Đối chiếu giới từ địa điểm trong tiếng Đức vor (trước) hinter (sau) với tiếng Việt

9 46 0
Đối chiếu giới từ địa điểm trong tiếng Đức vor (trước)  hinter (sau) với tiếng Việt

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết tập trung tìm hiểu về những giới từ chỉ địa điểm tĩnh tại trong tiếng Đức gồm những giới từ: “vor (trước)/ hinter (sau)”, đối chiếu với tiếng Việt. Qua đó, bài viết cho thấy sự giống nhau và khác nhau trong cách sử dụng những giới từ chỉ địa điểm mang nghĩa không gian (tri nhận) trong tiếng Đức và tiếng Việt.

Nghiên trao ● Research-Exchange of 63 opinion Tạp chí cứu Khoa họcđổi - Viện Đại học Mở Hà Nội (1/2020) 39-47 39 ĐỐI CHIẾU GIỚI TỪ ĐỊA ĐIỂM TRONG TIẾNG ĐỨC VOR (TRƯỚC)/ HINTER (SAU) VỚI TIẾNG VIỆT COMPARING LOCATIONAL PREPOSITION IN GERMAN VOR (BEFORE) / HINTER (AFTER) AND VIETNAMESE Nguyễn Thị Nương* Ngày tòa soạn nhận báo: 4/7/2019 Ngày nhận kết phản biện đánh giá: 2/01/2020 Ngày báo duyệt đăng: 27/01/2020 Tóm tắt: Bài báo tập trung tìm hiểu giới từ địa điểm tĩnh tiếng Đức gồm giới từ: “vor (trước)/ hinter (sau)”, đối chiếu với tiếng Việt Qua đó, viết cho thấy giống khác cách sử dụng giới từ địa điểm mang nghĩa không gian (tri nhận) tiếng Đức tiếng Việt Những giới từ không dễ sử dụng thường gây nhầm lẫn lúng túng cho người học Vì vậy, chúng tơi hy vọng kết nghiên cứu viết giúp người học hiểu biết rõ ràng cách sử dụng phân loại giới từ theo đặc điểm ngữ nghĩa ngữ pháp Từ khóa: giới từ, tri nhận, tương đồng, khác biệt, tiếng Đức, tiếng Việt Abstract: The article focuses on the prepositions of static locations in German including the prepositions: “vor (front) / hinter (after)”, in reference to Vietnamese Thereby, the article shows the similarities and differences in the use of spatial prepositions with spatial meaning (cognition) in German and Vietnamese These prepositions are not easy to use and are often confuse the learners Therefore, we hope that the research results of the article will help learners to better understand the use and classification of prepositions according to their semantic and grammatical characteristics Keywords: prepositions, cognition, similarities, differences, German, Vietnamese Đặt vấn đề Hiện bối cảnh hội nhập, hợp tác quốc tế, tiếng Đức trở thành ngôn ngữ phương tiện thật quan trọng cần thiết Đặc biệt lĩnh vực hợp tác Việt Nam Đức lĩnh vực y học, hợp tác đưa điều dưỡng Việt * Trường Cao đẳng Y tế Hà Đông Nam sang Đức làm việc bệnh viện trại dưỡng lão tiếng Đức ngày trở nên phổ biến Một người có trình độ chun môn vững vàng, với việc sử dụng tiếng Đức tốt giúp họ có ưu vượt trội so với người có trình độ chun mơn dễ dàng có cơng việc với thu nhập cao nước phát 40 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion triển nước Đức Vì thơng qua ngơn ngữ, người bày tỏ ý kiến, trao đổi với giá trị vật chất giá trị tinh thần tìm hiểu văn hóa tập tục đất nước Hay nói cách khác, ngơn ngữ phương tiện để truyền tải gìn giữ truyền thống tốt đẹp, giá trị, phong tục, văn hóa tập quán dân tộc Mỗi đặc điểm ngôn ngữ quốc gia có nét tương đồng khác biệt hàm chứa nét văn hóa đặc trưng Chính khác biệt đặc điểm ngôn ngữ, đặc biệt dùng giới từ khơng gian nói vật việc rào cản ảnh hưởng đế trình giao tiếp văn dịch thuật Vì vậy, việc nghiên cứu so sánh đặc điểm ngôn ngữ nhằm mục đích nét tương đồng khác biệt việc làm cần thiết có ý nghĩa góp phần nâng cao hiệu giao tiếp Đồng thời q trình sử dụng ngơn ngữ giúp cho người đọc người học nhận thấy cách sử dụng câu hiểu rõ loại hình giới từ, cấu trúc câu, cấu tạo từ, chức ngữ pháp ngữ nghĩa giới từ Qua giúp người dùng tránh hiểu nhầm cách dùng giới từ tiếng Đức phân biệt cách rõ ràng trường hợp ngữ cảnh khác Giới từ từ loại mối liên quan từ, cụm từ câu Giới từ tiếng Đức phân loại hệ thống thành dạng bao gồm: giới từ địa điểm, giới từ thời gian, giới từ cách thức, nguyên nhân mục đích Giới từ dùng để tương quan vị trí, thời gian, kiểu cách, nguyên nhân vật thể, vật, người nhắc đến câu Nhưng tác giả đề cập đến đặc điểm giới từ không gian giới từ địa điểm tĩnh tiếng Đức đối chiếu với tiếng Việt Trong tiếng Đức tiếng Việt, giới từ xuất tương đối thường xuyên câu Tuy nhiên, giới từ không sử dụng giống ngôn ngữ khác khác văn hóa đặc điểm ngôn ngữ khác Việc thiếu kiến thức sử dụng giới từ dẫn đến tình hiểu nhầm Ví dụ người Việt Nam nói: Bức tranh treo trường thường dịch sang tiếng Đức Das Bild hängt auf der Wand (Bức tranh treo trường), câu nên viết Das Bild hängt an der Wand (Bức tranh treo trường) Nguyên lỗi điển hình người nói dịch đơn giản từ “trên” thành từ “auf” mà trường hợp người Đức sử dụng cách diễn đạt khác Chính việc hiểu chức ý nghĩa loại hình từ vựng quan trọng Khi tiếp nhận ngôn ngữ, người học tiếng Đức thường gặp khó khăn sử dụng giới từ không gian hay địa điểm Tuy nhiên ngày chưa có cơng trình nghiên cứu rõ ràng chủ đề “giới từ khơng gian”, chúng tơi lựa chọn chủ đề “Đối chiếu giới từ địa điểm tiếng Đức vor (trước)/ hinter (sau) với tiếng Việt” để nghiên cứu làm rõ nghĩa Nội dung 2.1 Giới từ địa điểm tiếng Đức Một nhóm từ với ý nghĩa địa điểm tạo thành phần giới từ tiếng Đức Theo Schröder, giới từ địa điểm tiếng Đức chia thành hai nhóm Giới từ địa điểm tĩnh không mô tả Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion thay đổi địa điểm, giới từ hướng chuyển động lại mô tả thay đổi địa điểm Tuy nhiên, không dễ để xác định liệu giới từ định thuộc nhóm hay nhóm khác, việc mơ tả địa điểm giới từ dễ dàng Ở khái niệm địa điểm đóng vai trị quan trọng, khái niệm liên quan đến nhận thức Nhận thức mô tả địa điểm cịn phụ thuộc vào khía cạnh người nhận thức hướng đến mặt đất Sau đó, nhân tố dẫn đến khác sử dụng giới từ tiếng Đức tiếng Việt Phần quan trọng luận văn đề cập đến giới từ thay đổi mà ý nghĩa chúng xếp vào giới từ địa điểm tĩnh giới từ phương hướng chuyển động cách thay đổi cách Ich war heute im Park (hôm công viên) khác với Ich gehe jetzt in den Park (Bây tơi đến cơng viên) Ví dụ mô tả việc lại khu vực, đối cách sử dụng hướng mở rộng lên mơ tả Ở số ngữ cảnh tặng cách diễn tả chuyển động nhiên không gian giới hạn Trong câu Ich gehe im Park spazieren (tôi dạo công viên) chủ ngữ Ich chuyển động khu vực Park mà khơng dời khỏi 2.1.1 Giới từ địa điểm tĩnh Hầu hết giới từ địa điểm tĩnh với tặng cách Theo mơ hình Würfels von Schrưder có phân chia tiếp giới từ địa điểm tĩnh [Vgl Edb (1988): 26] 41 - Trên trục ngang (a) có giới từ: vor, hinter, gegenüber - Trên trục ngang (b) có giới từ neben Mối quan hệ ngang phụ thuộc chặt chẽ vào khía cạnh người nhìn, có nghĩa tùy theo địa điểm mà người nhìn đứng, đối tượng mô tả vor (trước) hinter (sau) đối tượng khác Gegenüber (đối diện) hiểu vor (trước) hai lần Neben (bên cạnh) mô tả trục bên so với trục-vor-hinter - Trên trục dọc (c) có giới từ auf, über, oberhalb, unter, unterhalb “Địa điểm mối quan hệ auf, über, oberhalb, unter, unterhalb mô tả trục, mối quan hệ kết nối thông qua trục dọc.”37 [Edb (1988): 54] Nhưng tác giả đề cập tới giới từ như: „Vor, hinter“ tiếng Đức sử dụng cho trục - Vor (trước) với danh từ với nghĩa vật thể tồn trước vật thể đối chiếu, ví dụ: Nun muss er vor dem Gericht stehen (Bây đứng trước mặt) - Hinter (sau) với danh từ với nghĩa vật thể tồn sau vật thể đối chiếu, ví dụ: Er sitzt hinter dem Baum (Nó đứng sau cây) Mối tương quan vật thể đối chiếu với vật thể với giới từ tương quan với vật thể đối chiếu trình bày sơ đồ sau: 42 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion 2.1.2 Giới từ Vor/ hinter (trước/ sau) Để giải thích mối quan hệ địa điểm vor (trước) hinter (sau) ta nên hiểu khái niệm “tầm nhìn” nguồn gốc nói hệ thống trước sau người Benveniste cho người cho cột mốc cho hình thành ngơn ngữ cột mốc cần nhìn thấy định hướng không gian [Ly Toan Thang (2005): 93; Eisenberg, P (2006): 194] “Tất điểm tòa nhà phạm vi lối vào thuộc tầm nhìn tịa nhà” [Mansour, M A (1988): 28], Lutzeier quan niệm Vor (trước) liên quan đến phần bên trước tòa nhà, mà Trong diễn đạt Garage (nhà để xe) mô tả thông qua giới từ hinter (sau) vị trí mặt sau ngơi nhà Ở với điều kiện mặt trước nhà cần nhận biết, mặt trước nhà mặt mà hướng đường [Vgl Weinrich, H (2005): 630] Vor (trước) phân tích ngược lại Eisenberg lại tìm thấy cách giải thích khác Đối với vật mà khơng xác định trước sau cách thức định hướng “chỉ xuất tương tự” [Eisenberg, P (2006): 1994] Ví dụ: Der Baum steht vor dem Haus (Cái đứng trước nhà), “cái xác định thông qua tần nhìn Nếu tầm nhìn ngược lại tịa nhà ta dùng hinter Vor (trước) mô tả đối tượng đứng tầm nhìn đối tượng khác, hinter (sau) mô tả đối tượng thấy mặt tầm nhìn đối tượng khác Khoảng cách mối quan hệ dẫn đến mối quan hệ khác, cụ thể là: direkt vor (phía trước trực tiếp) direkt hinter (phía sau trực tiếp) Đối với direkt vor (phía trước trực tiếp) đối tượng đứng trực tiếp trước đối tượng khác Đối với direkt hinter (phía sau trực tiếp) khơng có khoảng cách thứ ba hai đối tượng [Vgl Edb (1988): 29] cây” đảm nhiệm hai vị trí mặt trước ngơi nhà ngơi nhà người nhìn Đối với đối tượng mặt trước mặt sau không rõ ràng vor (trước) hinter (sau) hiểu theo hướng đối tượng tham chiếu [Vgl Mansour, M A (1988): 32] Ví dụ: Sie sitzt hinter den Baum (Cơ ta ngồi cây) Vị trí người nhìn đóng vai trị quan trọng việc định vị đối tượng [Vgl Weinrich, H (2005): 630] Trong ví dụ sau đây, hai giới từ thay đổi Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion cho tùy theo người nhìn đứng đâu: “Wir Bankangestellte kưnnen uns hinter unseren Schaltern nicht unterhalten, wenn vor den Schaltern Kunden warten” (Chúng tôi, nhân viên ngân hàng, nói chuyện sau quầy giao dịch trước quầy giao dịch khách hàng đợi.) [Mansour, M A (1988): 22] Đối với hinter (sau) luôn định vị xác đối tượng liên quan đến đối tượng khác, mà diễn đạt đối tượng định vị bị giấu trước tầm nhìn người nhìn [Vgl Edb (1988): 31] 43 Ví dụ: Das Gesicht hinter der Maske (Khuôn mặt đằng sau mặt nạ) Der Neid hinter seinen freundlichen Worten (Sự đố kỵ đằng sau lời nói thân mật anh ta) Trái ngược với vor (trước) hinter (sau) truyền tải cảm giác đe dọa thông qua nhận thức thể, theo vor hợp với động từ phản thân sở [Vgl Weinrich, H (2005): 643] Ví dụ: Die Mutter schützt das Kind vor dem Hund Ví dụ: Ich verriegelte die Tür des Badezimmers hinter mir (Người mẹ bảo vệ đứa trẻ trước chó) (Tơi khóa cửa phịng tắm sau tơi) Ngồi vor (trước) hinter (sau) kết hợp với her để diễn đạt hai đối tượng chuyển động hướng [Vgl Mansour, M A (1988): 34] Vor (trước) xảy với đối tượng tham chiếu mà bao gồm nhiều người [Vgl Weinrich, H (2005): 643] Ví dụ: Nun muss sie vor dem Gericht stehen (Cô ta đứng trước tòa) Tuy nhiên hai giới từ vor (trước) hinter (sau) không sử dụng tất đối tượng Đối với đối tượng khơng có chiều dọc làm đối tượng tham chiếu, vor (trước) hinter (sau) không sử dụng Trong trường hợp diễn đạt diesseits jenseits phù hợp [Vgl Mansour, M A (1988): 32f] Ví dụ: Die Frau sitzt hinter dem Fluss (Người phụ nữ ngồi sau dịng sơng) Giải thích hinter (sau) là, mặt sau mà hinter (sau) diễn đạt nhiều tình coi cản trở nhìn Do có nhiều cách diễn đạt ẩn dụ [Vgl Weinrich, H (2005): 631] Ví dụ: Die Kinder laufen der Mutter hinterher (Những đứa trẻ chạy đằng sau mẹ) 2.2 Giới từ địa điểm tiếng Việt Phù hợp với giới từ phân tích tiếng Đức, giới từ địa điểm tiếng Việt sau nghiên cứu như: trên, dưới, trong, ngoài, trước, sau, giữa, bên, lên, xuống, ra, vào 2.2.1 Giới từ địa điểm tĩnh Giới từ địa điểm tĩnh tiếng Việt xuất trước danh từ, đại từ nhân xưng, từ phiếm nêu hành động/ kiện diễn đâu Các giới từ sau thuộc loại là: trên, dưới, trước, sau 2.2.2 Giới từ "trước, sau" (vor, hinter) 44 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Giới từ trước đứng trước danh từ đại từ nhân xưng diễn rả đối tượng thấy mặt trước đối tượng khác Đối tượng tham chiếu có điều kiện phải xác định đâu mặt trước mặt sau Hướng chuyển động người thơng thường lên trước Do mặt trước mặt sau người xác định Trước mắt biển (Vor uns liegt das Meer.) Nhà xác định mặt trước mặt có cửa hướng đường Mặt khác mà xây song song với mặt trước gọi mặt sau Chiếc ô tô đỗ trước nhà (Das Auto wird vor dem Haus geparkt) Dĩ nhiên xác định mặt trước mặt sau tất đồ vật Trong trường hợp đối tượng đứng trước sau đối tượng khác phụ thuộc vào mối quan hệ khơng gian người nhìn, đối tượng tham chiếu đối tượng định vị Lý Toàn Thắng cho người Việt Nam thường sử dụng chiến lược “ego-facing” để mô tả mối quan hệ không gian trước sau đối tượng, có nghĩa đối tượng mà gần người nhìn/người nói hơn, đứng trước đối tượng khác Cậu bé đứng sau gốc Cậu bé đứng trước gốc (Der Junge steht hinter dem Baum) (Der Junge stehr vor dem Baum) Trong ví dụ này, đối tượng cụ thể khác cạnh gốc Ý nghĩa cậu bé tiếng Việt định vị không hiểu tiếng Việt mà tiết thông qua gốc Trong tiếng diễn đạt thông qua từ gốc Đặc điểm Đức ta thường nói cậu bé đứng sau/trước thường xuất sử dụng giới từ cây, ta hiểu trường địa điểm tiếng Việt, đặc biệt hợp biểu tượng cho gốc cây, giới từ trước sau Trong số trường cậu bé dĩ nhiên khơng thể lơ lửng hợp chí có thay đổi ý nghĩa khơng khí ta thấy khơng thể đâu đặc điểm chi tiết loại bỏ Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion Thông qua từ mặt ví dụ (1) ta hiểu chị đứng đối diện có lẽ nói chuyện với nhau, ví dụ (2) người nghe tự giới thiệu chị đứng hàng “chị ấy” cho “tôi” lưng Giới từ trước /sau sử dụng theo cách nhìn thơng qua trên/dưới Ví dụ 3a: Ba lơ lưng (Rucksack auf dem Rücken) Ví dụ 3b Ba lô sau lưng (Rucksack auf dem Rücken) Ví dụ (4a): Huân chương ngực (Medaille vor der Brust) Ví dụ (4b): Huân chương ngực (Medaille vor der Brust) trước Trong ví dụ (3a) (4a) lưng ngực coi mặt phẳng mà ta dựa đồ vật vào Cả hai phận thể thuộc phần người theo nguyên tắc “hình thái tiêu chuẩn”, sử dụng giới từ Ngược lại lưng ngực ví dụ (3b) (4b) phận đối tượng có mặt trước mặt sau Lưng mặt sau cần giới từ sau Ngực thuộc mặt trước cần giới từ trước Kết luận Khi nghiên cứu giới từ tiếng Đức động lực nghiên cứu giới từ địa điểm “vor (trước)/ hinter (sau)” hệ thống giới từ không gian tiếng Đức đối chiếu với tiếng Việt 45 dựa thiếu sót so sánh đối chiếu tiếng Đức tiếng Việt nói chung giới từ địa điểm hai ngơn ngữ nói riêng Phù hợp với mục đích nghiên cứu, kết nghiên cứu viết báo tóm tắt sau đây: Những đặc điểm giống khác giới từ địa điểm tiếng Đức đối chiếu với tiếng Việt Giới từ tiếng Đức phạm trù từ loại bản, đứng trước danh từ, cụm danh từ đại từ, để biểu thị mối quan hệ từ với từ khác câu Do đặc điểm vị trí, giới từ tiếng Đức dùng thuật ngữ Präpositionalgruppe tức “nhóm từ đứng trước” Việc phân loại giới từ tiếng Đức dựa vào hai tiêu chí ngữ nghĩa ngữ pháp Phân loại theo ngữ nghĩa túy phân thành nhóm nhỏ theo nội dung ý nghĩa, có tác dụng sử dụng Tuy nhiên cách phân loại 361 giới từ tiếng Đức Helbig, G./ Buscha, J (2001) thành nhóm nhỏ dựa vào ý nghĩa mang nhiều giá trị khoa học Cách phân loại theo ngữ pháp gắn liền với phạm trù cách tức giới từ đòi hỏi từ sau theo cách: cách (Akkusativ) đối cách ; cách (Dativ) tặng cách cách (Genitiv) sở hữu cách có ý nghĩa thiết thực, đặc biệt cho việc dạy học tiếng Đức với tư cách ngoại ngữ Giới từ địa điểm tiếng Đức tiếng Việt giống cách phân loại 46 Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion mặt ngữ nghĩa Giới từ địa điểm hai ngơn ngữ chia thành hai nhóm giới từ địa điểm tĩnh giới từ phương hướng chuyển động [4] Nguyễn Văn Hiệp (2013) công bố viết tiêu đề Ngữ nghĩa “RA” “VÀO” tiếng Việt nhìn từ góc độ nghiệm thân Giới từ địa điểm tĩnh diễn tả mối quan hệ khơng gian khơng có thay đổi địa điểm khơng hướng đến điểm đích Ngược lại giới từ phương hướng chuyển động nêu đối tượng chuyển động chuyển động từ nơi đến nơi khác Trong hai ngôn ngữ, tình nói, nhiều giới từ địa điểm định sử dụng để diễn tả mối quan hệ không gian đối tượng Trong hầu hết trường hợp việc chuyển nghĩa mang lại câu nói phù hợp, nhiên nhận thức không gian việc sử dụng giới từ địa điểm khác nên dẫn đến văn bị sai hiểu sai, không hiểu [5] Nguyễn Cảnh Hoa Nhận xét khác vài giới từ tiếng Việt tiếng Anh Hội thảo khoa học Hội NNH Việt Nam, Hà Nội 1998 Nhận thức khơng gian mà miêu tả thơng qua giới từ chuyển đổi tiếng Đức dịch chúng sang tiếng Việt mang điểm giống khác Trong báo nghiên cứu làm rõ nghĩa giới từ địa điểm vor (trước) hinter (sau) mang nghĩa không gian tiếng Đức đối chiếu với tiếng Việt Tài liệu tham khảo: A Tài liệu tiếng Việt [1] Nguyễn Đức Dân: Những giới từ không gian: chuyển nghĩa ẩn dụ.2005 [2] Nguyễn Đức Dân Tri nhận ẩn dụ từ định hướng không gian tiếng Việt Bài báo 2005 [3] Trần Quang Hải Thử tìm mơ hình để dịch giới ngữ quan hệ định vị không gian từ tiếng Việt sang tiếng Anh ngược lại [6] Đỗ Việt Hùng (2001): Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học Tái lần Nxb GD, Hà Nội [7] Nguyễn Lai (2001): Ngữ nghĩa nhóm từ hướng vận động tiếng Việt đại: trình hình thành phát triển, NXB Khoa học xã hội [8] Nguyễn Lai (2012) báo Sự hình thành cấu trúc vận động khơng gian vào Nam (từ góc nhìn tạo nghĩa hoạt động nhận thức) [9] Hà Quang Năng (2001): Từ điển giải thích thuật ngữ ngơn ngữ học Tái lần Nxb GD, Hà Nội [10] Lê Văn Thanh (2003) Luận án Tiến sĩ Ngữ văn với đề tài Ngữ nghĩa giới từ không gian tiếng Anh (trong đối chiếu với tiếng Việt) [11] Lê Văn Thanh Giới từ “in” – cách tri nhận khơng gian lí thú người Anh NN&ĐS 5/2002 [12] Lê Văn Thanh & Lý Toàn Thắng Ba giới từ at, on, in (thử nhìn từ góc độ chế tri nhận không gian so sánh đối chiếu với tiếng Việt) NN.9/2002 [13] Lý Toàn Thắng (1994): Ngôn ngữ tri nhận không gian NN.4/1994 [14] Lý Tồn Thắng (2005): Ngơn ngữ học tri nhận Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng Việt Nxb KHXH, Hà Nội [15] Lý Tồn Thắng (2015): Ngơn ngữ học tri nhận nội dung quan yếu Nghiên cứu trao đổi ● Research-Exchange of opinion B Tài liệu tiếng Đức [16] Angelika Wöllstein-Leisten; Axel Heilmann; Peter Stepan; Sten Vikner (2006): Deutsche Satzstruktur Grundlagen der syntaktischen Analyse Stauffenburg, Tübingen [17] Beerbom, C (1992): Modalpartikeln als Übersetzungsproblem: eine kontrastive Studie zum Sprachenpaar Deutsch –Spanisch Frankfurt am Main; Bern; New York; Paris: Lang [18] Boetther, W (2009): Hiểu ngữ pháp – Wort Nhà xuất Max Niemeyer, Tübingen Eisenberg, P (2006): Tổng quan ngữ pháp tiếng Đức – Câu – tái lần thứ 3, Nhà xuất J B Metzler, Stuttgart [19] Daniel Kehlmann, Die Vermessung der Welt (2006): Đo giới Nhà xuất Rowohlt, Hamburg 47 chiếu giới từ địa điểm thời gian tiếng Đức tiếng Ả rập Luận án nhậm chức để đạt học vị tiến sỹ Khoa Triết học Trường Đại học Albert-Ludwigs zu Freiburg i Br., Freiburg [27] Musan, R (2009): Phân tích thành phần câu Tái lần thứ Nhà xuất đại học Winter, Heidelberg [28] Pafel, J (2011): Nhập môn cú pháp Cơ sở - Cấu trúc – Lý thuyết Nhà xuất J.B Metzler, Weinar [29] Schröder, J (1986): Từ điển giới từ tiếng Đức Nhà xuất Enzyklopädie, Leipzig [30] Sommerfeldt, K./Starke G (1998): Nhập môn ngữ pháp tiếng Đức đại - Ấn biên tập lần thứ với hỗ trợ Werner Hackel Nhà xuất Max Niemeyer, Tübingen [20] Eisenberg Peter (2006): Grundriss der deutschen Grammatik – Der Satz – Auflage, J B Metzler Verlag, Stuttgart [31] Weinrich Harald (2005): Textgrammatik der deutschen Sprache Revidierte Auflage Hildesheim/ Zürich/ New York: Georg Olms Verlag [21] Helbig, G./ Buscha, J (2001): Ngữ pháp tiếng Đức Sổ tay cho người nước Langenscheidt, Berlin/München/Wien/ Zürick/ New York [32] Weinrich H (2005): Ngữ pháp văn ngôn ngữ Đức Ấn chỉnh sửa lần thứ Nhà xuất Georg Olms, Hildesheim/ Zürich/ New York [22] Hentschel, E./ Weydt, H (2003): Sổ tay ngữ pháp tiếng Đức – Phiên biên tập hoàn toàn lần thứ Walter de Gruyter, Berlin/New York [33] Wolfgang Boettcher (2009): Grammatik verstehen I – Wort Tübingen: Max Niemeyer Verlag [23] Jochen Schröder (1986): Lexikon deutscher Präpositionen Enzyklopädie Verlag Leipzig [24] Ludger Hoffmann (2009): Handbuch der deutschen Wortarten Walter de Gruyter, Berlin/ New York [25] Ludger Hoffmann (2009): Sổ tay từ loại tiếng Đức Walter der Gruyter, Berlin/ New York [26] Masour, M A (1988): Phân tích đối [34] Wolfgang Boettcher (2009): Grammatik verstehen II – Einfacher Satz Tübingen: Max Niemeyer Verlag [35] Wöllstein-Leisten, A./Heilmann, A./ Stepan, P Sten Vikner (2006): Cấu trúc câu tiếng Đức Cơ sở phân tích cú pháp Stauffenburg, Tübingen Địa tác giả: Trường Cao đẳng Y tế Hà Đông Email: nuongnguyen.vpbox@gmail.com ... giới từ địa điểm ? ?vor (trước)/ hinter (sau)? ?? hệ thống giới từ không gian tiếng Đức đối chiếu với tiếng Việt 45 tơi dựa thiếu sót so sánh đối chiếu tiếng Đức tiếng Việt nói chung giới từ địa điểm. .. đề cập đến đặc điểm giới từ không gian giới từ địa điểm tĩnh tiếng Đức đối chiếu với tiếng Việt Trong tiếng Đức tiếng Việt, giới từ xuất tương đối thường xuyên câu Tuy nhiên, giới từ không sử dụng... (trước)/ hinter (sau) với tiếng Việt? ?? để nghiên cứu làm rõ nghĩa Nội dung 2.1 Giới từ địa điểm tiếng Đức Một nhóm từ với ý nghĩa địa điểm tạo thành phần giới từ tiếng Đức Theo Schröder, giới từ địa điểm

Ngày đăng: 01/11/2020, 01:41

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan