1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

Dich thuat nhat viet hong hoa VNh DHNN hue

13 51 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 13
Dung lượng 49,77 KB
File đính kèm Dich thuat Nhat Viet Hong Hoa VNh DHNN hue.rar (45 KB)

Nội dung

Cả tiếng Nhật và tiếng Việt đều có thể ứng dụng đối sánh giao ngôn ngữ nhằm hướng đến thiết kế các bài tập dịch nói hay dịch viết để dạy cho người Nhật học tiếng Việt. Ngoài ra, dựa trên những tương đồng và khác biệt giao ngôn ngữ đó cũng hạn chế được các lỗi dùng từ ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ vào quá trình chuyển dịch ngoại ngữ. Bài viết cũng có thể là tư liệu tham khảo cho giáo viên dạy tiêng Việt như một ngoại ngữ có thể tham khảo trong quá trình giảng dạy của mình

Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt ĐẶT VẤN ĐỀ Gần đây, nhờ trình hội nhập, giao lưu trao đổi kinh tế, văn hóa, giáo dục mà khơng người Việt Nam sang nước ngồi học ngoại ngữ ngày tăng mà nhu cầu người nước nói chung người Nhật nói riêng trường Đại học ngoại ngữ Việt Nam hay trung tâm dạy tiếng Việt cho người nước tăng lên đáng kể Ngoài học phần như: thực hành tiếng: Nghe, nói, đọc, viết cịn có học phần như: giao văn hóa, thực hành dịch, lý thuyết dịch …cũng học phần quan trọng nhằm tăng kỹ sử dụng thành thạo ngôn ngữ người học Nắm bắt khác biệt giao ngơn ngữ điều cần thiết giúp giáo viên soạn giảng có trọng tâm để ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần Bài viết tập trung khảo sát vấn đề NỘI DUNG I Những nét Tiếng Nhật Tiếng Việt I.1 Những nét Tiếng Nhật Tiếng Nhật thuộc loại hình ngơn ngữ chắp dính đặc trưng hệ thống xưng hô cầu kỳ, lịch phức tạp tầng lớp quý tộc, xưng hô phân biệt quan hệ cấp bậc xã hội, tuổi tác, giới tính Về cấu trúc câu, tiếng Nhật xếp theo trật tự: Chủ ngữ - bổ ngữ - động từ ( S - O – V), quan hệ ngữ pháp xác định cách thêm vĩ tố vào sau từ Tiếng Nhật chủ yếu dựa vào nguyên âm bản: あああああああああ kết cấu âm tiết mở nên người Nhật gặp nhiều khó khăn học ngoại ngữ cấu trúc âm tiết tiếng Anh hay tiếng Việt đa số phụ âm (đóng, nửa khép, khép) Chính phát âm tiếng nước ngồi, gặp từ có âm tiết đóng người Nhật phài thêm nguyên âm cho dễ phát âm Ví dụ: - romantic (lãng mạn)( Tiếng Anh) ああああああああromantikuあ - access (tiếp cận) ああああああakusesuあ I.2 Những nét Tiếng Việt Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Giống nhiều ngôn ngữ khác Đông Nam Á, tiếng Việt ngôn ngữ đơn lập Các quan hệ ngữ pháp thể chủ yếu thông qua hệ thống hư từ cách xếp trật tự từ câu Trật tự từ thông dụng tiếng Việt chủ ngữ - vị ngữ - bổ ngữ (SVO) Vị trí từ xếp theo thứ tự, từ mang ý đứng trước từ mang ý phụ phụ đứng sau bổ sung nghĩa cho từ mang ý chính, tương tự danh từ đứng trước tính từ đứng sau bổ sung nghĩa cho danh từ Tiếng Việt cịn có hệ thống đại từ nhân xưng phức tạp dựa từ ngữ quan hệ thân thuộc, hệ thống danh từ đơn vị Tiếng Việt ngôn ngữ điệu âm tiết tiếng Việt mang điệu Do điệu tiếng Việt chữ quốc ngữ biểu thị dấu thanh, gọi dấu, nên số người quen gọi điệu tiếng Việt "dấu" Thanh điệu tiếng Việt tiêu chuẩn cho gồm sáu ngang (cịn gọi khơng dấu chữ quốc ngữ khơng có dấu cho điệu này), sắc, huyền, hỏi, ngã, nặng lại thiếu quy định cụ thể việc lấy cách phát âm phương ngôn tiếng Việt làm cách phát âm tiêu chuẩn cho sáu điệu Tiếng Nhật khơng có điệu, điểm nhấn dựa vào trọng âm từ, giới từ ngữ điệu Chính vậy, người Nhật gặp khó khăn phát âm sử dụng hệ điệu hình tuyến tiếng Việt nói dịch nói II Những khác biệt giao ngôn ngữ Nhật –Việt liên quan đến dịch Theo Phan Khôi- Việt ngữ nghiên cứu[T.128-138] Trên đất này, dân tộc có thứ tiếng nói khác Tuy nhiên, thứ tiếng có điểm cộng thơng, nghĩa giống Những điểm cộng thơng là:Thứ tiếng chia loại danh từ, động từ, v.v…Thứ tiếng muốn làm thành mạng đề phải có ba phần chủ từ, danh từ, túc từ v.v…Nhưng ngồi điểm cộng thơng ra, thứ tiếng lại có điểm đặc biệt Tiếng Việt có điểm đặc biệt II.1 Đặc điểm thứ nhất: Theo thứ tự thời gian VD: Trên đường hai người bạn ( Anh A anh B )gặp hỏi : “ Anh đâu về?” Theo tiếng Nhật đáp lại rằng: “あああああああああああ”, dịch thuật là: “ Tôi Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt trở từ mua sắm ”, theo tiếng Việt , khơng nói đâu, mà nói: “ Tơi mua sắm (chợ, siêu thị) về” Lúc gặp người B, người A làm việc gì? Đang làm việc trở Vậy việc trở việc người A lúc đó, nói “ tơi trở về”, chữ “ trở về” dính liền với chữ “ tơi”, chủ từ, để tỏ việc làm Nhưng trước cịn có việc mua sắm, nói tiếp: “ từ mua sắm” Như thế, thấy câu tự sự, tiếng Nhật lấy việc làm trọng, người A phải tự thuật động tác lúc đáp lại lời hỏi nhắc đến việc từ trước Theo câu đáp tiếng Việt hoàn toàn khác với nguyên tắc tiếng Nhật Tiếng Việt lấy thứ tự thời gian làm trọng Việc mua sắm trước việc trở về, mua sắm xong trở về, nói “ Tơi mua sắm về” Theo cách nói tiếng Việt, không cần kể trở việc mà cần kể mua sắm việc trước II.2 Đặc điểm thứ hai: Những lối nói theo nhận định chủ quan Điểm thật đặc biệt, tiếng Việt có Trong làm động từ thành hình thức bị động, tiếng Việt dùng hai phó từ khác để hai ý khác nhau: Cái điều nhận lấy mà lấy làm thích, u nó, dùng chữ được, thưởng, khen, thăng chức; Cái điều nhận lấy mà lấy làm khơng thích, ghét : bị phạt, bị quở, bị cách chức… Bị động bị động, lại chia theo yêu ghét chủ quan chữ hay chữ khác, thật lạ.[T.132] Do sinh lối nói: Nếu mời ăn mà khơng lấy ăn làm thích, nói “ bị mời”; bị tát ( tát tai) mà lấy tát làm hân hạnh, nói “ tát” Theo hình thức bị động động từ tiếng Việt thế, khơng giống với động từ thứ tiếng Tiếng Hán, tiếng Pháp, tiếng Nhật, Anh có ngoại động từ (verb transitive) chuyển làm bị động từ “đánh, giết” chuyển làm bị đánh, bị giết được; nội động từ ( verb intransitive) khơng thể chuyển bay, chạy, có nói bị bay, bị chạy đâu Nhưng tiếng Việt, chia “được” “bị”: Tức đi, “đi” nội động từ mà nói: “ tơi sứ” “tơi bị đày” Bị động tiếng Nhật xoay quanh cách biến đổi động từ giới từ “ あ, あ,あ”để đối thể bị thể động từ Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Cách kết hợp: N1 あああ N2ああ V あああ /あああ Cách chuyển đổi: • ああああああああああ( Câu dạng chủ động) • ああああああああああああ(Câu dạng bị động) Dạng bị động có loại sau: • Bị động trực tiếp: người hay vật đóng vai trị chủ ngữ bị động Ví dụ:あ (1)ああああああああああああああああああああああ Suzuki giám đốc thông qua tài liệu núi • Ví dụ: Bị động gián tiếp: chủ ngữ đóng vai trò chủ ngữ bị động (1) ああああああああああああああああ Suzuki bị Tanaka trộm tiền (2)あああああああああああああああああ Tanaka bố mẹ xây nhà cho • Ví dụ: Bị động phiền tối (1)あああああああああああああああ Đứa trẻ khóc làm tơi khơng ngủ (2)ああああああああああああああああ Ari năm trước bố [16] Về nhân định chủ quan cịn có ví dụ đặt chữ “ra” hay chữ “đi” sau hình dung từ dùng động từ Hễ lấy làm khơng thích, ghét nó, nói “ đi” “Ra” “đi” có nhiều nghĩa khác, lại nghĩa đặc biệt Như nói: “ Càng ngày giàu ra”, “ Càng ngày nghèo đi”, “ Dạo chị béo ra”, “dạo gầy đi”, trắng ra, đen đi, giỏi ra, dốt đi, khôn ra, dại đi, tươi ra, héo đi… Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Vậy tiếng Việt phải hiểu “ra” để nghĩa tích cực, “đi” nghĩa tiêu cực nhiều ngữ cảnh biểu việc đánh giá theo yêu ghét chủ quan Tuy nhiên tiếng Nhật, từ tương đương với “ra” “đi” để nghĩa tiêu cực tích cực khơng dựa vào giới từ, hư từ, phụ từ mà nằm động từ trạng thái VD: - ああああああああああああああああああChị ngất nghe tin ấyあ ああああああああああああああああCơng việc làm tính nết già điあ ああああああああああああMặt tái điあ [7] II.3 Đặc điểm thứ ba: Chủ từ tổng hợp Một điều thông thường ngữ pháp nước ( kể tiếng Nhật): Có lấy ngữ làm chủ từ cho động từ ví dụ: VD: あああここ ああああああ (Việc học ngoại ngữ thật vui) ああああああああああああこ あああああああああああ (Tôi lúc ăn đồ stress mà thơi) Hay lại lấy câu lên làm chủ ngữ Ví dụ: ああああああああああここああああああああああああああ ( Vì anh Tanaka chưa đến nên họp chưa thể tiến hành được) [17] Khi lấy ngữ hay câu làm chủ từ coi ngữ danh từ ngữ pháp gọi danh từ ngữ ( tiếng Anh noun phrase) Trường hợp thông dụng tiếng Việt Bởi khơng thể phân tích ngữ câu lấy danh từ làm chủ từ được, người ta buộc phải lấy ngữ câu làm chủ từ Nhưng “ Đi tìm chủ từ” Đồn Hữu Tứ ( Hội văn hóa Việt Nam xuất năm 1948) Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Có câu: “ Cha tơi chết làm tơi buồn” ngoại ngữ khác lại nói: “ Cái chết cha tơi làm cho tơi buồn” Hay ví dụ khác: Trong tiểu thuyết có câu: “ Chúng tơi chơi Đồ Sơn vui quá”, nói: “ Cuộc chơi Đồ Sơn vui quá”, “ chơi” làm chủ từ cho động từ “vui” , không buộc dùng cụm : “ Chúng chơi Đồ Sơn” Đáng lẽ dùng danh từ, không dùng cụm từ hay câu mà không dùng danh từ, cớ đâu? Vì tiếng Việt khơng có đủ danh từ để hay việc Ngoài danh từ cố định : trời, đất, sông, núi, cây, cỏ, …về động tác trạng thái vật, tiếng Việt có động từ, tính từ mà thơi, muốn có danh từ động tác trạng thái, ta phải mượn động từ hay tính từ đặt chữ : “ đẹp”, “ học” chẳng hạn Điều tương đồng với tiếng Nhật muốn câu tạo danh ngữ hóa từ động từ hay tính từ phải thêm phụ tố như:“あああああああああああ” ああああああ ああああ “ああああ” あああああ ああああああああ Về điều mối tương quan tư hai ngơn ngữ tương đồng để dễ dịch : thêm phụ tố( あああああああ)hay hư từ (sự, việc, cuộc…) III Hán Việt – Hán Nhật ( Một vài đặc điểm giao thoa ngôn ngữ) III.1 Đặc điểm từ Hán – Việt Theo Phan Ngọc[9] : Từ vốn từ Hán Việt số yếu tố tối thiểu đủ để cấu tạo nhiều Danh sách 218 yếu tố không tự 1000 âm tiết Hán Việt tự Với 218 yếu tố khơng tự tạo nên vạn từ Hán Việt Người ta dùng yếu tố Hán Việt để thuật ngữ tiếng nước ngồi Trên sở đó, Phan Ngọc đề nghị tất động từ Hán Việt chuyển thành danh từ mà khơng phải thêm hết; từ Việt, tượng bó hẹp vào kết hợp gồm hai động từ cảm xúc chắp lại với nhau: thương cảm, mong muốn, thèm muốn, hay tính từ với yếu tố láy âm: gặp gỡ, may mắn, nhớ nhung, khao khát… Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Trong việc chuyển hóa động từ thành danh từ hay cụm danh từ, Phan Ngọc nêu cách sử dụng loạt yếu tố như: sự, cách, việc, cuộc, vụ, phép…và có dùng từ song tiết Hán Việt trước như: tượng, tình trạng, phương pháp, cách thức, v.v…) Trong suốt nghìn năm Bắc thuộc, chữ Hán quyền hộ truyền bá vào Việt Nam, nhân dân ta tiếp nhận Việt hóa ngơn ngữ Hán cổ ba mặt: âm đọc, ý nghĩa, phạm vi sử dụng, nên trở thành văn tự thống hoạt động trị, văn hóa, xã hội nước ta Vì lớp từ vựng có nguồn gốc tiếng Hán chiếm 70% tiếng Việt đại Tuy nhiên, gần gũi với tiếng Hán Nhật lại hệ thống chữ Hán – Nôm Cha ông ta dựa ký tự chữ Hán để sáng lập chữ Nôm nhằm ghi âm tiếng Việt Chữ Nôm phức tạp có vốn tiếng Hán định biết quy luật cấu tạo chữ Nơm việc đọc chữ Nôm mà sáng tạo chữ Nơm khơng phải vấn đề khó khăn Một chữ Nơm gồm có hai ký tự chữ Hán, ký tự để phiên âm, có âm gần với âm từ Việt, ký tự thủ để gợi ý từ xác định âm chuẩn từ tiếng Việt Ví dụ: “bắn”(ああ) từ Việt, gồm có chữ Hán あ đọc “bán” chữ cung あ có nghĩa cung “đèn”( ああ) từ Việt, gồm có chữ Hán あ đọc “điền” chữ あ hỏa nghĩa lửa “cơm”(ああ) từ Việt gồm có chữ Hán あ đọc “cam” chữ mễ あ nghĩa gạo [13;T.48] Một điểm tương đồng giao ngôn ngữ là: Trong chữ viết tiếng Việt, tiếng Nhật, tiếng Triều Tiên có vay mượn sử dụng chữ Hán để ghi từ Hán Việt, Hán Nhật, Hán Triều Tuy nhiên, nhiều từ Việt, Nhật, Triều khơng có chữ Hán tương ứng III.2 Đặc điểm từ Hán – Nhật Tiếng Nhật chịu ảnh hưởng tiếng Hán, 1.500 năm Chữ Nhật pha trộn chữ Kanji mượn từ chữ Hán chữ Kana ( chữ ghi âm tiết) có nguồn gốc từ chữ Hán có phát âm tương tự Từ vựng khoa học phần lớn nhập từ tiếng Hán sáng tạo, cải biên theo cách phát âm Nhật Có hai loại chữ Kana Hiragana( nhật) Katakana (phiên âm tiếng nước ngồi từ vay mượn khơng phải tiếng Hán) Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Chữ Hán chữ tượng hình, dựa hình vẽ để biểu đạt ý muốn nói Đọc chữ Hán dễ dàng tượng tượng ý nghĩa câu chữ nhiều, tiếng Nhật có từ đồng âm khác nghĩa, khơng dựa chữ Hán dễ bị nhầm lẫn Chữ Kana gồm nguyên âm, để tạo thành câu hồn chỉnh dài, dùng chữ Hán biểu thị thay ngắn gọn nhiều Chữ Kanji bảng chữ chữ Kana mà hệ thống chữ dựa chữ Hán, số từ tiếng Nhật tiếng Trung đọc qua lại lẫn Ngồi có từ viết giống nghĩa khác , VD: あ oki (ngồi khơi; tiếng Trung: chōng rửa) Có từ nghĩa giống viết khác đi, VD: uống (tiếng Nhật – あ, tiếng Trung - あ) Và có từ chữ Kanji chế Nhật gọi Quốc tự ( Kokuji, hay Wasei Kanji), VD: あ dō, hatara(ku) (làm việc) Chữ Kanji sử dụng chữ Phồn thể ( chữ Hán cổ ) chữ Giản thể ( chữ Hán đại giản lược ) lúc VD: Quốc gia – あ (phồn thể) あ (giản thể) – Tiếng Nhật sử dụng chữ giản thể Nói – あ(phồn thể) あ(giản thể) – Tiếng Nhật sử dụng phồn thể Người Nhật đọc chữ Hán cách khác nhau, cách đọc "On" cách đọc "Kun" Cách đọc "On" cách đọc mô theo tiếng Trung Quốc cổ Ở Trung Quốc, cách đọc chữ Hán thay đổi theo thời đại địa phương nên tiếng Nhật có nhiều cách đọc khác với chữ Hán Hơn nữa, cách đọc "Kun" cách đọc theo nghĩa chữ Hán Chúng ta phân loại sau: Kun-yomi (đọc theo âm Nhật): Thường Kanji đứng Kanji + Hiragana Ví dụ: あ ame: mưa, ああ au: gặp mặt Trong sách Hán tự, Kun-yomi viết chữ Hiragana On-yomi (đọc theo âm Hán): Thường dùng từ ghép (Kanji + Kanji) Chiếm khoảng 90% Trong sách Hán tự, On-yomi viết chữ Katakana Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Ví dụ: chữ あ Quốc: (On) - ああ, (Kun) - ああ; chữ あ Sơn: (On) - ああ, (Kun) - ああ; chữ あ Hà: (On) - あ, (Kun) - ああ; chữ あ Mộc: (On) - ああ, (Kun) - あ; Trường hợp ngoại lệ: Nếu gặp trường hợp ngoại lệ sau có cách học thuộc lịng a Kanji đứng mà lại đọc âm On-yomi Ví dụ: sách: あ - ああ, cổng: あ - ああ b Kanji + Kanji mà lại đọc âm Kun-yomi + Kun-yomi Ví dụ: mua sắm: あああ, ngắm hoa: ああ c Kanji + Kanji mà lại đọc âm Kun-yomi + On-yomi ngược lại Ví dụ: bạn gái: ああ, hiệu sách: ああ + Đối với người Việt, giỏi từ Hán Việt việc học hiểu Kanji dễ dàng Ví dụ: Chữ Hán + Hán Việt Quốc ca Quốc gia Nhân loại Binh sỹ Quân nhân [16] Tuy nhiên, người Nhật chuyển dịch chữ Hán – Nhật sang Hán – Việt bị ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ vào dịch dễ gây hiểu nhầm IV Một vài mẫu ứng dụng biên dịch cấp độ sơ cấp cho người Nhật học tiếng Việt A Dịch hội thoại Bản Tiếng Việt Ở hiệu ăn Bản Tiếng Nhật ああああああ Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Người phục vụ: Mời anh vào Các anh người ạ? Linh: Chị cho bàn người NPV: Các anh đợi lát Được Mời anh vào bàn Linh: Chúng ta vừa ăn vừa nói chuyện Các cậu uống gì? Bia 333 hay Tiger? Lân: Ở có đồ uống nhỉ? Tớ chưa xem thực đơn Chị ơi, chị cho xem thực đơn NPV: Dạ Linh: Các cậu ăn gì? Cơm hay phở? Lân: Gọi cơm Ăn phở không no đâu Chúng ta uống bia chai 333 Linh:Chị NPV: Dạ, anh dùng ạ? Linh: Chị cho hai chai bia 333, hai đĩa nem rán, hai đĩa bò xào, đĩa gà luộc, hai đĩa nộm, đĩa rau sống Lân: Tạm Nếu cần gọi thêm NPV: Vâng ああああああああああああああああああああ ああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああ あああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ ああああ ああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああ ああああああああ ああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああ B Dịch đoạn thư Bản Tiếng Việt Thư gửi bạn Hà Nội, ngày 24/5/2000 Anh Cường thân mến Bây mùa thu, Hà Nội đẹp Các gái Hà Nội xinh Các ăn Hà Nội ngon hợp với Tôi khỏe Hôm qua, nhận thư anh Tôi vui Cảm ơn anh nhiều Thế Hà Nội ba tháng Tôi thăm nhiều nơi Hà Nội vùng phía Bắc Hơm qua, tôi, anh Hùng hai người bạn Nhật thăm vịnh Hạ Long Cảnh biển đẹp vô Chúng tơi tắm biển vui Các ăn tươi ngon Một ngày thật tuyệt vời Hôm nay, hai bạn chùa Hương không Tôi mệt Tôi nhà nghỉ viết thư thăm anh Tuần sau, vào thành phố Hồ Chí Minh Bản Tiếng Nhật ああああああ ああああああああああああ ああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああ ああああ Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế 10 Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Hẹn gặp lại anh Sài Gòn ngày gần Chào thân Takahashi C Dịch đoạn nhật ký Bản Tiếng Việt Nhật ký chị MIO Hôm nay, buổi sáng có mưa lúc sau trời đẹp Buổi chiều, xem hoa với bạn Hoa nở nhiều đẹp Nhiều người đến xem hoa Họ hát uống bia, ăn ăn Nhật hoa anh đào Chúng tơi dạo lúc Buổi tối, không nấu cơm Tơi mua cơm hộp mang phịng ăn Cơm ngon Sau đó, tơi gọi điện cho mẹ ngủ sớm Ngày mai ngày bắt đầu tuần làm việc Bản Tiếng Nhật あああああああ ああああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああ あああああああああああああああああああああああああああああ ああああああああああああああああああああああ あああああああああああああああああ KẾT LUẬN Qua vài khảo sát kết luận lại là: Cả tiếng Nhật tiếng Việt ứng dụng đối sánh giao ngôn ngữ nhằm hướng đến thiết kế tập dịch nói hay dịch viết để dạy cho người Nhật học tiếng Việt Ngoài ra, dựa tương đồng khác biệt giao ngơn ngữ hạn chế lỗi dùng từ ảnh hưởng tiếng mẹ đẻ vào trình chuyển dịch ngoại ngữ Bài viết tư liệu tham khảo cho giáo viên dạy tiêng Việt ngoại ngữ tham khảo q trình giảng dạy Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế 11 Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt TÀI LIỆU THAM KHẢO Lê A (chủ biên), Nguyễn Quang Ninh, Bùi Minh Toán, Phương pháp dạy học 10 11 12 13 14 15 16 17 Tiếng Việt, NXB Giáo dục, 2010 PGS.TS Trần Trí Dõi, Ngơn ngữ phát triển văn hóa Xã hội, NXB Văn hóa thơng tin,2001 Ngàn Trùng Dương, Tiếng Việt trở thành ngơn ngữ tồn cầu?, NXB Lao động,2003 Nguyễn Thiện Giáp, Những lĩnh vực ứng dụng Việt ngữ học, NXB ĐHQG Hà Nội, 2006 Nguyễn Tuyết Hạnh, Vấn đề dịch thơ Đường Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nội, 1996 Phan Khôi, Việt Ngữ Nghiên cứu, NXB Đà Nẵng, 2003 Prof.Murakami Yutaro (Ibaraki University), Japanese Language Teaching Seminar, 2018/3/5 (あああああああああああああああああ“đi”あああああああああああああ)あ Hữu Ngọc, Sổ tay người dịch Tiếng Anh, NXB Giáo dục, Hà Nội, 1996 Phan Ngọc, Dịch thơ chữ Hán thơ Việt nhìn từ góc độ ngơn ngữ học, Dịch văn học văn học dịch, NXB Văn học, Hà Nội, 1996, tr.373-400 Nguyễn Anh Quế, Tiếng Việt cho người nước ,NXB Văn hóa thơng tin, 2007 Thúy Tồn, Dịch văn học văn học dịch, NXB văn học, 1996 Trần Thị Chung Toàn, Tiếng Việt sở cho người Nhật, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001 GS.TS.Hà Ngọc Trạc, Lịch sử - Lý luận thực tiễn Phiên chuyển ngôn ngữ giới, NXB tri thức,2013 Hồ Hải Thụy, Dạy học ngoại ngữ - số vấn đề nên cân nhắc, Tài liệu hội thảo khoa học dùng tiếng nước ngồi làm chuyển ngữ ( ngơn ngữ giảng dạy) q trình hội nhập, Hội ngơn ngữ học Việt Nam & Viện Đại học Mở Hà Nội, Hà Nội, 2005 Hoàng Văn Vân, Nghiên cứu dịch thuật, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội, 2005 http://kosei.edu.vn https://minnanokyozai.jp Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế 12 Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế 13 ... Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế 12 Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng dạy học phần dịch cho người Nhật học tiếng Việt Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH. .. nay, buổi sáng có mưa lúc sau trời đẹp Buổi chiều, xem hoa với bạn Hoa nở nhiều đẹp Nhiều người đến xem hoa Họ hát uống bia, ăn ăn Nhật hoa anh đào Chúng dạo lúc Buổi tối, không nấu cơm Tôi mua... trắng ra, đen đi, giỏi ra, dốt đi, khôn ra, dại đi, tươi ra, héo đi… Th.s Nguyễn Thị Hồng Hoa – Khoa VNH Trường ĐHNN Huế Thử khảo sát khác biệt giao ngôn ngữ nhằm ứng dụng vào thực tiễn giảng

Ngày đăng: 27/11/2020, 21:08

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w