1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) từ chỉ màu sắc trong tiếng nhật (so sánh đối chiếu với từ chỉ màu sắc trong tiếng việt)

106 89 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 106
Dung lượng 1,37 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SAU ĐẠI HỌC o0o TRẦN KIỀU HƯNG 日本語における色彩語 -ベトナム語における色彩語との対照比較- TỪ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG NHẬT (SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SỸ Chuyên ngành: Ngôn ngữ Nhật Bản Mã số: 60.22.02.09 Người hướng dẫn: PGS.TS Ngô Minh Thủy HÀ NỘI - 2015 ハノイ国家大学 外国語大学 大学院 o0o TRẦN KIỀU HƯNG 日本語における色彩語 -ベトナム語における色彩語との対照比較ベトナム語における色彩語との対照比較- TỪ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG NHẬT (SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG VIỆT) 修士論文 専攻科目: コード: 指導教官: Ngôn ngữ Nhật Bản 60.22.02.09 Ngo Minh Thuy 准教授、博士 ハノイ–2015 年 謝辞 本研究を行うため、他の方々から、ご協力及びご支援をいただきました。 まず、ハノイ国家大学外国語大学の Ngo Minh Thuy 准教授は本研究に対して深 い関心を示し、構造の大枠から展開方向、問題設定まで懇切なるご指導を与えて くださいました。厚く感謝の意を申し上げます。 また、同学部の先生方々が貴重なご意見をくださったことにも心から感謝いた します。 目次 謝辞 序論 1.研究の背景 研究の対象と目的 3.先行研究 4.研究方法とデータの概要 4.1 データ収集方法 4.2 分析方法 5.本論文の構成 第一章: 色彩語の概要 1.1 色彩語 1.1.1 色 1.1.2 色彩語 1.2 基本色彩語 1.3 色名 1.3.1 系統色名 10 1.3.2 固有色名 11 第二章: 日本語における色彩語の体系と基本色彩語の意味及びそのベトナム語と の対照比較 13 2.1 日本語における色彩語の体系 13 2.2 日本語における基本色彩語の意味 15 2.2.1 色彩語の起源 15 2.2.2 基本色彩語の象徴的意味 26 第三章: 日本語及びベトナム語における色彩語 46 3.1 バオ・ニンの『Noi buon chien tranh』作品における色彩語と大川均の 『愛は戦いの彼方へ―戦争に裂かれたキエンとフォンの物語―』という日本語 訳における色彩語の統計と分類 46 3.2 バオ・ニンの『Noibuon chien tranh』作品と大川・均の日本語訳におけ る色彩語の対照比較 57 3.2.1 数量的にみた対照比較 57 3.2.2 使い方と意味 58 3.2.3 象徴的な意味と比喩表現 61 結論 64 参考文献 65 図・表の目次 表 2.1-日越語における「白」の象徴的意味についての対照比較 29 表 2.2-日越語における「黒」の象徴的意味についての対照比較 30 表 2.3-日越語における「赤」の象徴的意味についての対照比較 32 表 2.4-日越語における「青」の象徴的意味についての対照比較 33 表 2.5-日越語における「緑」の象徴的意味についての対照比較 34 表 2.6-日越語における「黄」の象徴的意味についての対照比較 35 表 2.7-日越語における「紫」の象徴的意味についての対照比較 36 表 2.8-日越語における「灰色」の象徴的意味についての対照比較 37 表 2.9-日越語における色彩語の数の比較 39 表 2.10-両言語にある色彩語 39 表 2.11-日本語のみにある色彩語 41 表 2.12-ベトナム語のみにある色彩語 43 表 3.1『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る白系統 46 表 3.2『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る黒系統 48 表 3.3『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳における 青・緑系統 50 表 3.4『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る赤系統 52 表 3.5『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る黄系統 53 表 3.6『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る紫系統 53 表 3.7『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る茶系統 54 表 3.8『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけ る灰系統 54 表 3.9『Noi buon chien tranh』作品のベトナム語原著書と日本語訳におけるピ ンク系統 54 図 3.1 両作品における色彩系統ごとに分類した色彩語の数の対照比較 58 図 3.2 両作品における色彩語の グループの出現頻度 59 序論 1.研究の背景 具体的な物事にしても、抽象的な物事にしても、その美しさを記述したりたと えたりするとき、色彩語がよく使われる。人間の生活が豊かになり、文化が発展 するに従って、色彩語も豊富になってきた。しかし、それぞれの言語文化の違い によって、基本的な色であっても、その語の指す範囲は必ずしも同じではない。 そして、派生・転用した意味、比喩的、象徴的な意味においては、大きな違いが あることも少なくない。それは、言語そのものに起因することもあるが、主とし て社会制度、生活様式、風俗習慣に基づいて歴史的に形成されてきたものだから である。 色彩そのものは区別すれば限りがないほど多様であり、どの言語でも、色彩語 が多様である。人間の目が識別できる色の数は無数と言われているが、色彩語の 数は無限ではない。せいぜい 2~300 語というところであろうか。しかし、国や民 族などの色彩語についての概念には違いがあり、日本語を勉強している学習者に とって、色彩語の意味をはっきり区別し、正しく使い分けることは困難である。 それゆえ、「日本語における色彩語-ベトナム語における色彩語との対照比較 -」という研究を行うことにした。 研究の対象と目的 研究の対象と目的 本稿では日本語における色彩語を研究対象とする。また、ベトナム語における 色彩語との対象比較を行う。しかし、色彩語は複雑であるし、様々な問題がある ので、一つの論文に述べることはできないと考える。従って、今回は様々な色彩 語が使用されている資料を考察することを通して、日本語の色彩語に関する各定 義、分類を明示した上で、色彩語の体系と意味を分析する。 色彩語は日本人の生活、文化、歴史を反映し、様々な象徴的な意味を持ってい る。ベトナム人学習者が日本語における色彩語の意味や使い方を深く理解できる ように、本稿では筆者はできる限り日本語の色彩語をベトナム語に翻訳する。 ベトナム人が日本語を学習する際、母語の影響を受けるため、日本語の色彩語 を自然に使うことはむずかしい。そこで、本研究では日本語における色彩語の特 性についての検討に基づき、ベトナム語における色彩語の対照、比較を行うこと によって、日本語の色彩語、特に基本色彩語についての理解を深めることを目的 としたい。 3.先行研究 現代まで脈々と続く色彩研究史を紐解き、紀元前のギリシャ時代まで遡れば、 後のゲーテ(Johann Wolfgang von Goethe 1749 – 1832)に影響を及ぼしたとも言わ れるアリストテレス(Aristotle BC 384 – BC 322)の古典的色彩学を見だすことが できたる。また、ゲーテと同じ 18 世紀には古典的自然科学としての色彩学におい てニュートン(Isaac Newton 1642 – 1727)の名を見ることになる。20 世紀に入り、 近代科学においては文化人類学や言語学、心理学、生理学、工学等幅広い分野・ 領域で学術的テーマとして取り上げられることになる。言語学や文化人類学、心 理学の分野では、普遍主義・相対主義それぞれの立場から、色と文化や言語の関 係に関する議論が展開されている。言語学の関心は色のラベリング、即ち色彩語 であり、個別言語における色彩語や言語間の差異に関する研究などが見られる。 代表的なものには言語相対論のサピア&ウォーフ仮説に基づく考察や普遍主義を 主張する文化人類学者のバーリン(Berlin, B.)と言語学者のケイ(Key, P.)によ る Basic Color Terms の研究がある。また、心理学分野では色彩語の習得、とりわ け母語における色彩語の獲得に関する研究は少なくない。しかし、第 言語を対 象とした色彩語習得の研究は少ない。 ベトナム語の色彩語についても、日本語の色彩語についても既に研究が深く行 われた。新聞や文学などのコーパスからの色彩語についての研究や、作家が使う 色彩語の特徴などについての研究、または色彩語の語構成、比喩や象徴などの意 味と用法を論じるものもたくさんあり、かつ非常に大きいな成果を挙げた。 まず、坂本・古牧(2005)は、心理学実験と文学作品コーパスを用いて、「赤 い」「青い」「黄色い」「白い」「黒い」いわゆる基本色彩語が名詞を修飾する 形式のメタファー表現を対象にして考察した。心理実験の結果から、「色彩語が 本来物理的色彩をもたない心的状態などの抽象物を指示する名詞を修飾している 色彩語メタファーでは、色彩語単独の場合とは異なる意味が喚起され、特に否定 的なイメージが喚起される傾向が見られた」と指摘した。また、色彩語が否定的 なイメージをもつ抽象物を指示する名詞を修飾している例が多いことが文学作品 コーパスを用いて確認された。 伴・浩美(2005)「日英色彩語の連想イメージの比較」vol.1 において、幾つか の主要な色彩語のイメージについて、日本語と英語の場合での比較を行った。そ の結果、日本語の色彩語の方が多くのものをイメージしやすいこと、漢字‐文字 の色彩語に対して漢字‐文字のイメージが多く出される傾向があること、また、 英語の場合には、その色彩語を含んだイメージがよく出されることが明らかとな った。 また、蘇紅(2013)「色彩語の日中対照研究‐赤・黄・黒・白の四色を例とし て対照する場合‐」という研究は一つの試みとして色彩語の日中対照をと通して、 互いの共通性と固有性の一端を解明した。その結果、色を表すという意味では、 日中両国の区別はあまりなく、周辺的な色のバリエーションもほぼ同じであった。 これに対して、色だけを表すという意味以外では、日本語と中国語で異なる意味 を有することが多く、特に「色を表さない」場合には、両者の違いが大きかった。 Nguyen Khanh Ha (1995) 「He thong tu chi mau sac tieng Viet」という修士論文に おいて、ベトナム語における色彩語は基本色彩語、派生色彩語、具体的なものを 表す色彩語という 種類を含むと結論した。 色彩語の日中対照研究や越英対照研究などの多くの色彩語についての両言語対 照研究も詳細に行われたが、色彩語についての日越対照研究はこれまでない。 4.研究方法とデータの概要 4.1 データ収集方法 ベトナム語の色彩語についてのテキスト、修士論文や雑誌などと日本語の色彩 語についての各研究のを利用して、研究を進める。 これらを扱う理由としては、それぞれの研究が各方面から色彩語を分析してい るからである。以下の文献を用いた。 さらに、具体的に色彩語の日越対照比較をするために、バオ・ニンの「Noi buon chien tranh」作品と大川均の日本語訳を用いた。 4.2 分析方法 認知言語学の立場から、プロトタイプ理論を用いて、日越色彩語の体系と意味 を考察し、その両言語の基本色彩語の象徴的意味を究明する。考察の結果に基づ いて、日越両言語における色彩語の共通点と相違点を分析する。 5.本論文の構成 本論文は、序論、結論、謝辞、付録を除いて、第一章、第二章、第三章という 三つの章から成る。 第一章では、日本色、色彩の概念について概説する。色彩語の概念を述べ、そ の他の関連のある各概念と区別する。 第二章では、日越色彩語の体系を分析し、基本色彩語の象徴的な意味を検討す る。さらに、日本語における色彩語とベトナム語における色彩語との共通点と相 違点を提示する。 第三章では、バオ・ニンの「Noi buon chien tranh」と大川均の日本語訳における 色彩語の考察を通して、使い方と象徴的な意味の面で、日本語における色彩語と ベトナム語における色彩語との対照比較を行う。 ... -ベトナム語における色彩語との対照比較ベトナム語における色彩語との対照比較- TỪ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG NHẬT (SO SÁNH ĐỐI CHIẾU VỚI TỪ CHỈ MÀU SẮC TRONG TIẾNG VIỆT) 修士論文 専攻科目: コード: 指導教官: Ngôn ngữ Nhật Bản 60.22.02.09 Ngo Minh Thuy 准教授、博士...im ngân きんちゃ Màu vàng nâu たまごいろ Màu vỏ trứng やまぶきいろ Màu vàng おうどいろ Màu đất sét くちばいろ Màu mục ひまわりいろ Màu hoa hướng dương うこんいろ Màu nghệ tây すないろ Màu cát からしいろ Màu vàng đậm きいろ Màu vàng 黄土色 朽葉色 向...àu bồ công anh うぐいすちゃ Màu cỏ lưu ly ちゅうき Màu vàng かりやすいろ Màu bội thu (vàng) きはだいろ Vàng tươi みるいろ Màu rêu biển ひわいろ Màu vàng xanh うぐいすいろ Màu nâu まっちゃいろ Màu maccha きみどり Màu vang lục こけいろ Màu xanh r

Ngày đăng: 05/12/2020, 09:04

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w