HỒ CHÍ MINH Trương Thị Hoa LOẠI HÌNH CÁC NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN TRUYỀN KÌ VIỆT NAM QUA BA TÁC PHẨM TIÊU BIỂU: THÁNH TÔNG DI THẢO, TRUYỀN KÌ MẠN LỤC, LAN TRÌ KIẾN VĂN LỤC... Chính vì vậ
Trang 11
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TR ƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH
Trương Thị Hoa
LOẠI HÌNH CÁC NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN TRUYỀN KÌ VIỆT NAM QUA BA TÁC PHẨM TIÊU BIỂU: THÁNH TÔNG DI THẢO, TRUYỀN
KÌ MẠN LỤC, LAN TRÌ KIẾN VĂN LỤC
LUẬN VĂN THẠC SĨ VĂN HỌC
Thành phố Hồ Chí Minh – 2011
Trang 22
BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO
TR ƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH
Trương Thị Hoa
LOẠI HÌNH CÁC NHÂN VẬT TRONG TRUYỆN TRUYỀN KÌ VIỆT NAM QUA BA TÁC PHẨM
KÌ MẠN LỤC, LAN TRÌ KIẾN VĂN LỤC
Chuyên ngành: Văn học Việt Nam
Mã số: VHVN – 08 - 010
LUẬN VĂN THẠC SĨ VĂN HỌC
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
PGS.TS ĐOÀN THỊ THU VÂN
NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC:
Thành phố Hồ Chí Minh – 2011
Trang 7PH ẦN DẪN NHẬP
1.LÝ DO CH ỌN ĐỀ TÀI:
Có thể nói văn học trung đại Việt Nam phát triển liền mạch từ thế kỉ X đến hết thế kỉ XIX Đi hết chặng đường của mình, văn học trung đại đã góp vào nền văn học nước nhà đầy đủ các thể loại với những tác phẩm nổi tiếng và các tác giả có tên tuổi Và bên cạnh những thể loại khác, bộ phận văn học tự sự đã có những đóng góp nhất định cho văn học trung đại Như lời nhận định của
Nguyễn Đăng Na: “Văn xuôi tự sự không chỉ là một bộ phận cấu thành văn học dân tộc mà còn là
ảnh xạ phản chiếu trình độ tư duy nghệ thuật của nền văn học đã sản sinh ra nó Văn xuôi tự sự Việt Nam thời trung đại cũng vậy, vừa phản ánh tư duy nghệ thuật của Việt Nam vừa gắn liền với lịch sử văn học dân tộc”[66, tr.3]
Trong các thể loại văn xuôi tự sự Việt Nam thời trung đại, chúng ta không thể không nhắc đến thể loại truyền kì – một trong những thể loại góp phần tạo dựng vị thế của văn xuôi trung đại trong dòng chảy văn học dân tộc Với đôi cánh truyền kì của mình, thể loại này đã nhanh chóng thâm nhập vào đời sống con người, đặc biệt là khía cạnh tâm hồn nhân vật Chính vì vậy, thể loại truyền
kì khi “trình làng” những tác phẩm đầu tay của mình thì đã được sự đón nhận của số đông nhiều người Từ đó các tác giả trung đại đã chọn thể loại này để thể hiện tư tưởng cả mình Đồng thời thể loại truyền kì cũng mang lại những thành công nhất định cho các nhà văn
Trước nay khi nói đến thể loại truyền kì Việt Nam thời trung đại, người đọc hay nhắc nhiều đến:
Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục Trong khi đó Lan Trì kiến văn lục vẫn chưa được nhìn nhận
một cách thỏa đáng, mặc dù đây là một tác phẩm có thể xem là tiêu biểu của thể loại truyền kì giai đoạn sau Ngoài ra khi nhắc đến những tác phẩm này, phần đông các nhà nghiên cứu chỉ quan tâm từng tác phẩm một cách riêng biệt, rời rạc mà chưa có cái nhìn tổng thể cho cả ba tác phẩm trên Nếu có sử dụng thì cũng là để làm dẫn chứng cho những vấn đề rộng lớn, mang tính khái quát nhằm biểu đạt cho ý nghĩa, tư tưởng của mình
Như chúng ta đã biết cốt truyện và nhân vật là hai yếu tố làm nên cái hồn của tác phẩm Đặc biệt
là nghệ thuật xây dựng nhân vật trong ba tác phẩm trên có những điểm gặp gỡ, tương đồng và chính nghệ thuật xây dựng nhân vật đã góp phần làm nên giá trị của các tác phẩm Thế nhưng chưa có
tìm hiểu loại hình nhân vật trong ba tập truyện là một việc làm hết sức cần thiết Điều đó sẽ giúp người đọc có một cái nhìn đầy đủ hơn, toàn diện hơn về tác phẩm Đồng thời cũng cho thấy được vai trò, vị trí của loại hình các nhân vật trong thể loại truyền kì nói riêng và văn xuôi tự sự trung đại
nói chung Đó cũng là nguyên nhân chính khiến người viết quyết định chọn đề tài: “Loại hình các
Trang 8nhân vật trong truyện truyền kì Việt Nam qua ba tác phẩm tiêu biểu Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục, Lan Trì kiến văn lục”
2.M ỤC ĐÍCH NGHIÊN CỨU:
Trước nay các nhà nghiên cứu chủ yếu đi sâu vào việc đánh giá những giá trị nội dung và nghệ
chủ yếu đi vào tìm hiểu từng tác phẩm riêng lẻ, chứ chưa có cái nhìn toàn diện, cụ thể Chính vì vậy trên cơ sở tìm hiểu mối liên hệ giữa các nước trong khu vực của thể loại truyền kì, chúng tôi tiến
hành khảo sát loại hình các nhân vật trong ba tác phẩm tiêu biểu: Thánh Tông di thảo, Truyền kì
mạn lục, Lan Trì kiến văn lục Dưới đây chúng tôi xin điểm qua những mục tiêu mà luận văn đã đặt
ra Đó là:
điểm chung lại với nhau Từ đó đi sâu vào khảo sát từng loại hình nhân vật
riêng của từng loại hình Đó cũng là cách để chúng tôi đi vào phân tích từng loại hình nhân vật
góp của chúng Luận văn của chúng tôi không nhằm chỉ ra những đóng góp của từng tác phẩm riêng
lẻ hay của thể loại truyền kì nói chung mà chỉ tìm hiểu những đóng góp của loại hình các nhân vật
truyền kì nói riêng và văn xuôi trung đại nói chung
3.L ỊCH SỬ NGHIÊN CỨU VẤN ĐỀ:
Căn cứ vào tình hình tư liệu hiện nay, có thể khẳng định rằng loại hình nhân vật trong Thánh
Tông di thảo, Truyền kì mạn lục, Lan Trì kiến văn lục là một vấn đề chưa được nhiều nhà nghiên
cứu quan tâm, xem xét một cách đầy đủ Mà nếu có cũng chỉ là những bài nghiên cứu về từng tác phẩm riêng lẻ Cụ thể các công trình, bài viết có liên quan đến các tác phẩm trên có thể kể như sau:
1 Thánh Tông di thảo:
Trước nay Thánh Tông di thảo cũng được đề cập đến với tư cách một đối tượng nghiên cứu độc lập Thế nhưng đa số những bài viết ấy chủ yếu tìm hiểu về niên đại và tác giả của Thánh Tông di
thảo Bởi lẽ chỉ riêng hai vấn đề này cũng đã gây nên nhiều vấn đề tranh cãi trong giới nghiên cứu
với nhiều ý kiến hoàn toàn trái ngược nhau Đó là những công trình:
“Thánh Tông di thảo” Nxb Văn học, 1963; “Văn bản Thánh Tông di thảo” của Trần Thị Băng
Trang 9Thanh trích trong “Những suy nghĩ từ văn học trung đại”, Viện văn học, Nxb Khoa học xã hội,
“Nghiên cứu văn bản và đánh giá thể loại truyền kì viết bằng chữ Hán Việt Nam thời trung đại”,
Phạm Văn Thắm, Luận án Phó tiến sĩ Khoa học nhân văn, Hà Nội, 1996: các tác giả đều thừa nhận
Thánh Tông di thảo là một tập truyện kí bao gồm tác phẩm của nhiều tác giả, được sáng tác rải rác
có thể là từ thế kỷ X đến thế kỷ XIX Đồng thời các nhà nghiên cứu này cũng cho rằng trong tập truyện này cũng có những truyện của Lê Thánh Tông nhưng đã được thêm bớt, chỉnh sửa ít nhiều
sử học Việt Nam” (Thư tịch chí Việt Nam), Trần Văn Giáp, Nxb Văn hóa, 1984: tác giả đã dựa vào
một số địa danh như Hà Nội, Đoài Hồ, , hoặc sự kiện lịch sử hư cấu như nạn lụt Quý Tỵ hay thuật ngữ Phó bảng, Cử nhân và cách dùng từ “hoàn cầu”, chỉ xuất hiện từ đời Nguyễn để đi đến kết luận rằng văn bản này được viết vào khoảng cuối thế kỷ XIX, đầu thế kỷ XX
vực”, Trần Nghĩa, trích Tạp chí Hán Nôm số 2, 1998: tác giả đã nhận định rằng Thánh Tông di thảo
ra đời là do mô phỏng Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ
các giải thích về một số từ ngữ nghi vấn trong Thánh Tông di thảo Đó là “có một số địa danh hay
danh hiệu quan chức thì hiện nay người ta đoán định hơi vội vã… “hà nội” là danh từ chung, không phải là danh từ riêng, còn “Giáo thụ” là Giáo chức Quốc Tử giám thường phụ giảng giúp
“Tu nghiệp”, chứ không phải “Giáo thụ” là một giáo chức đứng đầu đời Nguyễn” (Tr 557) Tuy
vậy các tác giả này vẫn chưa đi đến những kết luận về ai là chủ nhân của Thánh Tông di thảo
- “Lời giới thiệu về thể loại kí” của Nguyễn Đăng Na, trích trong “Văn xuôi tự sự Việt Nam thời trung đại”, tập 2, Nxb giáo dục, 1999: tác giả đã dựa vào bản dịch của Thánh Tông di thảo, xuất bản
năm 1963 và cho rằng nhan đề của sách chứng tỏ sách do người đời sau sưu tập
Trên đây là một số bài nghiên cứu xoay quanh vấn đề văn bản và tác giả của Thánh Tông di
thảo Ngoài ra còn một số bài nghiên cứu về nội dung và nghệ thuật của tác phẩm Về phương diện
này có thể kể đến một số công trình sau:
- “Yếu tố hư ảo trong Thánh Tông di thảo” của Lê Nhật Ký, trích trong “Hoàng đế Lê Thánh Tông : nhà chính trị tài năng, nhà văn hóa lỗi lạc”, Nguyễn Huệ Chi, Nxb Khoa học xã hội, 1998:
tác giả đã khẳng định yếu tố kì ảo có một vai trò quan trọng và khẳng định yếu tố kì ảo trong Thánh
Tông di thảo được sử dụng một cách linh hoạt và đem đến cho tác phẩm những giá trị nhất định
- “Thánh Tông di thảo – bước đột khởi trong tiến trình phát triển của thể loại truyện ngắn Việt Nam trung cổ” của Vũ Thanh, trích trong “Hoàng đế Lê Thánh Tông: nhà chính trị tài năng, nhà
Trang 10văn hóa lỗi lạc”, Nguyễn Huệ Chi, Nxb Khoa học xã hội, 1998: tác giả đã khẳng định vị trí của Thánh Tông di thảo trong toàn bộ sự phát triển của truyện ngắn trung đại Việt Nam: “Thánh Tông di thảo là một bước tiến mới trong xu hướng ngày càng mở rộng khả năng sáng tạo nghệ thuật, từng bước tiến tới thoát khỏi ảnh hưởng thụ động của lối ghi chép đơn thuần những đền tích gia phả trong các đền, chùa (kiểu Việt điện u linh, Thiền uyển tập anh) và những sáng tác dân gian có sẵn (kiểu Lĩnh Nam chích quái) và là sự bắt đầu của lối tư duy kiểu mới của người sáng tác thật sự mang bản sắc của nghệ thuật sáng tạo”[15,tr 422]
- “Những bài kí trong Thánh Tông di thảo” của Phạm Ngọc Lan, trích trong “Hoàng đế Lê Thánh Tông: nhà chính trị tài năng, nhà văn hóa lỗi lạc”, Nguyễn Huệ Chi, Nxb Khoa học xã hội,
truyện, thể văn bay bướm của bút ký, cảm hứng trữ tình và giọng điệu tự sự hào hoa, các bài ký đã đem đến cho người đọc một chất thơ đặc biệt khó quên”.[15,tr 447]
2 Truyền kì mạn lục:
Khác với Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục chủ yếu là những băn khoăn xuất phát từ cách
gọi đúng tên tác giả, về thời gian sống và sáng tác của Nguyễn Dữ, sách hoàn thành vào năm nào?
Đó là những băn khoăn đã được giải đáp ở một số công trình Có thể kể đến là:
Nghiên cứu văn học số 3 – 2006; “Bàn thêm tên tác giả - tác phẩm Truyền kì mạn lục” của Lại Văn
Truyền kì mạn lục” của Nguyễn Phạm Hùng, Tạp chí Văn học số 1 – 2006: các tác giả đã đi đến
những nhận xét về tên tác giả: Nguyễn Dữ hay Nguyễn Tự, Nguyễn Dư Theo các tác giả thì cho rằng đọc “Dữ” hay “Dư” chính là do xem chữ Hán với việc thông qua việc chỉ chú ý vào bộ phận biểu âm mà trên thực tế từ này đọc theo ba dấu: dữ, dự, dư Đồng thời các tác giả cũng gọi tên tác giả theo nhiều cách khác nhau là Nguyễn Tự, hoặc Nguyễn Dư hoặc Nguyễn Dữ Bên cạnh đó một
số công trình này cũng cho rằng: Nguyễn Dữ sinh vào khoảnh thế kỉ XV và mất vào khoảng thập kỉ thứ tư của thế kỉ XVI Nhà văn này có thể lớn hơn Nguyễn Bỉnh Khiêm vài tuổi nhưng không vì vậy
mà cho rằng Nguyễn Bỉnh Khiêm là người phủ chính Truyền kì mạn lục cho Nguyễn Dữ
của Nguyễn Đăng Na in trên Tạp chí Hán Nôm số 2/1988 thì ông khẳng định Truyền kì mạn lục chỉ
Trang 11có 20 truyện chứ không phải là 21 hay 22 truyện như Viện nghiên cứu Hán Nôm và Viện sử học đã ghi chép
Ngoài ra khi bàn về Truyền kì mạn lục, các nhà nghiên cứu cũng tranh luận về vấn đề nội dung
và nghệ thuật của Truyền kì mạn lục Đó là các công trình:
- “Lịch sử văn học Việt Nam” tập II, Bùi Văn Nguyên, Tủ sách Đại học sư phạm, NXB Giáo
dục, 1971 nhận xét chung về nội dung và nghệ thuật của Truyền kì mạn lục như sau: “Truyền kì mạn
lục là một tập văn hay, cái hay ở đây không riêng về nội dung phong phú, chi tiết sinh động, nhưng cái hay ở đây còn ở nghệ thuật xây dựng nhân vật, phân tích tâm lý, phô diễn ngôn ngữ” [ 90,
tr.131]
- “Truyền kì mạn lục và những thành tựu của văn xuôi Việt Nam”, Đinh Gia Khánh, trích trong Tuyển tập tập II, Nxb Giáo dục, 2007: tác giả cũng khẳng định rằng “Truyền kì mạn lục gồm những truyện ngắn, và với giá trị của một thiên cổ kì thư, tác phẩm đã trở thành mẫu mực cho truyện ngắn thời xưa” [49, tr 504]
- “Tìm hiểu khuynh hướng sáng tác trong Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ”, Nguyễn Phạm
Hùng, Tạp chí Văn học số 2/1987: “Hai mươi truyện của Truyền kì mạn lục không phải được phản
ánh một cách nhất quán và đồng bộ Chúng có những mâu thuẫn và phức tạp nhiều khi khó mà lý giải được một cách rành rẽ, thậm chí có thể ở một truyện cụ thể Chắc chắn chúng không thể được sáng tác cùng một lúc, mà trong một thời gian kéo dài, trong khi đó bản thân tư tưởng, thế giới quan của Nguyễn Dữ cũng biểu hiện sự vận động đầy phức tạp và không loại trừ khả năng có những mâu thuẫn nhất định Nhưng về cơ bản có thể nói các mâu thuẫn, xung đột của nhiều thuyện được triển khai khá thống nhất, tần số lặp lại các mô thức nghệ thuật trong mối thể hiện các xung đột ở một loạt các tác phẩm viết về người phụ nữ, người trí thức hay các lực lượng thống trị đã làm
cơ sở đáng tin cậy cho việc xác định khuynh hướng sáng tác của nó”.[45, tr.15]
Bên cạnh đó, một trong những vấn đề được các nhà nghiên cứu quan tâm bàn luận khi nói về
Truyền kì mạn lục, đó là mối quan hệ giữa Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ với Tiễn đăng tân thoại của Cù Hựu – một tác giả Trung Quốc đời nhà Minh Đó là những bài:
Kurive, Ngân Xuyên dịch từ bản thảo tiếng Pháp, Tạp chí Văn học số 6/1996; “Nghiên cứu so sánh
một tiểu thuyết truyền kì trong Kim ngao tân thoại, Truyền kì mạn lục và Tiễn đăng tân thoại” của
Toàn Huệ Khanh, Tạp chí Văn học số 2/2005; “Thử so sánh Tiễn đăng tân thoại của Cù Hựu với
Kim ngao tân thoại của Kim Thời Tập, Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ và Ca tỳ tử của Asai Rey”
Boisriftin do Phạm Tú Châu dịch, Tạp chí Văn học số 12/2006; “Tiễn đăng tân thoại và Truyền kì
mạn lục” của K.I.Golugina, đăng trên Tạp chí Hán Nôm số 3/ 2004; “Ca tỳ tử (Otogiboko) và Vũ
Trang 12nguyệt vật ngữ (Ugetsumonogatan) với Truyền kì mạn lục” của Nguyễn Thị Oanh, trên Tạp chí Hán
Nôm số 4/1995; “Quá trình truyền nhập và lưu hành Tiễn đăng tân thoại ở Việt Nam” của Nguyễn Nam, Tạp chí Văn học số 5/2001; “Lược đồ quan hệ tiểu thuyết Hán Nôm Việt Nam và tiểu thuyết
cổ các nước trong khu vực” của Trần Nghĩa, Tạp chí Hán Nôm số 2/1998; “Đề tài tình yêu trong Kim ngao tân thoại của Hàn Quốc (So sánh với Truyền kì mạn lục của Việt Nam)” của KimSeona,
Tạp chí Văn học số 10/1995 và “Vế mối quan hệ giữa Tiễn đăng tân thoại và Truyền kì mạn lục”, Phạm Tú Châu, Tạp chí Văn học số 3/1987; “So sánh chuyện tình giữa người và hồn ma trong Tiễn
đăng tân thoại và Truyền kì mạn lục” của Đinh Thị Khang, Tạp chí Nghiên cứu văn học số 4 năm
là “Truyền kì mạn lục” đã chịu ảnh hưởng của “Tiễn đăng tân thoại” Hầu hết các nhà nghiên cứu
này đều cho rằng: Nguyễn Dữ phần nào đã dựa vào Tiễn đăng tân thoại để viết Truyền kì mạn lục
“rất Nguyễn Dữ”
Mặt khác khi đề cập đến Truyền kì mạn lục một số nhà nghiên cứu đã tiến hành khai thác theo
hướng đi vào tìm hiểu một truyện cụ thể, tiêu biểu nhất Đó là những bài:
- “ Một số vấn đề cần lưu ý khi đọc – hiểu văn bản Chuyện người con gái Nam Xương” của
Nguyễn Đăng Na, Văn học và tuổi trẻ, số tháng 10 – 2005
bài giảng văn ở Đại học, NXb Giáo dục, 1982
- “Góp thêm vài suy nghĩ vế mối quan hệ giữa Chuyện cây gạo và Truyện chiếc đèn mẫu đơn”,
Đinh Phan Cẩm Vân, Tạp chí Nghiên cứu văn học, số 6/2005
- “Cái bóng và những khoảng trống trong văn chương”, Nguyễn Nam, Tạp chí Nghiên cứu văn
học, số 4/2004
- “Đời sống của nhân vật truyền kì ngoài tác phẩm và trong lòng tín ngưỡng dân gian Việt
3 Lan Trì kiến văn lục:
Nhìn chung về Lan Trì kiến văn lục thì những công trình nghiên cứu về tác phẩm này vẫn còn ít
Dưới đây chúng tôi xin được đưa ra hai công trình nghiên cứu chủ yếu
- “Vũ Trinh và Lan Trì kiến văn lục trong dòng truyện truyền kì Việt Nam”, Trần Thị Băng
“Vũ Trinh và Kiến văn lục”, Nguyễn Cẩm Thúy, Tạp chí Văn học, số 3/1983: hai tác giả này chủ
yếu đi sâu phân tích và nhận định về giá trị nội dung và nghệ thuật của tác phẩm Từ đó đi đến khẳng định đây là một trong những tác phẩm truyền kì tiêu biểu của văn học trung đại Việt Nam
Trang 13Bên cạnh đó Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục và Lan Trì kiến văn lục còn được đề cập
đến trong một số công trình nghiên cứu dưới dạng nhân bàn về những vấn đề khác lớn hơn Tuy vậy
trong những công trình này thì Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục và Lan Trì kiến văn lục vẫn
được khảo sát trên phương diện nội dung và nghệ thuật, nhằm góp thêm một cái nhìn đầy đủ, khái quát về những vấn đề tổng quát Vì thế đó là những cái nhìn còn sơ lược về các tác phẩm Dưới đây
là một số công trình:
- “Các loại truyện từ thế kỉ XV đến thế kỉ XVII” trích trong “Lịch sử văn học Việt Nam sơ giản”,
Văn Tân, Nguyễn Hồng Phong, Nxb Khoa học Xã hội, 1963
- “Văn tự sự, truyện kí thế kỉ XV” trích trong “Văn học Việt Nam: thế kỉ X đến nửa đầu thế kỉ XVIII”, Đinh Gia Khánh, Bùi Duy Tân, Mai Cao Chương, Nxb Giáo dục, 1997
- Thơ văn Lê Thánh Tông, Nxb Khoa học Xã hội, 1986
- “Nghiên cứu văn bản và đánh giá thể loại truyền kì viết bằng chữ Hán ở Việt Nam thời trung đại”, Phạm Văn Thắm, Luận án Phó tiến sĩ Khoa học Ngữ văn, Hà Nội, 1996
- “Mấy vấn đề thi pháp học trung đại Việt Nam”, Trần Đình Sử, Nxb Giáo dục, 1999
dục,1999
- “Những biến đổi của yếu tố kì và thực trong truyện ngắn truyền kỳ Việt Nam”, Vũ Thanh, Tạp
chí văn học số 6/1994
- “Quan niệm về Thần và việc văn bản hóa truyền thuyết trong truyện văn xuôi trung đại”, Trần
- “Từ điển văn học Việt Nam”, Lại Nguyên Ân, Bùi Trọng Cường, Nxb Giáo dục, 1995
- “Từ điển văn học” (bộ mới), Đỗ Đức Hiểu chủ biên, Nxb Thế giới, 2003
- “Tìm hiểu truyện Hoa quốc kì duyên” Nguyễn Nam, Tạp chí văn học số 2/1996
- “Thể loại truyện kì ảo Việt Nam thời trung đại – quá trình nảy sinh và phát triển đến đỉnh điểm”, Vũ Thanh trích trong “Văn học Việt Nam – thế kỉ X đến XIX, những vấn đề lí luận và lịch sử”, Trần Ngọc Vương (chủ biên), NXB Giáo dục, 2007
Trang 14- “Thi pháp truyện ngắn trung đại Việt Nam”, Trần Nho Thìn, chuyên luận trích trong “Truyện ngắn Việt Nam – lịch sử - thi pháp – chân dung”, của Phan Cự Đệ, NXB Giáo dục, 2007
Nhìn chung hầu hết các tác giả đã nghiên cứu về niên đại, tên tuổi của các tác giả Đồng thời các nhà nghiên cứu cũng đi đến những kết luận xoay quanh nội dung và nghệ thuật của các tác phẩm Trong khi đó về nghệ thuật xây dựng nhân vật các nhà nghiên cứu cũng chưa có một bài viết nghiên cứu đầy đủ, chuyên sâu Chính vì vậy bài nghiên cứu đi vào nghiên cứu loại hình các nhân vật trong các tác phẩm của các tác giả trên
IV PH ẠM VI, ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN CỨU:
Truyện truyền kì trung đại Việt Nam được xem như là một bước tiến vượt bậc từ khi Thánh
Tông di thảo ra đời, rồi thể loại này được xem là phát triển đến đỉnh điểm khi có sự xuất hiện của Truyền kì mạn lục Giai đoạn sau bên cạnh Truyện kì tân phả, Tân truyền kì lục, thì có thể nói sự ra
đời của Lan Trì kiến văn lục cũng mang lại cho thể loại truyện kì những điểm nổi bật Đó là bởi khác với Truyền kì tân phả, Tân truyền kì lục, Lan Trì kiến văn lục đã có cách viết ít nhiều khác các
tác giả đi trước và do đó đã đóng góp thêm những nét mới cho thể loại Và người viết xin mượn lời
nhận định của tác giả Trần Thị Băng Thanh về Lan Trì kiến văn lục để làm lý do chọn tác phẩm này:
“Đấy là đóng góp đáng ghi nhận của Vũ Trinh cho lịch sử thể loại truyền kì nói riêng và thành tựu của văn học trung đại nói chung” [10, tr.239] Vì vậy với đề tài này người viết xác định xin phạm
vi nghiên cứu là ở ba tập truyện: Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục, Lan Trì kiến văn lục
3.1 Thánh Tông di thảo:
Mặc dù vấn đề niên đại và tác giả của tác phẩm hiện còn nhiều ý kiến khác nhau song vì mục
đích của đề tài nên người viết quyết định tìm hiểu Thánh Tông di thảo gồm 19 truyện và 02 phụ
chép Do đó người viết tiến hành tìm hiểu tập truyện này dựa trên văn bản sau:
“Thánh Tông di thảo” do Nguyễn Bích Ngô dịch vả chú thích, Phạm Văn Thắm giới thiệu (183
trang), NXB Văn học, Hà Nội 2001, gồm 19 truyện và 02 phụ chép:
Trang 15Truyện người hành khất giàu Truyện chồng dê
Truyện lạ nhà thuyền chài
3.2 Truyền kì mạn lục: Người viết tiến hành tìm hiểu truyện ở văn bản:
“Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ” , bản dịch của Trúc Khê, Ngô Văn Triện, (231 trang) NXb
Văn nghệ Hội nghiên cứu giảng dạy văn học tp Hồ Chí Minh – 1988, gồm 20 truyện:
Chuyện người nghĩa phụ ở Khoái Châu Câu chuyện đối đáp của người tiều phu núi Na
3.3.Lan Trì kiến văn lục: Người viết xin tìm hiểu và khảo sát từ văn bản:
“Lan Trì kiến văn lục của Vũ Trinh” (152trang), Hoàng Văn Lâu dịch, NXB Thuận Hóa
trung tâm văn hóa ngôn ngữ Đông Tây, gồm 45 truyện
Thán
Trang 16Tiên trên đảo Điềm báo trước
Ma trơi
V PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU:
Phương pháp lịch sử cụ thể: luận văn tìm hiểu loại hình các nhân vật trong Thánh Tông di
thảo, Truyền kì mạn lục, Lan Trì kiến văn lục tức là đề cập đến tác phẩm của các tác giả cụ thể Mà
ba tác phẩm này lại là thành quả của một hoàn cảnh cụ thể lịch sử, nằm trong tiến trình phát triển của lịch sử dân tộc Do đó người viết vận dụng phương pháp này để tìm hiểu sự tương tác giữa môi trường văn hóa, thời đại với tác giả để có cái nhìn thấu đáo cặn kẽ và lý giải được những nội dung
và nghệ thuật của tác phẩm
Phương pháp hệ thống: vận dụng phương pháp hệ thống vào việc sắp xếp các yếu tố vào
một hệ thống, phân tích và lý giải mối liên hệ giữa các yếu tố đó để thấy được tính chỉnh thể của vấn
đề cần khảo sát
Phương pháp phân loại, thống kê: sử dụng để chỉ ra tần số xuất hiện của các vấn đề cần
khảo sát, đặc biệt là khi tìm hiểu loại hình các nhân vật trong tác phẩm, lấy đó làm căn cứ cho sự lý
Trang 17giải về những vấn đề đã phản ánh theo tính chất, mức độ, ý nghĩa Kết quả của việc thống kê số liệu góp phần tăng thêm tính chính xác và thuyết phục cho luận văn
Phương pháp so sánh, đối chiếu: chủ yếu sử dụng phương pháp so sánh lịch đại và đồng
đại để tiến hành so sánh ba tác phẩm với nhau, và ba tác phẩm này với các tác phẩm khác trước hoặc sau nó hoặc cùng thời với nó Để từ đó thấy được những đóng góp của ba tác phẩm này
Phương pháp phân tích, tổng hợp: Những phương pháp trên đây không phải được sử dụng
một cách độc lập mà trong quá trình thực hiện công trình người viết đã sử dụng phối hợp các
phương pháp để có thể đạt được hiệu quả cao nhất
Trang 18tất cả những điều này đều được đề cập đến trong một số giáo trình, tài liệu Điển hình như trong “Từ
điển tiếng Việt” có viết về truyền kì: “có tính chất những truyện kì lạ lưu truyền lại” (1087) Trong
“Từ điển văn học” giải thích: “Truyền kì là một thể loại tự sự ngắn cổ điển của văn học Trung Quốc thịnh hành ở đời Đường” (447); hoặc “truyện ngắn đời Đường”; hoặc ký khúc đời Minh Thanh, hoặc truyện thần kì” (141)
1.1.2.Khái ni ệm truyện truyền kì trung đại Việt Nam:
Đường Và theo các nhà nghiên cứu đây cũng là thời kỳ đánh dấu sự chín muồi của thể loại tự sự Theo đó, hai chữ truyền kì bao hàm mấy nghĩa sau: Một là: có ý chuộng lạ; hai là: đặc điểm của truyền kì là chứa đựng nhiểu thể, có thể nhận thấy tài viết sử, tài làm thơ, tài nghị luận trong tác phẩm truyền kì
đã trải qua một quá trình dài học tập để có thể tự hoàn thiện mình Từ những tác phẩm đầu tiên còn
âm hưởng của văn học dân gian, cho đến lúc thoát khỏi những ảnh hưởng thụ động của nó, thể loại này đã làm nên những thành công nhất định
1.1.3.M ối quan hệ giữa truyện truyền kì Việt Nam với truyện truyền kì ở vùng văn hóa Đông Á:
Chúng ta không thể phủ nhận một điều rằng: truyện truyền kì Việt Nam vốn có nguồn gốc từ truyện truyền kì Trung Quốc và có mối quan hệ với các nước khu vực chữ Hán Tuy vậy, truyện truyền kì Việt Nam cũng có một quá trình hình thành và phát triển nội sinh gắn với nền văn hóa dân gian và văn xuôi lịch sử Đồng thời trong suốt quá trình hoàn thiện mình, thể loại này vẫn tiếp tục chịu ảnh hưởng giao lưu với các nước trong khu vực, với Trung Quốc và các nước vùng văn hóa Đông Á Dưới đây người viết xin đi vào trình bày sơ lược về đặc điểm của thể loại truyền kì ở các
Trang 19nước lân cận Trên cơ sở đó để thấy được mối quan hệ giữa truyện truyền kì Việt Nam với truyện truyền kì các nước trong khu vực văn hóa Đông Á
1.1.3.1.Truy ện truyền kì ở Trung Quốc:
văn học cổ điển Trung Quốc Và theo quan điểm hiện nay, truyện truyền kì được xem là hình thức đầu tiên của truyện ngắn Hiện nay có ba quan điểm khác nhau tranh luận về nguồn gốc của thể loại truyền kì ở Trung Quốc:
+ Loại quan điểm thứ nhất: Một số học giả cho rằng nguồn gốc của truyền kì là các sự tích lịch
sử và truyện ngắn thế kỉ VIII – IX trong văn học Trung Quốc Như vậy quan điểm này đã dựa vào tính chất văn - sử - triết bất phân thời trung đại
+ Loại quan điểm thứ hai: Loại quan điểm này cho rằng nguồn gốc của truyện truyền kì là xuất
phát từ truyện kể đời Đường
+Loại quan điểm thứ ba: Những nhà nghiên cứu theo quan điểm thứ ba đã khẳng định: nguồn
gốc truyền kì có từ văn xuôi Trung Quốc cổ đại thế kỉ III – VI
đã trải qua một quá trình hình thành và phát triển lâu dài, mà cụ thể là hình thành ở đầu đời Đường
Có thể thấy truyện truyền kì đời Đường phát triển qua ba giai đoạn:
+ Thời sơ Đường (618 – 741): Đây là giai đoạn hình thành truyện truyền kì Nội dung khá đa dạng: có tác phẩm viết về đề tài tình yêu ma quái, quái dị; có truyện viết về thần tiên, có truyện viết
về động vật được nhân cách hóa Về bút pháp truyện truyền kì thời này thiên về ghi chép, ít sáng tạo
+ Thời trung Đường (742 – 820): Có thể thấy đây là thời kì phát triển rực rỡ của truyền kì Nội dung truyện truyền kì thời kỳ này thì có nhiều biến chuyển lớn Đó là chủ đề về chốn quan trường,
về khát vọng tình yêu và về lịch sử Loại truyện này chủ yếu phản ánh tính hoang dâm vô độ của tầng lớp thống trị Đồng thời tác phẩm cũng thể hiện sự bất mãn của các tác giả đối với đường lối chính sách đương thời
+ Thời vãn Đường: (821 – 907): Ở thời kỳ này, thể loại truyền kì đã đi vào chặng suy thoái
Nguyên truyện truyền kì tiếp tục rơi vào tình trạng suy thoái dần Sang đến đời Minh, thể loại truyền
Xương Kỳ….Về hình thức những tác phẩm trên đều bao gồm những truyện ngắn, tương tự như truyền kì đời Đường Nó được xem là những tác phẩm mở lối cho sự ra đời của những kiệt tác đời sau đó
Trang 20- Đặc điểm của truyện truyền kì Trung Quốc: căn cứ vào quá trình phát triển của truyện truyền
kì, một số nhà nghiên cứu đã chỉ ra một số đặc trưng của thể loại này:
+ Truyện truyền kì Trung Quốc ở thời Tống đã cho thấy yếu tố ma quỷ thần quái là đặc điểm cơ bản của truyền kì
+ Đi sâu khắc họa hình tượng nhân vật ở cả hai phương diện nội dung và hình thức là đặc trưng
cơ bản cho thể loại truyền kì khi nói về nghệ thuật của nó
1.1.3.2.Truy ện truyền kì Triều Tiên:
Như chúng ta đã biết Triều Tiên thời trung cổ thuộc khối đồng văn Đây cũng là đất nước có sự
tương đồng về văn hóa với Việt Nam và các nước khu vực Viễn Đông
từ thế kỷ XV, trong đời sống kinh tế - văn hóa – xã hội Triều Tiên có những biến đổi đáng kể do sự cải cách của triều đại phong kiến đương thời Và văn học Triều Tiên thế kỷ XV cũng đánh dấu bước chuyển đáng chú ý
dựa trên truyện tiếu lâm trong văn học dân gian, một dựa vào nguồn thần thoại, cổ tích, truyền thuyết Nguồn thứ hai này tạo nên thể loại truyền kì Nói đến thể loại này, các nhà nghiên cứu nhắc
ngay đến Kim Ngao tân thoại của Kim Si Seup (Kim Thời Tập), tác phẩm truyền kì xuất hiện khá sớm vào thế kỷ XV và chịu ảnh hưởng sâu sắc Tiễn đăng tân thoại
1.1.3.3.Truy ện truyền kì Nhật Bản:
tử dưới hình thức trường ca sử thi Từ đầu thế kỷ XIV và đến thế kỷ XVI văn học Nhật Bản đã thực
sự tồn tại một loại văn xuôi nghệ thuật khác rất xa với dòng chảy tư tưởng chung của thời đại này
Đó là truyện ngắn, trong đó một số có nguồn gốc phônclo với những cốt truyện cổ tích, một số khác lấy các cốt truyện từ văn học cổ điển Nhật Bản, từ những Phật thoại và cuối cùng là từ văn học Trung Quốc Tới thế kỷ XVI nhiều truyện trong số đó – khoảng gần ba trăm truyện – được ghi chép
và được xuất bản bằng các văn bản khắc ván Đó là hình thức ban đầu của truyện ngắn Nhật Bản
Việt Nam và Triều Tiên Nó mang đặc thù của văn học xứ sở hoa anh đào Tức cuồi thế kỷ XVI, truyền kì Cù Hựu đã được biết đến ở Nhật Bản Trước hết các tác giả người Nhật làm quen với Cù Hựu trong nguyên bản chữ Hán, kế tiếp là dịch những truyện tiêu biểu rồi phóng tác theo Cù Hựu và cuối cùng là ứng dụng, sáng tạo ra truyện truyền kì người Nhật Kết cấu truyện chủ yếu vẫn theo lối tuyến tính nhưng được triển khai trong sự đa dạng của chủ đề, đề tài, nhân vật Đặc biệt là truyện
Trang 21thường ngắn gọn, có ý nghĩa vừa là giai thoại vừa là ngụ ngôn Đỉnh cao của truyện truyền kì Nhật
Bản là Vũ nguyệt vật ngữ của Ueda Akinari (thế kỉ XVIII)
1.1.4.Quá trình hình thành và phát tri ển của thể loại truyện truyền kì Việt Nam:
Có thể thấy rằng truyện truyền kì Việt Nam phát triển từ những ảnh hưởng thụ động đến việc tiếp thu một cách có ý thức văn học dân gian
1.1.4.1.Truy ện truyền kì trung đại Việt Nam chịu ảnh hưởng thụ động từ văn học dân gian ( t ừ cuối thế kỷ XIV trở về trước):
Trên cơ sở những tư liệu mà chúng ta có được, có thể nói, truyện truyền kì Việt Nam đã bắt đầu
manh nha từ thế kỷ XIII, với tác phẩm Ứng Minh trì dị sự của Vũ Cao, được ghi lại trong Đại Việt
sử lược Tác phẩm này tuy tình tiết, cốt truyện đơn giản, sơ lược nhưng bố cục chặt chẽ Điều đáng
chú ý nữa là màu sắc dân gian thuần phác được thể hiện khá rõ nét Và văn học dân gian đã tác động đến suốt quá trình hình thành, phát triển của thể loại truyền kì cả về nội dung lẫn nghệ thuật
câu chuyện lưu truyền trong dân gian, từ truyện cổ tích cho đến thần thoại, truyền thuyết về các vị thần Không những vậy, các nhà văn luôn trung thành trong sự việc sử dụng những cốt truyện này
mà chưa có sự đổi mới, sáng tạo
hình tượng gần gũi và quen thuộc nhất của các nhà văn trong thời kỳ đầu chính là từ các truyện thần
thoại, truyền thuyết, cổ tích, thần kì,….Điều này được thể hiện rõ trong Việt điện u linh tập, Lĩnh
Nam chích quái
- Về giọng điệu: chủ yếu là cách kể, giọng điệu của tác giả dân gian trong văn học dân gian
1.1.4.2.Truy ện truyền kì trung đại Việt Nam tiếp thu một cách có ý thức văn học dân gian (
t ừ thế kỷ XV trở về sau):
Từ việc ảnh hưởng một cách thụ động văn học dân gian, các tác giả truyền kì đã dần dần từng bước một không chỉ đưa những “đứa con” tinh thần của mình thoát ra khỏi những ảnh hưởng máy móc ấy, mà còn có ý thức sáng tạo chúng
* Nội dung phản ánh:
- Tiếp xúc trực tiếp với những tác phẩm truyền kì giai đoạn sau, chúng tôi thấy một số tác phẩm đã đạt đến một trình độ nhất định Nếu ở giai đoạn trước, các tác phẩm truyền kì lấy các vị thần, nhà sư làm đối tượng phản ánh chủ yếu thì ở giai đoạn sau, các tác phẩm lại chủ yếu đề cập đến con người đời thường, đặc biệt là những con người dưới đáy xã hội Con người có đủ sức mạnh
và trí tuệ để làm chủ hoàn cảnh, cuộc sống Không chỉ vậy, thể loại truyền kì giai đoạn này còn đề
Trang 22cập đến những nội dung rất thực tế Nó gắn liền với hiện thực cuộc sống đương thời Không phải chỉ
là chuyện của ma quái, thần linh mà đó còn là câu chuyện về một mối tình, một thoáng nhớ người yêu, một khát khao hạnh phúc ở đời và hơn hết còn là mong ước được gắn bó với mảnh đất quê hương, với xứ sở thân thương nhất Tất cả những điều ấy rất thực tế, xuất phát từ chính cuộc sống hằng ngày Điều này cho thấy sự cách tân trong tư duy nghệ thuật của các nhà văn
* Phương thức phản ánh: để phù hợp với những nội dung ấy, các tác giả truyền kì cũng làm
mới nghệ thuật cho đứa con tinh thần của mình
đích khác hẳn Những cốt truyện từ trong những tác phẩm của Lí Tế Xuyên và Trần Thế Pháp đã được thay đổi khi đến tay Lê Thánh Tông và Nguyễn Dữ Ở đây cốt truyện cũ chỉ là một biện pháp
để nhà văn vin vào đó thể hiện những điều mình muốn gửi gắm Lúc này tất cả đã được khoác lên mình những sáng tạo mới Điều này thể hiện những bước tiến quan trọng của thể loại truyện truyền
vật người kể chuyện Lúc này người kể chuyện đã mang tính cá thể, đồng thời còn có sự tham gia của nhà văn như một nhân vật trong tác phẩm Ở giai đoạn của Lý Tế Xuyên nhân vật còn là nguyên
hiện Nhà văn đồng nhất với nhân vật Điểm này được thể nghiệm thành công ở tác giả của Thánh
Tông di thảo Đó là sự xuất hiện của nhân vật thứ ba, hiện thân của nhà văn Đó cũng chính là bước
tiến mới của thể loại, chấm dứt lối ảnh hưởng thụ động, một chiều từ văn học dân gian Lúc này nhân vật không đơn giản chỉ được miêu tả ở bên ngoài nữa mà đã được bước sâu vào lãnh địa bên trong của tâm hồn, được khai thác đời sống nội tâm, khắc họa tính cách Khi nói về đóng góp này,
các nhà nghiên cứu thường gắn nó với tên tuổi của Truyền kì mạn lục của Nguyễn Dữ: “Chú trọng
đến việc phản ánh những xung đột bình thường trong đời sống gia đình, cũng như việc đi sâu khắc họa nội tâm nhân vật đã xác định được vị trí người mở đường cho loại truyện ngắn thế sự trong lịch
sử văn học dân tộc của Nguyễn Dữ và khiến cho truyện của ông trở nên gần gũi với văn xuôi hiện đại” [131, tr 754]
dân gian, các nhà văn truyền kì đã bắt đầu quan tâm đến lối kể chuyện đa tuyến và nó được thể hiện dày hơn, nhiều hơn trong tác phẩm Từ ngôn ngữ đối thoại sẽ kéo theo hệ quả là ngôn ngữ mang tính cá thể Mỗi nhân vật gắn liền với ngôn ngữ của riêng mình Và chính điều này đã góp phần làm nên những thành công rực rỡ cho thể loại truyền kì
Trang 231.1.4.3 M ối quan hệ giữa truyện truyền kì trung đại Việt Nam với văn xuôi lịch sử:
* Từ tính chân thực của sử học đến những hình tượng văn học chân thực:
hình thành nên truyện truyền kì trung đại trong giai đoạn đầu phát triển Trong con mắt của các nhà nho thời trung đại thì văn học hư cấu như truyện truyền kì, chí quái là thể loại không được xem trọng, thậm chí bị coi khinh Vì vậy mà ở những thử nghiệm đầu tiên, thể loại này đã cố gắng đưa những sự kiện sử học vào tác phẩm, thậm chí là càng gần sử càng tốt Do đó, các nhà văn truyền kì
ở thời kì đầu đóng vai trò như một nhà sử học Họ cố gắng tạo cho tác phẩm của mình tính chân thực và nghiêm túc của sử học bằng cách trích dẫn hoặc lấy tư liệu cho tác phẩm của mình như một
sự bổ sung thiết yếu cho các tác phẩm sử học Nhận vật trong những tác phẩm này là những nhân vật có thật trong lịch sử, đây là phần kể chuyện người Bên cạnh đó còn phần kể chuyện thần, được các tác giả ghi chép thêm phần phong tặng của các triều đại
giàu tính nghệ thuật đóng vai trò như những hình mẫu dễ bắt chước của các nhà viết truyện Có thể thấy các giá trị văn chương chứa đựng trong các tác phẩm sử học Và đây cũng là một trong những nguồn gốc và động lực thúc đẩy sự phát triển của truyện truyền kì trung đại
* Sự phát triển của mối quan hệ giữa truyện truyền kì trung đại và văn xuôi lịch sử: Truyện
truyền kì dần thoát khỏi những ảnh hưởng thụ động của văn xuôi lịch sử
liệu và cũng không còn những đoạn ghi chép về tước hiệu của các vị thần như trong tác phẩm của các tác giả trước đó Không chỉ vậy, thể loại truyền kì giai đoạn sau không còn mang chức năng hành chính và chức năng tôn giáo như các tập truyện trước nữa
- Cùng với thời gian, truyện truyện kì đã tách ra khỏi mối quan hệ văn - sử - triết bất phân trong thời trung đại, nhằm hướng đến khẳng định mình trong thế độc lập Lúc này các nhân vật lịch sử đã
có thêm những yếu tố mới, những khía cạnh mới về nhân cách, về cuộc sống Ngoài ra không khí lịch sử trong tác phẩm cũng mang tư tưởng của tác giả Đặc biệt là ở phần cuối tác phẩm, tác giả hoặc một ai đó đã viết lời bình cho tác phẩm Đây là một bước tiến quan trọng của thể loại, giúp thể loại dần thoát khỏi những ảnh hưởng của văn xuôi lịch sử
- Giải phóng khỏi những ảnh hưởng của văn xuôi lịch sử, các tác giả truyền kì đã đạt được những thành công nhất định
+ Một là: truyện truyền kì với những câu chuyện thoát khỏi những ảnh hưởng thụ động của văn học dân gian, đã làm xuất hiện trong văn xuôi dân tộc những tác phẩm thuần túy văn học
Trang 24+ Hai là: giải phóng khỏi ảnh hưởng của văn xuôi lịch sử chính là để tạo không gian cho nhà văn sáng tạo cốt truyện và để tìm kiếm kết cấu mới cho tác phẩm của mình
1.1.4.4 M ối quan hệ giữa hai yếu tố kì và thực trong truyện truyền kì trung đại Việt Nam
*S ự thể hiện yếu tố thực trong thể loại truyền kì Việt Nam:
- Một khi yếu tố thực được gia tăng thì đồng thời với nó cái “kì” bắt đầu bộc lộ
cái thế yếu và có thể bị thất thế Nhờ vào đó mà con người trần tục đã khẳng định được tài trí và
uy quyền của mình trước những thế lực siêu nhiên Nếu các tác phẩm của giai đoạn trước sức mạnh siêu phàm của thần linh luôn giúp đỡ con người trong việc chiến thắng kẻ thù, thì đến lúc này cái kì
lạ được diễn ra chính là nhờ vào kết quả những hành động bình thường của người trần tục
giả đã lấy đề tài, cảm hứng từ những sự kiện có thật trong lịch sử, có thật trong thực tế đời sống Và khi đề cập đến sự thật lịch sử, các tác giả cũng đi sâu vào khai thác những mặt hạn chế của chế độ phong kiến đương thời, cũng như những hình ảnh con người bình thường trong xã hội với những khát vọng rất đỗi bình dị Chính điểm này đã giúp cho thể loại truyền kì sản sinh ra những tác phẩm mang hơi thở của cuộc sống
* Sự thể hiện yếu tố “kì” trong thể loại truyền kì trung đại Việt Nam:
٭ Khái niệm “kì”: “kì” ở đây có nghĩa là kì lạ, kì ảo Yếu tố kì ảo được sử dụng rộng rãi trong
nhiều tác phẩm văn xuôi tự sự trung đại Và “yếu tố kì ảo đã đóng một vai trò quan trọng trong việc
tổ chức cũng như tạo cho tác phẩm cái vẻ riêng, hấp dẫn, có một sức mê hoặc kì lạ” [14,tr 449]
٭Yếu tố “kì” trong truyện truyền kì trung đại Việt Nam phát triển từ thụ động đến ý thức:
phát, gần gũi với yếu tố siêu nhiên, cái kì vĩ của thần thoại và cổ tích Đây là giai đoạn của Việt điện
u linh, Lĩnh Nam chích quái Ở đây người đọc dễ dàng nhận ra nguồn gốc và mối quan hệ của tác
phẩm với tín ngưỡng dân gian, với niềm tin trong dân chúng về chuyện linh hồn con người tiếp tục tồn tại sau khi chết và có thể trở về giúp đỡ những người còn sống Cái thần kì trong giai đoạn này
có nhiều nguồn gốc: từ tôn giáo, tín ngưỡng, từ sử ký, truyền thuyết và truyện cổ tích thần
thức trong việc sáng tác yếu tố thần kì trong truyện truyền kì Giai đoạn sau truyện truyền kì với các nhân vật thường có hành vi và cuộc đời bí hiểm, cùng với điều đó là nội dung nửa đời thường nửa kì
ảo Tất cả đã tạo nên những điểm hấp dẫn mới ở truyện truyền kì Và đây là một trong những điểm làm nên cái tồn tại lâu dài cho chính thể loại này
Trang 25٭Vai trò của yếu tố “kì” trong truyện truyền kì trung đại Việt Nam:
- Có thể nói trong thể loại truyền kì, yếu tố “kì” giữ một vai trò rất đặc biệt: “Truyền kì là truyện
truyền đi một sự lạ, vì vậy hạt nhân cơ bản của loại tiểu thuyết này là “kì” (……) Truyền kì không
từ chối miêu tả những câu chuyện lạ, những sự việc lạ bởi nếu không lạ thì không truyền” [123, tr
48]
giấu dụng ý sâu xa của nhà văn mà còn với tư cách một bút pháp nghệ thuật mang tính đặc trưng của thể loại.” [ 15,tr.25] Đồng thời cũng trong bài viết của mình, tác giả Vũ Thanh còn giải thích
sự xuất hiện của yếu tố kì trong truyện truyền kì theo hướng kiến giải riêng: “Truyền kì là một thể
loại văn xuôi độc đáo Cái kì là một phạm trù của mỹ học Trung Hoa cổ, là đặc thù tư duy của một giai đoạn lịch sử (… ) Cái kì lạ đầy rẫy trong huyền thoại, tôn giáo, trong sử kí và là một đặc điểm của tư duy dân gian được phản ánh trong thần thoại, truyền thuyết, truyện cổ tích Do chưa giải thích được nhiều hiện tượng tự nhiên và xã hội, đối với con người thời trung cổ Bên cạnh đời sống hiện thực còn có một đời sống tâm linh phong phú với các vị thần, với những điều kì lạ, siêu nhiên
và một quan niệm sâu xa về thế giới bên kia Vì vậy việc phản ánh mặt kì lạ đó chẳng phải là cái gì
đó xa lạ, phi hiện thực; trái lại nó càng giúp ta hiểu rõ hơn chiều sâu tâm hồn của con người trung cổ.” [15,tr 25) Chính vì vậy cái “kì” có một vai trò rất quan trọng trong truyện truyền kì Nó góp
phần tạo nên thành công và sức hấp dẫn cho tác phẩm
Như vậy có thể thấy rằng truyện truyền kì Việt Nam đã có mối quan hệ thân thiết với truyền kì các nước trong khu vực Tuy có sự ảnh hưởng ít nhiều từ những tác phẩm của các nước lân cận
nguồn văn học dân gian phong phú và tinh thần, lý tưởng của con người Việt Chính vì vậy với kho tàng truyện truyền kì mà văn học để lại, chúng ta có thể viết vào lịch sử văn học nước nhà những tinh thần mới của dân tộc Việt Nam bên cạnh tinh thần chung của thời đại
1.2 B ối cảnh thời đại của Đại Việt từ thế kỷ XV đến thế kỷ XVIII:
1.2.1.B ối cảnh Đại Việt thế kỷ XV:
1.2.1.1.S ự suy vong của nhà Trần, sự xâm lược của giặc Minh và cuộc kháng chiến chống quân Minh:
không mang lại lợi ích thiết thực cho nhân dân Vì vậy đến năm 1400, khi Hồ Quý Li cướp ngôi nhà
Trang 26Trần thì việc ấy lại thiếu cơ sở xã hội vững chắc, do đó Hồ Quý Li vừa có kẻ thù nguy hiểm là các tầng lớp quý tộc nhà Trần vừa không được sự ủng hộ của quần chúng nhân dân Nhân cơ hội ấy, giặc Minh đã giả danh “diệt Hồ phục Trần” để đánh lừa nhân dân mà cướp nước ta, đặt ách đô hộ lên dân tộc ta
phản động nếu xét về phương diện sự phát triển của lịch sử, cụ thể là: thuế má, phu phen nặng nề, đốt phá, cướp bóc liên tục xảy ra; nền kinh tế và đời sống nhân dân vô cùng khổ cực, liên tiếp xảy ra
vỡ đê, lụt lội, mất mùa, đói kém; giặc Minh cố duy trì chế độ đại điền trang và phát triển chế độ nông nô Sự thống trị ấy đã gây nhiều cản trở cho sự phát triển của xã hội Đại Việt ở thế kỉ XV
cuộc kháng chiến mười năm của Lê Lợi là cuộc chiến đấu gian khổ vào bậc nhất trong lịch sử giữ nước của dân tộc Lê Lợi phải vừa đánh giặc vừa xây dựng quân đội, xây dựng chính quyền, cuộc kháng chiến tuy rất gian khổ nhưng cuối cùng cũng đi đến thắng lợi vì những người lãnh đạo đã biết dựa vào lực lượng của toàn thể nhân dân Cuộc kháng chiến do Lê Lợi lãnh đạo giải phóng ách thống trị của giặc Minh, mở đường tiến lên cho lịch sử dân tộc, triều đại nhà Lê được hình thành từ trong cuộc đấu tranh trên đà thắng lợi đã bắt tay vào việc phục hồi và xây dựng đất nước, quan tâm giải quyết những vấn đề thuộc đời sống nhân dân
1.2.1.2.S ự khôi phục và xây dựng đất nước sau thắng lợi:
hẳn với cơ sở thời Trần, sự nghiệp đó được Lê Thánh Tông kế tục và hoàn thành
lợi của một đất nước vừa giành được độc lập để thúc đẩy việc phục hồi và phát triển kinh tế trong nước Đó là chú trọng đổi mới đối với nông nghiệp, thủ công nghiệp và thương nghiệp
quyền Triều đình thời Lê Thánh Tông là một triều đình quân chủ tập trung cao độ Hoàng đế toàn quyền nắm bộ máy quan liêu được tổ chức có hệ thống từ trung ương đến cấp làng xã ở các địa phương Thời Lê Thánh Tông quan chế được đặt ra với sự phân chia ngôi thứ rõ rệt, với sự phân công phụ trách tỉ mỉ, với sự quy định trách nhiệm liên đới và hỗ tương kiểm soát chặt chẽ…
nông dân và địa chủ, cùng với thợ thủ công và thương nhân ngày càng đông Còn nô tỳ ngày càng ít
đi Cuộc sống của nhân dân nói chung ổn định và thanh bình
+Về tình hình văn hóa: Giáo dục, khoa cử rất được coi trọng để tuyển chọn nhân tài phục vụ cho công cuộc khôi phục và xây dựng đất nước
Trang 27+Về tôn giáo, tín ngưỡng: thời này Nho giáo chiếm địa vị độc tôn Mặc dù bị hạn chế và không còn được coi trọng như trong đời Lý, Trần nhưng Phật giáo và Đạo giáo vẫn có những ảnh hưởng nhất định trong xã hội, trong đời sống nhân dân
+ Về văn học: văn học chữ Hán tiếp tục phát triển, chiếm ưu thế Bên cạnh đó, văn học chữ Nôm cũng đã giữ một vị trí quan trọng Không chỉ vậy, đây là thời gian mà chữ Nôm được ưa chuộng để nho sĩ, quan lại và cả nhà vua dùng sáng tác thơ văn thể hiện những tư tưởng, tình cảm của mình
1.2.2.B ối cảnh Đại Việt từ thế kỉ XVI đến thế kỉ XVIII:
1.2.2.1.S ự suy sụp của nhà Lê và tình trạng chia cắt đất nước:
dần cảnh thịnh trị, kinh tế sa sút, nhân dân sống cực khổ, các thế lực phong kiến tranh chấp lẫn nhau, mở đầu cho một giai đoạn mới của chế độ phong kiến Việt Nam Chiến tranh tiếp tục cho đến năm 1552 mới tạm yên Nhưng bấy giờ mọi quyền hành đã thuộc về tay Mạc Đăng Dung Cuộc khủng hoảng chính trị đã chứng tỏ sự suy nhược của dòng họ Lê và chính quyền của họ
lấy sông Gianh làm giới hạn, chia cắt đất nước: Đàng Ngoài, Đàng Trong Và tất nhiên tình hình chính trị xã hội ở hai miền hoàn toàn khác nhau
+ Chính quyền Lê - Trịnh ở Đàng Ngoài: Năm 1556, sau khi Lê Trung Tông chết, Lê Duy Bang lên làm vua, song trên thực tế đã hình thành chế độ vua Lê – chúa Trịnh với quyền bính thực sự nằm trong tay Trịnh Tùng
+ Chính quyền chúa Nguyễn ở Đàng Trong: Cho đến giữa thế kỉ XVIII họ Nguyễn đã làm chủ một vùng đất rộng lớn từ nam dải Hoành Sơn cho đến mũi Cà Mau Năm 1614,
Nguyễn Phúc Nguyên thải hồi các quan lại do nhà Lê cử và cải tổ lại bộ máy chính quyền Nhìn chung từ Đàng Ngoài cho đến Đàng Trong đời sống nhân dân khốn khổ, kinh tế sa sút Đồng thời đây cũng là giai đoạn mà ở Đàng Trong thủ công nghiệp và thương nghiệp phát triển mạnh
1.2.1.2 Giai đoạn khủng hoảng của chế độ phong kiến Đại Việt:
Vào đầu những năm 50 của thế kỷ XVIII, cuộc đấu tranh cùa nông dân tạm thời lắng xuống ở vùng đồng bằng Mặc dù chúa Trịnh đã tiến hành sửa đổi một số chính sách về ruộng đất cho dân song mất mùa, đói kém vẫn xảy ra Và vì vậy, các cuộc khởi nghĩa của nông dân lại tiếp tục Bên cạnh đó, nội bộ chính quyền Lê – Trịnh ngày càng mâu thuẫn Đó là mâu thuẫn giữa phe Đặng Thị Huệ - Trịnh Cán và phe Trịnh Khải sau khi chúa Trịnh Sâm qua đời Mâu thuẫn này dẫn đến xung đột gay gắt làm cho tình hình chính trị - xã hội càng lúc càng thêm rối ren, đời sống dân chúng càng
Trang 28thêm khốn khó Cuộc khủng hoảng từ Đàng Ngoài nhanh chóng lan cả vào Đàng Trong Hệ quả của cuộc khủng hoảng này được lịch sử chép lại bằng hình ảnh quan lại vua chúa ăn chơi xa xỉ còn nhân dân thì không có ruộng làm ăn sinh sống Chính trị như thế trở nên thối nát Chế độ phong kiến cả Đàng Ngoài lẫn Đàng Trong bước vào suy tàn, chuẩn bị cho một cuộc khởi nghĩa nông dân vĩ đại làm rung chuyển cả đất nước
1.2.1.3 Phong trào Tây Sơn:
٭Cuộc khởi nghĩa Tây Sơn:
Nguyễn Huệ, Nguyễn Lữ Sau hơn 15 năm khởi nghĩa đánh Nam dẹp Bắc, quân Tây Sơn ngày càng lớn mạnh đã hoàn thành một sự nghiệp to lớn: đánh đổ hai tập đoàn phong kiến thống trị Trịnh – Nguyễn làm chủ cả đất nước Tuy nhiên vào năm 1788, thế lực họ Lê vẫn còn lay lắt và trong bước đường cùng đã cầu cứu nhà Thanh, còn ở mặt Nam, nhân cuộc xung đột bất hòa của ba anh em họ Nguyễn và nhân sự thoái hóa của Nguyễn Nhạc, sự bất lực của Nguyễn Lữ, từ đất Xiêm, Nguyễn Ánh đã trở về mang theo viện binh nước ngoài Nhưng Nguyễn Huệ đã kịp thời đem quân đánh tan giặc Xiêm và sau đó lên ngôi, lãnh đạo tướng sĩ trong vòng năm ngày đêm hành quân thần tốc ra Bắc phá tan quân Thanh với những chiến thắng lừng danh mùa xuân năm Kỷ Dậu (1789) Từ đây tên tuổi của người anh hùng áo vải Quang Trung mãi mãi sáng ngời trong lịch sử kháng chiến chống ngoại xâm bảo vệ tổ quốc của dân tộc Việt
٭ Triều đại Nguyễn – Tây Sơn:
Năm 1778, Nguyễn Huệ lên ngôi lấy niên hiệu Quang Trung Cuộc kháng chiến chống quân Thanh kết thúc thắng lợi rực rỡ, triều đại Quang Trung ra đời hoàn toàn thay thế cho nhà nước Lê - Trịnh Sự kiện này cũng đánh dấu sự kết thúc thắng lợi của phong trào nông dân
Về tổ chức chính quyền, năm 1789, triều đại mới được tổ chức quy cũ Hoàng đế nắm mọi quyền hành Bên dưới hình thành một lớp quan cao cấp, công việc nhà nước được phân cho sáu bộ Các đơn vị hành chính địa phương vẫn giữ như cũ
Về phục hồi và phát triển kinh tế, nhà vua chú trọng quan tâm tới hai ngành nông nghiệp và công thương nghiệp Bằng những thay đổi của mình, nhà vua đã từng bước phục hồi kinh tế sau chiến tranh
Về văn hóa, giáo dục, cũng như các triều đại phong kiến trước, chính quyền Quang Trung vẫn tôn sùng Nho giáo nhưng vẫn tỏ ra rất rộng rãi với các tôn giáo khác Chữ Nôm được đề cao lên vị trí chữ viết chính thức của dân tộc Quang Trung cũng chủ trương đưa chữ Nôm vào giáo dục và khoa cử Chính sách văn hóa, giáo dục cũng như thực trạng học hành thi cử thời Quang Trung đã
Trang 29thể hiện rõ sự bùng lên của ý thức dân tộc, của mong muốn vươn lên tiên tiến của người dân đương thời
Trong khi triều đại Quang Trung đang dần đi vào ổn định với xu thế tiến bộ, cuộc sống của nhân dân cũng đang dần hồi phục, thì tháng 9 năm 1792, Quang Trung đột ngột mất (năm 39 tuổi) Sau khi Quang Trung mất, Quang Toản lên ngôi và sau đó ít năm, 1802 triều đại Tây Sơn bị đánh đổ bởi thế lực của Nguyễn Ánh Ba mươi năm không phải là một thời gian dài, nhưng phong trào nông dân Tây Sơn và người anh hùng áo vải Nguyễn Huệ - Quang Trung đã làm nên cả một sự nghiệp đáng
tự hào, đồng thời cũng đặt ra nhiều vấn đề cần suy ngẫm cho các thế hệ mai sau
Đặt các tác giả truyện truyền kì Lê Thánh Tông, Nguyễn Dữ, Vũ Trinh trong từng hoàn cảnh lịch sử nhất định là cách để người nghiên cứu hiểu sâu hơn về những tác phẩm văn học của họ
1.3 V ấn đề văn bản và tác giả:
1.3.1 Tình tr ạng văn bản Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục, Lan Trì kiến văn lục
1.3.1.1 Tình tr ạng văn bản Thánh Tông di thảo:
+ Một bản chép tay đang được lưu giữ tại Thư viện Viện nghiên cứu Hán Nôm, ký hiệu A202 + Một bản Microflim đang được bảo quản tại Thư viện Trường Viễn Đông Bác cổ Pháp (Ecole Francaise d’ Extrême d’Orient), kí hiệu M.F 11/6/993
- Tình trạng văn bản:
+ Đó là một tác phẩm gồm hai quyển: quyển Thượng 13 truyện và quyển Hạ 6 truyện Hai quyển Thượng và Hạ đóng chung thành một tập khổ 30 cm x 21cm, dày 198 trang, mỗi trang 9 dòng, mỗi dòng 19 chữ
+ Hình thức sao chép của Thánh Tông di thảo được thống nhất cho cả 19 truyện Mỗi truyện chia
làm hai phần: phần truyện và phần lời bình Tác giả lời bình có hiệu là Sơn Nam Thúc Sau lời bình
truyện Hoa quốc kì duyên có truyện phụ chép Kim tằm Sau truyện Mộng ký có chép thêm hai truyện nhưng không có nhan đề tạm gọi là Phụ chép hai
+ Trong văn bản, các dòng chính của mỗi truyện được viết chữ to, dòng chú thích được viết chữ nhỏ Nội dung dòng chú thích gồm các vấn đề chú giải chữ nghĩa
+ Hiện nay có bản dịch Thánh Tông di thảo của Nguyễn Bích Ngô được xuất bản hai lần:
Lần 1: do Nguyễn Văn Tú hiệu đính, Lê Sỹ Thắng giới thiệu, Nxb Văn hóa, Viện Văn học,
1963
Lần 2: do Phạm Văn Thắm giới thiệu, Nxb Văn học, 2001
Trang 301.3.1.2 Tình tr ạng văn bản Truyền kì mạn lục:
lưu giữ ở các thư viện trong nước và trên thế giới
+ Ở Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm hiện đang có các dị bản sau đây:
Loại văn bản đầy đủ bốn quyển, 20 truyện:
+ Ở Thư viện Quốc gia hiện có dị bản mang kí hiệu P 109, dị bản này chỉ có quyển 1 và quyển
2, và dị bản mang kí hiệu R 1450 – 1453, dị bản này có bốn quyển, 20 truyện
+ Ở Thư viện Đông Dương văn khố Nhật Bản hiện có một bản Truyền kì mạn lục Văn bản khắc
Loại văn bản mang tên Cựu biên: Là văn bản Truyền kì mạn lục khắc in năm Vĩnh Thịnh 8
(1712) Văn bản gốc hiện đang được lưu giữ tại Thư viện Đông Dương Văn khố Nhật Bản Trong nước hiện có hai bản sao được lưu giữ tại gia đình PGS Trần Nghĩa và gia đình bà Nguyễn Thị Oanh, đều công tác tại Viện Nghiên cứu Hán Nôm
Trang 31Tập văn bản sao có bốn quyển, 20 truyện, một tựa, 1 mục lục Quyển 1 có 53 tờ; quyển hai có 47 tờ; quyển 3 có 47 tờ; quyển 4 có 41 tờ Tổng số trang của văn bản là 188 tờ
Loại văn bản mang tên Tân biên: Căn cứ vào niên đại khắc in của văn bản, chúng ta có thể chia loại này ra làm bốn nhóm văn bản sau đây:
Nhóm văn bản khắc in năm Vĩnh Thịnh 10 (1714) Nhóm này hiện có một dị bản lưu giữ tại
Trung Quốc Hiện nay nhiều nhà nghiên cứu cũng chưa tiếp cận và có công trình nào bàn về văn bản này
Nhóm văn bản khắc in năm Vĩnh Hựu 1 (1730) Nhóm này hiện có một dị bản đang lưu giữ
tại thư viện của Pháp
Nhóm văn bản khắc in năm Cảnh Hưng 24 (1763) Nhóm này hiện có các dị bản mang kí hiệu
trạng hai dị bản chép tay đầy đủ nhất
Văn bản A 176/1-2: Văn bản này có hai tập, khổ 15 cm x 25 cm, có 584 trang, một tựa, một mục lục Tập một gồm hai quyển
Văn bản A 3201/1-4: đây là văn bản sao gồm bốn quyển, 20 truyện, khổ 30 cm x 21 cm, 614 trang, một tựa, một mục lục
Nhóm văn bản khắc in năm Cảnh Hưng 35 (1774) Căn cứ vào chữ viết, nhóm văn bản này có
thể chia làm hai loại Loại văn bản khắc in và loại văn bản chép tay Sau đây là những văn bản đầy
đủ 20 truyện:
Nhóm văn bản khắc in:
Văn bản VNv 704, VNv 705; VNv 706; VNv 707 Tập văn bản gồm bốn quyển, một tựa, một mục lục, mỗi kí hiệu là một quyển Quyển 1 kí hiệu VNv 704 có 81 tờ Tờ 1 có ghi 3 dòng chữ: Tân biên Truyền kì mạn lục, tăng bổ giải âm tập chú, Liễu chàng xã nhân gia tàng bản Tờ 2: là lời tựa Tờ 3: phần mục lục Sau phần mục lục là phần chính văn Quyền 1 có 5 truyện Quyển 2, kí hiệu VNv 705, có 5 truyện Hai tờ cuối của quyển này đã bị mất, tờ mất đã được thay bằng hai tờ
viết tay Quyển 4, kí hiệu VNv 707, truyện Xương Giang yêu quái lục mất tờ đầu Tờ mất đã được
yêu quái lục mất tờ đầu Tờ mất đã được bổ sung bằng tờ viết tay
Văn bản VHv 1491/1-4: văn bản có đầy đủ bốn quyển, một mục lục, một tựa Bài tựa do Hà Thiện Hán viết
Nhóm văn bản chép tay:
Trang 32Một số nhà nghiên cứu đã sưu tầm được 6 văn bản chép tay Bản A 3165: không ghi đầu đề, không có tựa và mục lục, phần nội dung sao chép chỉ 5 truyện của quyển 1: Hạng Vương từ kí, Khoái Châu nghĩa phụ truyện, Mộc miên thu truyện, Trà Đồng giáng đản lục, Tây viên kì ngộ ký Bản VNv.708 chép 10 truyện của quyển 1 và quyển 3 Bản VNv 709 chép 5 truyện của quyển 2 Bản VNv 710 chép 5 truyện của quyển 4 Bản VNv 1840: đây là bản sao gồm 4 quyển 20 truyện, 1 mục lục, 1 tựa
1.3.1.3 Tình tr ạng văn bản Lan Trì kiến văn lục:
- Nơi lưu trữ:
+ Lan Trì kiến văn lục là tác phẩm của Vũ Trinh Tác phẩm được ra đời và hoàn thành trong giai
đoạn cuối thế kỉ XVIII đầu thế kỉ XIX
+ Lan Trì kiến văn lục còn có tên khai là Kiến văn lục Tác phẩm hiện có nhiều dị bản
đang được lưu giữ tại các thư viện trong và ngoài nước Trong đó Thư viện Viện Nghiên cứu Hán Nôm hiện đang lưu giữ bốn dị bản mang kí hiệu VHv 1401; VHv 1155; A.1562; A.31 Ngoài
ra Lan Trì kiến văn lục còn có hai dị bản mang kí hiệu SA HM 2173 và MF.2411, một bản
Microflim kí hiệu MF 1/3/337 đều được lưu giữ tại thư viện của Pháp
+ Văn bản VHv 1401, đây là văn bản chép tay, khổ 27 cm x 17 cm, 108 trang, mỗi trang 8 dòng, mỗi dòng 30 chữ Quyển sách có ba bài tựa Bài tựa thứ nhất của Ngô Thì Hoàng người Tả Thanh Oai Bài tựa thứ hai của Tín Như Thị, chưa xác định rõ tên thật là gì? Bài tựa thứ ba của Trần Danh
Lưu, học trò Vũ Trinh Theo trang mục lục thì Lan Trì kiến văn lục có ba quyển Quyển một bao gồm 13 truyện, mở đầu là truyện Lôi thủ ba Quyển hai có 16 truyện, mở đầu là truyện Thanh Trì
tình trái Và quyển ba có 15 truyện, mở đầu là truyện Linh xà Trang 10 của Lan Trì kiến văn lục có
dòng chữ: “Lan Trì ngư giả Nguyên Hanh Vũ Trinh biên tập” Sách này của thượng thư Nguyễn Văn Đào đã nghỉ hưu, có dấu của Thư viện hội Khai Trí Tiến Đức
+ Văn bản A 1562, văn bản này mang tên Kiến văn lục, chép tay, khổ 29 cm x 17 cm, 108 trang,
mỗi trang 8 dòng, mỗi dòng 25 chữ, với bốn bài tựa Ngoài ba bài tựa giống ở văn bản VHv 1041
thì bài tựa thứ tư do Từ Kính, hiệu Hải Đính viết Quyển một mở đầu là truyện Lôi thủ pha, quyển hai mở đầu là truyện Thanh Trì tình trái, quyển ba mở đầu là truyện Linh xà
+ Văn bản VHv 1155, đây cũng là văn bản chép tay, khổ 25 cm x 14 cm, 90 tờ, mỗi tờ hai trang, mỗi trang 7 dòng, mỗi dòng 27 chữ, bốn tựa, một mục lục ghi theo từng quyển Bắt đầu từ tờ năm
có dòng chữ: «Lan Trì kiến văn lục quyển nhất mục» Mục lục ghi 13 truyện Bản này chữ viết chân
phương, cẩn thận Tờ 6a, mở đầu là truyện Lôi thủ pha Quyển này ghi 15 truyện, bắt đầu là truyện Linh xà Từ tờ 47 đến tờ 68 là quyển 3 Tờ 69 phụ chép Tây Sơn thực lục
Trang 33+ Văn bản A 31, mang tên Kiến văn lục, viết tay, khổ 28 cm x 15 cm, 72 trang, mỗi trang 8
dòng, mỗi dòng 24 chữ, bốn tựa, một mục lục Văn bản A 31 này chỉ có hai quyển: Quyển 1: 13
truyện, mở đầu là truyện Lôi thủ pha, quyển hai: 22 truyện, mở đầu là truyện Thanh Trì tình trái
Như vậy ở bốn dị bản trên xét về nội dung thì ba trong số bốn bản trên đều gồm có 4 bài
tựa và 45 truyện, cùng 12 lời bàn Nhìn chung Lan Trì kiến văn lục không có vấn đề lớn về vấn
đề văn bản đặt ra
1.3.2 V ấn đề niên đại và tác giả của Thánh Tông di thảo, Truyền kì mạn lục
1.3.2.1 Ý ki ến của các nhà nghiên cứu trước đây:
* Vấn đề niên đại và tác giả của Thánh Tông di thảo:
Vấn đề niên đại và tác giả của Thánh Tông di thảo hiện đang là một trong những điểm gây nhiều
bàn luận, tranh cãi trong giới ngữ văn Việt Nam Có thể thấy về xác định niên đại và tác giả của
Thánh Tông di thảo tuy là hai vấn đề tách bạch nhưng thực tế là chúng có mối quan hệ mật thiết với
nhau Vì cái này là cơ sở xác định cho cái kia và ngược lại
Viện văn học, 1963, hai nhà nghiên cứu Lê Sỹ Thắng và Hà Thúc Minh đã tổng hợp ba loại ý kiến
khác nhau về Thánh Tông di thảo
xưng ngôi thứ nhất, số ít “dư” tức là tôi Đồng thời họ cho rằng lối tự xưng này phù hợp với lối tự
xưng của Lê Thánh Tông trong Thiên Nam dư hạ tập Tác phẩm Thiên Nam dư hạ tập đã được xác
định là của Lê Thánh Tông Ngoài ra các nhà nghiên cứu cũng đã căn cứ vào cách dùng từ ngữ trong tác phẩm như “đông cung”, “tiềm để” – đây là hệ thống các từ dùng trong vua chúa, căn cứ vào nội dung một số bài mà Lê Thánh Tông tự đặt mình vào truyện và đánh giá cao về tác phẩm văn
chương, để đi đến khẳng định Thánh Tông di thảo chính là do Lê Thánh Tông viết
Hà Nội trong Duyên lạ nước hoa, Đoài Hồ (tức Hồ Tây) trong Mai Châu yêu nữ truyện, Lãng Bạc
phùng tiên và Mộng kí; dựa vào các sự kiện lịch sử như nạn lụt năm Quý Tỵ trong Lưỡng phật đấu thuyết kí và căn cứ vào các danh từ chỉ học vị như: “phó bảng, cử nhân” trong Trần nhân cư thủy phủ để khẳng định rằng Thánh Tông di thảo không phải là tác phẩm của Lê Thánh Tông, vì những
cứ liệu này xuất hiện vào thời đại sau
cứng cát; xen vào những truyện có địa danh, sự việc không thuộc thời Lê Thánh Tông lại có những truyện phản ánh sự thịnh trị của thời Lê sơ, và cũng có những truyện mà nội dung tư tưởng hoàn
Trang 34toàn xa lạ với tư tưởng Lê Thánh Tông Ngoài ra các nhà nghiên cứu cũng dựa vào những truyện
mang đậm “khẩu khí thiên tử” để đi đến kết luận: Trong tập Thánh Tông di thảo có những bài là của
Lê Thánh Tông song cũng có những bài là của người đời sau thêm vào Quan điểm của hai ông là
Lê Sỹ Thắng và Hà Thúc Minh có phần nghiêng về ý kiến thứ ba Đồng thời hai ông còn nhận xét
vào thế kỉ XIX” [ 119, tr 7]
sử học Việt Nam (Thư tịch chí Việt Nam), Trần Văn Giáp, Nhà xuất bản Văn hóa, 1984, tác giả đã dựa vào sự mâu thuẫn thể hiện qua văn tự, và trên cơ sở đó đưa ra những cứ liệu lịch sử để đi đến phủ nhận vai trò của Lê Thánh Tông với tác phẩm này Trần Văn Giáp đã đi đến một số nhận định sau:
vậy Thánh Tông di thảo không phải là của Lê Thánh Tông Bởi lẽ tên gọi “Thánh Tông” chưa xuất
hiện khi sinh thời của tác giả
Hồ vào năm 1645 dó kiêng tên tôn hiệu chúa Trịnh Tạc Vì vậy tên Đoài Hồ xuất hiện sau khi Lê Thánh Tông qua đời đã khá lâu Vì thế Lê Thánh Tông không thể đưa những tên ấy vào trong tác phẩm của mình Mặt khác, các địa danh: Thượng kinh, Hà Nội xuất hiện ở thời Minh Mạng nên không thể có từ thời Lê Thánh Tông
Thánh Tông húy là Tư Thành vốn là con thứ tư của vua Lê Thái Tông, nhưng không phải là thái tử
do vua Lê Thái Tông lập Mặt khác Lê Thánh Tông trước khi làm vua là ở Tây để chứ không phải ở
“Đông cung” nên từ “đông cung” không thể gán cho Lê Thánh Tông được
ra vào năm 1473 dưới đời Lê Thánh Tông Mà nạn lụt lớn xảy ra là vào các năm 1713 và năm 1773
Từ đó có thể đi đến kết luận “Thánh Tông di thảo hiện có không phải là của Lê Thánh Tông Nó
chỉ là một tập thần thoại hay đoản thiên tiểu thuyết, đúng tên nó là gì không rõ, viết vào khoảng giữa thế kỉ XIX đến đầu thế kỷ XX Có thể là sau năm Quý Tỵ niên hiệu Thành Thái thứ năm (1893)
và tác giả bút danh là Sơn Nam Thúc Một người nào đó vì hiếu kì, hoặc chủ yếu lừa độc giả, đã đặt cho n ó cái tên Thánh Tông di thảo” [31,tr.178]
Trang 35suy nghĩ từ văn học trung đại, Viện văn học, Nxb Khoa học xã hội: tác giả cũng đã căn cứ vào
một số cử liệu đáng nghi ngờ về văn bản Thánh Tông di thảo như các nhà nghiên cứu khác Tuy vậy
Trần Thị Băng Thanh lại có những kiến giải riêng:
của Thánh Tông di thảo là một bản chép tay do BEFECO thuê chép vào khoảng thập kỉ 20, 30 của
thế kỷ XX Vì thế văn bản lưu giữ tại Thư viện Hán Nôm là văn bản mới xuất hiện đầu thế kỉ XX Cũng chính vì văn bản được sao đi chép lại nhiều lần nên văn chương không còn được lưu giữ lại như cũ Chính vì lẽ đó nên nếu so sánh văn phong tác giả e khó tránh khỏi cảm tính và võ đoán Do vậy việc căn cứ vào văn phong để xác định chưa hẳn là một chứng cứ thuyết phục
với Lê Thánh Tông, tác giả công trình cho rằng không nên lấy cách nhìn hiện thời để soi chiếu, đánh giá tác phẩm, vì con người ngày nay muốn mọi ranh giới phải rách ròi, yêu ghét phải phân định rõ ràng Tuy nhiên người xưa không có cái nhìn cực đoan như thế, làm vua, làm quan nhưng không ít khi cảm thấy sự trói buộc của cương vị, chức phận Bản thân họ cũng khao khát những phút giây nhàn tản, mơ về một cõi vĩnh hằng lãng mạn Các vua Trần sùng Phật song vẫn trọng Nho, còn Lê Thánh Tông cũng như các nhà Nho đời Trần, Lê và Nguyễn phê phán Đạo và Phật nhưng chủ yếu là
nhằm vào các tệ nạn của tôn giáo Khi giải thích mâu thuẫn trong Trần nhân cư thủy phủ, tác giả
cho rằng không có gì mâu thuẫn với tư tưởng yêu nước, đề cao Lê Lợi ở các truyện khác vì Nho giáo rất coi trọng chữ trung Trong khi đó, Lê Thánh Tông đang xây dựng kỷ cương, phép nước nên rất cần nêu gương những con người tận trung như vậy Đồng thời, trong truyện Lê Thánh Tông cũng
đã để cho nhân vật bộc lộ những mặc cảm tội lỗi của mình Lòng trung thành của kẻ bề tôi ấy đã làm cho Thượng đế và cả Lê Lợi đều phải vị nể và xót thương
- Ngoài ra tác giả bài viết còn đưa ra cách kiến giải khác đối với vấn đề tên địa danh, tên học vị
và một số sự kiện lịch sử trong Thánh Tông di thảo Theo người viết những cứ liệu ấy đều được đưa
vào tác phẩm do sự “bổ chính” trong những lần sao chép hoặc hư cấu trong sáng tác, sự có mặt của chúng cho thấy thời điểm chúng được gia nhập vào tác phẩm Đó là trường hợp:
+ Nhất thư thủ thần nữ, Hiếu đễ nhị thần truyện: được sửa chữa, bổ sung trong thời Lê Trung
hưng vì có từ “Hương cống”
+ Lưỡng phật đấu thuyết kí: truyện có thể được viết sau năm 1713 vì những năm Quý tỵ từ 1473
(đời Hồng Đức) cho đến 1653 (đời Lê Chân Tông) theo lịch sử để lại thì không có nạn lụt nào xảy
ra
Trang 36+ Mai Châu yêu nữ truyện, Mộng ký: do có địa danh “Đoài Hồ” nên có thể được sửa chữa hoặc
bổ sung trong thời Trịnh Tạc (1657 – 1682) hoặc sau đó vào thế kỉ XVIII khi Hồ Tây đã là một địa danh quen thuộc
+ Hoa quốc kỳ duyên, Trần nhân cư thủy phủ: có các học vị như “cử nhân”, “phó bảng” nên đã
được sửa chữa, bổ sung vào khoảng từ thời Minh Mạng (1820 – 1840) về sau, và địa danh “Hà Nội” trong nguyên bản là Phủ nên không thể xem đây là địa danh đời Nguyễn
Do đó theo tác giả: “Thánh Tông di thảo là một tập truyện kí bao gồm tác phẩm của nhiều tác
giả, được sáng tác rải rác trong nhiều thời đại Trong đó có nhiều truyện của Lê Thánh Tông nhưng
đã bị sửa chữa, thêm bớt trong những lần sao chép” [109,tr 494]
lẻo đến mức có thể thêm bớt tùy ý mà đó là một chỉnh thể nghệ thuật có kết cấu thống nhất và có lời
bình của Sơn Nam Thúc Sơn Nam Thúc luôn ca ngợi khẩu khí đế vương của Thánh Tông di thảo, khi viết lời bình lại nhắc đến những tác phẩm như Thánh Tông bản kỷ (Đại Việt sử kí toàn thư) và các tác phẩm của Lê Thánh Tông mà đặc biệt là Thiên Nam dư hạ tập - tác phẩm bị thất lạc, được
tìm thấy vào năm 1767 Vì vậy, theo Trần Thị Băng Thanh, Sơn Nam Thúc viết những lời bình này chỉ trong khoảng thập kỷ 70, 80 của thế kỷ XVIII và trong những lời bình ấy vẫn thấy những hào quang sáng sủa của nhà Lê
phải được hình thành ngay trong thời Lê (trước khi Thiên Nam dư hạ bị mất) hoặc là được hoàn thành vào nửa cuối thế kỉ XVIII sau khi tìm được Thiên Nam dư hạ và trước khi triều Lê sụp đổ Ngoài ra khung cảnh xã hội của tác phẩm rất gần gũi với khung cảnh Truyền kì mạn lục, Truyền kì tân phả, mà không giống với khung cảnh xã hội trong các truyện truyền kì thế kỉ XIX; nghệ thuật dựng truyện cũng tương đối nhất quán với Truyền kì mạn lục, có cốt truyện, có nhân vật, không đậm chất kí, tùy bút như nhóm tác phẩm dưới thời Tây Sơn và đầu đời Nguyễn” [109, tr 496 –
497]
người thu thập, cấu tạo thành sách và viết lời bình, đó là Sơn Nam Thúc
đã đưa ra các giải thích về một số từ ngữ nghi vấn trong Thánh Tông di thảo Đó là “có một số
địa danh hay danh hiệu quan chức thì hiện nay người ta đoán định hơi vội vã… “hà nội” là danh
từ chung, không phải là danh từ riêng, còn “Giáo thụ” là Giáo chức Quốc Tử giám thường phụ giảng giúp “Tu nghiệp”, chứ không phải “Giáo thụ” là một giáo chức đứng đầu đời Nguyễn” [120,
Trang 37Tr 557] Tuy vậy các tác giả trong công trình nghiên cứu này vẫn chưa có một kết luận rõ ràng,
chắc chắn về tác giả của Thánh Tông di thảo
thời trung đại”, Phạm Văn Thắm, Luận án Phó Tiến sĩ Khoa học Ngữ văn, Hà Nội, 1996; tác giả
cũng đồng tình với ý kiến: xen vào những bài chính của Lê Thánh Tông, có cả những bài của người đời sau, và đã đưa ra một số lí lẽ, dẫn chứng làm cơ sở cho những lập luận:
chú và lời bình là những bộ phận góp phần nâng cao giá trị và tầm khái quát của chính văn Chính vì vậy, khi xác định niên đại của văn bản chỉ nên căn cứ chủ yếu vào phần chính văn
và nhân danh trong hai truyện Hoa quốc kì duyên và Mộng kí
tả cuộc chiến do Chu Sinh lãnh mệnh triều đình đi dẹp giặc Vũ Văn Hối được nhắc đến trong tác phẩm và đem so với những sự kiện được viết trong sách Đông Ba vũ thị chép, tác giả nhận thấy:
“Nội dung trong truyện Hoa quốc kì duyên có nhiều tình tiết tương đồng với các tình tiết mà sử sách
đã ghi về cuộc giao tranh ở Hoa quốc (Một vùng thuộc Tuyên Quang đã xảy ra cuộc giao tranh giữa hai thế lực Lê – Mạc) đầu thế kỉ XVI” [110,tr.13] Từ đó tác giả đã đoán định Hoa quốc kì duyên có thể được viết vào đầu thời Lê – Mạc
“Trấn Quốc tự bi ký”, kí hiệu N 245 – 246 mang niên đại Dương Hòa 5 (1639) hiện dựng tại chùa Trấn Quốc ven Hồ Tây nhắc đến sự kiện năm Hoằng Định 16 (1615) triều đình cho đắp một con đê nhỏ từ Yên Phụ đến An Giang để ngăn hồ, phần phía đông được gọi là hồ Trúc Bạch, để cho rằng
Mộng ký có thể được viết từ năm 1615 trở về sau
thời Lê – Mạc, từ thế kỉ XVI đến thế kỉ XVIII” [110, tr 22]
thời trung đại, tập 2, Nxb giáo dục, 1999: tác giả đã dựa vào bản dịch Thánh Tông di thảo, xuất bản
năm 1963, và cho rằng nhan đề của sách chứng tỏ sách do người đời sau sưu tập Tác phẩm gồm 19 thiên thì 6 thiên không ghi tên thể loại, 13 thiên còn lại chia làm 6 thể:
truyện, Thử tinh truyện
- Lục (1 thiên): Mấn thư lục
Trang 38- Phả (1 thiên): Sơn quân phả
- Chí dị (1 thiên): Ngư gia chí dị
* Vấn đề niên đại và tác giả của Truyền kì mạn lục:
Một số vấn đề liên quan đến Truyền kì mạn lục mà các nhà nghiên cứu quan tâm là niên đại và cách đọc tên tác giả của Truyền kì mạn lục thế nào cho đúng Dưới đây chúng tôi xin điểm sơ qua
một vài ý kiến đánh giá, nhận xét về vấn đề này của các nhà nghiên cứu
Văn học số 10/ 2002, trước khi đưa ra ý kiến của mình, tác giả cũng nói đến hai giả thuyết lưu truyền trước nay về thân thế cuộc đời Nguyễn Dữ
Nguyễn Dữ là học trò của Nguyễn Bỉnh Khiêm (sinh 1491, mất 1585)
lớn tuổi hơn Nguyễn Bỉnh Khiêm chút ít (tức là phải sinh trước năm 1941)
Khi bàn về năm sinh, năm mất của Nguyễn Dữ, Lại Văn Hùng cũng kiến giải thông qua hai cứ liệu để lại:
+ Một là: Trong bài tựa Truyền kì mạn lục của Hà Thiện Hán, viết năm 1547: “Tập thực lục này
là trứ tác của Nguyễn Dữ, người Gia Phúc, Hồng Châu Ông là con trưởng vị Tiến sĩ triều trước Nguyễn Tường Phiêu Lúc nhỏ rất chăm lối học cử nghiệp, đọc rộng nhớ nhiều, lập chí ở việc lấy văn chương truyền nghiệp nhà Sau khi đậu Hương tiến, nhiều lần thi Hội đỗ trúng trường, từng được bổ làm tri huyện Thanh Tuyền Mới được một năm, ông từ quan về nuôi mẹ cho tròn đạo hiếu, đến mấy năm không đặt chân đến chốn thị thành, thế rồi ông viết ra tập lục này để ngụ ý”
+ Hai là: Qua ghi chép của Lê Quí Đôn: Nguyễn Dữ, người xã Đỗ Tùng, huyện Gia Phúc Cha tôi tên là Nguyễn Tường Phiêu, đỗ Tiến sĩ khoa Bính Thìn (1496), niên hiệu Hồng Đức làm quan Thượng thư bộ Hộ”
Dựa vào hai cứ liệu này, Lại Văn Hùng đã đi đến kết luận: Nguyễn Dữ là người có năm sinh xấp
xỉ với Nguyễn Bỉnh Khiêm và có thể kém Nguyễn Bỉnh Khiêm vài ba tuổi
Trang 39- Bên cạnh việc bàn về năm sinh của Nguyễn Dữ, Lại Văn Hùng cũng bàn đến năm mất của
Nguyễn Dữ Ông cũng dựa vào bài tựa Hà Thiện Hán: “Tập lục này là trứ tác của Nguyễn Dữ,
người Gia Phúc, Hồng Châu Ông là con trưởng vị Tiến sĩ triều trước Nguyễn Tường Phiêu” Từ
bài tựa này, tác giả công trình cho rằng: chắc chắn lúc đó người sinh ra Nguyễn Dữ đã mất, nên Hà Thiện Hán đã chép thẳng tên: Tường Phiêu Còn Nguyễn Dữ ? cũng được chép thẳng tên Đó là điều
lạ Theo tác giả Lại Văn Hùng là xưa khi viết về một người, các cụ thường tránh gọi thẳng tên, nhất
là khi người đó còn đang sống Và từ đó, Lại Văn Hùng đã đi đến kết luận: đến năm 1547 thì Nguyễn Dữ cũng đã mất rồi
- Từ những tư liệu cùng với việc phân tích các cứ liệu ấy, tác giả công trình đã đi đến nhận định: Nguyễn Dữ sinh vào khoảng thập niên cuối thế kỉ XV và mất khoảng thập niên thứ tư thế kỉ XVI
nhà nghiên cứu khác Đó là Nguyễn Dữ đi thi và làm quan vào trước năm 1527
mình về tác phẩm Truyền kì mạn lục mà tác giả gọi là “nói thêm mà thôi” Trong công trình này, tác
giả đã kiến giải trên các phương diện:
+ Nói đến duyên cớ ra đời tác giả công trình đã phân tích kỹ các ý kiến khác nhau về việc có hay
không sự ảnh hưởng của Cù Hựu với Nguyễn Dữ Từ đó tác giả khẳng định: “Các
nhận định về duyên cớ ra đời của Truyền kì mạn lục ngày càng có cơ sở khoa học, khách
quan và mở rộng mở về tầm nhìn hơn”
+ Về thời gian xuất hiện: có nhiều ý kiến khác nhau về thời gian ra đời của Truyền kì mạn lục Trên cơ sở nêu ra những ý kiến đó, tác giả công trình đã đi đến kết luận: “không nghi ngờ gì nữa,
mạn lục phải được xuất hiện chắc chắn là trong khoảng sau 1526 đến trước 1547”
+ Về ngôn ngữ và tiếp nhận tác phẩm: Lại Văn Hùng đã chỉ ra hai thứ ngôn ngữ chính để sáng tác và lưu truyền đó chữ Hán và chữ Nôm Ngoài ra tác giả cũng cho thấy sự tham gia của phương thức lưu truyền bằng miệng trong việc đưa tác phẩm đến với số đông công chúng
kì mạn lục”, Tạp chí Văn học số 1/2006 đã đưa ra một số ý kiến về thân thế Nguyễn Dữ và thời
điểm sáng tác Truyền kì mạn lục từ những ghi chép của các nhà khảo cứu thời trước, sang quan
điểm của các nhà nghiên cứu hiện đại đến ý kiến của các nhà khoa học nước ngoài
mạn lục cho Nguyễn Dữ, tác giả bài viết đã đề xuất một cách hiểu khác Theo ông căn cứ vào nội
dung tư tưởng tác phẩm của hai ông, tư tưởng thẩm mỹ của hai tác giả thì thấy chúng hoàn toàn khác nhau Hơn nữa, nhân sinh quan, thế giới quan của hai ông cũng hoàn toàn khác nhau Và trên
Trang 40cơ sở này, tác giả đã đi đến khẳng định: không thể có việc Nguyễn Bỉnh Khiêm phủ chính sách
Truyền kì mạn lục cho Nguyễn Dữ
rằng nên gọi tên tác giả là Nguyễn Dữ - với nghĩa Dữ là đẹp
triều Lê, cáo quan trước khi nhà Mạc tiếm ngôi (1527) và viết Truyền kì mạn lục trong thời gian mới
cáo quan ở ẩn từ dưới triều Lê Và Nguyễn Dữ không phải là học trò của Nguyễn Bỉnh Khiêm
3 Trong bài viết “Truyền kì mạn lục có 20 hay 22 truyện?”, Tạp chí Hán Nôm số 2/1988, Nguyễn Đăng Na đã làm rõ nghi vấn của nhiều ngưới về số lượng tác phẩm của Truyền kì mạn lục Ngay những dòng đầu tiên của bài viết, tác giả đã mạnh dạn khẳng định: Truyền kì mạn lục có 20
truyện chứ không phải là 22 truyện Từ nhận định trên, nhà nghiên cứu cũng chỉ ra chỗ “Tân biên”,
“Cựu biên” của tác phẩm này, mà cụ thể là phần “tăng bổ giải âm tập chú” Tân biên khác Truyền kì
mạn lục ở chỗ chúng có thêm nội dung tăng bổ giải âm tập chú
Sau những nhận định ban đầu đó, tác giả Nguyễn Đăng Na đã tiến hành chỉ ra những điểm
không hợp lý khi cho rằng Truyền kì mạn lục có 22 truyện của một số công trình khác Qua đó nhà nghiên cứu một lần nữa khẳng định lại rằng: Truyền kì mạn lục chỉ có 20 truyện
số 6, 2005 cũng đã chỉ ra một số điểm còn nhiều băn khoăn về tác phẩm và tác giả của tác phẩm này
Theo Nguyễn Đăng Na thì ông không phải là người đầu tiên lật lại vấn đề đọc cho đúng tên
Nguyễn Dữ Chẳng hạn: năm 1962 – khi cho xuất bản Tân biên Truyền kì mạn lục, dịch giả Thứ Lang Bùi Xuân Trang đã ghi tên tác giả Truyền kì mạn lục là Nguyễn Tự Tiếp đó, năm 1987, Nguyễn Khắc Kham đã đặt nghi vấn về cách đọc tên tác giả Truyền kì mạn lục Sau này, Nguyễn
Nam đề nghị gọi tên tác giả là Nguyễn Tự Và từ đó Nguyễn Đăng Na cũng cho rằng nên gọi tên là Nguyễn Tự
Vấn đề được Nguyễn Đăng Na bàn khá kĩ là ý nghĩa của nhan đề Truyền kì mạn lục Bởi lẽ sự
hiểu biết chưa sâu về tiêu đề của tác phẩm ở một số nhà nghiên cứu sẽ dẫn đến làm hạn chế giá trị của tác phẩm này Ở đây, tác giả bài viết đã có một số kiến giải:
nước ta đã giải thích không đúng nghiã của từ mạn lục Bởi lẽ nói mạn lục là ghi chép tản mạn có
hai điều bất ổn: