1. Trang chủ
  2. » Trung học cơ sở - phổ thông

ĐỐI CHIẾU NHỮNG đặc điểm NGÔN NGỮ của THÀNH NGỮ và tục NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT và TIẾNG đức

10 211 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 77,5 KB

Nội dung

ĐỐI CHIẾU NHỮNG ĐẶC ĐIỂM NGÔN NGỮ CỦA THÀNH NGỮ VÀ TỤC NGỮ TRONG TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ĐỨC TS LÊ TUYẾT NGA Khoa Ngơn ngữ Văn hố Phương Tây Tóm tắt: Thành ngữ tục ngữ nhóm từ vựng phản ánh rõ nét đặc điểm văn hố nét đặc sắc ngơn ngữ dân tộc Vì nghiên cứu đối chiếu thành ngữ, tục ngữ ứng dụng kết nghiên cứu vào thực tiễn dạy học ngoại ngữ giúp người học làm chủ ngơn ngữ đích tăng cường hiệu giao tiếp Báo cáo đưa số nhận xét đặc điểm tương đồng dị biệt thành ngữ tục ngữ phổ biến tiếng Đức tiếng Việt bình diện ngữ âm, hình thái-cú pháp, từ vựng-ngữ nghĩa sắc thái biểu cảm dựa khảo sát, so sánh đối chiếu 500 thành ngữ tục ngữ thông dụng Đặt vấn đề Thành ngữ (ThN) tục ngữ (TN) nhóm từ vựng phản ánh rõ nét đặc tính dân tộc, đặc điểm văn hố nét đặc sắc ngôn ngữ, đồng thời đúc kết kiến thức, kinh nghiệm, phản ánh nhiều lĩnh vực đa dạng đời sống xã hội, tư duy, quan niệm phong tục tập quán dân tộc Nghiên cứu thành ngữ, tục ngữ dân tộc cho ta hiểu biết sâu sắc dân tộc Nhu cầu giảng dạy học tập tiếng Đức gia tăng phát triển quan hệ hợp tác Đức-Việt nhiều phương diện động lực thúc đẩy nghiên cứu ngôn ngữ văn hoá Đức ứng dụng kết nghiên cứu vào thực tiễn dạy học tiếng Đức Việc hiểu sử dụng thành ngữ, tục ngữ phù hợp làm cho lời nói phong phú hơn, có sức thuyết phục cao có sắc thái biểu cảm lớn hơn, hiệu giao tiếp cao Trong báo cáo muốn đưa số nhận xét đặc điểm tương đồng dị biệt thành ngữ tục ngữ phổ biến tiếng Đức tiếng Việt bình diện ngơn ngữ ngữ âm, hình thái-cú pháp từ vựng-ngữ nghĩa Những nhận xét dựa khảo sát, so sánh đối chiếu 500 thành ngữ tục ngữ thông dụng tiếng Việt với tương đương tiếng Đức nguồn tư liệu chủ yếu từ điển “Thành ngữ tiếng Việt” (Nguyễn Lực, Lương Văn Đang, 2009), “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam” (Nguyễn Lân, 2008) “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam” (Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào, 1995), “Duden Redewendungen” (Dudenredaktion, 2002) Sprichwörterlexikon (Beyer, 1988) Mức độ tương đương thành ngữ tục ngữ tiếng Việt tiếng Đức Nghiên cứu đối chiếu ThN tục ngữ TN hai ngơn ngữ, thấy mức độ tương đương cú pháp, từ vựng ngữ nghĩa khác Chúng chia ThN TN khảo sát thành nhóm: a) Các thành ngữ tục ngữ tương đương hoàn toàn Trong 500 đơn vị khảo sát có 100 ThN TN tương đương hồn tồn hình thức biểu đạt (từ vựng, cú pháp) ngữ nghĩa, số ThN nằm nhóm “Thành ngữ phổ biến Châu Âu xa hơn” (“Widespread Idioms in Europe and Beyond”): động ngữ ((chảy) nước mắt cá sấu - Krokodilstränen (vergien)), danh ngữ (như chó với mèo - wie Hund und Katze), tính ngữ/ThN so sánh (chậm sên - langsam wie die Schnecke), câu - tục ngữ (xứ mù thằng chột làm vua - im Reiche der Blinden ist der Einäugige/ein Einäugiger König) b) Các thành ngữ tục ngữ tương đương ngữ nghĩa phần hình thức biểu đạt Các ThN TN thường có yếu tố khác khác qui chiếu Trong số ThN TN khảo sát, nhóm ThN TN lớn với 222 đơn vị: Mò kim đáy bể/ tìm kim đáy bể ≈ eine Stecknadel im Heuhaufen suchen, bóp chết từ trứng nước ≈ etw im Keim ersticken c) Các thành ngữ tục ngữ tương đương ngữ nghĩa, khác hình thức biểu đạt Các ThN TN thuộc nhóm (178 đơn vị) khác hoàn toàn cú pháp từ vựng tương đương ý nghĩa: Ăn dưng/không ngồi ≈ die Hände in den Schoss legen, bắt cá hai tay ≈ auf zwei Hochzeiten tanzen d) Các thành ngữ khơng có tương đương tiếng Đức tiếng Việt Ngồi 500 ThN TN có tương đương nhiều ThN TN khơng có tương đương hai ngơn ngữ, có số gồm yếu tố chữ cái, tên riêng liên quan đến tôn giáo, dấu ấn lịch sử, khác biệt đời sống xã hội, văn hoá, phong tục tập quán đặc thù Việt Nam Châu Âu Khơng có tương đương tiếng Đức, ví dụ: nhà vườn, oan Thị Kính, khơng có tương đương tiếng Việt, ví dụ: das A und (das) O (einer Sache), den gordischen Knoten durchtrennen Các tương đồng mặt ngôn ngữ 3.1 Số lượng yếu tố Các yếu tố cấu (thành tố) tạo nên ThN TN từ độc lập (danh từ, động từ, tính từ, đại từ số từ), gọi yếu tố bản, ThN TN bắt buộc phải có yếu tố (số ThN có yếu tố tương đối hiếm) từ chức (đại từ, giới từ, liên từ, quán từ) Trong hai ngôn ngữ xuất ThN TN gồm (vồ ếch, Lorbeeren ernten) đến 10 yếu tố (ăn rồng cuốn, nói rồng leo, làm mèo mửa, wer mir ein Schwein schenkt, dem geb’ ich gern eine Wurst), lượng ThN TN có yếu tố xuất nhiều Đặc biệt TN có tới 12 đến 13 yếu tố cấu thành, TN có cấu tạo dạng câu nhiều trường hợp câu phức, nên thường có xu hướng gồm nhiều yếu tố (lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau, ein Nachbar in der Nähe ist besser als ein Bruder in der Ferne) 3.2 Ngữ âm Tính tiết tấu hay nhịp điệu, hài hoà âm đặc điểm bật đa số ThN TN tiếng Việt nhiều ThN TN tiếng Đức khiến cho việc nhớ, phổ biến lưu truyền ThN TN dân gian thuận lợi Thuộc tính xuất nhờ biện pháp hài âm sử dụng để cấu tạo ThN TN: (1) lặp âm đầu (ăn miếng trả miếng, gleich und gleich gesellt sich gern), âm (chơi chó chó liếm mặt) âm cuối (sống dở chết dở, zu späte Hilfe, keine Hilfe) ; (2) hiệp vần âm đầu (bé xé to, klein aber fein), âm (chiếm đại đa số: ăn thủng nồi trôi dế, wes Brot ich ess, des Lied ich sing), âm cuối (sơng có khúc người có lúc, ohne Fleiß, kein Preis); (3) nhịp đơi, tạo tiết tấu nhấn mạnh (thề sống / thề chết, wie gewonnen / so zerronnen) 3.3 Hình thái cú pháp ThN TN hai ngôn ngữ tồn nhiều cấu trúc cú pháp khác nhau, TN tồn dạng câu ThN trái lại chất cụm từ cố định có chức tạo câu, đa số ThN tiếng Việt tiếng Đức có cấu trúc cụm từ: ăn cháo đái bát, jmdn./etw mit den Augen verschlingen Tuy nhiên ThN cấu tạo ngữ cú cố định cụm chủ vị: gà sống/trống nuôi con, cá nằm thớt, der Wind hat sich gedreht/dreht sich, der Geist ist willig, (aber) das Fleisch ist schwach 3.4 Từ vựng - ngữ nghĩa Sự tương đồng thể đối ý đối lời, đặc điểm bật ThN đối xứng tiếng Việt, nói tồn số ThN TN tiếng Đức: wer hoch steigt, fällt tief, von Anfang bis Ende Sự tương đồng thứ hai tồn biến thể từ vựng hai ngôn ngữ tạo uyển chuyển sử dụng Các biến thể xuất từ loại, nhiên danh từ động từ chiếm đa số Động từ: chơi/đùa với lửa, etw kriegt/bekommt Beine, eine Schlange am Busen nähren/wärmen; danh từ: Biến thể danh từ xuất đặc biệt phổ biến tiếng Đức tiếng Việt, không từ đồng nghĩa mà gồm từ lĩnh vực đồ dùng nấu ăn, phận thể (bụng/lòng, chân/đùi, phổi/lưỡi, bụng/dạ dày, đầu/lưng, tay/ngón tay ): mò kim đáy/rốn bể, ăn thủng nồi trơi chõ/rế, miệng nam mơ bụng/lòng bồ dao găm, sich die Lunge/Zunge aus dem Hals rennen, sich den Bauch/Magen voll schlagen, den Kopf/den Buckel hinhalten, keine Hand/keinen Finger rühren Một tương đồng thú vị trường hợp mồm/miệng, thực chất phận thể ThN lại thường thể hành động khác nhau, tức có phân biệt qui chiếu (miệng: ăn, mồm: nói) Một số ThN bao gồm hai yếu tố mồm miệng có tính chất nhấn mạnh: bịt mồm bịt miệng; giữ mồm giữ miệng; mồm năm, miệng mười Trong tiếng Đức xuất trường hợp tương tự với hai từ Mund Maul: jmdm das Maul/den Mund stopfen Một dạng biến thể khác tượng mở rộng số lượng thành tố tham gia vào ThN, ví dụ danh từ, động từ, tính từ liên từ, cụm từ (chết (ngả) rạ, um den (heißen) Brei herumreden) đảo vị trí yếu tố cho (bầm gan tím ruột / tím ruột bầm gan, aussehen wie Milch und Blut/ wie Blut und Milch aussehen) Thành tố tên riêng: Trong tiếng Đức tiếng Việt có ThN tục ngữ mang yếu tố tên riêng Trong loại tên riêng tên người, đặc biệt tên gọi (Rufname), ưa thích cả: nói dối Cuội, dem Peter nehmen und dem Paul geben Thành tố số từ: Trong tiếng Việt tiếng Đức số sử dụng nhiều Trong tiếng Việt thường xuất hai số từ ThN có số 3: năm cha ba mẹ, ba mặt lời, ba bảy hai mốt ngày Duden đưa 10 ThN có số aller guten Dinge sind drei, nicht bis drei zählen können Con số từ xa xưa coi số thiêng liêng, thần thánh nhiều văn hố, ví dụ (Dreiheit) giai đoạn sống người, thần thần thoại Hy Lạp hệ thống biểu tượng số Cơ đốc giáo thời Trung cổ số biểu tượng Chúa (die Drei Heiligen Könige) Ở châu Á, số (Triade) tượng trưng cho Trời, Đất người, Nho giáo, Lão giáo Phật giáo ThN TN sử dụng yếu tố đồng nghĩa, trái nghĩa: Trong hai ngôn ngữ thấy có nhiều từ trái nghĩa đồng nghĩa sử dụng để cấu tạo ThN TN, danh từ, động từ, tính từ, giới từ: đổi trắng thay đen, aus Schwarz weiss machen, ăn gian nói dối, Feuer und Flamme sein ThN TN đồng nghĩa, trái nghĩa: Hiện tượng đồng nghĩa trái nghĩa từ vựng tồn ngôn ngữ với mức độ khác Trong tiếng Việt tiếng Đức thấy lượng ThN đồng nghĩa lớn nhiều so với ThN TN trái nghĩa Nguyễn Lực (2005) thống kê 836 nhóm ThN đồng nghĩa, có nhóm có tới 10 ThN biến thể Tuy nhiên khơng phải ThN nhóm phổ biến thơng dụng giống hồn tồn nghĩa phạm vi sử dụng: người tính khơng trời tính >< nhân định thắng thiên, gres Tier >< keiner Mann; bè người chống ≈ thân trâu trâu lo, ≈ thân bò bò liệu ≈ việc tơm tôm chịu, việc tép tép lo, die Beine unter den Tisch legen ≈ die Hände in den Schoss ≈ sich auf die faule Haut legen Quan hệ đồng nghĩa đặc biệt bật ThN TN mặt nhờ biến thể từ vựng (Variation), mặt khác kết trình ẩn dụ (metaphorische Prozesse): Cùng vật qui chiếu có nhiều hình ảnh liên tưởng khác trình thành ngữ hố, hình ảnh dẫn đến nghĩa giống Theo Fleischer (1997), ThN TN đồng nghĩa thường định danh đồng thời đánh giá thái độ cư xử người, nhóm ThN diễn đạt đánh giá có tính chất miệt thị hành vi sai trái phong phú Nhóm ThN mang ý nghĩa tích cực Một nguyên nhân khác hình thành quan hệ đồng nghĩa việc lượng lớn ThN có chức biểu mức độ tăng cường, nhấn mạnh, phóng đại, gây ấn tượng đặc biệt mạnh mẽ nhờ vào hình ảnh qui chiếu khác (đặc biệt ThN so sánh) 3.5 Sắc thái biểu cảm Trong tiếng Việt tiếng Đức có ThN TN mang sắc thái long trọng (gehoben), trịnh trọng (formell/pathetisch), ngữ (umgangssprachlich), khinh miệt (pejorativ/abwertend), thô tục tục tĩu (derb, vulgär, salopp), vui đùa (scherzhaft) ThN mang sắc thái trịnh trọng: kính lão đắc thọ, nur der Tod kann sie/uns trennen; ThN mang sắc thái ngữ, nhóm tiếng Đức phổ biến: ăn cháo đá bát, etw kriegt/bekommt Beine; ThN mang sắc thái khinh miệt: ngu chó, aen hui, innen pfui; ThN mang sắc thái thơ tục, tục tĩu: đầu chày đít thớt, khơng có chó bắt mèo ăn cứt, tương tự tiếng Đức, riêng với từ Arsch Duden (2002) thống kê tới 45 thành ngữ, tất xác định “thô tục”: sich etw in den Arsch stecken können, Zucker in den Arsch blasen Các khác biệt mặt ngôn ngữ 4.1 Số lượng yếu tố Sự khác biệt thứ nằm số lượng ThN TN có yếu tố cấu tạo, theo Nguyễn Văn Hằng (1999), tiếng Việt loại ThN chiếm tới 80% Tuy nhiên theo nghiên cứu chúng tơi, nhóm ThN TN chiếm 42,6% (213/500) tiếng Việt 23,4% (117/500) tiếng Đức Sự khác biệt thứ hai nằm độ chênh số lượng yếu tố ThN TN tương đương: ThN TN tiếng Đức có nhiều yếu tố danh từ thường với quán từ giới từ (chơi với lửa ≈ mit dem Feuer spielen), cấu trúc câu phụ, tiếng Việt dạng cụm từ câu vô nhân xưng (khơng có chủ ngữ) (gieo gió gặt bão ≈ wer Wind sät, wird Sturm ernten); Trong nhiều trường hợp ThN TN tiếng Việt có nhiều yếu tố tiếng Việt ngôn ngữ đơn âm, tiếng Đức ngơn ngữ đa âm nên có nhiều từ ghép từ phái sinh ((chảy) nước mắt cá sấu ≈ Krokodilstränen vergießen), nhiều ThN TN tiếng Việt có cấu trúc đối xứng gồm hai vế (về cấu trúc ngữ nghĩa), ThN TN tương đương tiếng Đức có vế (bịt mồm bịt miệng ≈ den Mund stopfen) 4.2 Ngữ âm Do ThN đối xứng chiếm tới hai phần ba số lượng ThN thường dùng nên nói đặc điểm ThN tiếng Việt có tiết tấu nhịp điệu tạo thành nhờ biện pháp hài âm nhịp đôi Đây đặc điểm bật ThN TN tiếng Đức Có thể nói ThN TN tiếng Việt có âm điệu hài hồ so với ThN TN tiếng Đức 4.3 Hình thái cấu trúc Do hạn chế thời gian tư liệu, nghiên cứu cấu trúc cú pháp thành ngữ hai ngôn ngữ Trong số trường hợp ThN tương đương có cấu trúc khác nhau, tiếng Việt câu, tiếng Đức động ngữ (sáo mượn lông công ≈ sich mit fremden Federn schmücken) danh ngữ (việc bé xé to ≈ ein Sturm im Wasserglas), tiếng Việt cấu trúc so sánh/ kết cấu chủ - vị, tiếng Đức động ngữ ((như) nước đổ đầu vịt ≈ tauben Ohren predigen) 4.4 Từ vựng ngữ nghĩa Khác biệt số từ: Số số (và số 10): Người Đức sử dụng số để tạo thành nhiều ThN TN (13 ThN theo Duden TN theo Beyer), số khơng xuất TN xuất hai ThN Người Việt hay dùng số số 10, Nguyên Lân (2008) Vũ Dung (1995) thống kê tới 14 ThN TN có số số xuất ThN Phóng đại số từ: Trong ThN tiếng Việt thường dùng số từ để nhân lên gấp nhiều lần thuộc tính, đặc điểm, tượng nhằm mục đích làm bật chất đối tượng cần miêu tả, gây ấn tượng mạnh mẽ: Trăm cay ngàn đắng, trăm kẻ bán, vạn người mua Tiếng Đức có tượng này, nhiên số thường dùng hai ba, số lớn trăm, nghìn, vạn xuất Yếu tố chữ ThN TN: Trong tiếng Đức có nhiều ThN hai TN gồm yếu tố chữ cái: das A und O, Vitamin B, từ điển tiếng Việt không thấy xuất ThN TN có yếu tố tên riêng KẾT LUẬN Bên cạnh đối chiếu thành ngữ tục ngữ bình diện ngơn ngữ việc nghiên cứu đặc điểm tương đồng dị biệt mặt văn hoá đặc biệt quan trọng Những kết nghiên cứu ứng dụng dạy học tiếng Đức để rèn luyện nâng cao lực sử dụng thành ngữ tục ngữ sinh viên Ngồi có số vấn đề chúng tơi đặt chưa giải được, ví dụ: 1) Xác định mức độ thông dụng thành ngữ tục ngữ nhờ phần mềm máy tính, tương tự phần mềm tiếng Đức, 2) Đối chiếu thành ngữ tục ngữ bình diện sắc thái biểu cảm tu từ, 3) Đối chiếu thành ngữ tục ngữ có yếu tố phận thể người động vật thực vật Những câu hỏi vấn đề cần tiếp tục nghiên cứu TÀI LIỆU THAM KHẢO Từ điển Vũ Dung, Vũ Thuý Anh, Vũ Quang Hào (1995), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Văn hoá, Hà Nội Lương Văn Hồng (1992), Tục ngữ câu đố Đức-Việt, Sprichwörter und Rätsel Deutsch-Vietnamesisch, NXB Trẻ, TP Hồ Chí Minh Nguyễn Lân (2008), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Nguyễn Lực (2005), Thành ngữ đồng nghĩa tiếng Việt, NXB Thanh niên, Hà Nội Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (2009), Thành ngữ tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội Beyer, H und A (1988): Sprichwörterlexikon Sprichwörter und sprichwörtliche Ausdrücke aus deutschen Sammlungen vom 16 Jahrhundert bis zur Gegenwart, Leipzig: VEB Bibliographisches Institut Dudenredaktion (Hrsg.) (2002): Duden Band 11 Redewendungen Wörterbuch der deutschen Idiomatik, Auflage, Mannheim: Dudenverlag Tài liệu tiếng Việt Trần Đình Bình (2006), Nghiên cứu đối chiếu thành ngữ, tục ngữ thông dụng tiếng Việt tiếng Pháp (xét bình diện ngơn ngữ văn hoá), Đề tài nghiên cứu khoa học, Hà Nội Nguyễn Văn Hằng (1999), Thành ngữ bốn yếu tố tiếng Việt đại, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Hoàng Văn Hành (2008), Thành ngữ học tiếng Việt, NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 11 Ngô Minh Thuỷ (2005), Đặc điểm thành ngữ tiếng Nhật (trong liên hệ với thành ngữ tiếng Việt) , Luận án tiến sĩ, Hà Nội 12 Hoàng Tất Trường (2007), Nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngơn ngữ văn hố 500 thành ngữ - tục ngữ thông dụng tiếng Việt tương đương tiếng Anh, Đề tài nghiên cứu khoa học, Hà Nội Tài liệu tiếng Đức 13 Burger, H (2003): Phraseologie Eine Einführung am Beispiel des Deutschen, Berlin: Erich Schmidt Verlag 14 Donalies, E (2009): Basiswissen Deutsche Phraseologie Tübingen und Basel: A Francke Verlag 15 Fleischer, W (1997): Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache, Tübingen: narr studienbücher 16 Nguyen Van syntaktischen Menh (1985): Untersuchungen Struktur der entgegengesetzten, kompartativen Phraseologismen in der der semantisch- parallelen und vietnamesichen Gegenwartssprache Leipzig Dissertation A 17 Palm, C (1997): Phraseologie Eine Einführung, Aufl., Tübingen: narr studienbücher ...đương tiếng Đức nguồn tư liệu chủ yếu từ điển Thành ngữ tiếng Việt (Nguyễn Lực, Lương Văn Đang, 2009), “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt Nam” (Nguyễn Lân, 2008) “Từ điển Thành ngữ Tục ngữ Việt. .. phần mềm tiếng Đức, 2) Đối chiếu thành ngữ tục ngữ bình diện sắc thái biểu cảm tu từ, 3) Đối chiếu thành ngữ tục ngữ có yếu tố phận thể người động vật thực vật Những câu hỏi vấn đề cần tiếp tục nghiên... Nhật (trong liên hệ với thành ngữ tiếng Việt) , Luận án tiến sĩ, Hà Nội 12 Hoàng Tất Trường (2007), Nghiên cứu đối chiếu đặc điểm ngơn ngữ văn hố 500 thành ngữ - tục ngữ thông dụng tiếng Việt

Ngày đăng: 29/03/2020, 23:16

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w