karriere gute kommen, sondern auch meine Leidenschaft und Neugier für deutsche Gedichte befriedigen  Forschungsgegenstand Diese Bachelorarbeit befasst sich mit den Übersetzungsverfahren beim Übersetzen der deutschen Gedichte durch zwei Werke „Liebste sollten mir heute sagen" und "Was will die einsame Träne?“ von Heinrich Heine und ihre vietnamesische Übersetzungsversionen von Quang Chien, nämlich "Người yêu dấu !" und "Em muốn giọt lệ cô đơn?" 1.2 Zielsetzung In dieser Bachelorarbeit möchte ich die Übersetzungsverfahren beim Übersetzen der deutschen Gedichte durch ausgewählte Werke herausfinden Für spezifischere und praktischere Recherchen beschäftige ich mich mit den Originalwerken und ihren Übersetzungen, um die Übersetzungsverfahren in jedem Gedicht zu zeigen 1.3 Forschungsfragen Diese Bachelorarbeit wurde basierend auf der folgenden Frage umgesetzt:  Welche Übersetzungsverfahren hat der Übersetzer angewendet, um zwei deutsche Gedichte von Heinrich Heine ins Vietnamesische zu übersetzen? 1.4 Forschungsmethoden Diese Bachelorarbeit wurde mit verschiedenen Methoden durchgeführt Für Theorie sind Analyse und Synthese die Hauptmethoden, um erforderlichen Informationen zu sammeln In der praktischen Untersuchung wurden die Beispiele aus den Gedichten von Heinrich Heine und erwähnten vietnamesischen Adaptionen von dem Übersestzer Quang Chien verglichen und genauer analysiert Hintergrundinformationen 2.1 Das Leben von Heinrich Heine Deutsche Literatur hat seit Langem im Herzen vieler Bewunderer auf die weltweit unvergessliche Marke hinterlassen Dieser Erfolg wird durch seinen gebrachten künstlerischen- spirituellen Wert erreicht Darüber hinaus hat deutsche Literatur im Laufe ihrer Entwicklung dazu beigetragen, die Namen von verschiedenen Autoren auf internationales Niveau zu bringen Heinrich Heine zählt zu einem von diesen Autoren und war auch einer der bedeutendsten Dichter sowie Journalisten des 19.Jahrhundertes geworden Christian Johahn Heinrich Heine auch als Harry Heine, wurde in den spätesten 1790er Jahren in Düsseldorf geboren Dieser Mann wusste sicherlich nie, dass er eines Tages ein großartiger Werker werden würde Der Erfolg kommt allerdings im Leben nicht bei jemanden so einfach wie bei Heine Tatsächlich ist Heinrich Heines Dieses Verfahren kann leicht wieder angetroffen werden, wenn man die nächste Strophe des Gedichts vorliest Beispiel Nr 20 dt Die mir jene Freuden und Qualen vi Đã thời mang đau khổ, niềm vui, Im obigen Satz wurden die Positionen der Wörter „Freuden“ und „Qualen“ in der Übersetzung geändert Diese Änderung führt jedoch nicht dazu, dass der Stil und die Implikation des Autors verlieren gehen In diesem Zusammenhang verwendete Übersetzer dieses Verfahren, um Verse auf Vietnamesisch auszudrücken, da die vietnamesische Lebensauffassung „Ein schlechter Anfang macht ein gutes Ende“ ist Außerdem ist diese Veränderung geeigneter für Reime in den vietnamesischen Gedichten Das letzte Vorkommen dieses Verfahrens ist im letzten Vers des Gedichts Beispiel Nr 21 dt Zerfließe jetzunder auch! vi Ngay - tan biến nốt thôi! Zwei Sätze in den beiden Sprachen enden mit einem Ausrufezeichen, wurde die Position des Zeitelements in der Übersetzung jedoch auf die erste Stelle zurückgesetzt Durch diese Änderung ist leicht zu erkennen, dass der Übersetzer das Zeitelement in diesem Satz hervorhebt Aerdem erhưht es den Zweck, wenn es in der Ausdruckssatzkategorie eingefügt wird Daher können die Leser einen tieferen Eindruck von der Übersetzung erhalten  Syntaktische Transformation Wie bereits erwähnt, ist Quang chien ein bekannter Übersetzer mit seiner Flexibilität Es ist also nicht verwunderlich, in seiner Übersetzung ein weiteres Verfahren zu finden, nämlich „Syntaktische Transformation“ Beispiel Nr 22 dt Zerfloß wie eitel Hauch! 36 vi Cũng tan rồi, gió thoảng mây trơi! Gegen Ende des Gedichts tritt dieses ÜV nochmal auf Im Vergleich mit dem AT gibt es in der vietnamesischen Übersetzung eine Veränderung in der Satzstruktur Mit seiner Übersetzung verwendete Übersetzer das Komma, um den Satz in zwei Teile zu trennen Auf diese Weise wird der Vers auf Vietnamesisch glatter und weicher Dadurch bleiben die Gefühle des Lesers stärker erhalten In Bezug auf Semantik  Wortweglassung, Wortergänzung und Generalisierung, Synonymische Übersetzung Es gibt sicherlich keine Beschränkung für die Kreativität Deswegen treten einige Sätze in dieser Übersetzung auf, der bei dennen unterschiedliche Verfahren verwendet wurde Beispiel Nr 23 Deutsch Vietnamesisch [ ] Sie blieb aus alten Zeiten [ ] Từ thời qua mãi In meinem Auge zurück.[ ] Trong mắt giọt lệ lưu lại.[ ] In Bezug auf Semantik ist das Beispiel Nr 23 auch eine besondere Übersetzungssituation, weil es beim Übersetzer sowohl Synonymische Übersetzung als auch Wortergänzung verwendet wurde Im Vergleich zum AT ist die Übersetzung des Beispiels „In meinem Auge zurück.“ bereits erschienen das Substantiv „giọt lệ“ Noch spezieller ist, dass dieses Substantiv zum Subjekt des Verses in der Übersetzung geworden ist Hier wählte der Autor dieses Wort, weil es sich nicht nur auf das Thema des gesamten Gedichts bezieht, sondern auch wegen der Wirkung, die er auf den Vers ausübt Wenn es um Bilder von Augen geht, denken die Vietnamesen oft an Tränen Diese selektive Ergänzung stellt daher sowohl eine engere Kohäsion zum Vers sowie die Erhöhung der Abstraktion her Auf der anderen Seite ist es deutlich, dass der Übersetzer in seiner Übersetzung „mãi mãi” als eine Adaption für das Adjektiv „alten“ benutzt hat Sein Zweck kann sein, die Ausdruckskraft des Verses zu erhöhen, damit die Leser die Traurigkeit des 37 Dichters, die aus den vorhergehenden Sätzen stammt, tiefer spüren können Darüber hinaus drückt es das Bedauern aus, dass etwas verschwunden ist und es keine Chance gibt, es zurückzubekommen Aus diesem Grund bin ich davon überzeugt, dass diese Verwendung die Herzen der Leser auch geprägt hat Es gibt allerdings auch das Vertreten eines Verfahrens, das allerdings in Bezug auf „Syntax“ gehört Das ist Veränderung der Satzgliedfolge Es ist ziemlich, deutlich, dass die Arrangement von Heine im AT Gedenken entstehen lässt, dass Beispiel Nr 24 zwei getrennte Sätze ist, die nicht miteinander angewandt sind Im Wesentlichen handelt es sich jedoch um einen vollständigen Satz, der in Form von zwei Versen angeordnet ist Aus diesem Grund müssen beide Verse gleichzeitig miteinander analysiert In der vietnamesischen Adaption wurde das Pronomen „Sie“ als „giọt lệ“ übersetzt Das Pronomen „Sie“ wurde jedoch beim Übersetzen im folgenden Satz abgelehnt Es gibt außerdem eine große Veränderung mit dem Verb „zurückbleiben“ Wenn dieses Verb im Originaltext an zweiter Stelle steht, dann wurde es in der Übersetzung in die erste Position umgewandelt, um der Anfang des Verses werden zu sein Ich persönlich finde, dass die Anwendung dieses ÜVs von Quang Chien gut zum Kontext passt Die Gründe stehen dafür, dass die Intention des Dichters ohne diese Veränderung sehr irreführend werden könnte, wenn er ins Vietnamesische übersetzt würde, was das Gedicht verwirrend und uninteressant machen könnte Diese Änderung trägt zur Wirksamkeit der anderen in diesem Vers verwendeten ÜV bei Darüber hinaus spielt das Verfahren eine große Rolle bei der Vervollkommnung und Abrundung der Bedeutung für die vietnamesische Übersetzung Das folgende Beispiel ist ein Beweis für die Benutzung des Verfahrens Wortweglassung, Wortergänzung und auch Generalisierung Beispiel Nr 24 dt Sie trübt mir ja den Blick vi Khiến mắt ảm đạm, u buồn 38 Dieses Beispiel wurde auf das Verfahren Generalisierung angewendet Dieses Verfahren ist in der Übersetzung von Gedichten nicht üblich, fehlt aber auch nicht In dieser Übersetzungssituation wurde das Wort „Blick“ zu einem Wort generalisiert, das eine grưßere Bedeutung hat Im Vietnamesischen bedeutet dieses Wort nur „ánh mắt“ In der Übersetzung wurde es allerdings als „mắt“, dass ein Teil vom Menschenkörper ist, übersetzt Dies macht die Übersetzung klarer und angemessener für den Kontext des Gedichts In diesem Beispiel hat Quang Chien in seiner Übersetzung das Personalpronomen „Sie” entfernt Die Implementierung dieses Verfahrens führt bei Lesern zum ersten Mal zu Verwirrung, wenn sie den AT bereits kennen Die Leser werden verwirrt sein, warum diese Lücke geschlossen wurde Wenn der AT jedoch mit der vietnamesischen Übersetzung verlinkt, es ist offensichtlich zu sehen, dass dies eine Klugheit des Übersetzers ist Dieses ÜV macht den Vers kohäsiv und hilft auch, wiederholte Fehler bei der Verbindung zum vorherigen Satz zu vermeiden Neben den oben genannten Verfahren verwendete Quang Chien ein anderes ÜV, nämlich Wortergänzung Im Vergleich mit dem AT fügte Übersetzer in seiner Übersetzung ein Adjektiv für „trübt“ hinzu Auf Vietnamesisch wird dieses Wort als „u buồn“ übersetzt Im Zusammenhang mit diesem Gedicht wird der Vers jedoch undeutlich, wenn nur dieses Wort verwendet wird Dies führt allerdings auch zu der Verwirrung für den Leser Aus diesem Grund fügte der Übersetzer das Wort “ảm đạm” hinzu, um die Übersetzung klarer, verständlicher und übersichtlicher zu gestalten Aerdem passen die Wưrter „ảm đạm“ und „u buồn“ auf Vietnamesisch oft zusammen Deswegen steigt das Hinzufügen dieses Wortes auch den Rhythmus des Verses Außerdem ist dies eine vernünftige Übersetzung und kann von dem Leser als interessante Adaption angesehen werden Die nächsten Beispiele sind auch typisch für die Mischung von unterschiedlichen Verfahren Hier sind spezifische Verfahren Wortweglassung und Wortergänzung und dadurch die Bedeutungsänderung zu erkennen Beispiel Nr 25 dt Du alte, einsame Träne 39 vi Giọt lệ già, đơn, cịn lƣu Tatsächlich wird in diesem Fall beim sorgfältigen Lesen erkannt, dass „du“ auch „Träne“ ist Wenn der Übersetzer zum Beispiel beabsichtigt, die Übersetzung ohne irgendwelche Veränderung zu schafften, wird die Übersetzung verwirrt sein Dies führt zu Fehlern beim Leseverständnis Deshalb kann die Weglassung helfen, diese Probleme zu vermeiden Der Vers wird kurz, prägnant und verständlich sein Schafft es außerdem die Kohäsion für die Leser der Zielsprache Auf der anderen Seite gibt es hier eine spezielle Form der Wortergänzung, die in der vietnamesischen Übersetzung zu finden ist, ist die Ergänzung einer Verbalphrase In diesem Zusammenhang wurde die Verbalphrase „còn lưu mãi“ beim Übersetzer hinzugefügt Es ist allerdings schwierig zu bestimmen, ob diese Ergänzung notwendig ist und warum Übersetzer diese Verbalphrasen hinzufügte, weil es in einer tieferen Studie umgesetzt werden muss Es wird jedoch leicht durch das Gefühl wahrgenommen, dass der Vers nach dieser ÜV vollständiger geworden ist Darüber hinaus werden vietnamesische Verse beim Lesen nicht abgeschnitten, sondern aussagekräftig, verständlicher und auch stärker mit den übrigen Versen verbunden Aus diesem Grund erhöht sich die Attraktivität für ganzes Gedicht Wie bereits erwähnt, sind Beispiele Nr 23, Nr 24 und Nr 25 in der zweiten Übersetzung sowie in Bezug auf Semantik typisch für die Benutzung von vielen unterschiedlichen Verfahren im gleichen Satz Beziehungsweise beweisen die folgenden Beispiele, dass derselbe Übersetzer beim Übersetzen der deutschen Gedichte ins Vietnamesische nicht immer viele verschiedene Verfahren anwenden muss Das in den folgenden Sätzen verwendete Hauptverfahren ist Wortergänzung Es ist jedoch zu beachten, dass die hinzugefügten Elemente in jedem Beispiel anders dargestellt wurden, um den spezifischen Zweck des Übersetzers zu erfüllen Dieses ÜV tritt in erster Linie am Anfang dieses Gedichts auf Beispiel Nr 26 dt Was will die einsame Träne? vi Em muốn gì, giọt lệ đơn? 40 Der interessante Punkt dieser Vers ist die zweimal verwendete Ergänzung des Wortes, obwohl es nur ein kurzer Satz ist Zur genauen Erklärung kann man zuerst den Auftritt vom Personalpronomen „em“ im ZT sehen Diese Hinzufügung gilt auch als die rhetorische Figur „Personalisierung“ Bei der Anwendung dieses ÜVs möchte Übersetzer das Gedicht sowohl konkreter als auch lebendiger machen Aus diesem Grund kann es die im Gedicht gewähnten Dinge das Leben der Menschen näherbringen Die zweite Besonderheit in diesem Beispiel ist die Ergänzung vom Ausruf „hỡi“ Dies hilft, das Gefühl des literarischen Ich direkt auszudrücken Ein Ausruf gilt nicht als eine Emotion, sondern nur als Zeichen der Gefühle1 Deshalb ist es nicht Teil einer Phrase oder eines Satzes sein und kann vom Satz getrennt werden, um einen separaten Satz zu bilden Mit diesem ÜV möchte der Übersetzer die Leser auf verschiedene Ebenen der Emotion orientieren Jeder wird daher andere Gefühle haben Aus diesem Grund wird es als Anziehungspunkt des Gedichts und als Talent des Übersetzers Quang Chien angesehen Eine der häufigsten Wortart, die Übersetzer in diesem Gedicht hinzufügte, ist das Substantiv Diese Ergänzung wurde auch im Beispiel Nr 23 verwendet, die schon im vorherigen Teil erwähnt Beispiel Nr 22 , Nr 27, und Nr 28 dt Zerfloß wie eitel Hauch! vi Cũng tan rồi, gió thoảng mây trơi! dt Wie Nebel sind auch zerflossen vi Và khói, sương, tan biến hết dt Zerflossen in Nacht und Wind vi Tan đêm, mƣa gió đời In den übrigen Fällen sind die hinzugefügten Elemente „gió“ für „mưa“, „khói“ für „sương“ und „mây trơi“ für „gió thoảng“ Das Vietnamesisch enthält einige Worte, die immer zusammengehören, besonders in der Gedichtsprache, damit sie die Vietnam Open Educational Resources, (n.d), Tình thái từ, 41 Bedeutung des Satzes hinzufügen sowie vollständiger machen Die Verwendung von Wortpaaren basiert auf den Gewohnheiten von Muttersprachlern und wird seit langem sowohl im täglichen Leben als auch in Filmen und in der Literatur verwendet Aus diesem Grund wurde die vietnamesische Adaption durch diese Ergänzung natürlicher und näher mit der Zielsprache Diese Verschưnerung lässt aerdem den Vers reimen und bringt gleichzeitig ein Gefühl der Unterbrechungsfreiheit beim Lesen Mit dem Beispiel „Và khói, sương, tan biến hết“ fügte Quang Chien auch den Konnektor „và“ hinzu Er wirkt die Bedeutung des Satzes sowie die Implikation des Autors nicht, sondern erhöht allerdings die Kohäsion des Satzes Es gibt in dieser Übersetzung auch die Ergänzung des Pronomens Beispiel Nr 29 dt Die blauen Sternelein, vi Cả nhỏ xinh, xanh biếc, Im Beispiel Nr 29 wurde das Pronomen „cả“ hinzugefügt Die Bedeutung dieses Pronomens enthält außerdem Reichhaltigkeit, d.h es handelt sich um das Ganze, statt kleiner Teil Aus diesem Grund betont diese Ergänzung dieses Wortes den Vers Vielleicht ist das Hauptthema im Hauptsatz eine wichtige Sache, die nicht übersehen werden darf Beispiel Nr 30 dt Gelächelt ins Herz hinein vi Đã mỉm cười làm xao xuyến lịng tơi Ähnlich wie Beispiel Nr 25 fügte der Übersetzer in der Übersetzung die Verbalphrase „làm xao xuyến“ hinzu Die Benutzung von diesem Verfahren führt zur Steigung der Ausdruckskraft Der Vers wird nicht nur romantischer, sondern auch vollständiger Aus diesem Grund kann es mehr Leser anziehen Im Rahmen meiner Bachelorarbeit mưchte ich aerdem einen kleinen Vergleich anstellen, um herauszufinden, welche Übersetzungsverfahren bei der Übersetzung 42 vietnamesischer Gedichte am häufigsten verwendet wurde Aus diesem Grund werde ich eine statistische Tabelle wie folgt geben, in der die Häufigkeit jeder verwendeten Übersetzungsverfahren angegeben ist Seitdem können später Ergebnisse so genau wie möglich angeben Tabelle 1: die Häufigkeit von den verwendeten Übersetzungsverfahren in den Übersetzungen von Quang Chien Die Die Die Häufigkeit Häufigkeit Gesamtzahl in der ersten in der der Überset- zweiten Häufigkeit in zung Überset- beiden zung Überset- Übersetzungsverfahren zungen Wörtliche Traduction littérale Übersetzungs- (wortgetreue verfahren Übersetzung) Syntax Satzteilumstellung - Satzgliedwechsel - Tempuswechsel - - 1 - Nichtwört -liche Syntaktische ÜV Transformation Wortartwechsel 43 Veränderung der Wortergänzung 14 Wortweglassung - 1 - - 1 Satzgliedfolge Seman- Synonymische tik Übersetzung Antonymische Übersetzung Generalisierung Basiert auf den in der obigen Tabelle gesammelten Statistiken ist es unbestreitbar, dass beide wörtlichen sowie nichtwörtliche ÜV in den ausgewählten Übersetzungen angewandt werden Laut dieser Tabelle wurden nicht alle Typen von beiden Übersetzungsverfahren verwendet Darüber hinaus verwendete Quang Chien keine bestimmte Regel für die Benutzung der ÜV beim Übersetzen deutschen Gedichten, d.h., die Übersetzungsverfahren in seinen Übersetzungen sehr unterschiedlich sind Abhängig von der Übersetzungssituation ändert sich die Verwendung von Übersetzungsverfahren Ein Verfahren kann wiederholt verwendet wurden oder nicht Es ist aerdem ziemlich deutlich, dass nichtwưrtliche allerdings im Vergleich mit wưrtlichen ÜV überlegen sind Im Rahmen meiner Bachelorarbeit resultiert ein vorübergehender Schluss aus den oben dargestellten Übersetzungen, dass nichtwörtliche Übersetzungsverfahren, die am häufigsten verwendeten Verfahren in diesen Übersetzungen von Quang Chien sind 44 Fazit 5.1 Zusammenfassungen der Untersuchungsergebnisse Nach der Recherche wurde mir klar, dass es bis jetzt viele verschiedene Dokumente zur Theorie der Übersetzungsverfahren/ Übersetzungsmethoden gibt Meine Forschungsarbeit stützte sich jedoch auf die Theorie von drei Übersetzungswissenschaftlern: Kautz (2002); Stolze (2008) und Wilss (1977) Während meiner Analyse und Vergleich von Ausgangtext von Heinrich Heine und Zieltext von Quang Chien lasse ich mich festhalten, dass die theoretischen Grundlagen, die ich im dritten Teil benannt, waren sehr effektiv Infolgedessen komme ich zu einer vorläufigen Schlussfolgerung, dass Übersetzungsverfahren in zwei Hauptteile unterteilt wurden Eines von ihnen ist wörtliche ÜV und Das andere ist nichtwörtliche ÜV In Bezug auf „wörtliche ÜV“ ist das Verfahren „Traduction littérale (wortgetreue Übersetzung)“ am meisten verwendet Die andere ÜV wurden allerdings nicht in ausgewählten Übersetzungen benutzt Der Grund liegt in ihren Funktionen Weil es um Gedichtübersetzen geht, ist nur „Traduction littérale (wortgetreue Übersetzung)“ in dieser Übersetzungssituation geeignet Im Gegensatz dazu sind diese Übersetzungen von Quang Chien zu einer gesamten Version vieler verschiedener kleinen Übersetzungsverfahren in Bezug auf „nichtwörtliche ÜV“ geworden Die verwendeten ÜV in Bezug auf „Syntax“ unterscheidet sich von diesen in Bezug auf „Semantik“ Die Verwendung des ÜVs in jeder Übersetzung ist jedoch nicht gleich In der ersten Übersetzung wurden in Bezug auf Syntax die Verfahren „Veränderung der Satzgliedfolge“; „Satzteilumstellung“; „Satzgliedwechsel“; „Tempuswechsel“ und „Wortartwechsel“ verwendet, in Bezug auf Semantik drei unterschiedliche Verfahren angewandt Das sind „Wortergänzung“; „Wortweglassung“ und „Antonymische Übersetzung“ Unter den oben genannten Verfahren gibt es Typen, die wiederholt für viele verschiedene Verse verwendet werden können Nach der Analyse erkenne ich, dass es gemeinsame ÜV zwischen beiden Übersetzungen gibt Beispielsweise ist das Verfahren „Veränderung der Satzgliedfolge“ in Bezug auf Syntax In der zweiten Übersetzung gibt hier neben oben genannten ÜV auch das Verfahren „syntaktische 45 Transformation“ Ein anderer allgemeiner Punkt tritt in Bezug auf Semantik in der zweiten Übersetzung auf, d.h., der Übersetzer hat die Verfahren „Wortergänzung“, „Wortweglassung“ nochmal verwendet Das restliche ÜV in dieser Übersetzung ist „Generalisierung“ und „Synonymische Übersetzung“ Die Erklärung für die Auswahl von den ÜV des Übersetzers ist ziemlich schwierig zu finden Meiner Meinung nach hängt es allerdings noch vom Stil des Übersetzers ab Diese ausgewählten Verfahren sind für ihn geeignet, um gelungen Übersetzungen zu schaffen In dem vierten Teil habe ich auch eine Statistik ausgebracht Aus dieser dargestellten Statistik kann es resultieren, dass nichtwörtliche Übersetzungsverfahren, die am häufigsten verwendeten Verfahren in den ausgewählten Übersetzungen von Quang Chien sind 5.2 Begrenzung der Arbeit Aufgrund des Hindernisses in vielen verschiedenen Faktoren wie: Zeit, Verfügbarkeit verifizierter Ressourcen, usw weist diese Bachelorarbeit noch einige Begrenzungen auf, die in einem Grprojekt gelưst werden kưnnen Zunächst wurde dieser Arbeit hauptsächlich sich auf den theoretischen Grundlagen von Kautz (2002), Stolz (2008) und Wills (1977) entwickelt Dies bedeutet, dass es in der Analyse nur auf den verfügbaren Daten basiert, aber nicht erweitert werden kann Dies hat der Bachelorarbeit keine Objektivität verliehen Gleichzeitig verursacht es eine Schwierigkeit in der Überprüfung von der Genauigkeit zukünftiger Untersuchungsergebnisse Die zweite Begrenzung ist die Beschränkung der Anwendbarkeit auf grưßere Projekte In dieser Arbeit wurden nur zwei Übersetzungen desselben Autors angewendet Aus diesem Grund hat die Arbeit entweder die Objektivität oder Vielfältigkeit gebracht in andere Projekte auf gleiches Gebiet bringen Deswegen kann diese Forschung nur als Referenz für die Analysemethode betrachtet werden Weil die Analyse jeder Person unterschiedlich ist, kann eine weitere Begrenzung in dieser Bachelorarbeit im Teil „praktische Untersuchung“ auftreten, nämlich 46 Überzeugungskraft und Genauigkeit der Untersuchungsergebnisse Dies wurden in dieser Arbeit nur durch persönliche Analyse ausgebracht In anderen Forschungen werde ich andere Gedichte und Übersetzungen verschiedener Autoren studieren, damit ich die anderen Übersetzungsverfahren sehen kann, die bei der Übersetzung von Gedichten aus dem Deutschen ins Vietnamesische angewendet werden Deswegen werden die Schlussfolgerungen, über die am häufigsten verwendete Übersetzungsverfahren von deutschen Gedichten ins Vietnamesische bringen können 47 LITERATURVERZEICHNIS Bücher Im Deutschen Chojnowski, P (2005) Zur Strategie und Poetik des Übersetzens: eine Untersuchung der Anthologien zur polnischen Lyrik von Karl Dedecius Frank & Timme GmbH, Berlin Kautz, U (2000) Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens München Fleischmann, E., Kutz, W., Schmitt, P A (1997) Translationsdidaktik Gunter Narr Verlag, Tübingen Wilss, W (1977) U bersetzungswissenschaft Probleme und Methoden Ernst Klett Verlag, Stuttgart Nord, C (2010) Fertigkeit Übersetzen: Ein Kurs zum Übersetzenlehren und –lernen BDÜFachverlag, Berlin Nord, C (2010): Fertigkeit Übersetzen, Fernstudieneinheit 39 Langenscheidt, München Nord, C (2006) Das Verhältnis des Zieltextes zum Ausgangstext In SnellHornby, Mary u.a (Hrsg.) Handbuch Translation, 2., verbesserte Auflage Stauffenburg Verlag, Tübingen 141-144 Koller, W (2011) Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Auflage UTB A Francke, Tübingen Stolze, R (2008): Übersetzungstheorien Eine Einführung Gunter Narr Verlag, Tübingen 10 Schreiber, M (2006) U bersetzungstypen und U bersetzungsverfahren In Snell-Hornby, Mary u.a (Hrsg.) Handbuch Translation, 2., verbesserte Auflage Stauffenburg Verlag, Tübingen 151-153 11 Schreiber, M (2012) Grundlagen der Übersetzungswissenschaft: Französisch, Italienisch, Spanisch Walter de Gruyter, Berlin 48 12 Vladu, D (2013) Das Gedichtubersetzen Als Freie ubersetzungsart Drei ubersetzungsvarianten Ins Rumanische Studua UBB Philologia, LVIII, 2, 2013 Editura Presa Universitară Clujeană, Cluj-Napoca 191– 199 13 Pennone-Autze, F Paul (2012) Celans Übersetzungspoetik: Entwicklungslinien in seinen Übertragungen französischer Lyrik Walter de Gruyter, Berlin 14 Heine, H (1827) Buch der Lieder Hoffmann und Campe, Hamburg 15 Lütvogt, D (2017) Lehr- und Arbeitsbuch zum Seminar Deutsche Literatur Hanoi, 71 – 72 16 Koithan, U.; Schmitz H; Siebe, T und Sonntag, R (2015) Aspekte neu B2 neu Mittelstufe Deutsch,6 Klett Sprachen, Stuttgart Im Vietnamesischen 17 Tuyển thơ Hainơ (1998) Nhà xuất Văn Học, Hà Nội Deutsche Dissertation 18 Lê Hoài Ân (2011) Übersetzungsprobleme und Lösungsstrategien beim Übersetzen aus dem Vietnamesischen ins Deutsche (Dissertation) Hamburg Vietnamesische Wissenschaftsmagazine 19 Nguyễn Hồng Cổn (2006) Các phương pháp thủ pháp dịch thuật Trong “Những vấn đề ngôn ngữ học”, Nhà xuất Đại Học Quốc Gia Hà Nội, Hà Nội 20 Lê Thị Bích Thuỷ (2018) Phu o ng thức chuyển dịch hàm ý ca u hỏi từ tiếng ức sang tiếng Viẹ t Tạp chí Nghie n cứu Nu ớc ngồi, Tập 34, Số Hà Nội 111- 112 Internetquellen Der Weg (2006) Heinrich Heine – der „entlaufene Romantike”, derweg.org/personen/literatur/heinrichheine150todestag 06.01.2020] 49 [Zugriff am Viljušić, M (2015) Lyrikübersetzung in Anlehnung an die Theorie der konzeptuellen Integration am Beispiel der Übersetzung des Gedichtbandes „12 Metamorphosen” von Andrea repozitorij.ffos.hr/islandora/object/ffos:1418/preview Grill, [Zugriff am Heines Lyrik, 25.12.2019] Weber, N (2014) Ironie in Heinrich www.grin.com/document/335442 [Zugriff am 10.01.2020] Wirtz, N (2014) Übersetzungstheorie und –methoden, www.phil-fak.uniduesseldorf.de/fileadmin/Redaktion/Institute/RomanischesSeminar/Romanist ik_IV/UEbersetzungstheorie_und_-methode_Handout2.pdf 28.12.2019] 50 [Zugriff am ... NĂM 202 ZUSAMMENFASSUNG Diese Bachelorarbeit wurde nach Übersetzungsverfahren durchgeführt, die beim Übersetzen deutschen Gedichte ins Vietnamesische angewendet wurden Diese Arbeit besteht aus... die Übersetzungsverfahren in der Übersetzung von deutschen Gedichten ins Vietnamesische zu dieser Situation geführt In der Vorbereitung der Bachelorarbeit stieß ich auf viele Forschungen über Übersetzungsverfahren. .. Benutzung von vielen unterschiedlichen Verfahren im gleichen Satz Beziehungsweise beweisen die folgenden Beispiele, dass derselbe Übersetzer beim Übersetzen der deutschen Gedichte ins Vietnamesische

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:44

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w