Vì vậy, bốn tiêu chí mà nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh (trích trong Lê Văn Thăng, 2008, tr.3) đưa ra là những tiêu chí phát triển hơn một bậc về tín, đạt, nhã mà các nhà dịch thuật Trung[r]
(1)1 ĐẶT VẤN ĐỀ
Trong trình dịch Anh-Việt Việt-Anh, người dịch phải quan tâm đến ba tiêu chí liên quan đến chất lượng văn dịch: tín, đạt, nhã Ba tiêu chí sợi đỏ xuyên suốt trình dịch Anh-Việt Việt-Anh Tuy nhiên, để đạt ba tiêu chí này, người dịch cần sử dụng nhiều biện pháp khác dịch Anh-Việt Việt-Anh
2 TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG MỘT BẢN DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH
TRẦN LÊ DUYẾN*; HOÀNG ANH NGUYỆN** *Học viện Khoa học Quân sự, ✉ duyenletran@gmail.com **Học viện Khoa học Quân sự, ✉ nguyen2052000@gmail.com
Ngày nhận bài: 17/9/2017; ngày hoàn thiện: 24/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017 MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO
CHẤT LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ
TĨM TẮT
Dịch thuật nói chung, dịch Anh-Việt Việt-Anh nói riêng khơng mơn khoa học, tác phẩm nghệ thuật mà sản phẩm trí tuệ Dịch Anh-Việt Việt-Anh đóng vai trò quan trọng bối cảnh hội nhập quốc tế ngày sâu rộng nước ta Vì vậy, việc nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt Việt-Anh ưu tiên hàng đầu giới dịch thuật Tuy nhiên, để có dịch Anh-Việt Việt-Anh có chất lượng, đạt ba tiêu chí “tín, đạt nhã”, đòi hỏi người dịch cần phải am tường hai ngôn ngữ Anh Việt, văn hóa hai đất nước sử dụng nhiều biện pháp dịch khác Trong khuôn khổ báo này, xin bàn đến số biện pháp nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt Việt-Anh Học viện Khoa học Quân sự, giúp người dịch xử lý văn dịch tốt nhằm đạt ba tiêu chí “tín, đạt nhã” dịch hai ngơn ngữ
Từ khóa: chất lượng, dịch Anh-Việt, dịch Việt-Anh, ngơn ngữ nguồn, ngơn ngữ đích, tiêu chí.
Lý thuyết dịch nói chung, tiêu chí đánh giá chất lượng dịch nói riêng, vốn bàn đến nghiên cứu phương Đông lẫn phương Tây
(2)một dịch phải đạt độ xác, đảm bảo chất lượng hay Ngoài ra, số dịch giả khác Trung Quốc đưa số nguyên tắc dịch, nguyên tắc “Thiện dịch” Mã Kiến Trung, “Tam mỹ” Thử Uyên Xung, “Truyền thần Nhập hoá” Tiền Trung Thư, Tuy nhiên, nguyên tắc dịch kể có chung nguyên tắc là: dịch thuật phải đảm bảo tính xác toàn diện văn việc truyền đạt mặt ngữ nghĩa lẫn ý đồ tu từ tư tưởng nguyên tác
Sau du nhập vào Việt Nam, quan niệm có ảnh hưởng lớn đến hệ dịch giả Việt Nam, đồng thời trở thành chuẩn mực để đánh giá chất lượng dịch Tuy nhiên, trình dịch, dịch giả khó đạt tính thống toàn diện từ nội dung, ngữ nghĩa đến phong cách diễn đạt với nguyên tác dịch giả tiếng Cao Xuân Hạo (2006, tr.1) nhận định: “Khó lịng nói “phàm dịch thiết phải có văn phong gọi “nhã” Nếu nguyên không “nhã”, mà lại gồ ghề, thơ lỗ, dịch “nhã” chắn khơng thực chữ “tín” nảy sinh mâu thuẫn đối kháng nội tiêu chuẩn đề ra”; hay “Ngay chữ đạt có nội dung khó hiểu, khiến ta phải tìm xem người lấy chữ đạt làm tiêu chuẩn, họ hiểu chữ tín nào” hay “dịch sát chữ cách tốt để dịch sai hồn tồn” Vì vậy, bốn tiêu chí mà nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh (trích Lê Văn Thăng, 2008, tr.3) đưa tiêu chí phát triển bậc tín, đạt, nhã mà nhà dịch thuật Trung Quốc ra; là, tiếp cận nguyên từ góc độ văn học nhằm tránh sai sót dây chuyền ngun hồn tồn có sai sót, tiếp cận góc độ từ ngữ học để hiểu nghĩa dịch, tiếp cận sở văn hóa học ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích tiếp cận phong cách học để truyền tải thần, phong cách văn chương tác giả đến với độc giả hình thức ngơn ngữ Như vậy, cách tiếp cận thực định chất lượng dịch
Ở phương Tây, đến nửa sau kỉ XX có xuất tài liệu trình bày khái niệm lý thuyết dịch thuật Điển hình “The Name and Nature of Translation Studies” tác giả James Stratton Holmes, công bố năm 1975 Copenhagen Cuốn sách xem tun ngơn dịch thuật học Sau đó, nhiều tác giả cho đời tác phẩm liên quan đến dịch thuật tiêu chí đánh giá chất lượng văn dịch như: Tytler (1978), Massoud (1988), Tudor (1987), Larson, (1998) Kelly (1979),
Thứ nhất, theo quan điểm Tytler (1978), có ba tiêu chí đánh giá chất lượng văn dịch sau:
Một là, văn dịch phải đảm bảo tính
xác tồn diện văn ngữ nghĩa lẫn ý định tu từ tư tưởng nguyên tác
Hai là, phong cách hành văn văn
bản dịch phải tương đồng với nguyên tác
Ba là, hành văn văn dịch phải tự nhiên,
uyển chuyển nguyên tác
Như vậy, Tytler (1978) ba yếu tố: tính xác, phong cách cách hành văn định đến chất lượng dịch
Tudor (1987) có quan điểm tương đồng với Tytler (1978) ơng khái qt ba tiêu chí dịch có chất lượng: trung thực, mạch lạc phong cách, cụ thể là:
Một là, đảm bảo tính trung thực Bản dịch phải
trung thành với nguyên tác Ông cho rằng, dịch thuật chuyển dịch từ từ đơn tiếng nước thành tiếng mẹ đẻ mà cịn chuyển hố tình cảm tinh thần nguyên tác
Hai là, đảm bảo tính mạch lạc Bản dịch phải
(3)Ba là, đảm bảo phong cách Bản dịch phải tái phong cách nguyên tác mặt lựa chọn từ ngữ, trật tự từ ngữ tu từ, lẽ có coi trọng nét riêng từ ngữ, tu từ nguyên tác dịch tái phong cách nguyên tác
Hai tác giả quan tâm đến tín, đạt nhã, chưa nói rõ đến tiêu chí văn hóa dịch thuật, lẽ dịch tốt phải truyền tải ý tưởng văn gốc đặc điểm cấu trúc văn hóa văn gốc Với quan điểm này, Massoud (1988) đặt tiêu chí cho dịch có chất lượng: ngơn ngữ phải dễ hiểu, gãy gọn, lưu lốt, truyền tải tinh tế văn gốc, phong cách ngơn ngữ, có khả tái tạo lại bối cảnh văn hóa, lịch sử văn gốc, truyền tải đầy đủ nội dung từ viết tắt từ, cụm từ phiếm chỉ, vần điệu truyền tải đầy đủ nghĩa văn gốc Như vậy, Massoud đề cập đến nhiều tiêu chí so với Tudor Tytler, đặc biệt ông quan tâm đến yếu tố văn hóa, lịch sử
Tựu chung lại, nhà nghiên cứu dịch thuật quan tâm đến tiêu chí mà dịch cần đạt là: tín, đạt, nhã tái tạo văn hóa Vậy nên, việc tuân thủ ba nguyên tắc dịch bản: tín, đạt nhã hay trung thực, mạch lạc, phong cách cần phải quan tâm đến yếu tố văn hóa, lịch sử dịch thuật nói chung, dịch Việt-Anh Anh-Việt nói riêng khẳng định tính un bác Ngay Học viện Khoa học Quân sự, việc đánh giá tiêu chí văn dịch dựa tiêu chí tín đạt nhã phương Đơng Massoud (1988) để làm sở cho việc dạy học dịch Việt-Anh Anh-Việt
3 MỘT SỐ BIỆN PHÁP NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG DỊCH ANH-VIỆT VÀ VIỆT-ANH TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ
Trong thời đại ngày nay, xã hội không ngừng phát triển, thể loại đề tài dịch ngày phong phú, đa dạng, đối tượng độc giả ngày nhiều hình thức phong cách diễn đạt
khác Vì vậy, ngồi việc áp dụng ba ngun tắc dịch “Tín, Đạt, Nhã” phương Đơng hay “trung thực, mạch lạc, phong cách” phương Tây, dịch giả cần phải quan tâm đến nhiều tiêu chí khác văn bản, văn hóa, Thực vậy, với tác phẩm văn học, dịch giả cần trọng đến hiệu nghệ thuật hình tượng; ngược lại, dịch chun ngành khoa học u cầu tính khoa học, tính chun ngành cao, lơgíc chặt chẽ; yêu cầu dịch thuật phải gãy gọn, mạch lạc Tương tự, dịch tác phẩm khôi hài, người dịch phải thể tính khơi hài văn gốc văn đích Hơn nữa, truyền tải thơng điệp văn hóa, dịch giả cần thể thơng điệp từ văn gốc sang văn đích cách đầy đủ Vì thế, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt Việt-Anh Học viện Khoa học Quân sự, người dịch vận dụng số biện pháp sau nhằm thổi vào ba nguyên tắc nội hàm đa dạng khác nhau, có cách lý giải “Tín, Đạt, Nhã” hay “trung thực, mạch lạc, phong cách”
3.1 Mượn từ
Mượn từ biện pháp dịch Anh-Việt Việt-Anh Tuy vậy, biện pháp hữu hiệu việc nâng cao chất lượng văn dịch Khi khơng thể tìm từ tương đương ngơn ngữ gốc ngơn ngữ đích dịch Anh-Việt Việt-Anh; đặc biệt dịch văn chuyên ngành kỹ thuật văn có khái niệm mới, người dịch nên lựa chọn biện pháp vay mượn, biện pháp đơn giản tối ưu giúp giải tốt yếu tố xác cho dịch
Người dịch lựa chọn cách vay mượn sau đây:
Một là, vay mượn túy Đây cách thức
vay mượn hồn tồn, khơng có thay đổi mặt hình thức ngữ nghĩa Ví dụ: “email”, “áo dài”, “đổi mới”, “internet”, “marketing”, “điếu cày”
Hai là, vay mượn có thay đổi mặt hình thức
(4)“cool” (kul), “canteen” (căn tin), “cheque” (séc),
“dollar” (đô la), (Giáo trình Dịch Viết 1)
Ba là, vay mượn phần Đây vay
mượn mà phần từ ngôn ngữ địa phần vay mượn, ví dụ như: “internet
provider” (nhà cung cấp internet), “marketing
strategy” (chiến lược marketing), “ozone layer”
(tầng ozone),
Ngoài ra, người dịch sử dụng từ vay mượn có thêm phần giải thích Phương án này, cho dù cịn số tranh luận, có hiệu to lớn giúp người dịch thực nhiệm vụ thành cơng mà khơng vi phạm đạo đức nghề nghiệp, trình dịch, người dịch gặp nhiều khái niệm tên mới; đặc biệt văn chuyên ngành ngành y, kỹ thuật, lâm nghiệp, nơng nghiệp, hóa chất
Để xử lý tốt văn có thơng tin mới, khái niệm mới, thuật ngữ mới, người dịch thường vay mượn từ có văn gốc đưa thêm phần giải thích để truyền tải thơng điệp văn gốc sang văn đích Ví dụ hai từ HIV AIDS từ vay mượn thường sử dụng rộng rãi tiếng Việt, hai từ sử dụng rộng rãi giới, nguồn gốc hai từ viết tắt tiếng Anh Do hai từ HIV AIDS sử dụng rộng rãi vậy, nên sử dụng, hai từ khơng có thêm phần giải thích Tuy nhiên, sử dụng từ vay mượn nào, người dịch cần kèm theo phần giải thích để làm rõ nghĩa văn dịch trường hợp sử dụng muối ORS, in gói thuốc tiếng Anh, người dịch sử dụng ln từ viết tắt ORS phải kèm theo từ giải thích “muối
bù nước” Tương tự, dịch từ “bún chả” từ
tiếng Việt sang tiếng Anh, người dịch giữ nguyên từ nên kèm theo từ giải thích
“grilled pork and noodle” để diễn đạt ý xác
hơn Thực vậy, phương án vay mượn từ ngôn ngữ gốc có kèm theo giải thích cách làm hiệu mà dịch giả nên lựa
Như vậy, vay mượn từ phương án người dịch vận dụng dịch Anh-Việt Việt-Anh khơng thể tìm từ tương đương
3.2 Dịch hay gọi dịch sát, dịch từng từ/chữ
Dịch biện pháp sử dụng phổ biến dịch Anh-Việt Việt-Anh nhờ lợi ích mà mang lại Dịch loại dịch vay mượn, đó, tồn đơn vị cú pháp vay mượn thành phần riêng lẻ dịch sát nghĩa
Đối với biện pháp này, người dịch cần tôn trọng cấu trúc cú pháp ngôn ngữ gốc, đồng thời đưa phương thức từ ngữ; ví dụ “as bitter as gall” (đắng mật/bồ hòn) hay
“as black as coal” (đen than/mực), “Blood is
thicker than water” (Máu thoáng nước lã)
Hơn nữa, người dịch dịch sát nghĩa kết hợp ngữ Giáo trình Dịch thương mại, Dịch viết Dịch tiếng Anh quân như: “black
market” (chợ đen), “hot money” (tiền nóng), “heavy
industry” (công nghiệp nặng), “light industry”
(công nghiệp nhẹ), “thành lao động” (fruits of labour), “nhà đầu tư” (investment house); tên tổ chức, quan như: “European Union” (Liên minh Châu Âu), “International Monetary Fund” (Quỹ tiền tệ Quốc tế), “World Bank” (Ngân hàng Thế giới), “Bộ Văn hóa, Thể thao Du lịch” (Ministry of Culture, Sports and Tourism),
“Bộ Kế hoạch Đầu tư” (Ministry of Planning
and Investment); từ ghép thơng thường như: “showroom” (phịng trưng bày), “pawnshop” (tiệm cầm đồ), “bàn phím” (keyboard), ‘tội phạm mạng” (cyber-crime), “total force” (tổng lực),
“superpower status” (vị siêu cường), “ưu
chiến thuật” (tactical superiority), “application of
firepower and movement” (sử dụng hoả lực
động), “đội hình chiến đấu” (combat formation),
“infantry regiment” (trung đồn binh), “hình
(5)environment), “continuous operations” (tác chiến liên hồi), “phía trước bên sườn đối phương”
(the opposing forces’ fronts and flanks), “công
binh dã chiến” (field engineering), “to concentrate
offensive fire” (tập trung hoả lực công) Như
vậy, người dịch thường nguyên nghĩa từ từ ngôn ngữ gốc sang ngơn ngữ đích vị trí từ thường xếp theo cú pháp ngơn ngữ đích Tuy nhiên, từ Hán-Việt vị trí thường khơng thay đổi, ví dụ như: “superman” (siêu nhân), “tổng sản phẩm” (total products) hay “cựu sinh viên” (former student) Bên cạnh đó, tiếng Việt, có số cụm từ dịch theo lối từ tiếng Anh trở thành cố định cụm từ “thân thiện với người dùng” (user-friendly), “thân thiện với môi trường” (environment(ally)-friendly), “thân thiện với sinh thái” (eco-friendly), Tuy vậy, người dịch cần thận trọng với lối dịch Các từ ngữ dịch theo lối phải cụm kết hợp lôgic, tự nhiên ngơn ngữ đích, ví dụ “kinh tế gia đình” thường khơng dịch
là “household economy” mà “cottage industry”
hoặc “horti-culture”, hay “golden goodbye” không dịch “lời tạm biệt vàng ngọc” mà “phụ cấp thơi việc”,
Tóm lại, để nâng cao chất lượng dịch Anh-Việt Việt-Anh Học viện Khoa học Quân sự, việc áp dụng biện pháp dịch lựa chọn tối ưu
3.3 Sử dụng từ tương đương có tính tập hợp
Việc sử dụng từ tương đương có tính tập hợp biện pháp quan trọng hàng đầu việc dịch Anh-Việt Việt-Anh, lẽ hai ngôn ngữ tồn khác biệt văn hoá sử dụng từ vựng, điều kiện tự nhiên, hoàn cảnh xã hội truyền thống lịch sử khác nhau, dân tộc hay văn hố khác có góc độ quan sát khác khách thể Vì vậy, việc sử dụng từ tương đương có tính tập hợp giúp người dịch thu hẹp khác biệt văn hóa hai ngơn ngữ dịch
Để tìm tương đương hai ngôn ngữ, người dịch cần ý đến yếu tố văn hóa yếu tố ngôn ngữ cấp độ từ cách sử dụng từ tương đương có tính tập hợp trường nghĩa như tập giáo trình Bài tập Lý thuyết Dịch: “ngơn ngữ, thực vật, xe cộ, khoảng cách, kích cỡ, hình dáng, thời gian, tình
cảm, tín ngưỡng”, Ví dụ trường nghĩa
đồ gia dụng, từ “furniture” (đồ đạc) từ chung cho từ “table” (bàn), “desk” (bàn học), “chair” (ghế), “bookshelf” (giá sách), “cupboard” (chạn bát), “hammock”(võng), “sofa” (ghế sô fa), “rug” (thảm), Tương tự, từ “accommodation” (nơi ăn chốn ở) dùng để thay cho nhiều từ liên quan đến từ “nhà” “house, bungalow, flat, apartment, villa, cottage”, Ở ví dụ khác, tiếng Anh, khơng có từ tương đương cố định cho từ “đàn” tiếng Việt, vậy, dịch người dịch phải xác định thành tố kèm với từ “đàn” để lựa chọn từ cách phù hợp tiếng Anh “một đàn cừu/bò/gia súc” (a herd of sheep/cows/cattle), “một đàn cá” (a school of fish), “một đàn kiến” (a swarm of ants, “một đàn chim” (a flock of birds),
Tương tự, người Anh phân biệt rõ loại xe máy khác “mopeds, scooters,
motorcycles” từ “motorcycle” có bánh xe
động lớn “moped” “scooter”, ngược lại, người Việt lại sử dụng từ “xe máy” để diễn đạt loại xe hai bánh có động Vì vậy, người dịch cần lấy
từ “xe máy” để diễn tả ba từ tiếng Anh
bằng từ tập hợp “xe máy” Trong trường hợp khác, ba từ “paw”, “foot” và “leg” đều dịch sang tiếng Việt từ mang nghĩa tập hợp “chân” Tương tự, giáo trình Dịch tiếng Anh quân sự, người dịch sử dụng cụm từ “đối phương/kẻ thù” tiếng Việt cho từ
“enemy” “rival”, “antogonist”, “opponent”
trong tiếng Anh,
(6)3.4 Sử dụng từ cụ thể
Khác với phương án sử dụng từ có tính phổ quát cao phương án dịch từ cụ thể Với phương án này, người dịch thường dựa vào yếu tố ngôn ngữ học, ngôn cảnh văn hóa mục đích giao tiếp văn gốc, sau lựa chọn từ/ngữ cụ thể ngơn ngữ đích để truyền đạt thơng điệp văn gốc Đây phương án hữu dụng giúp người dịch chọn từ tương đương cách hiệu quả, hai ngôn ngữ Anh Việt tồn nhiều từ khơng có tính tương đương
Khi dịch Anh-Việt Việt-Anh, người dịch cần phải xác định từ cụ thể thơng qua nhóm từ để lựa chọn từ tương đương phù hợp với ngữ cảnh Ở số ví dụ khác giáo trình Lý thuyết Dịch thấy rằng, có nhiều từ tiếng Việt diễn tả từ “carry” tiếng Anh Vì vậy, lựa chọn từ để dịch từ này, người dịch cần quan tâm đến phân định rõ ràng kích cỡ, hình dáng đồ vật mang vác; khả người mang vác; cách thức mang vác để lựa chọn từ phù hợp số từ “mang, vác, cầm, gánh, ôm,
đeo, xách, quảy, giữ, nắm, bê, bưng”, Tương tự,
từ “rice” tiếng Anh dịch thành nhiều từ tiếng Việt khác nhau, phụ thuộc vào thời điểm: trồng, thu hoạch, nấu để lựa chọn từ phù hợp số từ: “lúa, thóc, gạo cơm” Như vậy, trường hợp này, quan tâm đến từ tiếng Anh người dịch khơng xác định rõ từ tiếng Việt cách xác mà phải xem xét từ ngữ cảnh cụ thể để tìm từ tương đương phù hợp Hơn nữa, từ “vấn đề” sử dụng quen thuộc tiếng Việt dịch, người dịch khó tìm từ tương đương tiếng Anh, vậy, người dịch cần xác định cụ thể tình huống, ngữ cảnh để xác định trường nghĩa nó, sau lựa chọn từ phù hợp để dịch sang tiếng Anh “vấn đề” (issue), “vấn nạn/ tệ nạn” (vice/evil), “khó khăn” (difficulty), “trở
ngại” (obstacle/barrier), “trục trặc” (mechanical
mắc” (query) Tuy nhiên, từ “chứng”
dịch “problem” trường hợp “chứng
khó thở” được dịch “breathing problem”
Tựu chung lại, người dịch Anh-Việt Việt-Anh cần xác định rõ ngữ cảnh để lựa chọn từ cụ thể để diễn đạt từ tương đương từ ngôn ngữ gốc sang ngơn đích cách phù hợp
3.5 Diễn đạt lại ý ngôn ngữ gốc cách thêm từ giải thích
Biện pháp diễn đạt lại ý cách hiệu giúp người dịch truyền tải thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại trường hợp số từ khái niệm ngôn ngữ gốc khơng tồn ngơn ngữ đích
Thực vậy, tiếng Anh, có nhiều từ khái niệm khơng tồn tiếng Việt; ngược lại, số khái niệm tiếng Việt lại không diễn đạt hết nghĩa truyền tải tiếng Anh Ví dụ giáo trình Lý thuyết Dịch, từ “alcohol” câu “Pregnant women should avoid alcohol” bao gồm tất đồ uống có cồn Tuy nhiên, tiếng Việt, từ “rượu” khơng bao gồm nghĩa từ “bia”; vậy, dịch câu này, người dịch nên thêm vào từ “bia” để diễn đạt đủ nghĩa câu ngôn ngữ gốc “Phụ nữ mang thai nên tránh rượu bia” Tương tự, từ “abuse” truyền tải toàn hành
vi “lạm dụng” tiếng Anh; nhiên,
tiếng Việt, không tồn nghĩa mà phải diễn đạt lại dài Chính vậy, câu “Adults should
not abuse and neglect their children” không nên
dịch ‘‘Trẻ em nên bảo vệ khỏi lạm
dụng lỡ’’ Thay vào đó, câu cần
diễn đạt lại cách giải thích thêm tiếng Việt để truyền tải đầy đủ nghĩa câu tiếng Anh ‘‘Người lớn không lạm dụng hay bỏ
mặc mình’’ Hay giáo trình Dịch tiếng
Anh quân sự, người dịch cần giải thích thêm nghĩa thuật ngữ quân không phổ biến Việt Nam “Systems include Global Positioning
(7)optical Digital Scene Matching Area Correlation
(DSMAC) system” (thiết bị nâng cấp từ hệ thống
So sánh Cảnh vật số quang (DSMAC), “Time of
Arrival (TOA) control” (hệ thống điều khiển Thời
gian tiếp cận mục tiêu (TOA)), “improved 402
turbo engines” (các động phản lực 402 cải tiến),
“Ships and submarines have different weapon control systems (WCSs) A vertical launching system (VLS) accommodates missile stowage and launch on ships On all attack submarines, missiles are launched from torpedo tubes (with stowage in the torpedo room); in addition, some attack submarines have VLS located forward, external to the pressure hull, which will handle both stowage
and launch.” (Tàu chiến tàu ngầm có hệ
thống điều khiển vũ khí (WCSs) khác Trên tàu chiến, hệ thống phóng thẳng đứng (VLS) bao gồm khoang chứa phóng tên lửa Trên tàu ngầm chiến đấu, tên lửa phóng từ ống phóng ngư lơi (từ khoang chứa khoang ngư lơi) Ngồi ra, hệ thống phóng thẳng đứng số tàu ngầm chiến đấu bố trí phía trước, bên ngồi khoang áp lực, đảm bảo chức chứa phóng tên lửa.),
Như vậy, khơng thể tìm từ tương đương ngơn ngữ đích, người dịch Anh-Việt Việt-Anh Học viện Khoa học Quân nên lựa chọn phương án diễn đạt lại ý ngôn ngữ gốc
3.6 Lược bỏ từ không cần thiết
Một số dịch giả cho rằng, lược bỏ từ lựa chọn cuối Tuy nhiên, dịch thuật, đặc biệt dịch nói, người dịch Anh-Việt Việt-Anh chủ yếu truyền tải thơng tin từ ngơn ngữ gốc sang ngơn ngữ đích Vì vậy, phương án tối ưu việc lược bỏ từ không cần thiết giúp cho người dịch Anh-Việt Việt-Anh thực cơng việc hiệu không ảnh hưởng đến nội dung thông điệp cần truyền tải
Trong thực tế, tiến hành công việc dịch thuật, người dịch thường lược bỏ số từ không
cần thiết Tuy nhiên, việc lược bỏ từ không cần thiết cần cân nhắc kỹ lưỡng để tránh ảnh hưởng đến nội dung thơng tin Thơng thường, người dịch lược bỏ từ, chí cụm từ địi hỏi việc giải thích dài dịng, diễn giải vụng ảnh hưởng đến tính tự nhiên, tính mạch lạc ngơn ngữ đích làm cho người đọc người nghe bị nhãng Ví dụ câu:
“Much can be done even without being physically
present in the meeting” giáo trình Lý thuyết
Dịch, dịch sang tiếng Việt là‘‘Nhiều việc có thể làm khơng có mặt họp’’;
như vậy, từ “physically” bị lược bỏ để đảm bảo
yếu tố đạt nhã cho câu văn khác biệt nghĩa hai cấu trúc“being physically present”
và “being present” không đáng kể Tương tự,
dịch câu “Hội thảo cung cấp thông tin cập nhật thực trạng cơng tác bình đẳng giới Việt Nam”, từ “cơng tác” bị lược bỏ từ tồn tiếng Việt lại không xuất từ riêng lẻ tiếng Anh Vì vậy, câu nên dịch “The workshop has updated the latest
situation of gender equality in Vietnam”
Tóm lại, lược bỏ từ cụm từ không cần thiết lựa chọn khôn ngoan dịch Việt-Anh Anh-Việt
3.7 Sử dụng cấu trúc cố định có tương đồng hai ngơn ngữ
Trong dịch Anh-Việt Việt-Anh, có tồn tương đồng, chí có trùng khớp mặt cấu trúc ngữ pháp ngữ nghĩa nhiều cấu trúc cố định, tục ngữ, thành ngữ Vì vậy, người dịch Anh-Việt Việt-Anh lựa chọn việc sử dụng cấu trúc cố định, thành ngữ, tục ngữ hai ngôn ngữ để truyền tải thông điệp từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại cách hiệu