(Luận văn thạc sĩ) luận văn thạc sĩ sdf

86 18 0
(Luận văn thạc sĩ) luận văn thạc sĩ sdf

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ НГУЭН ТХИ ХОА Nguyễn Thị Hoa ПРИНЦИПЫ СОСТАВЛЕНИЯ РУССКО-ВЬЕТНАМСКОГО СЛОВАРЯ ТЕРМИНОВ СУХОПУТНО-ШТАБНОГО КОМАНДОВАНИЯ (На материале учебных пособий Сухопутно-офицерского училища N01) NGUYÊN TẮC BIÊN SOẠN TỪ ĐIỂN THUẬT NGỮ CHỈ HUY THAM MƯU LỤC QUÂN NGA-VIỆT (Dựa tài liệu học tập trường Sỹ quan Lục quân 1) Cпециальность: Русский язык Код‫ ׃‬60.22.05 Научный руководитель: Кандидат филологических наук, Доцент Нгуэн Кю Мао ХАНОЙ 2011 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………… ГЛАВА I ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ ……………………………………… 1.1 Основные типы словарей………………………………………… 1.2 Терминология в русском языке ………………………………… .10 1.2.1 Из истории разработки теоретических основ терминологических исследований в российской лингвистической литературе .10 1.2.2 Определение термина……………………………………… 13 1.2.3 Соотношение термина - нетермина в лексической системе языка……………………………………………………………… 22 1.2.4 Термины и общеупотребительные слова ………………… .25 1.2.5 Термины и номенклатура………………………………… 27 1.2.6 Термины и профессиональная лексика……………… .29 1.3 Учебный словарь терминологического характера…………… 31 1.4 Общие принципы составления словаря терминов…………… 34 1.4.1 Общая информация………………………………………… .34 1.4.2 Системность………………………………………………… .36 1.4.3 Соответствие общим лингвистическим принципам…… .38 Выводы по первой главе……………………………………………… 40 ГЛАВА II РУССКО-ВЬЕТНАМСКИЙ СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ СУХОПУТНО-ШТАБНОГО КОМАНДОВАНИЯ (СШК) ……… .42 2.1 Состояние переводных военных терминологических словарей .42 2.2 Состояние преподавания русского языка курсантам в Сухопутноофицерском училище № (СОУ №1)……………………………… 43 2.2.1 Роль и место дисциплин штабного командования в программе подготовки в Сухопутно-офицерском училище № 43 2.2.2 Характеристики условий обучения русскому языку в Сухопутно- офицерском училище № ………………………… 44 2.3 Задачи и функции двуязычного словаря .45 2.4 Необходимость составления словаря терминов сухопутноштабного командования ……………………………………………… .47 2.5 Принципы составления словаря терминов сухопутно-штабного .48 командования 2.5.1 Отбор терминологического минимума для курсантов в .48 Сухопутно-офицерском училище №1 2.5.2 Принципы отбора лексики словаря по специальности .50 сухопутно-штабного командования 50 2.5.2.1 Учебно-методическая целесообразность …………… .54 2.5.2.2 Лексический минимум………………………… 57 2.5.2.3 Композиция словаря …………………………… Выводы по второй главе……………………………………………… 61 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………… .63 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………… 64 ПРИЛОЖЕНИЕ………………………………………………………… .71 ВВЕДЕНИЕ Актуальность Данная диссертационая работа посвящена разработке принципов составления русско-вьетнамского словаря терминов сухопутно-штабного командования (СШК) на материалах учебных пособий Сухопутноофицерского училища №1 (СОУ №1) Термины штабного командования (ШК), являсь одной из частей военного лексического запаса, отражают процесс военного развития, взаимосвязь преобразованний армии страны и соответствующих изменений в языке В настоящее время многие аспекты синхронного среза, допустим, определение статуса и состава лексики ШК, проблема терминологии ШК требует углубленного исследования Исследование терминов СШК представляет большой лингвистический интерес В связи с возросшим интересом к военному исследованию, к анализу деятельности штабного командирования В СОУ №1 в настоящее время ведѐтся обучение русскому языку курсантов профиля СШК Однако в виду новых социально-экономических условий, сложившихся в России за последнее время, преподавание русского языка по старым учебникам и по старому методу оказалось неподходящим и, следовательно, не удовлетворяющим цель и задачи обучения учащихся языку Отсюда возникает необходимость обновления и оптимизации процесса обучения русскому языку в СОУ №1 путѐм составления нового подходящего и посильного учебного пособий по обучению языку дисциплин СШК для реализации основной цели преподавания русского языка в СОУ №1: оформирование развития навыков чтения литературы на материале профиля СШК; научить слушателю активно пользоваться специальным языком Для подготовки к составлению такого рода учебного пособия нужно в первую очередь, на наш взгляд, составить русско-вьетнамский словарь терминов СШК как лексический минимум по специальности СШК, что крайне нужно и актуально как в научно-техническом, так и в практическом плане Именно вышеизложенным объясняется наш выбор данной темы исследования Цель исследования Целью данного исследования является определение принципов составления русско-вьетнамского словаря терминов СШК для слушателей СОУ №1, изучающих русский язык в специфических целях Задачи исследования Для достижения поставленной цели в работе было поставленно решение комплекса конкретных задач: Обобщить основные теоретические положения составления словаря Разработать проект русско-вьетнамского словаря терминов СШК для преподавателей и слушателей СОУ №1, преподающих и изучающих русский язык в специфических целях Научная новизна исследования Научная новизна исследования заключается в том, что этот словарь содержит в качестве словарной единицы термины ШК, введенные в программу подготовки офицеров-командиров и преподаваемых в настоящее время в СОУ №1 Для практических целей он даѐт не только производные слова, значение отдельных терминов, но и устойчивые выражения и аналоги Именно вышеуказанный факт свидетельствует об определенном вкладе, внесенном диссертанткой в развитие вьетнамской переводной лексикографии, что составляет и теоретическую ценность предпринимаемой работы Практическая ценность Практическую значимость данной работы мы видим в том, что предстоящий словарь может быть использован в качестве пособия или справочника для преподавателей и слушателей СОУ №1, а так же для тех, кто заинтересован в данной области науки Кроме того, выводы или положения диссертации могут быть использованы и в работе по составлению двуязычных вьетнамско-русских и русско-вьетнамских словарей по другим военным специальностям Методы исследования В работе используются такие методы исследования, как наблюдение, описание, статистика, анализ и синтез Материалом исследования служат научная и специальная литература, публицистический и словарный материал, материал из интернета и из других источников, а также материал учебных пособий СОУ №1 Структура работы Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка исползованной литературы и приложения Во введении даѐтся краткое обоснование актуальности темы, поставленной цели работы, еѐ задачи, методов и материала исследования, определяется теоретическая ценность и практическая значимость рассматриваемой темы, даѐтся вкратце структура работы В первой главе освещается история исследования терминов в России и во Вьетнаме, вкратце освещаются основные вопросы терминологической лексикографии, а так же общие принципы составления словаря терминов Во второй главе определяется роль и место дисциплин ШК в программе подготовки офицеров в СОУ №1, выявляются некоторые трудности в преподавании и изучении русского языка в СОУ №1 Вторая глава также посвящается разработке русско-вьетнамского словаря терминов СШК для слушателей СОУ №1 В заключении подводятся основные итоги исследования В конце работы помещается список использованной литературы Приложение содержит некоторые примерные статьи из предлагаемого словаря русско-вьетнамских терминов по специальности СШК ГЛАВА I ОБЩИЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ СОСТАВЛЕНИЯ СЛОВАРЕЙ 1.1 Основные типы словарей В статье "Принципы теории терминографии" С.В Гринева считает, что создание типологии словарей предполагает выделение определенных лексикографических характеристик, параметров, служащих основаниями для классификации, описания и оценки словарей, а так же их проектирования Выделение таких параметров даѐт возможность формализации и некоторого упрощения технологии создания словарей, а так же унификации их композиционных средств Такая унификация облегчает пользователям переход от одного словаря к другому, является одним из условий автоматизации процесса подготовки и издания словарей (С.В Гринев, 1988, Москва, с 6) А слово "лексикография" (гр Lexikon - словарь + grapho - пишу) имеет три основных значения: 1) наука о составлении словарей; 2) составление словаря как описание лексики данного языка; 3) совокупность словарей, относящихся к данному языку или к области знания Иногда это слово понимается также как совокупность словарей, составленных в данной стране Как система знаний, лексикография включает в себе объект исследования и методы исследования Объектом исследования лексикографии являются словари, составляемые обычно для пользования человеком, хотя в современном прикладном языкознании, к которому обычно относится лексикография, рассматриваются также и словари, составляемые для компьютерных систем, применяемые в автоматической обработке текстов Словари разнообразны по своим типам, зависящим от их задач и целового назначения Они выполняют следующие основные различные функции:  регистрацию в словесной форме объективных данных о внешнем мире в свойственной данному языку эпохе и форме восприятия мира (энциклопедические и толковые словари)  упорядочение в понятийно-словесной форме субстанции содержания данного языка (идеологические словари)  нормализацию словоупотребления с целью облегчения языковой коммуникации (нормативные и терминологические словари)  перевод с одного языка на другой или на другие языки (двуязычные и многоязычные переводные словари)  вспомогательные операции для пользования языком (словари справочники, номенклатуры) (Ю.Н Марчук., Москва, 1976 г, с 183) В книге Ю.С Маслова "Введение в языкознание", словари делятся на лингвистические и нелингвистические Первые собирают и описывают под тем или иным углом зрения лексические единицы языка - слова и фразеологизмы В нелингвистических словарях, к которым Ю.С Маслов относит и словари терминов, лексические единицы - термины, однословные и составные, а так же собственные имена - служат лишь отправной точкой для сообшения тех или иных сведений о предметах и явлениях действительности Однако с такой точкой зрения невозможно согласиться, поскольку, представляется нам, любое собрание языковых единиц имеет лингвистический характер, особенно, например, такое как собрание терминов или собственных имен Поэтому деление словарей на лингвистические и нелингвистические кажется нам неправомерным Ведь все словари (именно словари, а не списки наименований) являются лингвистическими; другое дело, что словари терминов, например, часто составляются не лингвистами, а специалистами в соответствующих областях другого предметного знания В связи с этим вкратке рассмотрим основные виды словарей, обращая особое внимание на следующие три аспекта:  цели и задачи словаря  тексты, которые охватывают словарь, или подъязык, который описывается данным словарем  категорию пользователей Эти три аспекта словарей могут служить основой для их типологии Л.В Щерба выдвигал следующие основные противоположения для создания общей типологии словарей: а) словарь, академического типа словарь-справочник; б) энциклопедический словарь - общий словарь; в) тезаурус - обычный толковый или переводный словарь; г) толковый словарь или переводный словарь - идеологический словарь; е) исторический - неисторический словарь А с точки зрения Д.Э Розеталь (http://teneta Rinet Ru/rus/le/lexika op - leksikografia.htm) различаются словари двух типов: энциклопедические и лингвистические В первых объясняются реалии (явления, предметы); сообщаются сведения энциклопедия; о различных Литературная событиях: энциклопедия; Большая Детская советская энциклопедия; политический словарь Во вторых объясняются слова, толкуются их значения Лингвстические словари в свою очередь подразделяются на два типа: двуязычные (реже многоязычные), т.е переводные, которым мы используемся при изучении иностранного языка, в работе с иноязычным текстом Часто встречаются следующие: русско-английский словарь, польско-русский словарь; и одноязычные словари В одноязычных словарях слова объяняюся посредством слов того же языка Одноязычные словари бывают комплексными и аспектными Комплексными являются толковые словари В таких словарях приводятся сведения, необходимые для понимания слова, его употребления в речи и т.д Аспектные словари отражаются тот или иной аспект языка К ним относятся: словари ПРИЛОЖЕНИЕ Примерные словарные статьи, входящие в русско-вьетнамский словарь терминов ШК: Инженерная работа Công binh амбразур lỗ bắn барьеры мн hàng rào chướng ngại vật блиндаж ụ súng có nắp восстанавливать, восстановить khơi phục завалы мн bãi chướng ngại vật заграждение hàng rào миновзрывное ~ hàng rào xen kẽ mìn проволочное ~ hàng rào dây thép gai инженерное сооружение công trận địa инженерный (thuộc) công binh командно-наблюдительный пункт đài quan sát huy максировка ngụy trang надолбы мн cột chống tăng ниша для боеприпасов hộc để đạn окоп hố bắn бруствер ~ а thành hố bắn одиночный ~ hố bắn cá nhân ~ для стрелбы стоя hố đứng bắn перекрытие nắp công преграда chướng ngại vật водная ~ препятствие chướng ngại vật nước chướng ngại vật естественное ~ chướng ngại vật tự nhiên искуственное ~ chướng ngại vật nhân tạo 71 работы мн việc cần làm pемонт (việc) sửa chữa ров (мн рвы) hào có nắp сооружение cơng закрытое ~ cơng có nắp открытое ~ cơng khơng có nắp транщея ж hầm ngầm укрытие hầm trú ẩn форсирование преграда bố trí vật cản эскарп hàng rào đơn Общие военные предметы Quân chung батальон tiểu đoàn бригада lữ đoàn больный сущ bệnh binh взвод trung đội военнослужащий сущ и скл quân nhân военнослужащий запас quân nhân dự bị войска гражданской обороны đội phòng thủ dân войска местного подчинения đội địa phương войска центрального подчинения đội chủ lực вышестоящий сущ cấp генеральный состав tổng tham mưu дивизия sư đoàn журнал боевых действий nhật ký tác chiến задача nhiệm vụ выполнение поставленной ~ и hoàn thành nhiệm vụ giao получение задачи ~ nhận nhiệm vụ командир ~ батальона người huy tiểu đoàn trưởng 72 ~ взвода trung đội trưởng ~ отделения tiểu dội trưởng ~ роты đại đội trưởng командир по политической части trị viên, ủy комендантский час lệnh giới nghiêm комендратура ban quân quản личный состав chiến sĩ манѐвры мн diễn tập мобилизация личного состава (на что) động viên đội мотопехотный (thuộc) binh giới наблюдатель chiến sĩ quan sát наводчик-оператор pháo thủ народное ополчение dân quân tự vệ обеспечение (sự) bảo đảm материально-техническое ~ bảo đảm vật chất kỹ thuật медицинское ~ bảo đảm quân y тыловое ~ bảo đảm hậu cần финансовое ~ bảo đảm tài оказание медицинской помощи лечения cứu chữa отделение tiểu đội пехотный (thuộc) binh пленный сущ tù binh повышение боеспособности войск nâng cao sức chiến đấu đội подразделение phân đội подчинѐнный сущ cấp поxод (chuyến) dã ngoại пример gương проверять, проверить наличие điểm danh равный сущ ngang cấp 73 раненный сущ thương binh рота đại đội связанный сущ chiến sĩ liên lạc сержант trung sĩ старший (thuộc) trưởng хозяйственный (thuộc) nuôi quân штаб sở huy экипаж kíp xe Оружие и вооружение Vũ khí trang bị автомат Калашникова (AK) tiểu liên AK артиллерийский (thuộc) pháo binh ~ ая подготовка chuẩn bị pháo binh ~ удар đột kích pháo binh артиллерия ж pháo башня ж tháp pháo боевая машина xe chiến đấu боевая техника phương tiện chiến đấu боеприпасы мн đạn dược броневый (thuộc) bọc thép бронетранспортер xe bọc thép водная ваза bình tơng nước военная одежда quần áo dã chiến военная форма quân phục военный рацион phần ăn chiến đấu граната lựu đạn гранатомѐтчик súng phóng lựu гусеничный (thuộc) bánh xích ~ ая машина запас xe bánh xích lượng dự trữ 74 водимые ~ lượng dự trữ động неприкоственные ~ lượng dự trữ khẩn cấp расходная часть подвижных ~ ов lượng dự trữ sử dụng каска mũ sắt корпус thân xe магазин hộp tiếp đạn макет sa bàn огнемѐт súng phóng hỏa лѐгкиий ~ súng phóng hỏa hạng nhẹ тяжѐлый ~ súng phóng hỏa hạng nặng оружие vũ khí личное ~ vũ khí cá nhân ~ массового поражения vũ khí hủy diệt hàng loạt химико-бактериологическое ~ vũ khí sinh hóa приклад báng súng деревянный ~ báng súng gỗ металлический ~ báng súng kim loại откидный ~ báng súng gấp прицел kính ngắm противопожарное оборудование thiết bị chống cháy противотанковый (thuộc) chống tăng пулемѐт súng máy пуля ж viên đạn радио vô tuyến điện ремень dây lưng сумка bao xe табельные и подручное средство vật liệu có sẵn танк xe tăng лѐгкий ~ xe tăng hạng nhẹ 75 плавающий ~ xe tăng có bánh lái средний ~ xe tăng hạng trung тяжѐлый ~ xe tăng hạng nặng термодымовая аппаратура hệ thống xả mù топографическая карта đồ địa hình топографическая служба đồ ударная волна sóng sung kích фугас mìn định hướng штык lưỡi lê Партийная и политическая работа Cơng tác Đảng-cơng tác trị агитация (cơng tác) cổ động, tuyên truyền альтруизм chủ nghĩa vị tha антифашистское движение phong trào chống phát xít верховное командование tổng tư lệnh tối cao воено-полевой суд tịa án binh ngồi mặt trận движущие силы революции мн động lực cách mạng директива из центра thị từ trung ương gửi xuống дисциплинировать несов и сов đưa vào kỷ luật закрытое заседание phiên họp kín заместитель командира по политической trị viên phó, phó ủy части (cấp sư đồn trở lên) идеологический (thuộc) tư tưởng ~ ая борьба đấu tranh tư tưởng ~ ое перевоспитание cải tạo tư tưởng ~ ая работа công tác tư tưởng на ~ ом фронте mặt trận tư tưởng исключение (кого? от куда) из партии khai trừ khỏi Đảng командир по политической работе trị viên, ủy комсомольская организация в войсках tổ chức đồn đơn vị 76 контрреволюция phản cách mạng листовка (tờ) truyền đơn манифест коммунистической партии tuyên ngôn đảng cộng sản массовик cán dân vận мобилизация (кого? на что?) (sự) động viên обснованный план kế hoạch có sở оппортунист kẻ hội chủ nghĩa отчѐтно-выборное собрание hội nghị nhiệm kỳ партбилет thẻ đảng партвзыскание kỷ luật đảng партгрупорг tổ trưởng đảng партгруппа tổ đảng партиец đảng viên партийн/ый (thuộc) đảng ~ ый актив (~ ые кадры) cán cốt cán đảng ~ ый взнос đảng phí ~ ые директивы thị đảng ~ ая организация в войсках tổ chức đảng đơn vị ~ ый стаж tuổi đảng партком chi ủy, đảng ủy партконференция đại hội đảng парторг bí thư chi партработа cơng tác đảng переходящее знамя cờ thi đua luân lưu повышение боеспособности войск nâng cao sức chiến đấu đơn vị политико-моральное состояние tình hình trị tư tưởng политическая подготовка huấn luyện trị принцип мирного сосуществования nguyên tắc tồn hịa bình уполномоченный (được) ủy quyền 77 устранять (кого) от обязанностей cách chức уход с должности ( việc) từ chức Разведка Trinh sát болото địa hình đầm lầy важный район местности vị trí quan trọng вероятн/ый (thuộc) dự kiến ~ ое направление наступления hướng tiến công dự kiến ~ противник kẻ địch dự kiến высота điểm cao гора địa hình vùng núi гора и джунгли địa hình rừng núi город địa hình thị дозор cảnh giới боковой ~ cảnh giới bên sườn головной ~ cảnh giới phía trước тыльный ~ cảnh giới phía sau дозорный (thuộc) cảnh giới застава trạm головная ~ зона trạm tiền tiêu khu vực ближная ~ khu vực quan sát gần данная ~ khu vực quan sát xa средсняя ~ khu vực quan sát trung tâm изучение местности đánh giá địa hình лес địa hình vùng rừng местность địa hình равнинная ~ địa hình đồng холимистая ~ địa hình đồi поискu -мн trinh sát 78 положение tình hình развѐдка trinh sát посылать, пoслать (кого) в ~ у cử trinh sát рекогнасцировка trinh sát thực địa сведение số liệu Тактика Chiến thuật атака (đợt) tiến công боевый (thuộc) chiến đấu ~ ые действия hoạt động chiến đấu ~ приказ lệnh chiến đấu бой м (cuộc) chiến đấu, trận đánh общевойсковой ~ đánh tổng lực рукопашный ~ đánh giáp cà ведение огня sử dụng hỏa lực вести борьбу/бой chiến đấu вести огонь преимущественно phát huy hỏa lực tối đa вести расчѐт tính tốn взаимодействие hiệp đồng организовать ~ tổ chức hiệp đồng внезапность (tính) bất ngờ вперѐд! межд xung phong! вступление в бой tham chiến глубина обороны tung thâm phòng ngự голосом нарeч (bằng) lệnh готовность ж công tác chuẩn bị дегазация khử độc действие по сигналам опосвещения hành động theo tín ám hiệu десант quân đổ воздущий ~ quân đổ đường không 79 морский ~ quân đổ đường thủy дислокация (sự) đóng quân докладывать, доложить báo cáo завязка боя khai chiến закрепление (sự) giữ vững заместитель người thay занимать по приказу theo lệnh (của) запасная часть phận dự bị засада (cuộc) phục kích подавать, попасть в ~ у bị phục kích проводить, провести ~ у phục kích устраивать, устроить ~ у tổ chức phục kích захваченная местность địa hình chiếm đóng изучение противника đánh giá tình hình địch интервал khoảng cách инциатива (sự) chủ động использовать несов и сов lợi dụng ~ местность lợi dụng địa hình ~ местные предметы lợi dụng địa vật исходный (thuộc) xuất phát ~ ая позиция vị trí xuất phát ~ район для наступления khu vực xuất phát tiến công контратака (cuộc) phản kích контрудар (cuộc) phản đột kích линия đội hình hàng ngang манѐвр (sự) động, vận động ~ одной колоной động theo đội hình hàng dọc ~ углом вперѐд động theo đội hình chữ A ~ углом назад động theo đội hình chữ V 80 манипуляция thủ đoạn марш (cuộc) hành quân наблюдательный (thuộc) quan sát налѐт đột kích направление hướng второстепенное ~ наступления hướng tiến công thứ yếu главное ~ наступления hướng tiến công chủ yếu насенение значительных потерь gây tổn thất nặng nề наступление (sự) tiến công ~ в высоких темпах tiến công liên tục ~ на большую глубину tiến công táo bạo thọc sâu решительное ~ tiến công liệt обезоруживание tước vũ khí оборона phịng ngự подготовленная ~ обстановка оценивать, оценить ~ у phịng ngự chủ động tình hình đánh giá tình hình обход đánh vu hồi объект (цель) mục tiêu основый ~ наступления mục tiêu tiến công chủ yếu решительный ~ обороны mục tiêu phòng ngự then chốt овладевать, овладеть (чем) chiếm lĩnh ~ важным районом chiếm lĩnh vị trí quan trọng ~ объектом chiếm lĩnh mục tiêu огневой (thuộc) hỏa lực ~ ое обеспечение bảo đảm hỏa lực ~ ая поддержка yểm trợ hỏa lực ~ ая позиция vị trí hỏa lực ~ ые средства phương tiện hỏa lực 81 ~ ая точка огонь hỏa điểm hỏa lực pháo hiệu автоматический ~ bắn tự động воспрещать ~ ngăn cấm hỏa lực высокий темп огня tốc độ hỏa lực cao одиночный ~ bắn phát открыть ~ khai hỏa перенос огня chuyển hỏa lực подготовка огня chuẩn bị hỏa lực разделение огня phân chia hỏa lực сосредоточение огня tập trung hỏa lực белый ~ pháo hiệu trắng зелѐнный ~ pháo hiệu xanh красный ~ pháo hiệu đỏ огонь! межд bắn! огранительная видимость tầm nhìn hạn chế оккупационный (thuộc) chiếm đóng оккупация (sự) chiếm đóng опорный пункт điểm организация (sự) tổ chức ~ непрерывного управления tổ chức huy liên tục ~ обеспечения боевых действий tổ chức bảo đảm tác chiến ~ огня tổ chức hỏa lực ~ связи tổ chức thông tin liên lạc ориентиры мн vật chuẩn осмор (sự) quan sát отдать приказ lệnh отражать атаку несов đẩy lùi đợt tiến công охранение đội cảnh giới 82 пароль м mật передний край обороны tiền dun phịng ngự перекрашение (việc) đình chỉ, chấm dứt переход в наступление chuyển sang tiến công переход в оборону chuyển sang phòng ngự подавлять, подавить (что, чем) chế áp ~ огневыми средствами chế áp phương tiện hỏa lực ~ огнѐм артиллерии chế áp bắng hỏa lực pháo ~ огнѐм танков chế áp hỏa lực tăng ~ цели chế áp mục tiêu поле chiến trường полоса (сектор) phạm vi пополняться, пополниться bổ sung порядок đội hình ~ в наступлении đội hình tiến cơng ~ в обороне đội hình phịng ngự ~ углом вперѐд đội hình chữ A ~ углом назад ~ đội hình chữ V ~ уступом влево đội hình bậc thang bên trái ~ уступом вправо đội hình bậc thang bên phải подходный ~ đội hình hành quân предбоевой ~ đội hình bước vào chiến đấu развѐрнутый боевой ~ đội hình triển khai пост vị trí потеря ж tổn thất преодоление (sự) vượt qua преследование (sự) truy kích приказ mệnh lệnh принимать решение định 83 промежуток khoảng trống противник địch расмешение сил phân bố lực lượng расчѐт времени (sự) tính tốn thời gian рубеж tuyến своевременность ж (tính) kịp thời связь ж thơng tin liên lạc сектор phạm vi дополнительный ~ обстрела phạm vi bắn phụ основный сектор ~ острела phạm vi bắn ~ наблюдения phạm vi quan sát ~ обстрела phạm vi bắn сила lực lượng живая ~ противника sinh lực địch превосходящие силы ưu lực lượng скат sườn скорость движения на марш tốc độ hành quân согласовывать, согласовать (что с чем) phối hợp соприкосновение tuyến ngăn cách соседи мн đơn vị bạn соседний (thuộc) đơn vị bạn состав biên chế в ~ е батальона đội hình tiểu đồn в ~ е взвода đội hình trung đội в ~ е роты đội hình đại đội срок выполнения thời gian hồn thành ставить, поставить задачи giao nhiệm vụ стрелок-десантник lính đổ тактика chiến thuật 84 тактическое наименование yêu cầu chiến thuật удар (sự) đánh ~ во фланг đánh bên sườn ~ с тыла đánh phía sau ~ с фронта đánh diện удерживать, удержать (что) kiềm chế укрепление политико-морального củng cố tinh thần đội состояния личного состава управление (sự) huy усиленный (thuộc) tăng cường установливать, устоновить время dự kiến thời gian уяснять, уяснить задачи quán triệt nhiệm vụ фланг наступления mũi tiến công фронт обороны trận địa phịng ngự характер противника đặc điểm tình hình địch хитрость mưu kế целеуказание thị частота tọa độ эвакуация đưa tuyến sau 85

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:16

Mục lục

  • ОГЛАВЛЕНИЕ

  • ВВЕДЕНИЕ

  • 1.1. Основные типы словарей

  • 1.2. Терминология в русском языке

  • 1.2.2. Определение термина

  • 1.2.3. Соотношение термина - нетермина в лексической системе языка

  • 1.2.4. Термины и общеупотребительные слова

  • 1.2.5. Термины и номенклатура

  • 1.2.6. Термины и профессиональная лексика

  • 1.3. Учебный словарь терминологического характера

  • 1.4. Общие принципы поставления словаря терминов

  • 1.4.1. Общая информация

  • 1.4.2. Системность

  • 1.4.3. Соответствие общим лингвистическим принципам

  • Выводы по первой главе

  • 2.1. Состояние переводных военных терминологических словарей

  • 2.2. Состояние преподавания русского языка курсантам в СОУ №1

  • 2.2.2. Характеристики условий обучения русскому языку в СОУ №1

  • 2.3. Задачи и функции двуязычного словаря

  • 2.4. Необходимость составления словаря терминов ШК

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan