Analyses des erreurs de prononciation des consonnes des étudiants en 1ère année

109 64 1
Analyses des erreurs de prononciation des consonnes des étudiants en 1ère année

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises ********** ********** MÉMOIRE DE FIN D'ÉTUDES UNIVERSITAIRES ANALYSES DES ERREURS DE PRONONCIATION DES CONSONNES DES ÉTUDIANTS EN 1ère ANNÉE Sous la direction de : Mme Nguyen Lan Phuong Présenté par : Nguyen Hai Ly Promotion : 42 Hanoï, 2012 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Khoa Ngơn ngữ Văn hố Pháp ********** ۩ ********** KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP PHÂN TÍCH LỖI PHÁT ÂM CÁC PHỤ ÂM CỦA SINH VIÊN NĂM THỨ NHẤT Giáo viên hướng dẫn : Ths Nguyễn Lan Phương Sinh viên : Nguyễn Hải Ly Khóa : 42 Hà Nội – Năm 2012 REMERCIEMENT Je tiens remercier sincèrement Madame Nguyen Lan Phuong, professeur de notre département, qui a accepté de diriger ce mémoire Ma gratitude va aussi aux autres professeurs, aux bibliothécaires ainsi qu'à mes amis, qui, par leur aide directe ou indirecte, nous ont encouragés réaliser ce mémoire Mes remerciements sont également adressés aux étudiants en première année de notre département qui m'ont poussée, par leurs réponses de l'enquête et l'expression de leurs besoins, réaliser cette recherche RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Personne, l'heure actuelle, ne sous-estime le rôle primordial de la phonétique dans l'enseignement d'une langue vivante Mais la réalité montre qu'il est difficile d'avoir une parfaite prononciation, surtout celle des langues étrangères Le cas des apprenants vietnamiens en particulier et des étudiants en première année du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises Universitộ de Langue et d'Études internationales – Université nationale de Hanoï n'est pas exceptionnel Notre travail d’étude porte donc sur la situation phonétique chez ces étudiants et nous voudrions insister sur celle des consonnes franỗaises qui leur posent beaucoup de difficultộs "Quelles sont les erreurs de prononciation des consonnes et semi-consonnes fréquentes chez les étudiants en 1ère année?", "Comment l'interférence entre les deux systốmes consonantiques franỗais et vietnamien influence leur prononciation?", "Comment les corriger?" sont les trois questions qui nous permet d'avoir la direction, même le plan de l'étude et rédiger le questionnaire d'une enquête En nous basant sur la méthode de généralisation, contrastive, statistiqueanalyse et quelques méthodes phonétiques, nous avons trouvé les réponses adéquates aux problèmes posés Les résultats de l'enquête présentent nettement les erreurs de prononciation des étudiants en première année et leurs causes principales Nous les classons en trois catégories concernant la position des consonnes et les groupes consonantiques pour qu'elles soient faciles consulter À partir de cela, nous donnons quelques propositions pédagogiques pour les erreurs concrètes des étudiants et une élaboration des exercices convenables Avec une compétence imparfaite, il nous est difficile d’éviter des erreurs dans la forme aussi bien que dans le fond Cependant, nous espérons que ce travail peut donner un panorama sur les difficultés de prononciation des consonnes des étudiants de notre établissement ainsi que sur les méthodes adéquates Table des matières INTRODUCTION PARTIE 1: FONDEMENT THÉORIQUE 1.1 Quelques définitions concernant le système des consonnes et des semi-consonnes 1.1.1 Définition et critères de classement des consonnes 1.1.1.1 Définition des consonnes 1.1.1.2 Critères de classement des consonnes 1.1.2 Définition et critères de classement des semi-consonnes 1.1.2.1 Définition des semi-consonnes 1.1.2.2 Classement des semi-consonnes 1.2 Système consonantique du franỗais 1.2.1 Consonnes du franỗais 8 1.2.1.1 Critốre de classement des consonnes du franỗais 1.2.1.2 Relation son-graphies et distribution des consonnes du franỗais 12 1.2.1.3 Quelques phộnomốnes consonantiques du franỗais 1.2.2 Semi-consonnes du franỗais 12 13 1.2.2.1 Caractộristiques des semi-consonnes du franỗais 15 1.2.2.2 Relation son-graphies et distribution des semi-consonnes du 16 franỗais 1.3 Systốme consonantique du vietnamien 1.3.1 Consonnes du vietnamien 17 17 1.3.1.1 Critère de classement des consonnes du vietnamien 17 1.3.1.2 Relation son-graphies et distribution des consonnes du 20 vietnamien 1.3.1.3 Quelques phénomènes consonantiques du vietnamien 1.3.2 Semi-consonnes du vietnamien 21 21 1.3.2.1 Caractéristiques des semi-consonnes du vietnamien 21 1.3.2.2 Relation son-graphies et distribution des semi-consonnes du 22 vietnamien 1.4 Comparaison des deux systốmes consonantiques du franỗais et du 22 vietnamien 1.4.1 Les points communs 22 1.4.1 Les points différents 23 PARTIE II: ANALYSE DES ERREURS DE PRONONCIATION DES CONSONNES DES ÉTUDIANTS EN 1ère ANNÉE DU DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES – UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES 33 – UNIVERSITÉ NATIONALE DE HANOI 2.1 Public 33 2.2 Enquête 33 2.2.1 Questionnaire 34 2.2.2 Analyse du résultat de l'enquête 34 2.3 Analyse des erreurs de prononciation des consonnes et semi- 48 consonnes franỗaises commises par les ộtudiants en 1ốre annộe 2.3.1 Analyse des erreurs de prononciation des consonnes 48 2.3.1.1 Le cas des consonnes finales 48 2.3.1.2 Le cas des consonnes initiales et intervocaliques 52 2.3.1.3 Le cas des groupes de consonnes 55 2.3.2 Analyse des erreurs de prononciation des semi-consonnes 57 PARTIE 3: PROPOSITIONS PÉDAGOGIQUES 59 3.1 Méthodes de correction phonétique 60 3.1.1 Méthode articulatoire 60 3.1.2 Méthode basée sur l'audition consciente 63 3.1.3 Méthode fondée sur les oppositions phonologiques 64 3.1.4 Méthode verbo-tonale 65 68 3.2 Propositions méthodologiques 3.2.1 Pour les erreurs de prononciation des consonnes 3.2.1.1 Le cas des consonnes finales 68 68 3.2.1.2 Le cas des consonnes initiales et intervocaliques 73 3.2.1.3 Le cas des groupes de consonnes 80 3.2.2 Pour les erreurs de prononciation des semi-consonnes 3.3 Propositions des exercices de correction des erreurs des consonnes 82 84 et semi-consonnes commises par les étudiants en 1ère année CONCLUSION 90 BIBLIOGRAPHIE 92 ANNEXE 94 LISTE DES TABLEAUX Tableau Systốme consonantique franỗais 11 Tableau Relation son-graphies et distribution des consonnes du 12 franỗais Tableau Relation son-graphies et distribution des semi-consonnes du 16 franỗais Tableau Systốme des consonnes initiales vietnamiennes 19 Tableau Système des consonnes finales vietnamiennes 20 Tableau Relation son-graphies et distribution des consonnes du 20 vietnamien Tableau Relation son-graphies et distribution des semi-consonnes du 23 vietnamien Tableau Les points différents des deux systèmes consonantiques du 24 franỗais et du vietnamien Tableau Forme ộcrite des consonnes franỗaises et vietnamiennes 26 Tableau 10 Liste des consonnes finales muettes du franỗais 30 INTRODUCTION "La prononciation c'est dire la base d'une langue correctement acquise, ne ferme pas le cercle mais au contraire, stimule le perfectionnement ultérieur de la langue, ouvre des nouvelles perspectives." (Vuletic B., Cureau J., 1976, Enseignement de la prononciation, Didier, Paris) En fait, personne, l'heure actuelle, ne sous-estime le rôle primordial de la phonétique dans l'enseignement d'une langue vivante Une des raisons de son importance, c'est qu'une audition et une phonation correctes conditionnent la bonne compréhension orale et facilitent l'expression Ce sont, le plus souvent, les objectifs immédiats de la classe de franỗais langue ộtrangốre, ainsi que le recommandent d'ailleurs les instructions données aux professeurs Certes, l'enfant qui apprend parler sa langue maternelle utilise uniquement sa perception auditive, mais peut-il en être de même pour un adulte dont la discrimination est faussée au départ par des habitudes de perceptions inhérentes la sa langue maternelle? La réalité a montré qu'il est difficile de l'admettre Les apprenants vietnamiens coïncident souvent les phonèmes, surtout les consonnes du franỗais et celles du vietnamien Le cas des étudiants en première année du Département de Langue et de Culture franỗaises Universitộ de Langue et D'ẫtudes internationales – Université nationale de Hanoï n'est pas exceptionnel, il y a de plus en plus de difficultés qui leur ont surgit car environ trois quart sont débutants avec aucune connaissances de la langue Ainsi, ils n'ont pas de confiance de parler ou d'exprimer en franỗais, cela devient un grand obstacle pour non seulement leur apprentissage mais aussi pour la communication internationale Alors nous espérons de travailler dans le cadre d'une problématique de l'analyse des erreurs de prononciation des consonnes des étudiants en première année de notre département afin de donner les solutions pour leur aider atteindre une meilleure prononciation Notre étude essaiera de trouver les réponses aux questions de recherche que posent tous les membres du Département: - Quelles sont les erreurs de prononciation des consonnes fréquentes chez les étudiants en 1ère année? - Comment l'interférence entre les deux systốmes consonantiques franỗais et vietnamien influence leur prononciation? - Comment les corriger? Quelles sont les activités peut-on appliquer dans ce but? Grâce ces questions de directions, nous allons donner les hypothèses sur les fautes de prononciations comme le manque de détente des consonnes finales, la confusion entre ceux en franỗais et en vietnamien, l'ajout d'une voyelle d'appui dans un groupe consonantique Quant aux causes de ces erreurs, il est probable que c'est la raison de l'interférence entre la langue étrangère et maternelle, de l'influence de la prononciation du professeur ou le manque d'efforts dans l'auto-apprentissage Toutes ces suggestions seront présentées dans notre questionnaire de l'enquête envers les étudiants Pour résoudre ces problèmes, notre travail se base sur les méthodes suivantes: Premièrement, la méthode de généralisation est utilisée pour étudier les traits globaux et typiques des deux systốmes consonantiques franỗais et vietnamien Deuxiốmement, la mộthode contrastive nous permet de faire une comparaison selon le point d'articulation, le mode d'articulation, la distribution et la graphie des consonnes, les points communs et les points distinctifs de ces deux systèmes Troisièmement, grâce la méthode statistique-analyse, nous réalisons une enquête pour trouver les nombres des différents types et des origines d'erreurs des étudiants afin de donner une analyse sur les fautes les plus communes Enfin, nous allons donner quelques activités de correction pour ces fautes partir des méthodes phonétiques comme méthode articulatoire, méthode basée sur l'audition consciente, des oppositions phonologiques ou verbo-tonal, que nous détaillerons dans notre mémoire Notre travail est divisé en trois grandes parties: 10 Lisez ces phrases suivantes et dites comment se prononce chaque graphie "x" ([ks], [gz], [s], [z]) Cet accident au Texas l'a désaxé C'est un bon exemple pour les exercices Le fisc fixe exprès chaque taxe, c'est excessif Je veux et exige d'exquises excuses J'examine cet axiome de Xénophon sur les exigences, les excès et l'exagération (Martins C., Mabilat J.-J., 2004, Sons et intonation – Exercices de pronociation, Didier, Paris) i Exercice de la graphie "h" Ecoutez et repérez s'il y a une liaison ou non Dites le nom au singulier Par exemple: "les hommes" [lezɔm] > l'homme Nom Prononciation Liaison Oui les halles [leal] les hôtels [lezotɛl] les Hollandais [lezolɑ̃dɛ] les haricots [leaʀiko] les habitudes [lesabityd] les hasards [lesazaʀ] Nom au singulier Non (Martins C., Mabilat J.-J., 2004, Sons et intonation – Exercices de pronociation, Didier, Paris) k Exercice des groupes de consonnes Lisez alternativement la phrase de gauche avec tous les e muets, puis son correspondant dans la colonne de droite pour reconntre la différence Un autre tableau un aut- tableau Entre là-dedans Ent- là-dedans Ça va interrompre ton cours Ça va interromp- ton cours 87 Je suis contre ce système Je suis cont- ce système L'autre jour l’aut- jour Montre-moi ỗa ! Mont- moi ỗa ! ầa enfle toujours Ça enf- toujours C’est simple comme bonjour ! C’est simp- comme bonjour ! Ma montre retarde Ma mont- retarde 10 Un maitre d’hôtel un mait- d’hôtel 11 Tu veux un autre morceau ? Tu veux un aut- morceau ? 12 Pour vingt-quatre personnes pour vingt-quat- personnes (Jean-Michel Kalmbach, Version 1.0 mise en ligne le 4.11.2011, Phonétique et prononciation du franỗais pour apprenants finnophones, dans le site web: http://research.jyu.fi/phonfr/) l Exercice de la semi-consonne [j] Entrnez-vous aux mots et expressions suivantes Le sommeil L'abeille La caille Soyez gentils! Voyez le monde avec vos yeux! C'est une fille gentille et brillante Hier, Pierre et sa nièce riraient bien Vous avez mal l'œil cause du soleil Il faut que j'aille chercher de l'ail pour Mireille 10 Je voyage au lieu de travailler (Trần Thế Hùng, Cours de phonétique franỗaise, lULEI) m Exercice de la semi-consonne [] Entraợnez-vous aux mots et expressions suivantes La nuit 88 Cours polycopiés utilisés La lueur La fuite Tout de suite Je suis avec lui en juin et en juillet Depuis huit heures, il s'ennuie sous la pluie Servez les fruits cuits avec cette cuillère Cette fille cruelle habite dans la ruelle Lui, il a fui dix-huit nuits de suite 10 Sans qu'il le lui demande, Louise lui a dit que les htres lui avaient plu (Trn Th Hựng, Cours de phonộtique franỗaise, Cours polycopiés utilisés l’ULEI et Martins C., Mabilat J.-J., 2004, Sons et intonation – Exercices de pronociation, Didier, Paris) 89 CONCLUSION Nous avons au cours de cette recherche abordé, dans toute la mesure du possible, d'abord, une présentation générale et une comparaison entre les deux systốmes consonantiques franỗais et vietnamien; ensuite, les erreurs de prononciation des consonnes des étudiants en premiốre annộe du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises – Université de Langue et D'Études internationales – Université nationale de Hanoï Et enfin, nous avons essayé de suggérer des méthodes et des propositions de correction phonétique qui pourraient être appliqués au cas de ces étudiants De plus, ce mémoire s'adresse tous ceux qui s'intộressent l'enseignement du franỗais: étudiants, professeurs, instituteurs, , qui trouveront ici des exercices d'entrnement prêts être utilisée pour la correction des articulations vicieuses Ayant pour l'objectif de la formation professionnelle dans le domaine de pédagogique et même de traduction, l'enseignement – apprentissage, d'une langue ộtrangốre en commun et du franỗais en particulier, ne peut pas nier le rôle de la prononciation On doit constater qu'au Vietnam, quand les apprenants commencent apprendre une autre langue que leur langue maternelle, ils s'intéressent la morpho-syntaxe plus qu'à la prononciation Par conséquent, il est arrivé que certains d'entre eux, ayant beaucoup de connaissances de la grammaire et du lexique, n'arrivaient pas comprendre les interlocuteurs parlant cette langue ni se faire comprendre d'eux En fait, un des premiers éléments qui peuvent rendre les étudiants "natifs", c'est la prononciation C'est pourquoi la plupart des étudiants en première année du Département de Langue et de Culture franỗaises espốrent ộtudier la phonộtique dốs les premiốres annộes l'université Ils affirment qu'il vaut mieux enseigner la transcription phonétique et les sons avec leurs graphies dès le début de leur apprentissage parce qu'ils facilitent leur prononciation Étant fournis de connaissances de base de la phonétique, les apprenants peuvent trouver et corriger eux-mêmes leurs erreurs d'articulation 90 Avec une compétence imparfaite, il nous est difficile d’éviter des erreurs dans la forme aussi bien que dans le fond Cependant, nous espérons que notre mémoire pourrait être utile dans une certaine mesure Au moins, nos amis – les futurs professeurs, ou les personnes qui s'intéressent la phonétique y trouveraient une suggestion pratique et favorable pour certains cas d'erreur d'articulation Ils pourraient donc améliorer leur propre prononciation et aider les autres bien articuler, bien prononcer les sons et parler correctement le franỗais 91 BIBLIOGRAPHIE Auteurs ộtrangers Callemand M., 1981, Méthodologie de l'enseignement de la prononciation, CLE international, Paris Charliac L, Motron A.C, 2003, Phonộtique progressive du franỗais avec 400 exercices, CLE international, Paris Donohue-Gaudet M.-L., 1969, Le vocalisme et la consonantisme franỗais, Librairie Delagrave Dubois J., et autres, 1973, Dictionnaire de la linguistique, Larousse Guberina P., 1981, The verbo-tonal method for rehabilitating people with communication problems, World Rehabilitation Fund, International Exchange of Information in Rehabilitation, New York Guimbretière E., 1994, Phonétique et en enseignement orale, Didier, Paris Guimbretière E., Kaneman M., 1989, Plaisir des sons, Hatier, Paris Léon M., 1964, Exercices systộmatiques de prononciation franỗaise, Face I, Hachette et Larousse Léon P et M., 1976, Introduction la phonétique corrective l'usage des professeurs de franỗais l'ộtranger, Librairies Hachette et Larousse 10 Martins C., Mabilat J.-J., 2004, Sons et intonation – Exercices de pronociation, Didier, Paris 11 Puren C., Histoire des méthodologies de l’enseignement des langues, 1988, CLE International , Paris 12 Renard Raymond, 1979, Introduction la méthode verbo-tonale de correction phonétique, Didier Bruxelles 13 Pagniez-Delbart T., 1992, À l’écoute des sons : Les consonnes, CLE International , Paris 14 Vuletic B., Cureau J., 1976, Enseignement de la prononciation, Didier, Paris 92 Auteurs vietnamiens Đoàn Thiện Thuật, 2004, Ngữ âm tiếng Việt, Maison d'édition de l'Université nationale de Hanoï Nguyễn Lân Trung, 1998, De la linguistique contrastive l'ộlaboration d'un manuel de franỗais langue ộtrangốre – Une application la réalité vietnamienne, Maison d'édition de l'Université nationale de Hanoï Nguyễn Thị Ổn, 2003, Difficultés de prononciation en franỗais et mộthodes de correction, Mộmoire de fin d'études post-universitaire Nguyễn Thiện Giáp, Dẫn luận ngôn ngữ học, 2008, Maison d'édition de l'Éducation Nguyễn Văn Bích, 1985, Interférences phonétiques chez des Vietnamiens qui apprennent parler le franỗais, Mộmoire de maợtrise, Universitộ de Paris VII Tống Văn Quan, 1984, Difficultés phonétiques des Vietnamiens apprenant le franỗais, Mộmoire de DEA de linguistique Trn Th Hựng, 2011, Cours de phonộtique franỗaise, Cours polycopiộs utilisộs l’Université de Langue et d'Études internationales Vũ Đức Nghiệu, Mai Ngọc Chừ, Hồng Trọng Phiến, 2003, Cơ sở ngơn ngữ học tiếng Việt, Maison d'édition de l'Éducation Site d'internet Jean-Michel Kalmbach, Version 1.0 mise en ligne le 4.11.2011, Phonộtique et prononciation du franỗais pour apprenants finnophones, dans le site web: http://research.jyu.fi/phonfre/ Site web: http://66.46.185.79/bdl/gabarit_bdl.asp?id=3737 québécois de la langue franỗaise Site web: http://fr.wikipedia.org Site web: http://fr.wiktionary.org 93 de l'Office ANNEXE Questionnaire en franỗais Nous voudrions faire un mémoire de fin d'études sur les difficultés de la prononciation des consonnes franỗaises Cas des ộtudiants en premiốre annộe du Dộpartement de Langue et de Culture franỗaises Pour exploiter ce sujet, nous réalisons une petite enquête ci-dessous Merci de votre coopération en remplissant ce questionnaire Depuis combien de temps apprenez-vous le franỗais? Depuis ans Comment trouvez-vous la prononciation franỗaise? Facile Plutụt facile □ Plutôt difficile □ Difficile D'après vous, quel rụle joue la prononciation franỗaise dans la communication? Trốs important □ Assez important □ Pas important Êtes-vous contents(es) de votre prononciation? □ Oui, très content □ Oui, assez content □ Non, pas du tout Quelles sont les consonnes et semi-consonnes que vous trouvez difficiles en franỗais? [b] Ex: ballon □ [v] Ex: vote □ [l] Ex: loup □ [p] Ex: pain □ [s] Ex: son □ [ɲ] Ex: oignon □ [d] Ex: dans □ [z] Ex: zone □ [ŋ] Ex: parking □ [t] Ex: tard □ [ʃ] Ex: chaud □ [ʀ] Ex: roi □ [g] Ex: gare □ [ʒ] Ex: jour □ [j] Ex: fille [fij] □ [k] Ex: carte □ [m] Ex: main □ [ɥ] Ex: nuit [nɥi] □ [f] Ex: fête □ [n] Ex: noir □ [w] Ex: oui [wi] Précisez-vous vos difficultés Exemple : [p] → [b] : vous prononcez "beau" [bo] au lieu de "peau" [po] 94 □ [p] → [b] □ [ʀ] → [ʐ] □ [g] → [ɣ] □ [ɥ] → [w] ou [u] □ [ʃ] → [s] □ [j] → [i] ou [ɤ] □ [ʒ] → [z] Autres? Avez-vous du mal les prononcer quand elles sont isolées, dans un mot ou dans une phrase? □ Le son isolé □ Dans un mot □ Dans une phrase Avez-vous du mal les prononcer quand elles sont en position initiale, intervocalique ou finale? (Plusieurs choix possibles) □ initiale □ intervocalique □ finale Rencontrez-vous les difficultộs en prononỗant les groupes de consonnes? Ex: pl, bl, cl, sl, pr, tr, cr, br, sp, sm, □ Oui, souvent □ Oui, parfois □ Non, jamais 10 Si vous avez du mal prononcer les consonnes en position finale, précisezvous vos difficultés (Plusieurs choix possibles) □ ne prononcer pas la détente des consonnes finales Ex: bat: [bat>] □ laisser tomber les consonnes finales difficiles lire Ex: libre: [libʀ] → [lib] ou [lip] □ ajouter une voyelle d'appui Ex: [bat] → [batə] □ Autres? 11 Pouvez-vous reconntre les consonnes finales muettes? Ex: Dans le mot "Fusil" [fyzi], "l" est la consonne finale muette □ Oui, toujours □ Oui, parfois □ Non, jamais 12 Si vous avez appris les autres langues étrangères (comme l'anglais), prononcez-vous les consonnes finales muettes comme celles de ces langues? 95 Ex: Dans le mot "dans", "s" est la consonne finale muette mais vous la prononcez encore cause de l'influence de l'anglais □ Oui, souvent □ Oui, parfois □ Non, jamais 13 Oubliez-vous souvent faire la liaison ou l'enchnement? Ex : "mes amis" [mez‿ami], "‿" indique la liaison □ Oui, toujours □ Oui, parfois □ Non, jamais 14 Prononcez-vous souvent les mots franỗais comme les mots vietnamiens d'origine franỗaise? Exemple : mode mt ; olive → ô liu □ Oui, toujours □ Oui, parfois □ Non, jamais 15 Vous pensez que vos erreurs de prononciation sont l'origine : (Plusieurs choix possibles) □ de l'interfộrence phonộtique entre le vietnamien et le franỗais de l'influence de la prononciation d'une autre langue étrangère □ du manque de connaissances de base de la phonétique □ de l'impatience dans l'entrnement □ de la prononciation incorrecte de l'enseignant □ Autres? 16 Qu'est-ce que vous faites si vous n'êtes pas sûrs(es) de la prononciation d'un mot? (Plusieurs choix possibles) □ Consulter le dictionnaire □ Demander au professeur □ Prononcer comme vous voulez □ Autres? 17 Quand vous prononcez mal un son ou un mot, que faites-vous? (Plusieurs choix possibles) □ Faire l'auto-correction □ Faire la correction avec l'aide d'un professeur, d'un(e) ami(e) ou des médias 96 □ Vous ne faites rien □ Autres? 18 Faites-vous l'entrnement de la prononciation? □ Oui, souvent □ Oui, parfois □ Non, jamais 19 Où et avec qui entrnez-vous la prononciation? (Plusieurs choix possibles) □ En classe □ À la maison □ Avec vos amis □ Avec vos professeurs □ Autres? 20 En classe, est-ce que vos professeurs vous aident corriger les fautes de prononciation? □ Oui, toujours □ Oui, parfois □ Non, jamais 21 Quelles activités de corrections phonétiques préférez-vous? (Plusieurs choix possibles) □ lecture des textes écrits □ chanson □ exercices de transcription phonétique □ poème □ écoute des exercices de phonétiques □ jeu de rôle □ Autres? 22 Souhaitez-vous d'étudier la phonétique quelle année d'université? □ 1ère année □ 2ème année □ 3ème année 97 □ 4ème année Questionnaire en vietnamien Chào bạn, sinh viên năm thứ khoa Pháp trường ĐHNNĐHQGHN Hiện tại, chúng tơi làm khóa luận tốt nghiệp khó khăn phát âm phụ âm tiếng pháp Đối tượng mà muốn đề cập đến bạn năm thứ khoa Ngơn ngữ Văn hóa Pháp trường ĐHNN-ĐHQGHN Để phát triển đề tài, thực phiếu điều tra sau Rất mong có hợp tác bạn Bạn học tiếng Pháp bao lâu? – năm Bạn thấy cách phát âm tiếng Pháp nào? □ Dễ □ Khá dễ □ Khá khó □ Khó Theo bạn, cách phát âm tiếng Pháp đóng vai trị giao tiếp? □ Rất quan □ Khá quan trọng □ Không quan trọng Bạn có hài lịng khả phát âm tiếng Pháp mình? □ Có, hài lịng □ Có, hài lịng □ Khơng chút Phụ âm bán phụ âm tiếng Pháp làm bạn khó phát âm? □ [b] ví dụ: ballon □ [v] vd: vote □ [l] vd: loup □ [p] vd: pain □ [s] vd: son □ [ɲ] vd: oignon □ [d] vd: dans □ [z] vd: zone □ [ŋ] vd: parking □ [t] vd: tard □ [ʃ] vd: chaud □ [ʀ] vd: roi □ [g] vd: gare □ [ʒ] vd: jour □ [j] vd: fille [fij] □ [k] vd: carte □ [m] vd: main □ [ɥ] vd: nuit [nɥi] □ [f] vd: fête □ [n] vd: noir □ [w] vd: oui [wi] Cụ thể khó khăn như: Ví dụ : [p] → [b] : bạn phát âm từ peau thành từ beau 98 □ [p] → [b] □ [ʀ] → [ʐ] □ [g] → [ɣ] □ [ɥ] → [w] [u] □ [ʃ] → [s] □ [j] → [i] [ɤ] □ [ʒ] → [z] Những khó khăn khác? Bạn thấy khó phát âm âm đứng riêng biệt, từ hay câu? □ Đứng riêng biệt □ Trong từ □ Trong câu Bạn thấy khó phát âm âm đứng vị trí đầu, hay cuối từ? □ đầu □ □ cuối Bạn có gặp khó khăn phát âm nhóm phụ âm? Ví dụ : pl, bl, cl, sl, pr, tr, cr, br, sp, sm, □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 10 Hãy nêu khó khăn (nếu có) bạn việc phát âm phụ âm cuối từ (Có thể có nhiều lựa chọn) □ Phụ âm cuối tiếng Pháp thường có xu hướng giãn bạn không phát âm theo VD: batte: [bat] → [bat>] (bạn dừng đột ngột phụ âm [t]) □ không đọc (bỏ qua) phụ âm cuối thấy khó phát âm VD: libre: [libʀ] → [lib] ou [lip] □ Thêm nguyên âm âm [ə] vào sau phụ âm cuối VD: [bat] → [batə] □ Những khó khăn khác? 11 Bạn nhận phụ âm cuối câm? VD: Trong từ "fusil" [fyzi], phụ âm "l" đứng cuối không đọc lên nên gọi phụ âm cuối câm □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 99 12 Nếu bạn học tiếng nước ngồi khác (như tiếng Anh), bạn có đọc phụ âm cuối câm tiếng Pháp thứ tiếng khác? VD: Phụ âm "s" số nhiều tiếng Pháp phụ âm cuối câm, bạn đọc bạn bị ảnh hưởng tiếng Anh □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 13 Bạn có hay quên nối âm từ? VD: "mes amis" [mez‿ami], dấu "‿" nối âm □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 14 Bạn có đọc từ tiếng Pháp cách đọc từ tiếng Việt có nguồn gốc từ tiếng Pháp? VD: mode → mốt ; olive → ô liu □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 15 Bạn nghĩ lỗi phát âm bạn : (Có thể có nhiều lựa chọn) □ khác tiếng Việt tiếng □ thiếu kiên trì việc tự luyện tập Pháp □ giáo viên phát âm khơng xác □ ảnh hưởng tiếng nước khác □ thiếu kiến thức ngữ âm □ Lí khác? 16 Bạn làm cảm thấy không chắn cách phát âm từ? (Có thể có nhiều lựa chọn) □ Tra từ điển □ Phát âm bạn muốn □ Hỏi giáo viên, bạn bè □ Câu trả lời khác? 17 Bạn làm phát âm sai ? (Có thể có nhiều lựa chọn) □ Tự sữa lỗi cho □ Bạn khơng làm □ Sửa lỗi với giúp đỡ giáo viên, □ Câu trả lời khác? bạn bè phương tiện nghe nhìn 18 Bạn có luyện tập phát âm khơng ? 100 □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 19 Bạn luyện tập đâu với ai? (Có thể có nhiều lựa chọn) □ Tại lớp □ Ở nhà □ Với bạn bè □ Với giáo viên □ Câu trả lời khác? 20 Giáo viên có sửa lỗi phát âm cho bạn lớp không ? □ Có, thường xun □ Có, đơi □ Khơng 21 Bạn thích hoạt động chữa lỗi phát âm nào? (Có thể có nhiều lựa chọn) □ đọc khóa □ hát □ tập ký tự nguyên âm quốc tế □ thơ □ nghe tập ngữ âm □ đóng kịch □ Các hoạt động khác? 22 Bạn muốn học ngữ âm vào năm thứ đại học ? □ năm thứ □ năm thứ □ năm thứ Xin chân thành cảm ơn 101 □ năm cuối ... critères de classement des consonnes 1.1.1.1 Définition des consonnes 1.1.1.2 Critères de classement des consonnes 1.1.2 Définition et critères de classement des semi -consonnes 1.1.2.1 Définition des. .. PARTIE II: ANALYSE DES ERREURS DE PRONONCIATION DES CONSONNES DES ÉTUDIANTS EN 1ère ANNÉE DU DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE FRANÇAISES – UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D'ÉTUDES INTERNATIONALES... vietnamien, l'un peut être prétonale et les deux peuvent être finales 32 PARTIE ANALYSE DES ERREURS DE PRONONCIATION DES CONSONNES DES ÉTUDIANTS EN 1ère ANNÉE DU DÉPARTEMENT DE LANGUE ET DE CULTURE

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:34

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan