1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) luận văn thạc sĩ ăersdtfuty

92 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 92
Dung lượng 2 MB

Nội dung

При обучении лексике с культурным компонентом используются разные способы, такие как: перевод, наглядные приѐмы, системный лингвострановедческий комментарий, коннотативный лингвостранове

Trang 1

ХАНОЙ - 2014

Trang 2

ХАНОЙ - 2014

Trang 3

Я, Ву Май Чи, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого

не была использована никаким частным лицом или организацией

Trang 4

БЛАГОДАРНОСТЬ

От всей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату педагогических наук Ву Куок Тхай, всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь

Trang 5

АННОТАЦИЯ

В дипломной работе рассматривается методика обучения лексике

с культурным компонентом учеников в средней спецшколе В работе дается характеристика лексики с культурным компонентом, трудностей

и способов обучения лексике с культурным компонентом, и положения обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе При обучении лексике с культурным компонентом используются разные способы, такие как: перевод, наглядные приѐмы, системный лингвострановедческий комментарий, коннотативный лингвострановедческий комментарий, приѐм обучающей дополнительности зрительного и вербального рядов

Trang 6

ОГЛАВЛЕНИЕ

стр

ВВЕДЕНИЕ 1

ГЛАВА 1 ОБЩЕЕ ПОНЯТИЕ О ЛЕКСИКЕ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ 7

1.1 Лексика с культурным компонентом 7

1.1.1 Слово и сущность слова 7

1.1.2 Понятие о лексике с культурным компонентом 9

1.1.2.1 Безэквивалентные слова 10

1.1.2.2 Фоновые слова 12

1.1.2.3 Коннотативные слова 14

1.2 Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией 15

1.2.1 Язык 15

1.2.2 Культура 16

1.2.3 Коммуникация 16

1.2.4 Взяимосвязь между языком, культурой и коммуникацией 17

1.3 Понятие о лингвострановедении 18

1.3.1 Методологические принципы, образующие основу лингвострановедения 18

1.3.2 Социальная природа языка 20

1.3.3 Понятие о лингвострановедении 21

1.4 Выводы по первой главе 25

ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ МЕТОДИКА КАК ЭФФЕКТИВНАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ 27

2.1 Понятие о лингвострановедческой методике 27

2.2 Трудности при обучении лексике с культурным компонентом во вьетнамских школах 29

2.3 Способы обучения русской лексике с культурным компонентом 29 2.3.1 Перевод 30

2.3.2 Системный лингвострановедческий комментарий 31

2.3.3 Коннотативный лингвострановедческий комментарий 31

2.3.4 Приѐм обучающей дополнительности зрительного и вербального рядов 32

2.3.5 Лингвострановедческая наглядность 33

Trang 7

2.4 Лингвострановедческая наглядность как эффективный способ

обучения русской лексике с культурным компонентом 33

2.4.1 Роль лингвострановедческой наглядности в обучении русской лексике с культурным компонентом 33

2.4.2 Функция лингвострановедческой наглядности в обучении русской лексике с культурным компонентом 35

2.4.3 Классификация лингвострановедческой наглядности 37

2.4.4 Требование к средствам лингвострановедческой наглядности 41

2.4.5 Требование к учителю при использовании лингвострановедческой наглядности 45

2.4.6 Недостатки использования лингвострановедческой наглядности 47

2.5 Выводы по второй главе 48

ГЛАВА 3 УГЛУБЛЕННОЕ ОБУЧЕНИЕ ЛЕКСИКЕ С КУЛЬТУРНЫМ КОМПОНЕНТОМ В СПЕЦШКОЛЕ(НА МАТЕРИАЛЕ ИЗ УЧЕБНИКА РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ 6 – 12 КЛАССОВ) 50

3.1 Извлечение и анализ лексики с культурным компонентом (на материале из учебника русского языка для 6 – 12 классов) 50

3.2 Работа над лексикой с культурным компонентом из учебника 60

3.2.1 Наглядные приѐмы (зрительная наглядность) 60

3.2.2 Системный лингвострановедческий комментарий 61

3.2.3 Коннотативный лингвострановедческий комментарий 62

3.2.4 Приѐм обучающей дополнительности зрительного и вербального рядов 63

3.3 Оценка обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе 64

3.3.1 Опрос в спецшколе 64

3.3.2 Результат опроса 69

3.3.3 Оценка обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе 71

3.4 Выводы по третьей главе 73

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 75

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 77

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА 79

ПРИЛОЖЕНИЕ 81

Trang 8

1

ВВЕДЕНИЕ

1 Актуальность темы

Язык, культура и коммуникация являются неразделимыми факторами в изучении иностранного языка И изучение иностранного языка не может отделить от изучения культуры народа – носителя языка При изучении русского языка вьетнамские учащиеся встречаются с многими трудностями в восприятии культуры изучаемого языка, потому что русский и вьетнамский языки совершенно разные и две культуры очень далѐкие друг от друга Однако, сами эти трудности делают русский язык и русскую культуру интересным объектом изучения для вьетнамских учащихся

Преподавание русского языка получает всѐ более и более практическую направленность в настоящее время Языковая коммуникация в различных видах осуществляется при наличии определенного запаса слов и умений использоваться словарным составом, поэтому работа над лексикой приобретает особенно важное значение в изучении языка Человеку надо овладеть словами и знать о национальной культуре, чтобы лучше вступать в реальную коммуникацию

Ясно, что ученикам легче запоминать новые слова и использовать

их в речи, если они имеют возможность конкретно осознать их коммуникативную ценность Овладеть одним языком – не только уметь говорить, писать, читать и думать на этом языке, но и хорошо понять душу, традицию и обычаи, культуру народа изучаемого языка

Trang 9

2

Ведь в языке выражаются мысль, чувства и запечатлены обычаи, традиции народа, все его духовные ценности созданные в течении многих столетий И всѐ это относится к лингвострановдению, считающемуся одним из важных аспектов в преподавании иностранного языка

Лингвострановедческие материалы (в нашей диссертации - лексика

с культурным компонентом) из учебников и пособий занимают большое место в процессе обучения иностранным языкам Благодаря таким материалам учащиеся одновременно могут познакомиться с культурой страны изучаемого языка и получить дополнительные знания о разных областях жизни людей в стране изучаемого языка или об особенностьях речевого поведения и этикета Поэтому каждый учитель должен выбрать методику чтобы хорошо работать над материалами

Всѐ выше оказанное позвело нас к решению выбрать для своей

магистерской диссертации тему: «Методика углубленного обучения лексике с культурным компонентом учеников в средней спецшколе при Институте иностранных языков (на материалах учебников русского языка для 6-12 классов)»

2 Научная новизна работы

Научная новизна исследования заключается следующем:

 Обучение русской лексике с культурным компонентом играет важную роль при обучении русскому языку учеников средних спецшкол во вьетнаме

 В настоящее время, лингвострановедческая зрительная наглядность как самый эффективный способ обучения русской лексике с культурным компонентом во вьетнамской школе

Trang 10

3

 Отбор и анализ лексики с культурным компонентом из учебника русского языка для спецшкол

 Оценка обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе Хотя лингвострановедческая методика широко изучается в настоящее время, но это изучение носит теоретический характер Мы проведем проверки и оценки обучении в спецшколе, чтобы получить надежную и эффективную оценку обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе

3 Значимость работы

- Теоретическая значимость работы

Теоретической значимостью настоящей работы является исследование основных теоретических и методических положений о лингвострановедческой методике, лексике с культурным компонентом,

методике обучения русской лексике с культурным компонентом

- Практическая значимость работы

Практическая значимость диссертационной работы заключается в возможности использования лингвострановедческой методики при обучении русской лексике с культурным компонентом учеников

средних спецшкол при ИИЯ

4 Цель и задачи исследования

Изучая эту тему, автору работы хочется помогать учащимся русского языка понимать русскую культуру, правила речевого поведения и найти лучшие приѐмы обучения русской лексике с культурным компонентом

Под этой темой понимается то, что учитель должен выбрать себе лучшую методику обучения русской лексике с культурным компонентом

Trang 11

4

Нам решаются такие задачи, как:

 Выявить взаимосвязь между культурой, языком и коммуникацией

 Выявить необходимость учѐта лексики с культурным компонентом из учебника

 Извлечь лексику с культурным компонентом из учебников для 6 –

12 классов

 Показать эффективность лингвостранведческой методики при обучении русским словам с культурным компонентом

5 Методы исследования

Для выполнения этой работы мы используем такие методы исследования:

Во введении обосновываются актуальность, цель, задачи и структуру диссертационной работы

Trang 12

5

Первая глава под названием «Общее понятие о лексике с культурным компонентом» состоит из 3 частей: 1 Лексика с культурным компонентом; 2 Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией; 3 Понятие о лингвострановедении В этой главе работы отвечаются такие теоретические вопросы, как: методологические основы лингвострановедения, взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией, понятие о лексике с культурным компонентом

Вторая глава работы называется «Лингвострановедческая методика как одна из самых эффективных методик обучения лексике с культурным компонентом» Она включает в себя 4 части: 1 Понятие о лингвострановедческой методике, 2 Трудности при обучении лексике с культурным компонентом во вьетнамских школах, 3 Способы обучения лексике с культурным компонентом, 4 Лингвострановедческая зрительная наглядность как самый эффективный способ обучения русской лексике с культурным компонентом Эта глава говорит о роли и разных способах обучения лексике с культурным компонентом во вьетнамских школах, и о самом эффективном способе – лингвострановедческой зрительной наглядности

Третья глава работы – Обучения лексике с культурным компонентом в спецщколе (на материале из учебника русского языка для 6 – 12 классов) В этой главе у нас 3 части: 1 Отбор и анализ лексики с культурным компонентом (на материале из учебника русского языка для 6 – 12 классов), 2 Работа над лексикой с культурным компонентом, 3 Оценка обучения лексике с культурным компонентом в спецшколе

Trang 13

6

В заключении укрепляются цель, задачи, основные результаты работы и подводятся общие выводы автора о проблеме обучения словам

с культурным компонентом в спецшколе

В конце работы даются список использованной литературы, список источников материала и приложение

Trang 14

Форма слова – это его звуковая (а на письме – буквенная) оболочка Это внешняя сторона, без которой слово не может быть услышано, увидено (это фонетическая и офографическая сторона слова, его структура и грамматическая форма)

Внутренняя сторона слова, содержание – это его значение Слово – это звук или комплек звуков, имеющий значение и употребляющийся в речи как некое самостоятельное целое

Значение слова – это его соотнесенность, связь с определенными явлениями действительности Так значение слова «мел» - «мягкий белый известняк, употребляется в промышленности, для окраски, писания»

Из слов состоявбяются предложения для обмена мыслями между людьми Слово служит прежде всего названиями предметов, явлений, действий, признаков, отношений и.т.д

Trang 15

8

Слово может называть не только данный, конкретный, в настоящее время ошушаемый (то есть видимый, слышимый, и.т.д) предмет, но и понятие

Понятие – это мысль, объединение и сознание человека, предметы, явление действительности по их существенным, важнейшим признакам: Если человек, наблюдая сотни домов – деревянных, каменных, одноэтажных и высоких, жертых и серых – значит что все дома, значит у человека есть понятие о доме, о том, что такое вообще

Закрепляяся за определенным понятием, слово называет целый класс однороднных предметов (например, слово «книга» называет любую из имллионов существующих книг, слово «дерево» называет всякое дерево и.т.д) Способность слова называть не только конкретный предмет, но и понятие делает экономой Если бы для каждого определенного предмета требовалось отдельное название, существование языка как сдедства общения было бы практически невозможно

Однако не все слова служат средством названия понятий Не называют никаких понятий служебные слова (предлоги, союзы, частицы) Не являются названиями понятий междометия Они непосредственно выражают чувства, но не служат названиями этих чуств

Местоимения тоже не называют понятий Слова «он», «свой» не являются названиями, закрепленными за классом предметов, обладающих общими существенными признаками Самые разные, ни в чѐм не похожи друг на друга предметы, явления, признаки можно определить словом «этот»

Trang 16

9

Не называют понятий личные имена и фамилии людей В самом деле люди разных профессий, разных характеров могут носить имя Дмитрий или фамилию Иванов То, что тысячи людей носят фамилию Сергеев, ни как не характеризует еѐ обладателей Слово Сергеев не вызывает в сознании слышащего такую фамилию представления в каких

то существенных признаках, свойственных всем еѐ носителям

1.1.2 Понятие о лексике с культурным компонентом

Понятие о культурном компоненте:

Языковой уровень теснее всего связанный с культурой, это лексический уровень Национальные особенности культуры народа наиболее ярко отражают языковые единицы В содержании некоторого

слова присутствует культурный компонент

Культурный компонент – это внеязыковая информация, которая относится к географии, истории, экономике, искуству, быту, общественному устройству, специфике природных условий жизни народа-носителя языка и другим нацианальным особенностям

Понятие о лексике с культурным компонентом

Изучение русского языка обычно сопровождается ознакомлением учащихся с русской культурой, которая непосредственно находит свое отражение в лексическом составе языка Необходим особый подход при ознакомлении иностранных учащихся с лексическими единицами, в ядре значения которых находится информация культурно-исторического содержания

Культурный компонент охватывает определенную сумму исторических, культурологических сведений, без которых невозможно адекватное восприятие слова и его правильное употребление Толковые словари содержат лишь основную

Trang 17

10

информацию, которая вызывает те или иные ассоциации и исчерпывающий семантический потенциал слова

Подобное толкование ориентировано на носителей языка, в достаточной степени владеющих знаниями из разных областей: истории, культуры, географии, искусства Поэтому описание слов и фразеологизмов рассматриваемого типа на всех этапах обучения должно слиться с энциклопедическим

Термин «лексика с культурным компонентом» выражает, что в слове помимо информации о предмете содержится еще и некий социальный фон, ассоциирующийся с этим словом

Н.Г Комлев выделяет три группы слов, имеющих культурный компонент: безэквивалентные, коннотативные слова, фоновая лексика

1.1.2.1 Безэквивалентные слова

Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными: они легко переводятся, и при их усвоении вполне допустим семантический перенос

Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными Такие слова в строгом смысле непереводимы

С точки зрения Е М Верещагина и В.Г Костомарова, безэквивалентная лексика – это слова, которые нельзя семантизировать с помощью перевода (они не имеют устойчивых соответствий в других языках, не имеют смысловых соответствий в системе содержания, свойственных другому языку) , то есть «слова, план содержания которых

Trang 18

11

невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями» [4., cтр 56]

Итак, безэквивалентные слова - это слова, не имещие устойчивых соотвествий во вьетнамском языке и которые не могут быть семантизированы с помощью простого перевода Эти слова отражают культуру, традицию, историю одной страны Они не существуют в других языках и культурах Такие слова требуют особого способа объяснения с помощью коммерия наглядности, потому что понимание этих слов связано с пониманием содержательной информации

Ее характерная черта - непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, несоотнесенность с некоторым словом другого языка Это конечно не означает, что безэквивалентные слова принципиально непереводимы, важно то, что такой перевод бывает возможен со значительными информационными потерями и с нарушением узуса языка, на который переводят

Например: слова наименования предмотов и явлений традиционного быта: «самовар», «матрѐшка», «копейка»,

В русском языке можно выделить некоторые группы безэквивалентной лексики:

 ещѐ остающиеся советизмы (комсомолец, Верховный Совет,

колхоз и т.д.) и слова-наименования советского быта (субботник, стенгазета и т.д.)

 слова-наименования традиционного быта (квас, валенки, городки, ушанка и т.д.)

 лексика фразеологических единиц (Мамаево побоище, отложить в долгий ящик, подковать блоху, филькина грамота и т.д.)

Trang 19

12

 историзмы (кириллица, губерня, крепостной, бурлак и т.д.)

 фольклорная лексика (добрый молодец, чудо-юдо, жар-птица и т.д.)

 слова, заимствованные у народов России и бывшего СССР

(шашлык, тюбетейка и т.д.)

Количественно безэквивалентная лексика составляет около 5-6% живого словаря современного русского языка: иными словами она

занимает существенное место в словарном составе языка и потому не может опускаться при его изучении

1.1.2.2 Фоновые слова

Фоновые слова - это такие слова, которые отражают специфику национальной культуры носителей, те культурный компонент содержание слова лексический фон Самую значительную часть языка составляют фоновые слова «студент», «зачѐтка», «университет»,

Под фоновой лексикой Е.М Верещагин и В.Г Костомаров подразумевают обозначения предметов и явлений, которые имеют аналоги в сопоставляемых языках, но различаются какими-то национальными особенностями функционирования По мнению языковедов, содержательный план слова одним лексическим понятием

не исчерпывается

Говоря о «фоновых словах», Е.М Верещагин и В.Г Костомаров утверждают, что это «слова одного языка, отличающиеся лексическими фонами от эквивалентных иноязычных слов…суть фоновой лексики в том, что если сравнивать понятийно эквивалентные слова в разных языках, то они будут отличаться друг от друга в силу того, что каждое из них сопряжено с определенной совокупностью знаний…» [4., стр 59]

Trang 20

13

Поэтому фоновая лексика образует наиболее сложную группу, с точки зрения определения их национально-культурного содержания

Фоновые слова вызывает у сознании учащихся совокупность некоторых значений, которые стоят за словом Эта совокупность значение называется лексическим фоном, поэтому лексическое понятие

не может полностью раскрыть его содержание

Фоновые слова – не безэквивалентные слова, потому что они имеют лексическое выражение в других языках и могут быть переведены на другие языки

Фоновые слова могут быть несовпадающими единицами информации лексического фона, которые отражают специфику национальной культуры Эти специфику следует определить при толковании фоновых слов

Например: слово «вуз», «институт» или «университет» имеют лексическое выражение во вьетнаском и других языках, но вся совокупность сведений, которые относятся к вьетнамскому вузу (институт или университет) отличается от совокупности сведений, характерных для русского вуза

Другие примеры:

Слово «книга» сопряжено отнюдь не с пятью семантическими долями (далее СД), которые мы раньше указали Так мы даже без усилия припоминаем крылатые выражения, пословицы и загадки, связанные с

книгой: Любите книгу – источник знаний; Ему и книги в руки; Уж коли

зло пресечь; забрать все книги бы, да сжечь; Книги имеют свою судьбу; Сшита, да не рубашка, с листьями, да не дерево, без языка, а рассказывает Цель ассоциаций напомнит нам о том, что мы знаем: и

Trang 21

14

как издаѐтся книга, и где еѐ можно купить или взять почитать, и как она выглядит, и для чего и когда употребляется, и где хранится, и кем пишется, и кто издал первую русскую книгу и т.д Ср Бесконечный список языковых носителей «книжной» инфорамции: книжное издательство, книготорговля, книжный магазин (киоск), книгообмен, книголюб, общество книголюбов, книжный знак (экслибрис), подписка, подписное издание, библиотека, букинист, антикварная книга, книжный голод, первопечатник, «Книжное обозрение», «Книжная летопись», «В мире книг» и т.д

1.1.2.3 Коннотативные слова

Коннотативные слова – это такие слова, которые не только сообщают информацию, но и оказывают эмоцианальное воздействие Коннотативные слова совподают по основному значению но назличаются по культурно-историческим ассоциациям

Например:

Слово «берѐза» в русском языке «Берѐза» для русских

– это непросто наименование одного дерева, а символ России, символ русской женщины, чистоты, верности

Имя собственное как член группы:

Каждое имя сигнализирует о своей принадлежности к соположенным именам, так что весь именник (то есть состав русских имѐн) распадается на отдельные, противопоставленные друг другу совокупности

Ярким и для всех руских ясным критерием классификации является возраст имени: Октябрина, Майя, Владен, Нинель, Алла, Римма

Trang 22

15

и т.д – новые имена, противопоставленные традиционным Игорь, Олег, Владислав, а также Пѐтр, Павел, Анастасия, Варвара, Елизавета и т.д

1.2 Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией

1.2.1 Язык

Язык - это средство, с помощью которого люди описывают все происходящее в жизни, т.е заставляют все предметы (стол / стул / ) и понятия (честь / совесть / .), окружающие нас, правильно взаимодействовать друг с другом при описании реальных жизненных ситуаций Иначе говоря, язык является важнейщим средством человеческой коммуникации Все современные языки пришли к нам из далекого прошлого, непрерывно развиваясь и совершенствуясь на своем пути Легко предположить, что в самом начале этого длинного пути все языки были одинаково примитивными и поэтому мало отличались друг

от друга Но развитие каждого из них шло в своем направлении, постепенно появлялись все новые и новые предметы и понятия, между ними возникали все новые и новые отношения, и описание этих отношений в каждом языке происходило только в соответствии со своими, разрабатываемыми только носителями этого языка, законами (правилами)

В.Г Костомаров писал, что язык – это дух народа Каждый народ имеет свой язык Само человечество не существовало бы без языка Язык выражает культуру народа, то есть национальную культуру Культура главным образом передается посредством письменной и устной речи Внутри языка находится остов истории общества и большая часть его культурной идентичности

Trang 23

16

Кратко говоря, язык – это средство коммуникации, он отражает явления культуры одного народа

1.2.2 Культура

Культура – это совокупность духовных и материальных ценностей достигнутых одним народом в ходе своего исторического развития Важнейшим признаком культуры является еѐ всуприникающий характер непременное включение во всех языках мира Культура каждого народа находится в движении, развивается, совершенствуется С развитием культуры, язык тоже развивается, чтобы отражать культуру

Например: раньше люди не знали слово «компюьтер» Люди знали и употребляли это слово только тогда, когда компюьтер изобрели

Культура передаѐтся от одного человека к другому в процессе социализации и контактов с другими культурами Значит, культура передаѐтся коммуникацией

Итак, культура отражается в языке и передаѐтся коммуникацией

1.2.3 Коммуникация

Коммуникация, в узком смысле, общение, не есть служебный процесс, не есть лишь средство достижения определѐнных целей Коммуникация есть формирующий процесс В самом фундаментальном смысле коммуникация есть состояние человеческого бытия, способ человеческого существования, тот основополагающий, первичный социальный процесс

Коммуникация – это сама жизнь языка, в которой язык живѐт и существует Язык является средством коммуникации

Trang 24

17

1.2.4 Взяимосвязь между языком, культурой и коммуникацией

Между языком, культурой и коммуникацией существует тесная связь

 Язык выражает культуру А культура стимулирует развитие языка

 Культура передаѐтся коммуникацией А коммуникация – это часть культуры

 Коммуникация – это сама жизнь языка А язык – это средство

коммуникации

Коммуникативная цель обучения языку не может быть достигнута без знания культуры страны изучаемого языка Это значит если человек

не знает культуру народа, он может неправильно, не точно общаться

Тесная связь

Язык

кация

Коммуни-Культура

Trang 25

18

При обучении иностранным языкам необходимо знакомить учащихся с культурой народа говорящего на данном языке Без этого ученики не могли бы общаться нормально

Взаимосвязь между языком, культурой и коммуникацией имеет большое значение для обучения Она даѐт учащимся возможность уместно пользоваться языком, как средство общения с носителями изучаемого языка

1.3 Понятие о лингвострановедении

1.3.1 Методологические принципы, образующие основу лингвострановедения

Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции; поэтому нам следует кратко суммировать методологические принципы относительно общественной природы языка Мы говорили также, что в лингвострановедении изучаются приѐмы и способы включения ознакомительно-познавательного потенциала языка в процесс преподавания этого языка иностранцам; поэтому необходимо осветить методологичекую основу лингводидактики – рездела дидактики, занимающегося проблемами преподавания языков Без предварительного обсуждения указанных методологических вопросов нельзя приступать ни к анализу конкретных

и частных языковых и текстовых носителей страноведческой информации, ни к разработке практических приѐмов и способов использования этих носителей в учебном процессе

Рассмотрим пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения

Trang 26

19

Первый принцип состоит в принятии факта, согласно которому

общественная природа языка представляет собой объективную возможность приобщения иностранца к новой для него действительности

Что же касается языка, то он является материальным субстратом мысли: « язык есть непосредственная действительность мысли» Мысль и язык сохраняют свою самостоятельность, будучи тем не менее между собой в отношении взаимопроникновения и взаимообусловленности, -«ни мысли, ни язык не образуют сами по себе особого царства» Это означает: тезис социальности языка следует понимать как диалектическое единство языка и общественного сознания, языка и национальной культуры

Общественная природа языка реализуется в ряде функций, из которых для лингвострановедения особенно важны три: коммуникативная, культуроносная, директивная функции

Второй принцип заключается в понимании процесса изучения и

преподавания русского языка как процесса аккультурации иностраца Аккультурацией называется усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры

Аккультурация складывается из трѐх плапов усвоения новой культуры Во-первых, сведения и представления о нашей действительности, уже имеющиеся у иностранцев, при условии их адекватности и позитивности подлежат закреплению и активизации Во-вторых, необходимо значительно увеличить запас знаний обучающегося, поскольку их исходный уровень, как правило, бывает недостаточным

Trang 27

20

Наконец, в-третьих, должны систематически устраняться предвзятые, извращенные, неадекватные знания о Советском Союзе (так называемые стереотипы сознания)

Третий принцип тесно связан со вторым Он формулируется

следующим образом: в процессе лингвострановедческой аккультурации необходимо сформировать позитивную установку обучающегося по отношеню к РФ

Четвёртый принцип воплощает собой требование цельности и

гомогенности языкового учебного процесса: страноведческая информация подлежит извлечению из естественных форм языка и из учебных текстов и не должна приноситься извне, искусственным, внешним по отношению к языку путем

Наконец, пятый принцип также связан с уточнением специфики

лингвострановедения: лингвострановедческий аспект преподавания реализует в учебном процессе филологический способ вторичного познания действительности

Такие пять методологических принципов, которые определяют излагаемый далее конкретный анализ как языковых и текстовых носителей страноведческой информации, так и методику их использования в языковом учебном процессе

1.3.2 Социальная природа языка

Предметом своего изложения мы ставим кумулятивную функцию языка Она соответствует статичному плану познания, не мышлению в собственном смысле, а сознанию, тому запасу знаний и отношений, который и делает мышление возможным Кумулятивная функция языка

Trang 28

21

– это отражение, фиксация и сохранение в языковых единицах

информации о постигнутой действительности

С одной стороны, язык – общественное явление, и если его взять в коллективном плане, то он выступает хранителем информации о мире, которая добыта всеми членами определенной этнолингвистической, культурно-языковой общности людей Язык, рассматриваемый как достояние всех говорящих на нѐм, в силу кумулятивной функции является подлинным зеркалом национальной культуры

С другой стороны, будучи достоянием отдельной личности, усвоенный человеком язык индивидуален Он, конечно, может быть хранителем уникального (неповторимого для другого) жизненного опыта Тем не менее, и это следует подчѐркнуть, индивидуальное сознание – это подлинное сознание, совместное знание (отдельного человека и всей культурно-языковой общности) «Личное» сознание представляет собой продукт «социализации» человека, то есть усвоения

им хранимого языком общественного опыта Знания, значения и смыслы, сохраняемые в языке, направляют и дифференцируют чувства человека, его волю, внимание и другие психические акты, объединяя их в единое сознание Иными словами, по отношению к индивиду язык в его кумулятивной функции оказывается настоящим «педагогом», потому что он сообщает ребѐнку, осваивающему язык, хранимые языком сведения, накопленные на протяжении длинного ряда поколений

1.3.3 Понятие о лингвострановедении

Лингвострановедение – это методика ознакомления иностранных учащихся с действительностью стран изучаемого языка через постредство данного языка и в процессе его изучения

Trang 29

22

Лингвострановедение – учебная дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в языковом учебном процессе сведений

о национально-культуркой специфике речевого общения носителя языка

с целью формирования социокультурной и коммуникативной компетенции изучающих русский язык

Лингвострановедением называется аспект преподавания русского языка иностранцам, в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата (ознакомление его с типичными явлениями современной русской действительности), причѐм методика преподавания имеет филологическую природу – ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения

Лингвострановедение, с одной стороны, снабжает иностранного учащегося сведениями о стране, то есть страноведческими сведениями, необходимыми и достаточными для адекватной коммуникации С другой стороны лингвострановедение обучает приѐмам и способом самостоятельного извлечения фактов культуры из форм языка (лексики фразеологи, афористики, форм речевого этикета невербальных средств языка и в целом из тектов) Иными словами лингвострановедение обучает методике презентации, закрепления и активизации страноведческих сведений получаемых на практическом занятии по языку

В области совпадения двух культур при преподавании языка допустимо применять реляционно-переводную методику, но она неприменима в области несовпадения: здесь прибегать к переводу, к указанию на соответствие из родной культуры бесполезно Поэтому

Trang 30

23

неудивительно, что приходится расходовать время и энергию на усвоение не только плана выражения некоторого языкового явления, но

и плана содержания, то есть надо вырабатывать в сознании обучающихся понятия о новых предметах и явлениях, не находящих аналогии ни в их родной культуре, ни в их родном языке Следовательно, речь идѐт о включении элементов страноведения в преподавание языка,

но это включение качественно иного рода по сравнению с общим страноведением Так как мы говорим о соединении в учебном процессе языка и сведений из сферы национальной культуры, такой вид преподавательской работы предлагается назвать лингвострановедческим преподаванием

Поскольку между языком и культурой имеется параллелизм, следует говорить о национальных и интернациональных элементах не

только в культурах а и б, но и в языках А и Б, их обслуживающих

Обозначив таким образом сферу применения лингвострановедческого преподавания, обратимся теперь к лингводидактической термиологии Что такое аспект преподавания языка? Это, во-первых, языковой материал, который должен быть включен в учебный процесс Например, для обеспечения фонетического аспектанужно из общего описания русских фонем, звукотипов и

Trang 31

24

интонационных конструкций отобрать те, которые требуется усвоить для достижения известного уровня владения языком Возможно, что при этом некоторые языковые единицы окажутся исключенными из преподавания Такова первая лингводидактическая процедура – отбор, или минимизация, языкового материала Вторая заключается в учѐте возможностей учащихся: здесь устанавливается, сколько учебных единиц может быть «пройдено» за одно занятие и в каком порядке данные единицы должны следовать друг за другом Эта процедура называется распределением, или градуированием, языкового материала

Во-вторых, языковой аспект включает в себя запас (номенклатуру) приѐмов преподавания, которые избирательно пригодны для данного языкового материала (например, аутокоррекция артикуляции при помощи зеркала – это методический приѐм фонетического аспекта) Приѐм преподавания различны в зависимости от поставленных целей Обычно они своеобразны для каждого из трѐх этапов работы: презентации, или первоначального ознакомления учащихся с новым для них материалом; закрепления (меморизации), или перевода первоначальных знаний, умений и навыков из кратковременной в долговременную память, индивидуальное сознание человека; активизации, или выведения усвоенного материала в деятельность на изучаемом языке

Подводя итоги рассмотрения того этапа развития лингвострановедения (далее ЛС), который последовательно развивался

в русле работ «Язык и культура» (а до конца 80-х гг Это была единственная последовательная система ЛС, вокруг основных положений которой можно сгруппировать практически всю основную

Trang 32

25

массу публикаций и исследований; см Молчановский, 1985), следует признать:

- Становление и развитие ЛС сыграло чрезвычайно важную роль в методике преподавания русского языка как иностранного в 70-90-е гг.; благодаря ЛС произошло качественное изменение содержания учебных материалов для иностранцев

- Лингвострановедческий подход позволил как развернуть широкое научное описание отражения национальной культуры в языковых единицах, так и создать новые типы и жанры практических материалов для преподавания языка

- ЛС как приѐм включения сведений о стране изучаемого языка в процесс обучения языку значительно расширил знание об этой стране у всех категорий иностранных граждан, изучающих русский язык

В процессе становления и развития ЛС именно внимание к его методической значимости, соотнесенность предлагаемых в ЛС приѐмов

и методов выявления национальной культуры как в языковых единицах, так и шире – во всех аспектах речевого общения с реальной практикой обучения русскому языку различных контингентов учащихся, привели к разработке в рамках лингвострановедческих исследований тех его направлений, которые впоследствииво многом определили его место в современном учебном процессе

1.4 Выводы по первой главе

1) Слово воспринимается как центральная единица языка Будучи основной единицей, слово, с доной стороны, имеет форму, а с другой – значение

Trang 33

26

2) Лексический уровень слова теснее всего связанн с культурой В

содержании некоторого слова присутствует культурный компонент Н.Г

Комлев выделяет три группы слов, имеющих культурный компонент: безэквивалентные, коннотативные слова, фоновая лексика

3) Между языком, культурой и коммуникацией существует тесная связь Язык выражает культуру А культура стимулирует развитие языка Культура передаѐтся коммуникацией А коммуникация – это часть культуры Коммуникация – это сама жизнь языка А язык – это средство коммуникации

4) Лингвострановедение занимается изучением языка с точки зрения его культуроносной функции Существуют пять методологических принципов, образующих основу лингвострановедения Лингвострановедение – это методика ознакомления иностранных учащихся с действительностью стран изучаемого языка через постредство данного языка и в процессе его изучения

Trang 34

27

ГЛАВА 2 ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКАЯ МЕТОДИКА КАК ЭФФЕКТИВНАЯ МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ

«лингвострановедческое содержание учебника», «содержательный план лингвострановедческих учебных текстов» Такое использование термина нашло своѐ отражение и в основном определении ЛС: знакомство с культурой «через посредство русского языка», т.е в процесс обучения должны были включаться те сведения о культуре, которые нашли своѐ отражение в языковых единицах Или, другими словами, в методическом плане это подразумевало следующую процедуру действия: если языковая единица включается в процесс обучения языку,

то необходимо выделить те еѐ семантические доли понятия и фона, которые связаны с внеязыковой действительностью, описать их и верхнуть в языковой учебный процесс в форме некоторого комментария (текста, зрительного ряда, сопряженного с текстом), построенного по определенным принципам (в том числе и в виде лингвострановедческого словаря) По отношению к фоновым знаниям эта процедура содержит в

Trang 35

28

принципе те же элементы: выявление их из текста, описание в виде нового текста и включение в процесс изучения языка

Лингвострановедческой методикой называется ознакомительная

работа учителя непосредственно на языковом занятии Эта ознакомительная деятельность уже не является безразличной к языку: сам язык становится компонентом страноведения Национальный язык включается в понятии национальной культуры, потому что природные условия, географическое положение, уровень народного хазяйства, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденции общественной мысли, науки, искусства и, наконец, идеглогия общества – все особенности жизни народа и страны находят своѐ отражение в языке этого народа, а язык оказывается, таким образом, источником страноведческих сведений

В лингвострановедческой методике преподавания иностранного языка, в этом случае – русского, преследуются две цели: научить языку как форме выражения мыслей, как средству коммуникации и одновременно ознакомить учащихся с культурой страны в том еѐ виде, как она отражена языком Преподаватель должен воспитывать у учащегося привычку смотреть на слово как на способ передачи информации о предмете или явлении, должен овладеть методикой извлечения «культуры» из фактов языка

Современные учебные материалы, направленные на обучение общению с носителями русского языка, включают элементы культуры в зависимости от целей обучения, его условий, будущих потребностей реального общения, национального контингента учащихся

Trang 36

29

2.2 Трудности при обучении лексике с культурным компонентом во вьетнамских школах

Реализация конечных и промежуточных целей обучения русскому языку требует от учеников соответствующей страноведческой и лингвострановедческой подготовленности

В обучении лексике с культурным компонентом существуют много трудностей, потому что идей, взгляд русских людей в какой-то мере отличаются от наших В лексике имеются и слова, которые не имеют устойчивых соответствий себе понятия этих слов Роль учителя в этом очень важная Учитель должен найти эффективный способ для того, чтобы вызывать у учащихся интерес и увлечение к знаниям

Очевидно, что использование наглядности позволяет не только семантизировать слова, но и иметь возможность эффективно рассказывать о культуре страны изучаемого языка В обучении страноведению центральное место занимает зрительная наглядность

Для иностранных учеников в междукультурной коммуникации, начиная с еѐ первых шагов, обозначается тенденция «диалога двух культур» - родной и изучаемой Вьетнамские ученики выступают в роли получалелей информации об интересующих их аспектах жизни в России

и в роли отправителей информации о своих странах Понимание новой культуры связано с овладением определенной суммой знаний о России

2.3 Способы обучения русской лексике с культурным компонентом

В современной методике преподавания иностранных языков, в том числе русского языка, известен ряд приѐмов семантизации лексики с культурным компонентом: перевод, наглядные приѐмы (лингвострановедческая зрительная наглядность), системный

Trang 37

30

лингвострановедческий комментарий, коннотативный лингвострановедческий комментарий, приѐм обучающей дополнительности зрительного и вербального рядов

2.3.1 Перевод

Этот способ используется в том случае, когда другие способы нельзя использоваться Чаще всего перевод используется при обучении иностранным языкам в элементном этапе, когда учающиеся ещѐ мало знают лексики

Следует сказать, что способ перевода на родной язык учащихся вызывает самые противоречивые мнения в методике и никак не может быть универсальным, применимым для любого слова Наблюдаются две крайние тенденции: а) увлечение переводом и б) полный отказ от него Практика показывает, что и то и другое не может приводить нас к желаемому результату Дело в том, что беспереводная сементизация часто усложняет дело, требует довольно и высокого уровня владения языком и во многих случаях мешает передать тонкие языковые явления

А использование перевода хотя помогает сэкономить время и энергию, чем связь этого слова с русским контекском, что и отрицательно влияет

на выход в речь и увеличивает возможность межъязыковой интерференции Перевод, с точки зрения коммуникативного подхода, не является самоцелью урока Его можно применить в том случае, когда другие способы семантизации оказываются бессидьными: или в рациональном сочетании и с ними, что требует от каждого учителя творчества в его использовании (слово «чай» по-вьетнамски – «trà»)

Trang 38

31

2.3.2 Системный лингвострановедческий комментарий

Системный лингвострановедческий комментарий – это разъяснение слов объединѐнных одним родовым понятием Отличительной чертой системного комментария являются наличие общей и выделение частной характеристики разъясняемых слов

Например: слово «двойка» можно разъяснить в одном ряду со словами «тройка», «пятѐрка»

Слово «балабайка» можно разъяснить в одном ряду со словами

«жалейка» и «гармонь» Родовым понятием, то есть общей характеристикой, для них является – русские народные музыкальные инструменты Затем следует определить частные характеристики разъясняемых слов Одним из самых старинных русских инструментов является «жалейка» - духовой инструмент Название связано с его звучанием – печальным, жалобным «Балалайка» - струнный инструмент, известный в России с XVIII в Один из самых распространенных и любимых инструментов «Балалайка» часто упоминается в русских народных сказках, песнях, частушках «Гармонь» - клавищный инструмент, известный в России с XIX в На «гармони» исполняли русские народные мелодии Без гармониста не проходило ни одно народное гуляние, ни один праздник

2.3.3 Коннотативный лингвострановедческий комментарий

Коннотативный лингвострановедческий комментарий всегда предполагает достаточно длителное время коммуникации (скажем, беглый взляд на картину не позволяет возникнуть тоску, эмоциальный эффект, который переживается зрителем застывшми перед полотном, писатель лепит образ своего персонажа с разных сторон и разными

Trang 39

32

художественными средствами, поэтому если предположим пропустить такое описание, то не возникает читательского отношения к образу), так как эмоционально-образный текст предполагает эффект погружения в него, эффект пребывания в нѐм Коннотативный лингвострановедческий комментарий по необходимости должен быть пространным

Например: разъяснение слов «Москва», «Санкт-Петербург»:

Москва – это столица России Это столица первого в мире социалистического государства, символ нового мира Сегодня Москва является крупнейшим экономическим, политическим, научным центром России

Санкт-Петербург – это город Петра Великого, «окно в Европу», колыбель Октябрьской революции Санкт-Петербург, расположенный на берегу Финского залива Балтийского моря, является европейскими воротами России, ее стратегическим центром, непосредственно граничащим со странами Европейского Союза Город был основан 27 мая 1703 года первым российским императором Петром I

2.3.4 Приѐм обучающей дополнительности зрительного и вербального рядов

Этот приѐм используется в тех случаях, когда семантизировать слова обозначающие совершенно незнакомые вещи и явления, которых нет и в жизни и в родном языке учащихся

Например: слово «Третьяковкая галерея»

Когда объясняет это слово, учитель может показать ученикам фотографию и сказать: «Третьяковкая галерея - художественный музей в Москве, основанный в 1856 году купцом Павлом Третьяковым и

Trang 40

33

имеющий одну из самых крупных в мире коллекций русского изобразительного искусства Экспозиция в инженерном корпусе

«Русская живопись XI — начала XX в» является частью Всероссийского музейного объединения «Государственная Третьяковская галерея», образованного в 1986 году.»

2.3.5 Лингвострановедческая наглядность

По оценкам опытных учителей лингвострановедческая наглядность и приѐм обучающей дополнительности зрительного являются самыми эффективными способами объяснения слов с культурным компонентом, поэтому в нашей работе мы обратим внимание на лингвострановедческую наглядность

2.4 Лингвострановедческая наглядность как эффективный способ обучения русской лексике с культурным компонентом

2.4.1 Роль лингвострановедческой наглядности в обучении русской лексике с культурным компонентом

Как и наглядности вообще, лингвострановедческие наглядности на урокак русского языка выступает как один из эффективнейщих способов обучения русской лексике Использование лингвострановедческих наглядных способий является одним из важных методов в обучении лексике

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w