Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 20 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
20
Dung lượng
116,5 KB
Nội dung
ĐẠITỪNHÂNXƯNGTRONGDỊCHTHUẬTANH – VIỆT MỞ ĐẦU 1. Khái quát chung về dịchthuật 1.1. Bản chất của dịch thuật: Theo Dubois (1973) thì : Bản chất của dịchthuật là sự biểu đạt bằng một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ đích) những điều đã được thể hiện trong một ngôn ngữ khác (ngôn ngữ gốc) trong khi vẫn bảo tồn sự tương đương ngữ nghĩa và tu từ. 1.2. Định nghĩa về dịch thuật: -Dịchthuật là đối tượng nghiên cứu của nhiều ngành khoa học khác nhau. Dịch là một hiện tượng phức tạp và đa dạng, một loại hình hoạt động đặc biệt mà các nhà ngữ học, văn học, tâm lý học và danh từ học đều quan tâm. - Theo Newmark, Peter (1977) thì: Dịchthuật là việc chuyển một văn bản này sang một văn bản khác theo cách tác giả muốn thể hiện khi viết văn bản đó. - Tanke: “Dịch thuật là việc chuyển một văn bản từ một ngôn ngữ gốc sang một văn bản khác bằng ngôn ngữ đích với mục tiêu là nghĩa của hai văn bản này phải tương đương hoàn toàn”. - Theo định nghĩa truyền thống: Dịch là quá trình thay thế một văn bản viết bằng ngôn ngữ gốc bằng một văn bản viết bằng ngôn ngữ đích với mục đích là đạt được sự tương đương tối đa về nghĩa. - Theo định nghĩa hiện đại: Dịch là quá trình chuyển một thông điệp được thể hiện bằng ngôn ngữ gốc thành một thông điệp được biểu đạt bằng ngôn ngữ đích với sự tương đương tối đa của một hay nhiều bình diện nội dung của thông điệp, chẳng hạn: quy chiếu ( thông tin vì mục đích thông tin), diễn cảm (tập trung vào người gửi thông điệp, như lời nói), thông báo ( tập trung vào người nhân, chẳng hạn sự rõ ràng), siêu ngôn ngữ (tập trung vào mã, chẳng hạn từ điển), biểu cảm (tập trung vào sự giao tiếp, chẳng hạn phép lịch sự), thi vị (tập trung vào hình thức, chẳng hạn chất thơ). 1.3. Tương đương trongdịch thuật: 1 - Về mặt ngữ nghĩa: Các văn bản trong các ngôn ngữ khác nhau có thể tương đương với nhau ở các mức độ khác nhau (hoàn toàn hoặc một phần) về các bình diện trình bày khác nhau (tương đương về ngữ cảnh, ngữ nghĩa, ngữ pháp, từ vựng…) và ở các cấp độ khác nhau (từ đối với từ, ngữ đối với ngữ, câu đối với câu) - Tương đương dịch diễn ra khi một văn bản hay một đơn vị ngôn ngữ gốc và một văn bản hay một đơn vị ngôn ngữ đích có liên hệ đến những đặc điểm nội dung giống nhau. Ví dụ: Trên bình diện ngữ pháp, đạitừ “we” của tiếng Anh và đạitừ “chúng tôi” của tiếng Việt là những tương dịchthuậttrong tình huống người nói (tiếng Anh) không bao gồm người nghe. Chẳng hạn trong câu: If you do this, we will do that (Nếu anh làm việc này, chúng tôi sẽ làm việc kia). Những đặc điểm cảnh huống thực tế liên quan đến WE là người nói và ít nhất là một người khác, còn người nghe hay người đang nói chuyện với anh ta thì không có. 2. Những vấn đề có liên quan đến đại từ: Đạitừ là từ loại có nhiệm vu thay thế cho một danh từ hoặc một danh ngữ. Trong tiếng Việt, nó dùng để thay thế cho động từ và tính từ. Đạitừ không trực tiếp biểu thị thực thể, quá trình hoặc đặc trưng như danh từ, động từ và tính từ. Đạitừ chỉ biểu thị các ý nghĩa đó một cách gián tiếp: chúng mang nội dung phản ánh vốn có của các thực từ được chúng thay thế. Khi đạitừ thay thế danh từ, chúng biểu thị ý nghĩa thực thể của danh từ, thay thế cho động từ (hay tính từ), chúng biểu thị ý nghĩa qua trình (hoặc đặc trưng) của động từ (hay tính từ). 2.1. Tiếng Anh bao gồm các đạitừ sau: -Đạitừnhânxưng-Đạitừ sở hữu: dùng chỉ sự sở hữu hoặc chủ quyền của ai đó hoặc sự vật nào đó. Gồm: mine, yours, hers, his, is, ours, theirs. -Đạitừ phản thân: đạitừ đề cập trở lại danh từ hay đạitừ trước nó. Gồm: myself, yourself, herself, himself, itself, yourself, ourselves, themselves. -Đạitừ nghi vấn: dùng để hỏi. 2 Gồm: who, whom, which, whose, what. -Đạitừ chỉ xuất: đạitừ phân biệt những thực thể cụ thể mà ta đang nói tới với những thực thể khác nhau bằng những khái niệm khoảng cách gần, xa. Gồm: this/ these, that/ those. -Đạitừ bất định: đạitừ nói đến những thực thể hay nơi chốn bất định: anyone, anybody, everyone, someone… -Đạitừ tương hỗ: Each other: chủ ngữ là 2 đối tượng One another: chủ ngữ hơn 2 đối tượng -Đạitừ quan hệ: nối hai mệnh đề thành một mệnh đề phức (who, whose, which, that, whom) luôn xuất hiện ở đầu một mệnh đề quan hệ đóng vai trò làm định ngữ cho một danh từ/ danh ngữ đứng ở đâu đó trong câu. 2.2. Tiếng Việt bao gồm: -Đạitừnhânxưng-Đạitừ nghi vấn: ai, gì, chi, khi nào, lúc nào… -Đạitừ chỉ định: dùng để thay thế và chỉ trỏ các đối tượng được phản ánhtrong mối liên hệ “định vị” trong thực tại. Ý nghĩa của đạitừ tương ứng với ý nghĩa sự vật, sự việc, hiện tượng… của thực từ, kết hợp thực từ, câu, đoạn văn được thay thế. Gồm: đây, đấy, đó, nãy, này, nọ… -Đạitừ phiếm định: ai, ai ai, ai nấy, người ta, kẻ, bao nhiêu…bấy nhiêu -Đạitừ chỉ khối lượng, tổng thể: cả, cả thảy, tất cả, hết thảy. -Đạitừ phản thân: mình, tự mình -Đạitừ “thế”, “vậy”: biểu thị ý nghĩa sự vật, sự việc tương ứng với ý nghĩa của động từ, tính từ và kết hợp từ tương đương chức vụ vị ngữ và biểu hiện sắc thái biểu cảm của người nói, bao hàm thái độ chủ quan trongnhận thức và đánh giá hiện thực. -Đạitừ tương hỗ: nhau 2.3. So sánh tiểu loại đạitừ tiếng Anh và tiếng Việt Tiếng AnhNhânxưng 3 Nghi vấn Chỉ định Phiếm định Phản thân Tương hỗ Sở hữu Quan hệ Tiếng ViệtNhânxưng Nghi vấn Chỉ định Phiếm định Phản thân Đạitừ “thế”, “vậy” Khối lượng, tổng thể Tương hỗ -Đạitừ chỉ không gian và thời gian trong tiếng Anh có hai mức độ: this (gần), that (xa) và biến cách theo số: this/ that (số đơn), these/ those (số phức), trong khi đó tiếng Việt có ba mức độ: gần, xa, xa hơn và không biến cách theo số như trong tiếng Anh. 3. Khái quát chung về đạitừnhân xưng: Đạitừnhânxưng là những từ dùng để xưng hô trong giao tiếp. Ngôi thứ nhất thuộc về người nói, ngôi thứ hai thuộc về người nghe, ngôi thứ ba thuộc về người hoặc con vật/ đồ vật mà người nói và người nghe đề cập tới. Hơn nữa đây là một nhóm từ đáng chú ý do đặc thù mang tính biểu cảm tế nhị trong cách xưng hô của người Việt, gây lúng túng cho những người nước ngoài khi học tiếng Việt hoặc người làm công tác dịch thuật. Trong tiếng Anh, số lượng đạitừ ít hơn tiếng Việt nhưng đạitừ tiếng Anh đã tạo ra những khó khăn cho khuynh hướng ngữ pháp thiên về logic - hình thức của nó. NỘI DUNG 1. Đạitừnhânxưngtrong tiếng Anh: 1.1. Đặc điểm chung: Đạitừnhânxưngtrong tiếng Anh được phân biệt qua sự thay đổi hình thức theo phạm trù ngữ pháp như: ngôi, số, giống, cách. Trong ngữ pháp tiếng Anh có 2 4 phạm trù số: số đơn và số phức, có 3 phạm trù giống: giống đực, giống cái và giống trung. Đạitừnhânxưng tiếng Anh bao gồm: Ngôi 1 số đơn: I, me Ngôi 1 số phức: We, us Ngôi 2 số đơn và số phức: You, you Ngôi 3 số đơn: He, him (giống đực), she, her (giống cái), it, it (giống trung) Ngôi 3 số phức: They, them. 1.2. Màu sắc tutừtrong các đạitừnhânxưng tiếng Anh Sự vi phạm nguyên tắc cú pháp của người viết và người nói đã biểu hiện tình cảm hoặc chủ ý của riêng mình. • Trường hợp 1: Đạitừ he/ she chỉ người, ngôi 3 được dùng cho chủ ngữ không phải là người mà là con vật/ đồ vật - Nguyên nhân được đề cập tới ở đây là đã sử dụng biện pháp nhân hóa khi người nói, người viết liên hệ các đặc điểm của con người sang con vật hay đồ vật đang được nói tới. Ví dụ: The dog has a very short tail. It looks funny. So sánh với: My pet Dink has a very short tail. He looks funny. So sánh sự tương quan giữa hai câu trên cho ta thấy, “ it” đơn thuần là chỉ con vật, không nói rõ giới tính, còn “ he” chỉ con vật nuôi trong nhà có thể xác định rõ giới tính và tình cảm của người chủ. Sự lựa chọn it/ he khi quy chiếu đến đố tượng là con vật đã phản ánh được thái độ và tình cảm của người nói. Điển hình như trong “Lão Hạc” (Nam Cao), lão đã gọi con chó vàng của lão là Cậu Vàng… - Xem đạitừnhânxưng như phương tiện đánh dấu phong cách chức năng ngôn ngữ (cách sử dụng đạitừ diễn tả một thực tế khách quan, không bao hàm cảm xúc) Ví dụ: A child learn to speak the language of its envirorment. (Đứa trẻ học nói ở môi trường xung quanh nó) Danh từ chỉ người không xác định giới tính ( a child, a baby), nếu hình thức cú pháp không đánh dấu là giống đực và được sử dụng phổ biến khi nữ cảnh không cung 5 cấp đầy đủ về sở chỉ đó, nhưng hình thức giống trung là nét đặc trưng trong phong cách ngôn ngữ khoa học. - “ Lệch chuẩn” khi đạitừ chỉ người dùng quy chiếu bất động vật, bao hàm một ý nghĩa biểu cảm, có hiệu quả tutừ nhất định. Ví dụ: The bus came on time, but he didn’t stop. Ở đây dựa trên quy tắc hợp tác giữa người nói và người nghe. -Đạitừ “ he” trong tiếng Anh chỉ đối tượng được nói đến là nam, “she” là nữ, còn những ngôi khác thì khó lòng phân biệt được giới tính. Đây là điểm khó khi dịchAnh – Việt. Ví dụ: From you have I been absent in the spring (Shakespear) Trong câu thơ này khó lòng dịch sang đạitừ tiếng Việt phù hợp vì “you” và “I” không có đủ thông tin về giới tính. -Đạitừ tiếng Anh có khuynh hướng nghiêng về giống đực. Nếu danh từ đi trước không biểu hiện rõ giới tính thì đạitừ ưu tiên là giống đực. Ví dụ: When the tax payer has completed this form, he should sign it. Hiện nay, quan điểm mới trong xã hội và ngôn ngữ, văn bản khoa học hay chính thức, có khuynh hướng chuyển đổi theo hai cách: - Sử dụng cả hai đại từ: When the tax payer has completed this form, he/she should sign it. - Dùng đạitừ ngôi thứ ba số nhiều “they”. -Đạitừ “ it” (ngôi 3, số ít) chỉ sự vật, con vật. Nhưng một số sự vật bất động như ship (con tàu), country (quốc gia), the moon (mặt trăng)… được thay thế bằng đạitừ she, ở đây có nguồn gốc văn hóa hơn là ngữ pháp. -Đạitừ vô nhânxưngtrong tiếng Anh: We, you: nghĩa vô nhânxưng (imperonal), hiện nay trong tiếng Việt có cách dùng tương đương: bạn – tôi. It: - Dùng thay thế cho một mệnh đề, một câu hoặc một ý, ở đây có thể dịch “it” là điều đó, điều này hoặc bỏ qua không dịch. 6 Ví dụ: I don’t believe it. - Chủ ngữ rỗng: dùng để chỉ hiện tượng thời tiết thiên nhiên Ví dụ: It’s snowing. - Chủ ngữ ngữ pháp cho cấu trúc: It + tobe +định ngữ + động từ. - Chủ ngữ ngữ pháp cho cấu trúc ghép: It + tobe+ …that…, dùng để nhấn mạnh thông tin đặt sau nó. Ví dụ: It’s today that we are going to the theatre. Cách trongđạitừ tiếng Anh: đạitừ đứng sau “to be” thì đạitừ có thể là danh cách hay đối cách. Đạitừ dạng cách chỉ xuất hiện chủ yếu trong thể loại văn học và báo chí, đạitừ liên hệ “ who” đi sau động từ “to be”. Ví dụ: It’s him what’s his name (sử dụng trong đối thoại) It was he who had give Mary book (sử dụng trong văn hóa). • Trường hợp 2: Cách sử dụng đạitừ tiếng Anh có thể thay đổi trong phạm vi một đoạn văn hay thậm chí một câu tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể. Ví dụ: Jimmy MacTavish, the Eastfield United and Scotland stricker, has been transferred. The contract was signed at lunchtime. He was transferred to the American club, Miami Galaxy, for $ 3,000,000. Tiếng Việt có thể dịch bằng nhiều cách: nó, anh ta, hắn… đều chấp nhận được. Trong tiếng Anh có những trường hợp người nói sử dụng linh hoạt đạitừ tùy theo ngữ cảnh cụ thể mà không hoàn toàn chỉ chú trọng đến sự tương thích về ngôi, số, giống với chủ ngữ của câu. • Trường hợp 3: Cách dùng đặc biệt của đạitừ “we” Theo nguyên tắc, “we” thuộc ngôi 1, số nhiều, nhưng trên thực tế nó đa dạng hơn và biểu hiện một số ý nghĩa nhất định tùy theo ngữ cảnh. -Từ xưa, “we” dùng đê chỉ cá nhân người. Đây là cách dùng truyền thống của nhà vua hoặc nữ hoàng Anh để tự gọi bản thân mình. Vì vậy nó trở thành ngôi 1, số đơn trong cụm royal singualar we. Trong tiếng Việt, vua Việt Nam xưng hô ngôi 1, số đơn “trẫm, ta, quả nhân…” - “we” dùng để chỉ hai nghĩa: bao gồm và loại trừ 7 Ví dụ: How are we feeling today? Câu trên có thể được dùng trong trường hợp bác sĩ và y tá xưng với người bệnh nhân. Có thể nói, tiếng Anh là ngôn ngữ có tính hình thái cao. Vì vậy đề cập đến địa từnhânxưngtrong tiếng Anh thường chú trọng đến sự tương thích hình thái học và chức năng thay thế, quy chiếu của đạitừtrong ngữ cảnh cụ thể. Trên thực tế, ta có thể thấy rằng, sử dụng đạitừnhânxưng như một phương tiện biểu cảm và thể hiện chức năng ngôn ngữ. 2. Đạitừnhânxưngtrong tiếng Việt 2.1. Đặc điểm chung Đạitừnhânxưngtrong tiếng Việt tương ứng với 3 cương vị: người nói, người nghe, người (vật) được nói tới. Đạitừnhânxưng thay thế và biểu thị các đối tượng tham gia quá trình giao tiếp (phản ánhtrong nội dung ý nghĩa của thực thể hay tổ hợp thực từ tương ứng). Đối tượng tham gia quá trình giao tiếp (người, vật) được chỉ ra một cách chung nhất ở cương vị ngôi trong ý nghĩa của đại từ. Gồm: tôi, tao, ta, tớ, mày, mi, bay, người, ngài, chàng, nàng, hắn, y, thị, nó, họ, chúng, chúng tôi…và những danh từ thân tộc được dùng như đạitừnhân xưng: cụ, ông, bà, cha, mẹ, bác… Danh từ thân tộc được dùng để xưng hô nhiều hơn, nó thể hiện mối quan hệ của người nói với người nghe – hiện thực khách quan, thái độ người nói với người nghe hoặc sự vật được nói tới. Vì vậy từxưng hô mang đậm sắc thái biểu cảm và đây là điểm đặc sắc trongđạitừ tiếng Việt. 2.2. Ngữ cảnh, bối cảnh giao tiếp và vấn đề ngôi trong tiếng ViệtTrong tiếng Việt, lớp từxưng hô có diện mạo và đặc điểm độc đáo, thú vị, chính điều này tạo nên sự phong phú,đa dạng , tinh tế, uyển chuyển trong giao tiếp, ứng xử xã hội. Ngữ cảnh, bối cảnh giao tiếp khác nhau, cùng một từxưng hô có thể diễn đạt nhiều ngôi. Ví dụ: Chú cho chị vay tiền 8 Trường hợp 1: Chú – ngôi 1, chị – ngôi 2 Trường hợp 2: Chú – ngôi 2, chị – ngôi 1 Trường hợp 3: Chú – ngôi 3, chị – ngôi 1 Trường hợp 4: Chú – ngôi 2, chị – ngôi 3 Trường hợp 5: Chú – ngôi 1, chị – ngôi 3 Trường hợp 6: Chú – ngôi 3, chị – ngôi 2 Trường hợp 7: Chú – ngôi 3, chị – ngôi 3. Trong các ngôn ngữ châu Au, những câu có chứa danh từ riêng chỉ người, chủ yếu là những câu miêu tả, câu tường thuật. Ở đây từxưng hô được hiểu là ngôi 3. Trong tiếng Việt, không chỉ là những phát ngôn miêu tả mà còn có cả những phát ngôn trực tiếp trong hội thoại, nghĩa của ngôi không chỉ được hiểu là ngôi 3. Trong ngữ cảnh, bối cảnh giao tiếp khác nhau, một từxưng hô có thể diễn đạt nhiều nghĩa ngôi khác nhau, do khả năng có thể dùng cặp từxưng hô “lệch pha”. Có nghĩa là, “xưng” không ứng với “hô”, xưng đúng vai, hô “lệch vai”, thế vai. Ví dụ: Chị cho mẹ lên Sài Gòn chơi mấy hôm. Diễn đạt nhiều nghĩa ngôi, khả năng dùng từxưng hô “tráo ngôi” Ví dụ: - Mình về ta gửi về quê Thuyền nâu, trâu mộng với bề nứa mai Mình: ngôi 2 - Mình thích thể thao Mình: ngôi 1 3. Đối chiếu đạitừnhânxưng tiếng Anh và tiếng Việt 3.1. Điểm giống -Trong cả hai ngôn ngữ, đạitừnhânxưng có cùng chức năng thay thế chỉ, trỏ người hay vật tham gia quá trình giao tiếp và được săp xếp theo 3 ngôi: ngôi 1 (người nói), ngôi 2 (người nghe), ngôi 3 (đối tượng được nói đến). 9 - Cả hai ngôn ngữ đều sử dụng đạitừnhânxưngtrong phạm trù lịch sự ( categeory of politeness). 3.2. Điểm khác Về phương diện ngôn ngữ: -Đạitừnhânxưng tiếng Anh chuẩn hiện đại mang sắc thái trung tính, không thể hiện quan hệ hay tình cảm giữa người nói và người nghe hoặc với đối tượng được nói đến. Còn trong tiếng Việt, do ảnh hưởng truyền thống, đạitừnhânxưng thể hiện rõ mối quan hệ và tình cảm giữa các đối tượng tham gia quá trình giao tiếp, và tùy hoàn cảnh mà lựa chọn cho phù hợp, đồng thời ở đây thể hiện rõ sắc thái nghĩa ( lịch sự/ không lịch sự). Ví dụ: Tôi (trung hòa), tao (suồng sã)… - Tất cả các đạitừ tiếng Anh đều có nghĩa tương đương như đạitừ tiếng Việt. Nhưng từ “nó” trong tiếng Việt không hoàn toàn giống đạitừ “ it” của tiếng Anh. Trong khi “ no ” không những chỉ trẻ sơ sinh, đồ vật được nói tới mà còn chỉ cả người trưởng thành với nét nghĩa miệt thị, thì “ it” dùng cho trẻ sơ sinh (chỉ người), phần lớn dùng để chỉ đồ vật, con vật. - Với loạt từ “chúng tôi”, “ chúng tao” đã loại trừ người nghe, còn “chúng ta” bao gồm cả người nghe. Nhưng đạitừ “ we” (danh cách) và “us” (đối cách) trong tiếng Anh không thể hiện ý bao hàm (inclusive) hay loại trừ người nghe (exclusive). Nếu cần thiết phân biệt, người ta thường thêm một danh từ hay danh ngữ hoặc mệnh đề bổ nghĩa. Ví dụ: We, two pupil, are going to school. Sự khác biệt giữa hai nghĩa của từ “we” có thể được thể hiện một cách rõ ràng ở ví dụ: Let’s go ( us: inclusive) Lets it go ( us: exclusive) -Đạitừnhânxưngtrong tiếng Việt không có sự phân định phạm trù cách như đạitừnhânxưng tiếng Anh nhưng các đạitừ có nguồn gốc danh từ được sử dụng rất linh hoạt như các đạitừ thực thụ. Về số lượng: 10 [...].. .- Tiếng Anh hiện đại gồm 13 đạitừ dùng trongxưng hô (danh cách và đối cách), còn tiếng Việt chưa có con số thống kê chính thức Số lượng đạitừnhânxưng thay đổi trong nhiều tàiliệu như: Trần Ngọc Thêm cho rằng có 20 đạitừ nhân xưng, trong khi đó theo ý kiến của Diệp Quang Ban là 23… Nguyên nhân có thể do ngoài các đạitừ chính danh hay địa từ thực thụ còn có các danh từ được lâm thời... anh lại) -Đạitừ “ it” có thể được dùng để thay thế toàn bộ ý đã nhắc hay một câu đi trước Trong tiếng Việt, đại từnhânxưng “ nó” không có chức năng thay thế này mà dùng một danh ngữ gồm một danh từ khái quát đạitừ này, nọ, thế, ấy… 15 Ví dụ: She managed it very easily (Cô ấy xoay sở chuyện đó rất dễ dàng) 5.3 Nhiều cách chuyển dịch cho cùng một đạitừnhânxưng Tương ứng với một đạitừnhân xưng. .. các đạitừ để xưng hô khác trong khẩu ngữ địa phương Và một đạitừ tiếng Anh có thể ứng với nhiều dạng khác nhau trong tiếng Việt Ví dụ: Tiếng Anh ngôi 1, số ít, danh cách “I”, đối cách “me”, thì trong tiếng Việt có 4 khả năng dịch: tôi, tớ, tao, ta tùy thuộc vào văn cảnh (dùng cho cả hai cách trong tiếng Anh) -Trong tiếng Việt có sự tham gia của một số danh từ chỉ quan hệ thân tộc được đạitừ hóa”... dịch sang tiếng Việt, chủ ngữ ngữ pháp trong tiếng Anh thường được lược bỏ Trong hệ thống đạitừ tiếng Anh, tuy đạitừ có số lượng ít nhưng nó mang đầy đủ ý nghĩa các phạm trù: ngôi, giống, số Còn số lượng đại từnhânxưng tiếng Việt nhiều hơn, ngoài đạitừnhânxưng thực thụ còn có những danh từ chỉ quan hệ thân tộc được dùng như đạitừ Bản thân các từ này cho ta thông tin về người tham gia đối thoại... ngữ pháp nếu thiếu chủ ngữ, nhiều câu có đến 2 chủ ngữ: chủ ngữ ngữ pháp và chủ ngữ ngữ nghĩa Còn trong tiếng Việt, vắng chủ ngữ là hiện tượng phổ biến - Đại từnhânxưng tiếng Anh không hoàn toàn ứng với đại từnhânxưng tiếng Việt Tiếng Việt thường có một danh từ hay danh ngữ hơn là một đạitừnhânxưng tương đương và có thể lược bỏ 20 ... phức) -Trong tiếng Anh: I và You ở cương vị người nói và người nghe -Trong tiếng Việt: Nhiều đạitừxưng hô khác nhau: tôi, tớ, tao, ta, mình, bên ấy, đằng ấy… và các danh từ thân tộc đảm nhận chức năng đại từ: chú, bác, lão, cô, em… Đạitừ I chuyển dịch cụ thể: “Tôi”: nguồn gốc từ danh từ có nghĩa “tôi tớ” nhưng từ này đã mất đi nghĩa gốc và hiện nay được người nói dùng để tựxưng “Tôi” trung hòa... đại từnhânxưngtrong văn bản tiếng Anh và tiếng Việt Cú pháp tiếng Anh đòi hỏi một câu, một mệnh đề phải có một chủ ngữ dù rằng đó là chủ ngữ ngữ pháp mà không có ý nghĩa từ vựng nào cả, do vậy số lượng đạitừ sử dụng trong tiếng Anh nhiều hơn trong tiếng ViệtTrong khi đó hiện tượng tỉnh lược chủ ngữ trong tiếng Việt lại khá phổ biến Vì thế khi chuyển dịch sang tiếng Việt, chủ ngữ ngữ pháp trong. .. biết được điều đó từ trên trời) Khi “ it” được dùng để thay toàn bộ ý hoặc câu đi trước thì cách thông thường nhất là bỏ qua không dịch hoặc thay bằng danh ngữ Ví dụ: I know it, son, I know it (Mình biết, mình biết mà) 5.2 Đạitừnhânxưng được thay thế bằng các danh ngữ -Trong bản tiếng Việt (nguyên bản và bản dịch) có hiện tượng thay thế đạitừnhânxưng bằng các danh ngữ đã xuất hiện trong đoạn trước... tiếng Việt- Nguyên nhân: Đạitừnhânxưng có tính linh hoạt cao, một người có thể xưng gọi mình bằng nhiều cách khác nhau tùy theo quan hệ với người tham gia đối thoại, vì vậy có nhiều lựa chọn khi dịch một đạitừ tiếng Anh sang tiếng Việt Ví dụ: Họ có thấy mình như mình thấy mình đâu ( They can’t see us as we see ourselves) Ta xét từng cặp tương ứng trong tiếng Anh: I và YOU (số đơn và số phức) - Trong. .. của tiếng Anh so với tiếng Việt Khi được dùng như chủ ngữ ngữ pháp, “it” thường được bỏ qua không dịch hoặc dịch dưới hình thức: đạitừ chỉ định như đó, đây, đấy, ấy kết hợp với hệ từ “là”, hoặc bằng dạng kết hợp với một danh từ khái quát: điều đó, cái đó Ngoài ra, đạitừ vô nhânxưng “it” cũng được sử dụng trong liên kết hồi chỉ, khi đó nó tương ứng với đạitừ thế, vậy Khi “it” được sử dụng trong câu . một danh từ/ danh ngữ đứng ở đâu đó trong câu. 2.2. Tiếng Việt bao gồm: - Đại từ nhân xưng - Đại từ nghi vấn: ai, gì, chi, khi nào, lúc nào… - Đại từ chỉ. exclusive) - Đại từ nhân xưng trong tiếng Việt không có sự phân định phạm trù cách như đại từ nhân xưng tiếng Anh nhưng các đại từ có nguồn gốc danh từ được