1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) luận văn thạc sĩ sdf

86 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 86
Dung lượng 0,92 MB

Nội dung

Одноко в связи с тем, что "терминологией" обычно называют и совокупность терминов конкретных научных или технических отраслей, в российской лексикологии для названия науки о терминах исп

Trang 1

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ

НГУЭН ТХИ ХОА

Nguyễn Thị Hoa

ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ВЬЕТНАМСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ СУХОПУТНО-ШТАБНОГО

КОМАНДОВАНИЯ (На материале учебных пособий Сухопутно-офицерского училища

N 0 1) NGUYÊN TẮC BIÊN SOẠN TỪ ĐIỂN THUẬT NGỮ CHỈ HUY THAM

MƯU LỤC QUÂN NGA-VIỆT (Dựa trên tài liệu học tập của trường Sỹ quan Lục quân 1)

Trang 2

ОГЛАВЛЕНИЕ Стр

ВВЕДЕНИЕ……… 3

ГЛАВА I ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ ……… 7

1.1 Основные типы словарей………

1.2 Терминология в русском языке ………

7

10

1.2.1 Из истории разработки теоретических основ терминологи- ческих исследований в российской лингвистической литературе

1.2.2 Определение термина………

1.2.3 Соотношение термина - нетермина в лексической системе языка………

1.2.4 Термины и общеупотребительные слова ………

1.2.5 Термины и номенклатура………

1.2.6 Термины и профессиональная лексика………

1.3 Учебный словарь терминологического характера………

1.4 Общие принципы составления словаря терминов………

1.4.1 Общая информация………

1.4.2 Системность………

1.4.3 Соответствие общим лингвистическим принципам……

Выводы по первой главе………

10

13

22

25

27

29

31

34

34

36

38

40

ГЛАВА II РУССКО-ВЬЕТНАМСКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ СУХОПУТНО-ШТАБНОГО КОМАНДОВАНИЯ (СШК) ……… 42

2.1 Состояние переводных военных терминологических словарей

2.2 Состояние преподавания русского языка курсантам в Сухопутно-офицерском училище № 1 (СОУ №1)………

2.2.1 Роль и место дисциплин штабного командования в программе подготовки в Сухопутно-офицерском училище № 1

2.2.2 Характеристики условий обучения русскому языку в Сухопутно- .42

43

43

Trang 3

офицерском училище № 1 ……… .44

2.3 Задачи и функции двуязычного словаря .45

2.4 Необходимость составления словаря терминов сухопутно-штабного командования ……… .47

2.5 Принципы составления словаря терминов сухопутно-штабного командования

2.5.1 Отбор терминологического минимума для курсантов в Сухопутно-офицерском училище №1

2.5.2 Принципы отбора лексики словаря по специальности сухопутно-штабного командования

2.5.2.1 Учебно-методическая целесообразность ………

2.5.2.2 Лексический минимум………

2.5.2.3 Композиция словаря ………

48

48

50

50

54

57

Выводы по второй главе……… 61

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……… 63

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……… .64

ПРИЛОЖЕНИЕ……… .71

Trang 4

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность

Данная диссертационая работа посвящена разработке принципов составления русско-вьетнамского словаря терминов сухопутно-штабного командования (СШК) на материалах учебных пособий Сухопутно-офицерского училища №1 (СОУ №1)

Термины штабного командования (ШК), являсь одной из частей военного лексического запаса, отражают процесс военного развития, взаимосвязь преобразованний армии страны и соответствующих изменений в языке В настоящее время многие аспекты синхронного среза, допустим, определение статуса и состава лексики ШК, проблема терминологии ШК требует углубленного исследования

Исследование терминов СШК представляет большой лингвистический интерес В связи с возросшим интересом к военному исследованию, к анализу деятельности штабного командирования

В СОУ №1 в настоящее время ведѐтся обучение русскому языку курсантов профиля СШК Однако в виду новых социально-экономических условий, сложившихся в России за последнее время, преподавание русского языка по старым учебникам и по старому методу оказалось неподходящим и, следовательно, не удовлетворяющим цель и задачи обучения учащихся языку Отсюда возникает необходимость обновления

и оптимизации процесса обучения русскому языку в СОУ №1 путѐм составления нового подходящего и посильного учебного пособий по обучению языку дисциплин СШК для реализации основной цели преподавания русского языка в СОУ №1: оформирование развития навыков чтения литературы на материале профиля СШК; научить слушателю активно пользоваться специальным языком

Для подготовки к составлению такого рода учебного пособия нужно

в первую очередь, на наш взгляд, составить русско-вьетнамский словарь

Trang 5

терминов СШК как лексический минимум по специальности СШК, что крайне нужно и актуально как в научно-техническом, так и в практическом плане Именно вышеизложенным объясняется наш выбор данной темы исследования

2 Цель исследования

Целью данного исследования является определение принципов составления русско-вьетнамского словаря терминов СШК для слушателей СОУ №1, изучающих русский язык в специфических целях

3 Задачи исследования

Для достижения поставленной цели в работе было поставленно решение комплекса конкретных задач:

1 Обобщить основные теоретические положения составления словаря

2 Разработать проект русско-вьетнамского словаря терминов СШК для преподавателей и слушателей СОУ №1, преподающих и изучающих русский язык в специфических целях

4 Научная новизна исследования

Научная новизна исследования заключается в том, что этот словарь содержит в качестве словарной единицы термины ШК, введенные в программу подготовки офицеров-командиров и преподаваемых в настоящее время в СОУ №1 Для практических целей он даѐт не только производные слова, значение отдельных терминов, но и устойчивые выражения и аналоги Именно вышеуказанный факт свидетельствует об определенном вкладе, внесенном диссертанткой в развитие вьетнамской переводной лексикографии, что составляет и теоретическую ценность предпринимаемой работы

5 Практическая ценность

Trang 6

Практическую значимость данной работы мы видим в том, что предстоящий словарь может быть использован в качестве пособия или справочника для преподавателей и слушателей СОУ №1, а так же для тех, кто заинтересован в данной области науки Кроме того, выводы или положения диссертации могут быть использованы и в работе по составлению двуязычных вьетнамско-русских и русско-вьетнамских словарей по другим военным специальностям

6 Методы исследования

В работе используются такие методы исследования, как наблюдение, описание, статистика, анализ и синтез Материалом исследования служат научная и специальная литература, публицистический и словарный материал, материал из интернета и из других источников, а также материал учебных пособий СОУ №1

7 Структура работы

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка исползованной литературы и приложения

Во введении даѐтся краткое обоснование актуальности темы, поставленной цели работы, еѐ задачи, методов и материала исследования, определяется теоретическая ценность и практическая значимость рассматриваемой темы, даѐтся вкратце структура работы

В первой главе освещается история исследования терминов в России

и во Вьетнаме, вкратце освещаются основные вопросы терминологической лексикографии, а так же общие принципы составления словаря терминов

Во второй главе определяется роль и место дисциплин ШК в программе подготовки офицеров в СОУ №1, выявляются некоторые трудности в преподавании и изучении русского языка в СОУ №1 Вторая глава также посвящается разработке русско-вьетнамского словаря терминов СШК для слушателей СОУ №1

В заключении подводятся основные итоги исследования

Trang 7

В конце работы помещается список использованной литературы Приложение содержит некоторые примерные статьи из пред- лагаемого словаря русско-вьетнамских терминов по специальности СШК

Trang 8

ГЛАВА I ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ 1.1 Основные типы словарей

В статье "Принципы теории терминографии" С.В Гринева считает, что создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями для классификации, описания и оценки словарей, а так же их проектирования Выделение таких параметров даѐт возможность формализации и некоторого упрощения технологии создания словарей, а так же унификации их композиционных средств Такая унификация облегчает пользователям переход от одного словаря к другому, является одним из условий автоматизации процесса подготовки и издания словарей (С.В Гринев, 1988, Москва, с 6)

А слово "лексикография" (гр Lexikon - словарь + grapho - пишу)

имеет три основных значения: 1) наука о составлении словарей; 2) составление словаря как описание лексики данного языка; 3) совокупность словарей, относящихся к данному языку или к области знания Иногда это слово понимается также как совокупность словарей, составленных в данной стране

Как система знаний, лексикография включает в себе объект исследования и методы исследования Объектом исследования лексикографии являются словари, составляемые обычно для пользования человеком, хотя в современном прикладном языкознании, к которому обычно относится лексикография, рассматриваются также и словари, составляемые для компьютерных систем, применяемые в автоматической обработке текстов Словари разнообразны по своим типам, зависящим от

их задач и целового назначения Они выполняют следующие основные различные функции:

Trang 9

 регистрацию в словесной форме объективных данных о внешнем мире в свойственной данному языку эпохе и форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари)

 упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари)

 нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой муникации (нормативные и терминологические словари)

ком- перевод с одного языка на другой или на другие языки (двуязычные и многоязычные переводные словари)

 вспомогательные операции для пользования языком (словари справочники, номенклатуры) (Ю.Н Марчук., Москва, 1976 г, с 183)

В книге Ю.С Маслова "Введение в языкознание", словари делятся

на лингвистические и нелингвистические Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка - слова и фразеологизмы В нелингвистических словарях, к которым Ю.С Маслов относит и словари терминов, лексические единицы - термины, однословные и составные, а так же собственные имена - служат лишь отправной точкой для сообшения тех или иных сведений о предметах и явлениях действительности

Однако с такой точкой зрения невозможно согласиться, поскольку, представляется нам, любое собрание языковых единиц имеет лингвистический характер, особенно, например, такое как собрание терминов или собственных имен Поэтому деление словарей на лингвистические и нелингвистические кажется нам неправомерным Ведь все словари (именно словари, а не списки наименований) являются лингвистическими; другое дело, что словари терминов, например, часто составляются не лингвистами, а специалистами в соответствующих областях другого предметного знания В связи с этим вкратке рассмотрим

Trang 10

основные виды словарей, обращая особое внимание на следующие три аспекта:

 цели и задачи словаря

 тексты, которые охватывают словарь, или подъязык, который описывается данным словарем

 категорию пользователей

Эти три аспекта словарей могут служить основой для их типологии Л.В Щерба выдвигал следующие основные противоположения для создания общей типологии словарей: а) словарь, академического типа - словарь-справочник; б) энциклопедический словарь - общий словарь; в) тезаурус - обычный толковый или переводный словарь; г) толковый словарь или переводный словарь - идеологический словарь; е) истори- ческий - неисторический словарь

А с точки зрения Д.Э Розеталь (http://teneta Rinet Ru/rus/le/lexika op

- leksikografia.htm) различаются словари двух типов: энциклопедические и лингвистические В первых объясняются реалии (явления, предметы); сообщаются сведения о различных событиях: Большая советская энциклопедия; Литературная энциклопедия; Детская энциклопедия; политический словарь Во вторых объясняются слова, толкуются их значения Лингвстические словари в свою очередь подразделяются на два

типа: двуязычные (реже многоязычные), т.е переводные, которым мы

используемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом Часто встречаются следующие: русско-английский словарь,

польско-русский словарь; и одноязычные словари В одноязычных

словарях слова объяняюся посредством слов того же языка Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными Комплексными являются толковые словари В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т.д Аспектные словари отражаются тот или иной аспект языка К ним относятся: словари

Trang 11

иностранных языков, синонимов, антонимов, омонимов, паронимов; фразеологический, орфографический, словообразованный, морфемный, этимологический, обратный, словообразовательный и другие типы словарей В каждом словаре есть предисловие, в котором объясняется, как пользоваться словарѐм

1.2 Терминология в русском языке

1.2.1 Из истории разработки теоретических основ терминологических исследований в российской лингвистической литературе

Терминология зародилась в недрах лексикологии как один из еѐ разделов и "занимает центральное место, являлась семантическим ядром лексики языка науки на современном этапе" (Лейчик, 1983, с 119)

В российской и зарубежной лингвистике бытует точка зрения, что работа по установлению состава терминов конкретных отраслей науки и техники, упорядочению стихийно сложивщихся терминологий, по разработке терминологических стандартов; по унификации терминов и по созданию терминов для новых научно-технических отраслей и т.д, составляет одно их важных направлений современной лексикологии Это направление нередко называют терминологией, т.е наукой о терминах Одноко в связи с тем, что "терминологией" обычно называют и совокупность терминов конкретных научных или технических отраслей, в российской лексикологии для названия науки о терминах используется так

же слово "терминоведение", введенное в оборот, как отмечает В.М Лейчик (Лейчик М.В., 1983, с.126)

По С.В Гриневу (Москва, 1983, с 133-142) история разработки теоретических основ терминоведения в Россий разделяется на 4 этапа развития:

Первый этап (с начала 30-х годов до конца 40-х годов) в основном

связан с основателем российской школы терминонологии - Д.С Лотте Он проанализировал такие лингвистические явления в области специальной

Trang 12

лексики, как синонимия, полисемия, омонимия, различные виды аббревиации лексических форм, заимствования и ассимиляцию лексем и морфем Им же установлены общие принципы упорядочения термино- логии и составлен первый перечень требований к термину Вместе с ним

на этом этапе работали и Э.К Дрезен, Г.О Винокур, А.А Реформатский, чьи работы и статьи легли в основу российского терминоведения

Второй этап (с конца 40-х годов до конца 1960-х годов)

охарактерен такими направлениями исследований, как исследования статуса термина (А.А Реформатский, Л.А Капанадзе), взаимоотношения терминов и номенклатурных единиц, а так же исторические исследования (Л.Л Кутина, П.Н Денисов, А.С Герд), логические аспекты термино- ведения (Е.К Войшвилло, Н.И Кондаков) и вопросы перевода терминов (Э.Ф Скороходько) Гринев С.В в "Введение в терминоведение" считает:

"Этот этап отличает растущий интерес языковедов к терминологическим проблемам, при этой проблемматике терминоведение выходит за рамки лексикологических проблем" (Гринев С.В, Москва, 1993, с 284)

Третий этап отмечен развитием терминоведения в 1970 годы Он

ознаменовался резким увеличением числа исследований, расширением масштаба исследований и появлением школ терминоведения Первой из них является московская школа, основным направлением которой стало стандартное структурно-семантическое описание особенностей кон- кретных терминологий Представителями этой школы являются А.М Терпигорев, В.С Кулебакин, П.Н Денисов, В.П Даниленко, В.Н Прохолова, П.В Веселов и др В это время появляется ленинградская школа терминоведения, а так же горьковская и воронежская школы Ленинградскую школу отличает интерес к историческому терминоведению (Л.Л Кутина, Ф.П Сороколетов, Е.Д Коновалова), терминография (А.С Герд, А.И Моисеев, М.В Антонова), а так же исследование номеров (З.Н Комолова)

Trang 13

Горьковскую школу терминоведения возглавляет Б.Н Головин К нему присоединяются Р.Ю Кобрин, В.И Немченко, К.Я Авербух, Л.А Пекарская, А.О Макарихина и др Особенностями этой школы, как отмечает С.В Гринев, являются широкое использование методов лингвистической статистики, поиски наиболее распространенных моделей терминообразования, особенности использования терминов в речи и введение в употребление выражений "термины речи" в противовес

"терминам языка", интерес к проблемам автоматизации терминоло- гических исследований, к разработке терминологических словарей

Воронежская школа связана с именами С.З Иванова, Е.С Анюшкина Она исследует выделение найболее продуктивных моделей терминов и терминографические проблемы при использовании статистических методов

Четвѐртый этап развития терминоведения начинается с начала

1980-х годов Основным направлением терминологических исследований является разработка теории терминографии Этот этап отмечен многообразием круга исследований Теорию терминографии исследуют А.Я Шайкевич, А.С Герд, С.В Гринев, Ю.Н Марчук, прикладные вопросы терминологического редактирования - В.М Лейчик, перевод терминов - Ю.Н Марчук, информационно-терминологическое обслужи- вание, филосовские и социальнолингвистические аспекты терминоведения

- Ф.А Циткина, отраслевое терминоведение Э.И Хан - Пира и гносеоло- гическое терминоведение - С.В Гринев

За данное время были выделены и описаны такие единицы специальной лексики, как термины, номенклатурные единицы, описаны их основные свойства, сформулирован ряд требований, которым должны отвечать упорядоченные термины Выработаны принципы упорядочения терминов и определены основные направления терминологической работы, проведено описание лексики большинства областей научного

Trang 14

знания В настоящее время в самостоятельные научные дисциплины исследования выделяются такие направления терминологических исследований, как сопоставительное, ономасиологическое, семасиоло- гическое, типологическое, функциональное, историческое, частное, конгнитивное терминоведения, а также терминоведческая теория текста Эти новые направления исследований нацелены на разработку собственной теории терминоведения, без которой последнее не может стать научной дисциплиной (Цзюй Цзыюй, Москва, 1997, с 8-15)

Во вьетнамской лингвистической литературе наблюдается многолетний и продуктивный поиск путей к более рациональному решению терминологических проблем Вьетнамские лингвисты (До Хыу Тьяу, Нгуэн Дык Зан, Выонг Тоан и другие) считали, что термины - очень важная часть вьетнамского языка и термины - самая развивающая часть После Августовой революции вьетнамский язык стал официональным языком вьетнамского государства, широко используется во всех областях жизни Развитие терминов и процесс в создании терминологии доказаны появлением ряда вьетнамских и двуязычных терминологических словарей

1.2.2 Определение термина

В виду обилия существующих определений обратимся лишь к некоторым, найболее авторитетным из них:

Головин Б.Н и Кобрин Р.Ю считают: "Термин - это слово или подчинительное словосочетание, имеющее специальное значение, выражающее информирующее профессиональное понятие и применяемое

в процессе познания и освоения научных и профессионально-технических объектов и отношений между ними" (Головин Б.Н и Кобрин Р.Ю., Москва,

1987, с 5) В лингвистическом энциклопедическом словаре термин определяется как "слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности" (Москва, 1990, с 508)

"Под термином мы понимаем слово (или словосочетание) специальной

Trang 15

сферы употребления, являющее наименованием научного или производственно-технологического понятия и требующее дефиниции" (Денисов П.Н., 1976, М., с 15)

Подобнее, в логистическом словаре определяется: "Термин - слово или словосочетание, являющееся точным названием строго определѐнного понятия науки, техники и др Термином называется специальное слово, и выражение, принятое для обозначения чего-нибудь в той или иной среде, профессии " (Кондаков Н.И., Москва, 1971., с.18)

Аналогичное определение термина мы находим и у других авторов: Ахманова О.С., 1969, с 474; Баскаков А.Н., 1961, с 52; Бурдин С.М., 1958,

с 58; Даниленко В.П., 1977, с 15; Канделаки Т.Л., 1977, с 7; Климовицкий Я.А., 1976, с 111; Реформатский А.А., 1967, с 117; Скороходько Э.К.,

1962, с 31 и др

Давая аналогичное определение термина, многие авторы - В.В Виноградов и его стороники (А.Н Баскаков; А.А Реформатский; Э.Ф Скороходько; Я.А Климовский; В.П Даниленко; Т.Л Канделаки) в то же время подчеркивают двойственную природу термина - "языковую или лингвистическую" (поскольку языковой знак - слово или словосочетание)

и "логическую" (поскольку содержанием термина является научное, техническое или другое специальное понятие) и вывести найболее существенные его характеристики Так, В.В Виноградов, пытаясь объединить в определении обе сущности термина, писал: " в создании и определении термина есть две стороны: структурно-языковая и понятийная, семантическая, обусловленная развитием системы понятий той или иной науки, того или иного производства, ремесла Эти обе стороны взаимосвязаны и вместе с тем обусловлены историей, культурно-исторической традицией" (Виноградов В.В., 1975, с 73)

А.А Реформатский считает, что лексема как единица "внешней стороны" термина, т.е как единица уровня "лексиса" имеет в обычным

Trang 16

языке форму выражения, поэтому при определении термина важно различать внешнюю и внутреннюю сторону самой единицы "лексиса" (Реформатский А.А., 1967, Веселов П.В., Москва, 1971)

Точку зрения А.А Форматского применительно к теории и практике терминологической лексикографии развивает В.В Морковкин, который считает это явление "двойное гражданство" термина, его положением как единицы логоса и единицы лексиса, т.е единицы научного знания и единицы общеязыкового знания

Названную существенную особенность термина - разграничение в нѐм поля "логоса" и поля "лексиса", непременно надо учитывать при анализе, ибо эта двуплановость - быть основной единицей научного знания ("логос") и одновременно лексико-семантической единицей языка ("лексис"), составляя ведущую специфику терминов, определяет пути их анализа и так же аспекты рассмотрения

Так, относительно лексикографической практики В.В Морковкин предлагает рассматривать значение термина как триединую сущность,

включающую в себя абсолютную ценность (соотнесѐнность с научным понятием), относительную ценность (способность вступать в синоними-

ческие, антонимитические и прочие системные отношения с другими

терминами) и сочетательную ценность (способность определѐнным

образом сочетаться с другими словами-терминами и нетерминами (Морковкин В.В., 1983, с 158)

Высказанные мнения о сущностных свойствах термина помогают нам сделать вывод, что большинство приведѐнных определений термина,

по сути так или иначе развивают учение о термине, основы которого были заложены ещѐ в советской русистике работами уже упомянутых В.В Виноградова, Г.О Винокура, А.А Реформатского, А.С Лотье и др

Таким образом, для рассмотрения термина важно его соотношения с системой терминов, его место в терминологии Специфика

Trang 17

терминологической лексики выражается в том, что термин - знак специального понятия, связанного с конкретной профессиональной областью знания и неважно, какое по происхождению слово стало этим знаком Важно, что оно становится самостоятельной языковой единицей (Теглаш Ласноне, 1998., с 15-43)

Система понятий и свойства термина

Из денифиций термина и описания его свойств как лексической единицы особого рода вытекают и его существенные характеристики, которые в общем сводятся к следующему:

 термин - это слово или словосочетание естественного языка, соотнесѐнное с понятием и с системой понятий данной науки

 термин, функционируя в специальной сфере, нетолько называет, но и квалифицирует понятие, что отражается в его обобщѐнной дефиниции: термин есть слово или сочетание слов, содержанием которого является научное, техническое или другое специальное понятие, связанное с системой других понятий

Из анализа совокупности существующих определений термина и основных включѐнных в них характеристик выводится некоторый круг

признаков, которыми каждый из терминов обладает Это

соотнесѐнность с понятием; включѐнность в систему понятий; языковая системность принадлежность к той или иной области знания; сфера распространения (функционирования); точность; мотивированность, наличие дефиниции; однозначность, краткость; независимость от контекста; стилистическая нейтральность; номинативность; отсуствие метафоричности, образности и другие

На соотнесѐнность термина с понятием и с системой понятий как на главный дефинитивный признак термина указывают многие исследователи

- О.С Ахманова, В.В Винаградов, Г.О Винокур, В.П Даниленко, Т.Л Канделаки, Г.Л Мельчиков, О.Д Митрофанова, В.В Морковкин, А.А

Trang 18

Реформатский и др., подчѐркивая, что понятия возникают в сознании людей как отражение практического опыта человека при соприкосновении

и преобразовании объективной дейятельности Понятие есть некоторый итог познания объекта, поскольку являет собой мысль, в которой фиксируются результаты обобщения и выделения предметов и явлений того или иного класса по некоторой сумме признаков

Для рассрытия содержания понятия, установления отношений между ними и терминами, их называющими, особое значение приобретает вопрос

о признаках понятий-терминов, отражающих свойства объектов

Дефинитивность обусловливает содержательную точность, под которой обычно понимается чѐткость, ограниченность значения термина; она же по идее однозначно отличает интересующий пользователя объект среди объектов сооветствующей предлагаемой области Эта чѐткость значения обусловлена тем, что специальные понятия, как правило, имеют точные границы, обычно устанавливаемые с помощью научного определения-дефиниции; последняя одновременно является и определе- нием, раскрытием значения термина

Предопределяя точность термина, дефинированность (или дефини- тивность) обусловливает и такие его свойства, как относительная независимость от контекста и однозначность Объективность содержания понятия делает отражающий его термин, в свою очередь, стилистически нейтральным Однако отношения внутри триединства "термин - дефиниция

- понятие" оказываются весьма сложным, нередко пересекающимися и даже противоречивым и это обусловлено несколькими обстоятельствами,

а именно: а) тем, что термин, именующий понятие, не обладает признаком единственности в разных языках и даже в одном языке понятие может именоваться по-разному; б) тем, что понятие обладает разнообразными комплексами признаков, отчего, в зависимости от целей исследования, типа классификационной основы одно и то же понятие может быть

Trang 19

опредено с помощью дефиниций, оперирующих разными признаками; в) тем, что понятие как продукт ментального свойства, дефиниция и термин как словесные построения представлены на разных онтологических уровнях

Отнесѐнность термина к специальной области употребления обусловлена тем, что он используется для названия понятий Как понятие принадлежит к определѐнной области знания, так и термин является элементом фиксированного подъязыка, в нашем случае - термина штабно-командования, и употребляется как таковой прежде всего и в основном только в пределах данного ШК термина Ведущей функцией и главным признаком термина является его дефинитивность, предопределяющая многие другие свойства термина

Поскольку определѐнные термины-понятия входят в одно специальное понятийное поле и поэтому взаимосвязаны друг с другом, то дефиниции, отражающие существенные характеристики понятий, тоже составляют систему взаимосвязанных определений Так требование системности понятий отразилось и на дефиниции, которая непременно должна строиться прежде всего на основе указания принадлежности конкретного понятия к числу понятий определѐнного рода и указания видовых отличий этого понятия

Слово-термин не может быть понято и определено через соотнесѐнность его с денотатами (понятиями); для этого должны быть привлечены более широкие связи, а именно - сопоставление слова-термина

с другими понятиями системы данной отрасли знания (Белухина С.Н., Москва, 1995) Наиболее очевидны системные связи в родовидовом их представлении Связь термина с понятием в такой организованной системе, которая на уровне лексики проявляется в гипероги-понимических отношениях, является хотя и не абсолютным, но достаточно надѐжным критерием идентификации термина

Trang 20

Наконец, ещѐ одним признаком термина, обусловленным его основной функцией - название понятий и отмечаемым большинством терминоведов и лингвистов, является его номинативный характер Это значит, что в качестве терминов как специфических языковых единиц обычно рассматриваются имена существительные или построеные на их основе словосочетания, хотя в роли терминов возможно иногда функционирование и других знаменательных частей речи-прилагательных, числительных и даже глаголов и наречий

Совокупность перечисленных выше свойств и признаков так или иначе входит в понятийное содержание термина, позволяет отграничить термины от нетерминов, указывает на конституирующие харкактеристики, которые должны присутствовать в дефиниции

Глубокое и максимально всестороннее раскрытие содержания понятия возможно лишь путѐм его весьма подробного описания По этой главной причине для подбора точного эквивалента термину из другого языка самого слова-термина недостаточно, необходимо и знание его дефиниций В итоге подыскания эквивалента, в нашем случае из вьетнамского языка, к русским терминам ШК, оказывается весьма непростой задачей, для решения которой необходимы нетолько лингвистические, но и специальные профессиональные знания

Переход термина из одной терминосистемы в другую, так называемая терминологизация, непременно затрагивает его понятийное содержание Иначе говоря, в каждой новой отрасли знания он (термин) наполняется новым содержанием, теряя часть понятийных свойств или приобретая новые Так, например, рассмотрим ряд терминов-слов и

словосочетаний : слова "имя, категория, вид, время, залог" - по форме и

морфемой структуре эти термины польностью совпадают со своими аналогами - общеупотребительными словами Что же произошло с этими словами, когда они начали употребляться как термины? Изменилось их

Trang 21

как грамматическая категория глагола, выражающая различные отношения между субъектом и объектом действия Большинство этих терминов - семантические кальки, но уже сам факт использования при калькировании именно этих общеупотребительных, уже живущих в языке слов, без кокого

бы то ни было изменения формы Или другие напримеры: "посредник"

имеет в общелитературном языке значение "лицо, а так же организация, государство, при участии которого ведутся переговоры между сторонами"

(Ожегов, 1990., с 567) А в качестве медицинского термина "посредник"

определяется как "химические вещества, содержащиеся в крови и вырабатываемые нервными окончанями, называются посредниками или

медиоторами"; "поле" - это "безлесная равнина, ровное обширное

пространство", а так же "участок земли, используемый под посевы"

(Lingvo dictionary 12) А в военном языке - "это специально оборудованная

площадка, предназначенная для различных состязаний, упражнений Пространство, в переделах которого совершается какое-либо действие или находящееся в переделах какого-либо действия (Lingvo dictionary 12)

Примеры можно продолжить, но и приведѐнные достаточно ясно демонстрируют процессы, которыми сопровождается переход термина из одной терминосистемы в другую, или его "пребывание" в разных терминосистемах, где выстраиваются соответственно иные родовидные иерархические ряды Таким образом, из фактов разных семантических

Trang 22

(терминологических омонимов разных терминосистемах) создаѐтся особый род омонимия

Отмеченное в предыдущих параграфах "двуединство" терминоло- гического знака, его "двойное" гражданство, по выражению В.В Морковкина, обязывает исследователя к каждой из сторон Являясь обозначением определѐнного научного понятия, термин принадлежит метаязыку соответствующей науки, и следовательно, на него распространяется иманентное стремление к устранению неопреде- лѐнности, к интеллектуальной чистоте, экстетической, эмоциональной и модальной нейтральности, а так же к упорядоченности и строгой системности (Морковкин В.В., 1983, М., с 151-152)

Насчѐт функционирования терминов вне терминологического поля достаточно, на наш взгляд, цитировать лингвистов, которые полагают, что

"поле для термина-понятия - это та система понятий, к которой он принадлежит, а для термина слова - та совокупность других терминов слов, с которыми он сочетается в рамках данной науки, на базе которых диформируется сам и на которые оказывает влияние своей языковой формой" (А.В Суперанская, Н.В Подольская, Н.В Васильева, 1989., Москва, с 3)

Итак, многие трудности в определении термина обусловлены его положением "как единицы логоса и как единицы лексиса" Отнесѐнный к лексико-семантической системе языка, он обладает всеми лексико-грамматическими признаками обычного слова; существуя в логической системе определѐнной профессиональной сферы, он обозначает специальное понятие Из этого "двойного гражданства" проистекает сложное единство в нѐм логического и лексического начал, прочиворечивость его свойств Сами эти свойства, как существительные, так и несуществительные, и к тому же меняющиеся ролями, помогают раскрыть понятийное содержание термина в зависимости от его места в

Trang 23

конкретной терминосистеме, что непременно отражает в его дефиниции Принадлежность термина к логосу предопределяет его точность, однозначность, не эмоциональность, экспрессивную нейтральность, условность и понятийную системость, отнесѐнность к лексису порождает антонимию, синонимию, полисемию Конечно, ни одно из этих требований

не выполняется полностью, но тенденция к их максимальному соблюдению в терминосистемах очевидна и составляет преимуще- ственную специфику этой группы, класса лексических единиц любого национального языка

1.2.3 Соотношение термина - нетермина в лексической системе языка

При рассмотрении статуса термина прежде всего необходимо обратить внимание на его взаимоотношения с основной единицей языка - словом

Терминов в современном русском языке так много, а распространение во всех видах научного, научно-популярного, публицистического и собственно литературного творчества столь велико, что их отграничение от обычных слов становится всѐ труднее Поскольку такое разграничение терминов и слов общего употребления всѐ-таки не всегда точно, и достаточно условно Причина этому в том, что разные области деятельности человека обладают разной степенью распространѐнности их терминологий вне этих профессиональных сфер общения А, следовательно, неспециалисты в разной мере владеют терминологиями соответствующих областей знаний Так, например, военная, медицинская, экономическая и другие терминологии столь замкнуты, более знакомы и распространены, нежели, например, терминологии физики элементарных частиц, гляциологии и др Поэтому терминологии "незамкнутых" областей теснее связаны с непрофессио- нальными сферами общения, а отдельные их термины легче, шире и прочнее входят в разговорную речь и литературное творчесто

Trang 24

В современной ситуации проблема "термин - слово общего языка" формируется лингвистами следующим вопросами: термин - особый вид слова или словосочетания? Термин - это особая функция лексической единицы? В первом случае, рассматривая терминологичность как свойство, присущее определѐнным лексическим единицам, некоторые авторы (Л.А Капанаде и др) уделяют большое внимание противопоста- влениям типа: термин - слово, термин - общеупотребительные слова, термин - общенародные слова Эта опозиция - "термин - слово общего языка" довольно распространена в русской лингвистической литературе

Стороники другой точки зрения (В.Г Гак, В.М Лейчик и др.) подчѐркивают лишь функциональное предназначение термина, не противопоставляя его подобным образом словам общего языка Большинство исследователей и терминологов сходится во мнении, что термины - это не особые слова, а лишь слова в особой функции; что граница между терминологической и общеупотребительной лексикой нестабильна и имеет не исторический, а функциональный характер; что постоянно происходит как процесс перехода терминов в общеупотребительные слова, так и использование общенародной лексики для формирования терминов и терминологий (Сборник, Новосибирск

1971, с 144)

Представители последней точки зрения подчѐркивают, что в роли термина может выступать всякое слово Мы подерживаем мнение В.Г Гака, что между терминологической и нетерминологической лексикой можно установить три типа возможных отношений:

1) одноплановые лексические единицы, не выступающие в функции термина

2) одноплановые лексические единицы, выступающие только в функции термина

Trang 25

3) одноплановые лексические единицы, выступающие как в функции термина, так в функции нетермина

Перечислим некоторые особенности значения слова - термина по сравнению со значением словами-нетерминами: 1) значение слова-

термина соотносит его прежде всего не с отдельным предметом, а с их классом, рядом, типом; значение слова-нетермина соотносит его прежде всего с конкретной вещью, предметом, свойством, процессом и т.д, хотя в определѐнных контекстах слово-нетермин соотносится с понятием или общим представлением; 2) Значение слова-термина соотносит его с профессиональным научным или техническим понятием, а значение слова -нетермина соотносит его нетолько с бытовым понятием или общим представлением, но и с эмоцией, волевым импульсом, экстетическим переживанием; 3) Значение слова-термина соотносит с его потребностью дефинирования, а значение слова-нетермина такой соотнесенности не имеет, хотя дефинирование и допускает; 4) Значение слова-термина может подниматься на выше ступени отвлечения от действительности и даже порывать связи с нею, а значение слова-нетермина, как правило, остаѐтся

на низких ступенях отвлечения от действительности; 5) Значение слова- термина допускает формирование индивидуальных, свойственных отдельным учѐным понятиям, а значение слова-нетермина, как правило, препятствует возникновению таких понятий, значение слова-нетермина коллективно, а не личностно; 6) Значение слова-термина соотнесено с определѐнной профессиональной деятельностью и поэтому требует освоения в сфере этой профессии, а значение слова-нетермина соотнесено

с непрофессиональными потребностями человеческого общения и поэтому усваивается вне рамок профессионального отношения к действительности Иными словами, освоение терминологии, в особенности научной, требует специального обучения, освоение посведевно употребляемой лексики такого обучения не требует

Trang 26

1.2.4 Термины и общеупотребительные слова

В рамках этой работы рассмотрим понятийное содержание, значение терминов и общеупотребительных слов

Существуют взгляды на понятийное содержание терминов и общеупотребительных слов Термины выражают специально професио- нальные, научные или технические понятия, а употребительные слова - общие представления или бытовые понятия

Что заключается в этих точках зрения? Представление есть форма сознания, непосредственно предшедствуюшая образованию понятия Представления бывают единичными и общими Причѐм общим является представление, обобщѐнно отражающее ряд сходных предметов Иначе говоря, в общих представлениях возникающий образ относится не к одному индивидуальному предмету, а к классу предметов Считается, что в общих представлениях отражаются преимушественно внешние связи и отношения предметов и явлений, существенное ещѐ не обстрагировалось,

не выделилось из массы несущественного Итак, понятие отображает существенные признаки предмета, общее представление - внешние связи и отношения, т.е признаки несущественные

Термины и слова общего употребления способны называть предметы

и выражают понятия о них в зависимости от сферы и коммуникативных задач своего функционирования; причѐм термин, употребляясь в художественном тексте, способен: 1) реализовать не специальное, профессиональное понятие, но бытовое понятие, общее представление; 2) частично реализовать собственное значение, обычно соотносясь с предметом, но не с понятием В художественных текстах возможна также реализация значений общеупотребительных слов, омонимических терминам

Нужно различать и противопоставить специональное, научное понятие - бытовое понятие Различие между научными и обыденными,

Trang 27

бытовыми понятиями заключается в степени существенности, правильности и точности выделяемых признаков, лежащих в основе обобщения предметов; научные понятия отражают признаки, образующие сущность предметов Бытовые понятия в принципе однородны с абстрактными понятиями науки и отличаются от них только доступком, аппроксимацией, степенью приближения

Таким образом, различие между общим представлением и бытовым понятием заключается в степени существенности отражаемых признаков, причѐм по степени обобщения бытовые понятия могут и не отличаться от общих представлений; между бытовым понятием также в степени существенности отражаемых признаков предмета, в степени проникновения в сущность отражаемых предметов

Термин любой отрасли знания выражает специальное профессио- нальное понятие (научное, техническое, социально-культурное, военное), если он употребляется в условиях текстах или устной речи специалистов

А функционируя в художественных произведениях или в условиях бытового общения, термин выражает бытовое понятие или общее представление

Общеупотребительные слова выражают бытовые понятия или общие представления, причѐм граница между бытовым понятием и общим представлением весьма условна

А что касается значения термина и общеупотребительных слов, в словах общего употребления выражается прежде всего информация о чувственно воспринимаемых предметах и явлениях окружающей человека жизни и очень часто - об эмоционально-волевых состояниях сознания, связанных с воздействием на него этих предметов и явлений А в терминах

на первый план выходит информация о логических обобщениях каких-то сторон и признаков, свойственных рядам, группам, классам однородных по этим сторонам и признакам предметов

Trang 28

Сказанное вовсе не означает, что слова общего употребления не обобщают логически предметы и явления мира Но как было показано выше, степень обобщения здесь иная, она - помимо всего прочего - не поднимает сознание на уровень отвлечения логики от эмоций Состоявшееся в термине отвлечение логики помогает уточнению значения термина, увеличивает меру его определѐнности и одновременно делает его непригодным для построения высказываний, выражающих так называемое

"образное значение"

Слово повсеневного обихода, как правило, открыто, явно обнаруживает воздействие первой сигнальной системы действительности

на вторую, словесную Термин - это воздействие затушевывает, может обнаруживать его не прямо, а коственно, через другой термин, другое слово

В зависимости от конкретных условий общения всякий языковой знак может и обозначать предмет и выражать понятие о предмете Иначе говоря, может актуализоваться как связь "слово - предмет", так связь

"слово - понятие" Причѐм провести границу между "называнием предмета" и "выражением понятия" возможно лишь путѐм обращения к контексту высказывания

1.2.5 Термины и номенклатура

Среди языковых единиц, образующих терминологии отраслей науки, техники, производства, управления, культуры и военного действия, имеется группа единиц, семантическая структура которых непосредственно определяется особенностями номинации объектов и выражения понятий Это знак называемые номенклатурные единицы или номенклатурные знаки

Понятие "терминология" и "нокуменклатура" было разграничено Г.О Винокуром Он писал: "Что касается номенклатуры, то, что в отличие

от терминологии, под ней следует понимать систему совершенно

Trang 29

абстрактных и условных символов, единственное значение которой состоит в том, чтобы дать максимально удобные с практической точки зрения средства для обозначения предметов, вещей, без прямого отношения к потребностям теоретической мысли, оперирующей этими вещами" (Винокур Г.О., М., 1939, с 8)

А.А Реформатский, вслед за Г.О Винокуром проводит различение терминологии и номенклатуры, основывающееся на том, что номенклатурные слова сопряжены с понятиями, но неисчислимы, более номинативны, а термины связаны с понятиями науки, они для каждой науки (в каком-то едином еѐ направлении) исчислимы и принудительно связаны с понятями данной науки (Рефоматский А.А., М., 1961., с 49) Значение номенклатурных слов конкретнее и точнее значения терминов, номенклатурные слова могут обозначать предметы единичные, а поэтому могут быть и собственными именами, например: пушка, оружие, гора - термины; а Каспийское, Мисисипи, Эльбрус - номенклатуры

О.А Ахманова предлагает следующее определение: "Номенклатура - совокупность специальных терминов, названий, употребляющихся в данной научной области; названия типичных объектов данной науки (в отличие от терминологии, включающей обозначения отвлечѐнных понятий

и категорий) (Ахманова О.С., М., 1966, с 270)

Разграничение термина и номенклатуного слова обусловлено различием между "предметной " и "понятийной" терминологией, т.е обозначениями, в которых более отчѐтливо отражает предметная, или собственно понятийная ориентация (Моисеев А.И., Москва, 1970., с.133)

Типология понятия предполагает выделение класса единичных понятий, т.е таких, которые содержат знание только об одном предмете действительности Единичными являются понятия "Ханой", "Москва",

"Красная река" В языкознании - приставка "под-", суфиккс "-изм", в литературоведении - роман Л.Н Толстого "Война и мир", стихотворение

Trang 30

А.С Пушкина "Памятник" Логично отнести словесные формы выражения именно таких понятий к разряду номенклатурных единиц Тогда языковые единицы холодильник "Минск", телевизор "Весна" оказываются не номенклатурными единцицами, а терминами с ситуализированной предметной отнесенностью С этой точки зрения по своей семантической структуре эти термины принадлежат к разряду тихнических терминов, что вполне соответствует происхождению называемых предметов

Отметим ещѐ раз некоторую условность деления терминов на производственно-технические и научные, определяющуюся тем фактом, что науки оперируют и техническими, и производственными терминами, и номенклатурными единицами, а производство, техника и управление используют и научные термины, называются конкретные образцы

1.2.6 Термины и профессиональная лексика

Слова и словосочетания, используемые в определѐнной отрасли науки, техники, искуства, составлют терминологическую и профессио- нальную лексику

Термины - слова и словосочетания, называющие понятия в опреде- лѐнной области науки, техники, искуства

Trang 31

являющиеся бытовым и экспрессивно-образным специальными именованиями в данном роде занятий

Производные слова и выражения создаются как дубликаты или синонимы терминов "для себя" в своей сфере деятельности Нередко профессионализмы замещают собой недостающие члены терминосистемы: членистоногие: метведка, черепашка, копек; техническое: носик (горелки), шейка (вала), тело (шипа) Эти полуофициальные названия придают живость и раскованность номинации

Отличительными признаками професионализма является: 1) функцинирование в сфере разговорного языка - не официальной формы речи, потому рудовой конатативной семой профессионализма, как правило является непринужденность; 2) "нетерминологичность" именования - его обиходно-бытовый характер: фуменный глазок; щека, электродержатель, карман (для проката); 3) образность значения (сохранение внутренней формы как способа мотивировки номинации): колено водопроводной трубы, плечо рычага, ребро в опоке; 4) видовые коннотации семантики (экспрессивность, эмоциональная оценочность): козел (гимнастический снаряд - короткий брус на ножках); 5) пересечение имѐн разных видов трудовой деятельности: рожа (мед.) - болезнь, характеризующаяся покранением кожи; рожа (бот.) - название растения мальва (обычно красного или розового цвета ; 6) отсуствие системы организации в номинативных рядах: в металлургии - лапа податчика сликов, кислородное копье, зерно огнеупора, бочка пракатного валка, амбразура, формы и т.д

Профессионализмы образуются: 1) путѐм переноса значения слова:

сухарь (литейн), бык (техн.); 2) лексико-словообразовательно: плечики (быт.); 3) словосочетательно: коробка скоростей (техн.), белый живот (техн.), спиной мозг (мед.); 4) Наиболее распространенным способом

образования профессионализмов является метофорический перенос значения конкретных существительных: имѐн частей человекческого тела

Trang 32

(зев валка, кулачок для стыковой сварки, шейка валка); имѐн животных моллюсков, насекомых и частей их тел (козол в доменной печи, улитка стальная, бабочка регулятора тяги; имѐн одежды (паровая рубашка, прокатный камень); имѐн домашней утвари (коромысло весов, горн доменной печи и т.д

Освоение литературным языком терминов и профессионализмов приводит к их детерминологизации и превращению в общеупотре- бительные слова: идей, успех, торгово-экономический, знаний, имений Специальная и профессиональная лексика используется в художественной, мемуарной литературе а речи персонажей при описании профессиональной деятельности

Профессионализмы употребляются обычно в устной речи представителей какой-либо профессии, специальности, в научно-технической литературе, возможно и в публицистике и художественной литературе как стилистическое средство для изображения трудовой деятельности или речевой характеристики героя

1.3 Учебный словарь терминологического характера

С.В Гринев считает: "Повышение качества терминологических словарей, установление единых принципов и методов их подготовки в значительной мере зависит от уровня развития соответствующей области науки Терминологическая лексикография или терминография - наука о проектировании и составлении словарей специальной лексики - тесно связана с терминоведением, поскольку такие проблемы, как установление синонимии, омонимиии, полисемии терминов, определение значений терминов и подбор к ним иноязычных эквивалентов традиционно решаются в рамках терминоведении" (С.В Гринев, 1988, Москва, с 5)

С.В Гринев также считает, что для выбора найболее эффективной композиции разрабатываемого словаря специалист должен иметь ясное представление о существующих лексикографических параметах,

Trang 33

возможностях их реализации в опреденных типах словарей (С.В Гринев,

1988, М., с 6) И значительная часть параметров словарной традиционно выделяется в общей лексикографии Л.В Щерба выделял такие параметы, как нормативность, исчерпываемость описания лексики языка, порядок следования лексики, назначение словаря, хронологическая ориентация (Щерба Л.В., Л., 1974 с 54 )

Zgusta L добавил тикие параметры, как ориентированность на определенный пласт лексики и пределенные источники, а также уровень описания лексики (Zgusta L Manual of Lexicography Hague, 1971)

Лексикографические (в том числе и терминографические) параметры могут быть расположены по нескольким основным группам: композиционные и микрокомпозиционные параметры Прежде всего к таким параметрам относятся элементы методической установки словаря Здесь нужно выделить группу параметров предметной ориентации словаря, связанных с выбором определенного пласта специальной лексики для еѐ описания К этой группе принадлежат параметры тематической ориентации (общенаучный, многоотраслевой, узкоотраслевой словари); временной ориентации (словари неологизмов, современной лексики, исторические словари); и языковой ориентации (одно-, дву-, и многоязычные словари) Одним из найболее важных типолологических параметров является назначение словаря В соответствии с этим параметром выделить 4 основных типа терминогических словарей - переводные, справочные, учебные и информационные

В исследовании мы ограничиваемся лишь учебного терминологического словаря Исходный список слов словаря (словник) определяется типом словаря и в то значительной мере интуицией и компетентностью лексикографа, что даѐт основание определить лексикографию не только как науку, но и как исскуство Источниками, по

Trang 34

которым составляются словари, и из которых отбирается словник, являются:

 уже существующие словари такого же типа или сходных типов

 писменные тексты данной области знания

 собственные наблюдения авторов над речью и их собственный языковой опыт

На отбор слов для словника существенно влияет норма, объем словаря и его целевое назначение Не мало важным является также способ определения значений в словаре

Так видный лексикограф Х Касарес, приступая к отбору слов для словаря, обращается к данным наук, связанных с лексикографией Он рассматривает отношения лексикографии с этимологией, семантикой, стилистикой, причем в каждом случае возникают определенные требования к словарному составу будущего словаря и к словарной информации Особые требования предъявляются к речениям - совокупности двух или более слов Лексический запас имеет диахронные и синхронные ограничения В диахронии должна быть назначена некоторая точка отсчета, начиная с которой следует отбирать слова из источников и словарей В синхронии с точки зрения лексикографии различают язык, речь и говор - язык огранительной языковой группы

Иные требования предъявляются к словарной дефиниции Она содержит всю ту информацию, которая определяется типом словаря и ради которой создаѐтся словарь Не углубляясь сейчас в исследовании проблем дефиниции слова в словарях, отметим что, самые важные признаки, которыми должна отличаться дефиниция слов - это конкретность, ясность, простота

Большое значение в лексикографии имеет норма Смысл этого заключается в том, что на основе нормы принимается решение, включать данное слово в словник или нет, а если включать - то какими пометами его

Trang 35

сопровождать и т.д Между тем строгого определения понятия "норма" нет Даже в академических кругах при составлении словарей каждый раз оговариваются вопросы, относящиеся к норме Основными критериями нормы считаются:

 употребление данных языковых фактов писателями прошлого и длительность существования этих факторов

 соответствие языковых фактов закономерностям и тенденциям языка

 распространенность языкового явления

На состав словаря в значительной мере влияет его объем В частности, отличие большого словаря (сотни тысяч слов) от среднего (десятки тысяч) заключается в том, что к принципу нормативности, большому присущему словарю, добавляется ещѐ принцип синхронности При определении состава словаря приходится устанавливать хронологические рамки отбираемой лексики Многие исследователи отмечают, что в любом языке в большом количестве появляются новые слова, причем за достаточно короткие промежутки времени Например, лексика французского языка за десять лет обновилась на 25 процентов (В.Г Гак, 1971, № 6, с 122-127)

Значительно увеличивается скорость обновления словаря в том смысле, что уходят старые слова и появляются новые На уровне сленга скорость замены слов так велика, что не позволяет учитывать их в словарях Но и в больших словарях типа Вебстера или Оксфорда приходится огранизовывать специальную службу для дополнения словарного списка

1.4 Общие принципы поставления словаря терминов

1.4.1 Общая информация

Системные терминологические словари, на наш взгляд, должны решать три задачи: помогать читателю специальной литературы понять смысл неясного или неизвестного термина; давать представление о

Trang 36

структуре соответствующей предметной области, научить читачеля

-специалиста активно пользоваться специальным языком Словарная информация, которая требуется для решения этой третьей задачи

терминологического словаря: научить читателя активному владению научным языком Обычно эта задача на толковых словарях не ставится, а решается в учебных сочетаемостных словарях

Очевидна необходимсть информации о грамматическом числе

термина, если термин употребляется в текстах только в одном числе - либо

в единственном, либо во множественном Так при лингвистических терминах - операциях должно стоять указание на единственное число Проблема числа связана с выбором формы этой категории для заголовного слова

Языковая информация о термине включает также указание на его

словообразовательные возможности При термине следует давать словообразовательное гнездо, которое включает в себя преимущественно прилагательные и глаголы

Весьма существенна информация о модели управления термина и его лексической сочетаемости Синтаксическую информацию о модели управления следует присывать только тем терминам, которые либо не имеют соотвествующих слов-аналогов в обиходном языке, либо обладают специфической по сравнению со словами обиходного языка моделью управления

Совокупность заголовочных данных даѐт пользователю информацию нетолько о тематической области, но и о степени новизны стандартированной терминологии, а также уровне согласования и утверждения В настоящее время стандартизация терминологии как одно

из направлений лексикографии Структура стандарта на термины и определения формирована и включает следующие части: вводную, основную, алфавитные указатели

Trang 37

Разумеется, такая информация в слове может появиться только в результате тщательных исследований терминов, тогда терминологический словарь будет достойно представлять язык науки

1.4.2 Системность

Важным фактом при подготовке терминологических словарей (особенно больших) являетя желательность и даже обязательность применения системного подхода

Системность терминологии определяется: 1) образованием взаимооднозначных соответствий между системами понятий и системой обозначаемых терминов, т.е каждому понятию должен соответствовать один знак; 2) соблюдением подобия в структурах терминов, обозначающих однотипные понятия; 3) единственным принципом и способом построения терминов Впервые вопросы о системности терминологии был поставлен Д.С Лотье, в работах которого подчеркивалось, что системность терминологии требует соблюдения трѐх условий:

 терминологическая система должна основываться на класси- фикации понятий

Trang 38

 необходимо выделять терминируемые признаки и понятия, основываясь

на классификационных схемах

 слова должны отражать общность терминируемого понятия с другими и его спесифичность (Лотье Д.С., Москва, 1961, с 10)

Терминологический словарь, как правило, должен фиксировать результаы определенной терминологической работы Любой термин принадлежит к определенной совокупности терминов и не может быть правильно понят без учѐта его отношения с близкими к нему терминами Если бывает отсуствие систематизации при подготовке толковых, переводных и учебных словарей, то оно ведѐт к существенному снижению

их качества (неточность определений, ошибки в выборе эквивалентов, ориентация на механическое запоминание, что снижает эффективность усвоения иноязычной лексики) При этом систематизация терминов не повышает, а снижет трудоемкость подготовки словаря

На этапе отбора лексики и подготовки словника системность позволяет определить степень охвата и отражения отдельных тематических пластов специальной лексики, установить четкие рамки словаря, отсеяв случайные термины, непринадлежащие тематике словаря, выявить возможные синонимы и лексические лакуны (пропуски), то есть обеспечить полноту словаря Системность сушественно облегчает отбор лексики, снижает влияние субъективных факторов и даѐт возможность самоконтроля

На этапе составления словаря системность значительно облегчает работу по составлению дефиниций терминов, так как с еѐ помощью наглядно представлены ближайщие родовые термины и соподчиненные термины, сопоставление с которыми позволяет определить необходимые отличительные признаки Систематизированная подача иностранных терминов позволяет подобрать более удачные, менее окказиональные эквиваленты, сузить круг переводных эквивалентов и сделать их более

Trang 39

надежными (При переводе же иностранных толковых словарей, что нередко практикуется при подготовке переводных словарей, заимствуются все ошибки и субъективные представления авторов иноязычных словарей, что снижает надежность переводного словаря) Естественно, что систематизация терминов значительно облегчает и установление взаимных ссылок Кроме того, систематизация позволяет создавать большие по объѐму словари путем распределения отдельных тем между несколькими авторами с учѐтом их специализации и квалификации, что также облегчает подготовку словаря и способствует повышению его качества

1.4.3 Соответствие общим лингвистическим принципам

Известно, что составление словаря терминов требует соответствия общим лингвистическим принципам, т.е принципам расположения терминов, появления частей речи

Одной из важнейщих проблем является расположение терминов в словарях Как в классической лексикографии, в научно-технической лексикографии, данные в терминологическом словаре организуются по следующим общим принципам: алфавитного и алфавитно - гнездового и идеографического

Следует отметить тот факт, что абсолютное большинство терминологических словарей строится по алфавитному принципу Существенным преимуществом этого принципа является то, что отпадает необходимость решать проблему установления слова-ядра данного составного термина Этот принцип давно и заслуженно оправдал себя как наиболее удобный для пользования способ размещения слов в любом словаре

Идеи алфавитно-гнездового терминологического словаря наиболее обстоятельно рассмотрены А.Н Гавинским Терминологическим словарным гнездом двуязычного отраслевого словаря, по его мнению, следует считать совокупность ряда словарных статей, сохраняющих свою

Trang 40

полиграфическую оформленность и объединенных под одним гнездовым словом (Гавинский А.Н., 1978, с 23) Этот подход удобен для пользователя, он давно зарекомендовал себя положительно и его следует всячески развивать при разработке словарного словаря

В то же время многочисленные практические потребности специалистов свидетельствуют о том, что терминологический словарь может быть построен нетолько по алфавитному или алфавитно-гнездовому принципу расположения терминов, но и по идеографическому принципу,

на логико-понятийной основе, на базе строгой научной классификации понятий Этот последний принцип, в конечном счете, даѐт возможность легче найти необходимые термины по их значению

В словарной статье могут использоваться грамматические, тематические, функционально-стилевые, эмоциально-стилевые и другие пометы, а также краткие пояснения курсивом в скобках для слов В глагольных статьях глаголы конечно всегда в форме инфинитива и, как правило, должно указываться их управление и сочетаемость

Наиболее сложной проблемы является выбор способа размещения устойчивых сочетаний Существует несколько критериев выделения опорного слова словосочетания: синтаксический, сематический способ, способ порядка компонентов, частотности слов, слова-константы, связанности значения Считают, что каждый из этих имеет свои недостатки

С нашей точки зрения, наиболее удобный для читателя - это способ размешения фразеологических единиц под связанным компонентом

Что же касается аббревиатур, то для них в конце словаря отводится специальный раздел Этот вариант в наибольшей степени отвечает принципу обеспечения максимальной простоты нахождения нужного термина

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w